# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nikki, 2013-2014
# nikki2 <email address hidden>, 2012
# nikki2 <email address hidden>, 2012
# <email address hidden>, 2012
#   <email address hidden>, 2012
# Ian McEwen <email address hidden>, 2012
# Ian McEwen <email address hidden>, 2012
# Maurits Meulenbelt <email address hidden>, 2012
# Maurits Meulenbelt <email address hidden>, 2012
# Maurits Meulenbelt <email address hidden>, 2013-2015
# Nikolai Prokoschenko <email address hidden>, 2011
# Nikolai Prokoschenko <email address hidden>, 2011
# nikki, 2012
# nikki, 2013
# nikki, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 00:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-30 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Ian McEwen <email address hidden>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:49
msgid " &#x2013; ????"
msgstr " &#x2013; ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:9
msgid " ({text})"
msgstr " ({text})"

#: ../root/account/lost_password.tt:7
msgid ""
" Enter your username and email below. We will send you an email with a link "
"to reset your password. If you have forgotten your username, {link|retrieve "
"it} first and then reset your password. "
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord hieronder in. We zullen u een e-mail sturen met een link om uw wachtwoord opnieuw in te stellen. Als u uw gebruikersnaam bent vergeten, {link|verkrijg het} dan eerst en stel dan uw wachtwoord opnieuw in."

#: ../root/components/forms.tt:294
msgid "\"C\" is a single check digit."
msgstr "‘C’ is een enkel controlegetal."

#: ../root/components/forms.tt:304
msgid "\"CC\" is the appropriate for the registrant two-character country code."
msgstr "‘CC’ is bestemd voor de landcode van twee karakters van de registrator."

#: ../root/components/forms.tt:293
msgid "\"DDD\" is a nine digit work identifier."
msgstr "‘DDD’ is een 9-cijferig identificatienummer voor een compositie."

#: ../root/components/forms.tt:307
msgid ""
"\"NNNNN\" is a unique 5-digit number identifying the particular sound "
"recording."
msgstr "‘NNNNN’ is een uniek 5-cijferig getal dat een afzonderlijke geluidsopname identificeert."

#: ../root/components/forms.tt:305
msgid ""
"\"XXX\" is a three character alphanumeric registrant code, uniquely "
"identifying the organisation which registered the code."
msgstr "‘XXX’ is een alfanumerieke registratiecode van drie karakters die de organisatie die de code registreerde identificeert."

#: ../root/components/forms.tt:306
msgid "\"YY\" is the last two digits of the year of registration."
msgstr "‘JJ’ zijn de laatste twee cijfers van het registratiejaar."

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:4 ../root/components/events-list.tt:11
#: ../root/components/medium.tt:63 ../root/components/recordings-list.tt:22
#: ../root/components/release_groups-list.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:8 ../root/components/works-list.tt:10
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:52
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:56
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:194
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:225
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:49 ../root/freedb/show.tt:10
#: ../root/freedb/show.tt:61 ../root/recording/index.tt:10
#: ../root/release/edit_relationships.tt:47
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:137 ../root/release/edit/tracklist.tt:357
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10004;"
msgstr "&#10004;"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10005;"
msgstr "&#10005;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:59
#, perl-brace-format
msgid "&#x2013; {enddate}"
msgstr "&#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:67
msgid "&#x26a0; Error creating edit"
msgstr "&#x26a0; Fout bij het aanmaken van een bewerking"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:64
msgid "&#x26a0; Error requesting signature"
msgstr "&#x26a0; Fout bij een aanvragen van een ondertekening"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:65
msgid "&#x26a0; Error uploading image"
msgstr "&#x26a0; Fout bij het uploaden van een afbeelding"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:66
msgid "&#x26a0; Server busy, try again later"
msgstr "&#x26a0; De server is overbelast, probeer het later opnieuw"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:63
msgid "&#x26a0; Unrecognized file"
msgstr "&#x26a0; Niet herkend bestand"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:62
msgid "&#x2713; Success"
msgstr "&#x2713; Succes"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:44
msgid "&lt; Back to all relationship types"
msgstr "&lt; Terug naar alle relatietypes"

#: ../root/annotation/edit.tt:43
msgid "''italics''; '''bold'''; '''''bold italics'''''; ---- horizontal rule"
msgstr "''cursief''; '''vet'''; '''''cursief en vet'''''; ---- horizontale lijn"

#: ../root/components/tag-cloud.tt:26
msgid "'{tag}' has been used {num} times"
msgstr "“{tag}” is {num} keer gebruikt"

#: ../root/components/aliases.tt:54
msgid "(<span class=\"comment\">primary</span>)"
msgstr "(<span class=\"comment\">primair</span>)"

#: ../root/user/profile.tt:33
msgid "(<strong>unverified!</strong>)"
msgstr "(<strong>ongeverifieerd!</strong>)"

#: ../root/main/400.tt:12 ../root/main/500.tt:41
msgid "(No details about this error are available)"
msgstr "(Van deze foutmelding zijn geen details beschikbaar)"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:48
msgid "(add a new recording)"
msgstr "(nieuwe opname toevoegen)"

#: ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "(ended)"
msgstr "(beëindigd)"

#: ../root/user/profile.tt:25
msgid "(hidden)"
msgstr "(verborgen)"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:22
msgid "(new release group)"
msgstr "(nieuwe uitgavegroepen)"

#: ../root/annotation/common.tt:9
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:10
msgid "(no changelog)"
msgstr "(geen veranderingslogboek)"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:114
msgid "(no other cover art)"
msgstr "(geen andere afbeeldingen)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:29
msgctxt "comment"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgctxt "description"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../root/user/profile.tt:44
msgctxt "email"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgctxt "link phrase"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:26
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/TagEditor.js:43
msgctxt "tag"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:15
msgctxt "type"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../root/elections/show.tt:129
msgid "(private)"
msgstr "(privé)"

#: ../root/layout/menu.tt:24
msgid "(reset language)"
msgstr "(taal terugzetten)"

#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:63
msgid "(standalone recording)"
msgstr "(losstaande opname)"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:13 ../root/entity/details.tt:17
#: ../root/recording/index.tt:24 ../root/release_group/index.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:89
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Release.pm:188
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"

#: ../root/user/profile.tt:29
msgid "(verified at {date})"
msgstr "(geverifieerd op {date})"

#: ../root/release/merge.tt:82
msgid "(was medium {position} on release {release})"
msgstr "(was medium {position} op uitgave {release})"

#: ../root/release/merge.tt:77
msgid "(was medium {position}: {name} on release {release})"
msgstr "(was medium {position}: {name} op uitgave {release})"

#: ../root/release/lookup.tt:31
msgid ""
"* Match indicates the total difference in seconds between the CD you "
"requested and the matches we found."
msgstr "* Geeft het totaal aantal secondes verschil aan tussen de cd die u opvroeg en de gevonden resultaten."

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:47
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:61
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../root/user/profile.tt:106
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:16
msgid ""
"0: Hidden, always used for sign languages and languages with no ISO 639-3 "
"code, used by default until requested for ancient languages and languages "
"only in ISO 639-3"
msgstr ""

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "1 vote"
msgid_plural "{n} unanimous votes"
msgstr[0] "één stem"
msgstr[1] "{n} unanieme stemmen"

#: ../root/user/profile.tt:239 ../root/user/profile.tt:243
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:32
msgid "1: Hidden, used for scripts not in Unicode"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:15
msgid "1: Shown in the \"other\" section"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:19
msgid "1st seconder:"
msgstr "eerste secondant"

#: ../root/components/common-macros.tt:108
msgid "250px"
msgstr "250px"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:31
msgid ""
"2: Shown in the \"other\" section, used for scripts in Unicode which are "
"unlikely to be used"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:14
msgid "2: Shown in the commonly used section"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:23
msgid "2nd seconder:"
msgstr "tweede secondant"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:30
msgid ""
"3: Shown in the \"other\" section, used for scripts which are likely to get "
"some usage"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:29
msgid "4: Shown in the commonly used section"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:109
msgid "500px"
msgstr "500px"

#: ../root/admin/edit_user.tt:19
msgid "<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr> submitter"
msgstr "<abbr title=\"MusicBrainz Identificator\">MBID</abbr> submitter"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "<em>Cancelling</em>"
msgstr "<em>Wordt geannuleerd</em>"

#: ../root/annotation/history.tt:34
msgid "<em>no changelog specified</em>"
msgstr "<em>geen veranderingslogboek opgegeven</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:61
msgid "<strong>Approved:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Goedgekeurd:</strong> {date}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:59
msgid "<strong>Closed:</strong> <em>Cancelling</em>"
msgstr "<strong>Gesloten:</strong> <em>Wordt geannuleerd</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:63
msgid "<strong>Closed:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Gesloten:</strong> {date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:770
msgid "<strong>Error</strong>:"
msgstr "<strong>Foutmelding</strong>:"

#: ../root/account/register.tt:10
msgid ""
"<strong>Note that any contributions you make to MusicBrainz will be released"
" into the Public Domain and/or licensed under a Creative Commons by-nc-sa "
"license. Furthermore, you give the MetaBrainz Foundation the right to "
"license this data for commercial use. Please read our {doc|license page} for"
" more details.</strong>"
msgstr "<strong>Let op dat alle bijdragen die u doet aan MusicBrainz in het Publiek Domein en/of onder een by-nc-sa licentie van Creative Commons worden vrijgegeven. Daarnaast geeft u de MetaBrainz-stichting het recht om de gegevens voor commercieel gebruik in licentie te geven. Lees onze {doc|licentiepagina} voor meer details.</strong>"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:16
msgid ""
"<strong>Note:</strong> MediaWiki does not check to see if the version number"
" matches the page name, it will take the version number and provide whatever"
" page is associated with it. Make sure to double check your work when "
"updating a page!"
msgstr "<strong>Let op:</strong>MediaWiki controleert niet of het versienummer overeenkomt met de paginanaam, het neemt het versienummer en verstrekt welke pagina daar mee geassocieerd is. Zorg er voor dat u uw werk twee keer controleert als u een pagina bijwerkt!"

#: ../root/main/index.tt:15
msgid ""
"<strong>The ultimate source of music information</strong> by allowing anyone"
" to contribute and releasing the {doc|data} under {doc2|open licenses}."
msgstr "<strong>De ultieme bron van informatie over muziek</strong> door iedereen bij te laten dragen en de {doc|gegevens} vrij te geven onder {doc2|open licenties}."

#: ../root/main/index.tt:20
msgid ""
"<strong>The universal lingua franca for music</strong> by providing a "
"reliable and unambiguous form of {doc|music identification}, enabling both "
"people and machines to have meaningful conversations about music."
msgstr "<strong>De universele lingua franca voor muziek</strong> door het betrouwbaar en ondubbelzinnig verstrekken van {doc|identificatie van muziek}, zodat zowel mensen als machines zinvolle gesprekken over muziek kunnen voeren."

#: ../root/recording/merge.tt:8
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Some of the recordings you're merging have "
"different ISRCs. Please make sure they are indeed the same recordings and "
"you wish to continue with the merge."
msgstr "<strong>Waarschuwing:</strong> Sommige opnames die u aan het samenvoegen bent hebben verschillende ISRC’s. Controleer of het inderdaad dezelfde opname is voordat u doorgaat met samenvoegen."

#: ../root/components/common-macros.tt:777 ../root/recording/edit_form.tt:6
msgid "<strong>Warning</strong>:"
msgstr "<strong>Waarschuwing</strong>:"

#: ../root/annotation/edit.tt:48
msgid ""
"=&#xa0;Title&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Title&#xa0;2&#xa0;==; "
"===&#xa0;Title&#xa0;3&#xa0;==="
msgstr "=&#xa0;Kop&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Kop&#xa0;2&#xa0;==; ===&#xa0;Kop&#xa0;3&#xa0;==="

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:19
msgid ""
"A CD Stub was found that matches the disc ID you provided. If the below "
"tracklist appears correct, you may use it as a starting point as a new "
"MusicBrainz release"
msgstr "Er is een cd-beginsel gevonden die overeenkomt met uw disc-id. Als de onderstaande nummerlijst correct lijkt, kunt u deze gebruiken als beginpunt voor een nieuwe uitgave in MusicBrainz."

#: ../root/event/attendance.tt:18
msgid "A hidden user"
msgid_plural "{n} hidden users"
msgstr[0] "Een verborgen gebruiker"
msgstr[1] "{n} verborgen gebruikers"

#: ../root/place/map.tt:5
msgid "A map cannot be shown because this place has no coordinates."
msgstr "Er kan geen kaart worden vertoond omdat deze plaats geen coördinaten heeft."

#: ../root/release/collections.tt:18
msgid "A private collection"
msgid_plural "{n} private collections"
msgstr[0] "Een privécollectie"
msgstr[1] "{n} privécollecties"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:272
msgid "A release must contain at least one medium."
msgstr "Een uitgave moet ten minste één medium bevatten."

#: ../root/release/edit/information.tt:22
msgid "A release title is required."
msgstr "De uitgave heeft een titel nodig."

#: ../root/search/index.tt:10
msgid ""
"A simple list of all entities is available from our {url|browse} pages."
msgstr "Een simpele lijst van alle objecten is beschikbaar op onze {url|blader}pagina’s."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:342
msgid "A tracklist is required."
msgstr "Een nummerlijst is benodigd."

#: ../root/layout/menu.tt:122
msgid "About"
msgstr "Over"

#: ../root/elections/show.tt:81
msgid "Abstain"
msgstr "Onthouding"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:20
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:194
msgctxt "vote"
msgid "Abstain"
msgstr "Onthouding"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: ../root/edit/index.tt:57 ../root/edit/info.tt:25
msgid "Accept edit"
msgstr "Bewerking accepteren"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Accept upon expiration"
msgstr "Na het verstrijken accepteren"

#: ../root/user/profile.tt:152
msgctxt "edit descriptor"
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits"
msgstr "Geaccepteerde bewerkingen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits by {name}"
msgstr "Geaccepteerde bewerkingen door {name}"

#: ../root/account/applications.tt:26
msgid "Access"
msgstr "Toegang"

#: ../root/account/registered.tt:1 ../root/account/registered.tt:2
msgid "Account Created"
msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt"

#: ../root/admin/edit_user.tt:26 ../root/admin/edit_user.tt:30
msgid "Account admin"
msgstr "Accountbeheerder"

#: ../root/user/privileged.tt:52
msgid "Account administrators"
msgstr "Accountbeheerders"

#: ../root/user/privileged.tt:53
msgid "Account administrators can edit and delete user accounts."
msgstr "Accountbeheerders kunnen gebruikersaccounts bewerken en verwijderen."

#: ../root/search/results-freedb.tt:17
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: ../root/account/applications.tt:27 ../root/account/applications.tt:58
#: ../root/admin/attributes/index.tt:36
#: ../root/admin/attributes/language.tt:15
#: ../root/admin/attributes/script.tt:13 ../root/admin/wikidoc/index.tt:36
#: ../root/artist/aliases.tt:23 ../root/components/aliases.tt:19
#: ../root/recording/fingerprints.tt:8 ../root/user/collections.tt:16
#: ../root/user/collections.tt:53
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: ../root/event/edit_form.tt:23
msgid ""
"Add @ at line start to indicate artists, * for a work/song, # for additional"
" info (such as \"Encore\"). [mbid|name] allows linking to artists and works."
msgstr "Begin een regel met @ om artiesten aan te geven, * voor een compositie/nummer of # voor extra informatie (zoals ‘toegift’). Met [mbid|name] kunnen artiesten en composities gekoppeld worden."

#: ../root/entity/alias/add.tt:1
msgid "Add Alias"
msgstr "Alias toevoegen"

#: ../root/area/create.tt:1 ../root/area/create.tt:3
msgid "Add Area"
msgstr "Gebied toevoegen"

#: ../root/admin/index.tt:7 ../root/layout/menu.tt:85
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Area"
msgstr "Gebied toevoegen"

#: ../root/artist/create.tt:1 ../root/artist/create.tt:3
msgid "Add Artist"
msgstr "Artiest toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:218
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Artist"
msgstr "Artiest toevoegen"

#: ../root/components/forms.tt:375 ../root/components/forms.tt:376
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:475
msgid "Add Artist Credit"
msgstr "Artiest toevoegen"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:1 ../root/cdstub/logged_in.tt:2
msgid "Add CD Stub"
msgstr "Cd-beginsel toevoegen"

#: ../root/release/cover_art.tt:52
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Afbeelding toevoegen"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:1 ../root/release/add_cover_art.tt:8
msgctxt "header"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Afbeelding toevoegen"

#: ../root/release/edit/layout.tt:64 ../root/release/edit/tracklist.tt:262
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:248
msgid "Add Disc"
msgstr "Medium toevoegen"

#: ../root/event/create.tt:1 ../root/event/create.tt:3
msgid "Add Event"
msgstr "Evenement toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:245
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Event"
msgstr "Evenement toevoegen"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:145
msgid "Add Example"
msgstr "Voorbeeld toevoegen"

#: ../root/instrument/create.tt:1 ../root/instrument/create.tt:3
msgid "Add Instrument"
msgstr "Instrument toevoegen"

#: ../root/admin/index.tt:10 ../root/layout/menu.tt:90
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Instrument"
msgstr "Instrument toevoegen"

#: ../root/label/create.tt:1 ../root/label/create.tt:3
msgid "Add Label"
msgstr "Platenmaatschappij toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:221 ../root/release/edit/information.tt:221
#: ../root/release/edit/information.tt:222
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Label"
msgstr "Platenmaatschappij toevoegen"

#: ../root/edit/info.tt:13
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:38
msgid "Add Note"
msgstr "Notitie toevoegen"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:1 ../root/admin/wikidoc/create.tt:3
msgid "Add Page"
msgstr "Pagina toevoegen"

#: ../root/place/create.tt:1 ../root/place/create.tt:3
msgid "Add Place"
msgstr "Plaats toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Place"
msgstr "Plaats toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:227
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release"
msgstr "Uitgave toevoegen"

#: ../root/release/edit/layout.tt:7
msgctxt "header"
msgid "Add Release"
msgstr "Uitgave toevoegen"

#: ../root/release/edit/information.tt:179
#: ../root/release/edit/information.tt:180
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Event"
msgstr "Uitgavegebeurtenis toevoegen"

#: ../root/release_group/create.tt:1 ../root/release_group/create.tt:4
msgid "Add Release Group"
msgstr "Uitgavegroep toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:224
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Group"
msgstr "Uitgavegroep toevoegen"

#: ../root/series/create.tt:1 ../root/series/create.tt:3
msgid "Add Series"
msgstr "Serie toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:242
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Series"
msgstr "Serie toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:233
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Losstaande opname toevoegen"

#: ../root/recording/create.tt:1 ../root/recording/create.tt:3
msgctxt "header"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Losstaande opname toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:230
msgid "Add Various Artists Release"
msgstr "Uitgave door diverse artiesten toevoegen"

#: ../root/layout/menu.tt:236
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work"
msgstr "Compositie toevoegen"

#: ../root/work/create.tt:1 ../root/work/create.tt:2
msgctxt "header"
msgid "Add Work"
msgstr "Compositie toevoegen"

#: ../root/work/edit_form.tt:78
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work Attribute"
msgstr "Compositie-eigenschap toevoegen"

#: ../root/collection/create.tt:1 ../root/collection/create.tt:3
msgid "Add a New Collection"
msgstr "Nieuwe collectie toevoegen"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:96
msgid "Add a New Example"
msgstr "Een nieuw voorbeeld toevoegen"

#: ../root/account/edit.tt:61
msgid "Add a language"
msgstr "Taal toevoegen"

#: ../root/components/aliases.tt:79
msgid "Add a new alias"
msgstr "Nieuwe alias toevoegen"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:11
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuw lemma toevoegen"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:195
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:135
msgid "Add a new recording"
msgstr "Nieuwe opname toevoegen"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:47
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:67
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:74
msgid "Add a new release"
msgstr "Nieuwe uitgave toevoegen"

#: ../root/entity/alias/add.tt:2
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"

#: ../root/edit/notes.tt:50
msgid "Add an edit note"
msgstr "Bewerkingsnotitie toevoegen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Add annotation"
msgstr "Aantekening toevoegen"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:172
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:145
msgid "Add another instrument"
msgstr "Nog een instrument toevoegen"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add another link:"
msgstr "Nog een koppeling toevoegen:"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:24
msgid "Add child"
msgstr "Kindelement toevoegen"

#: ../root/cdstub/layout.tt:29
msgid "Add disc ID to an existing release"
msgstr "Disc-id aan een bestaande uitgave toevoegen"

#: ../root/edit/add_note.tt:4
msgid "Add edit note"
msgstr "Bewerkingsnotitie toevoegen"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add link:"
msgstr "Koppeling toevoegen:"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:66
#: ../root/admin/attributes/language.tt:33
#: ../root/admin/attributes/script.tt:29
msgid "Add new attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/layout.tt:13
msgid "Add recording"
msgstr "Opname toevoegen"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:214
msgid "Add related work"
msgstr "Gerelateerde compositie toevoegen"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:11
#: ../root/release/edit_relationships.tt:196
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddLink.pm:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Create.pm:25
msgid "Add relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"

#: ../root/artist/layout.tt:12 ../root/label/layout.tt:9
#: ../root/release_group/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddRelease.pm:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Create.pm:30
msgid "Add release"
msgstr "Uitgave toevoegen"

#: ../root/artist/layout.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Create.pm:25
msgid "Add release group"
msgstr "Uitgavegroep toevoegen"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:51
msgid "Add selected artists for merging"
msgstr "Geselecteerde artiesten samenvoegen"

#: ../root/artist/events.tt:8 ../root/place/events.tt:8
msgid "Add selected events for merging"
msgstr "Geselecteerde evenementen toevoegen"

#: ../root/artist/recordings.tt:13 ../root/instrument/recordings.tt:8
#: ../root/isrc/index.tt:37
msgid "Add selected recordings for merging"
msgstr "Geselecteerde opnames samenvoegen"

#: ../root/artist/releases.tt:13 ../root/instrument/releases.tt:8
#: ../root/label/index.tt:34 ../root/release_group/index.tt:70
msgid "Add selected releases for merging"
msgstr "Geselecteerde uitgaves samenvoegen"

#: ../root/artist/works.tt:8 ../root/iswc/index.tt:60
msgid "Add selected works for merging"
msgstr "Geselecteerde composities samenvoegen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:125
msgid "Add to a new collection"
msgstr "Aan een nieuwe collectie toevoegen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:93
msgid "Add to a new list"
msgstr "Aan een nieuwe lijst toevoegen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:114
msgid "Add to my collection"
msgstr "Aan mijn collectie toevoegen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:85
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:116
msgid "Add to {collection}"
msgstr "Aan {collection} toevoegen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:419
msgid "Add track(s)"
msgstr "Nummer(s) toevoegen"

#: ../root/artist/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Create.pm:17
msgid "Add work"
msgstr "Compositie toevoegen"

#: ../root/components/forms.tt:165 ../root/components/forms.tt:166
msgid "Add {item}"
msgstr "{item} toevoegen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:418
msgid "Add {num} track(s)"
msgstr "{num} nummer(s) toevoegen"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:16
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"

#: ../root/cdstub/browse.tt:23
msgid "Added {add}, last modified {lastmod}"
msgstr "Toegevoegd op {add}, het laatst bewerkt op {lastmod}"

#: ../root/cdstub/layout.tt:13
msgid "Added:"
msgstr "Toegevoegd:"

#: ../root/release/layout.tt:52
msgid "Additional details"
msgstr "Extra details"

#: ../root/release/edit/information.tt:253
msgid "Additional information"
msgstr "Extra informatie"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:10 ../root/edit/details/add_iswcs.tt:3
msgid "Additions:"
msgstr "Toevoegingen:"

#: ../root/components/places-list.tt:6 ../root/place/merge.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:10
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../root/edit/details/add_place.tt:30 ../root/edit/details/edit_place.tt:23
#: ../root/place/edit_form.tt:36 ../root/place/layout.tt:38
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:1
msgid "Adjust User Account Flags"
msgstr "Rechten voor gebruikersaccounts aanpassen"

#: ../root/layout/menu.tt:81
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#: ../root/admin/index.tt:1 ../root/admin/index.tt:3
msgid "Administration"
msgstr "Administratie"

#: ../root/admin/edit_user.tt:18
msgid "Administration flags"
msgstr "Administratieve markering"

#: ../root/user/profile.tt:66
msgid "Age:"
msgstr "Leeftijd:"

#: ../root/components/aliases.tt:11 ../root/edit/details/add_alias.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:18 ../root/edit/details/edit_alias.tt:32
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:12
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:14
msgid "Alias Details"
msgstr "Details van de alias"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:15
msgid "Alias name:"
msgstr "Naam van de alias:"

#: ../root/edit/details/historic/remove_label_alias.tt:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../root/area/aliases.tt:1 ../root/artist/aliases.tt:1
#: ../root/components/aliases.tt:1 ../root/components/entity-tabs.tt:45
#: ../root/event/aliases.tt:1 ../root/instrument/aliases.tt:1
#: ../root/label/aliases.tt:1 ../root/place/aliases.tt:1
#: ../root/series/aliases.tt:1 ../root/work/aliases.tt:1
msgid "Aliases"
msgstr "Aliassen"

#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "All Edits"
msgstr "Alle bewerkingen"

#: ../root/layout/menu.tt:69
msgid "All My Edits"
msgstr "Al mijn bewerkingen"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:127
msgid "All recordings for these releases are already merged."
msgstr "Alle opnames van deze uitgave zijn al samengevoegd."

#: ../root/release/cover_art.tt:21
msgid "All sizes:"
msgstr "Alle groottes:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid ""
"All tracks require an associated recording. Click “Edit” to select a "
"recording for each track. Choose “Add a new recording” if an appropriate one"
" doesn’t exist yet."
msgstr "Alle nummers hebben een bijbehorende opname nodig. Klik “Bewerken” om voor elk nummer een opname te kiezen. Kies voor “Nieuwe opname toevoegen” als er nog geen geschikte opname bestaat."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:19
msgid "Allow access"
msgstr "Toegang toestaan"

#: ../root/account/preferences.tt:25
msgid "Allow other users to see my ratings"
msgstr "Sta andere gebruikers toe om mijn waarderingen te zien"

#: ../root/account/preferences.tt:23
msgid "Allow other users to see my subscriptions"
msgstr "Laat andere gebruikers mijn abonnementen zien"

#: ../root/account/preferences.tt:24
msgid "Allow other users to see my tags"
msgstr "Sta andere gebruikers toe om mijn etiketten te zien"

#: ../root/collection/edit_form.tt:14
msgid "Allow other users to see this collection"
msgstr "Sta andere gebruikers toe om deze collectie te zien"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:44
msgid "Allows dates:"
msgstr "Heeft mogelijke data:"

#: ../root/components/common-macros.tt:681
msgid "Already expired"
msgstr "Al verlopen"

#: ../root/artist/index.tt:43
msgid "Also performs as"
msgstr "Treedt ook op als"

#: ../root/search/results-area.tt:42
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new area}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuw gebied toevoegen}."

#: ../root/search/results-artist.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new artist}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuwe artiest toevoegen}."

#: ../root/search/results-event.tt:54
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new event}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuw evenement toevoegen}."

#: ../root/search/results-label.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new label}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuwe platenmaatschappij toevoegen}."

#: ../root/search/results-place.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new place}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuwe plaats toevoegen}."

#: ../root/search/results-recording.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new recording}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuwe opname toevoegen}."

#: ../root/search/results-release_group.tt:28
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release group}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuwe uitgave toevoegen}."

#: ../root/search/results-release.tt:4
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuwe uitgave toevoegen}."

#: ../root/search/results-series.tt:29
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new series}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuwe serie toevoegen}."

#: ../root/search/results-work.tt:61
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new work}."
msgstr "U kunt ook {uri|een nieuwe compositie toevoegen}."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Amazon URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "Amazon URL’s die aan meerdere uitgaves zijn gelinkt"

#: ../root/report/index.tt:67
msgid "Amazon URLs linked to multiple releases"
msgstr "Amazon URL’s die aan meerdere uitgaves zijn gelinkt"

#: ../root/components/aliases.tt:3 ../root/entity/alias/edit_form.tt:5
msgid ""
"An alias is an alternate name for an entity. They typically contain contain "
"common mispellings or variations of the name and are also used to improve "
"search results. View the {doc|alias documentation} for more details."
msgstr "Een alias is een alternatieve naam voor een object. Dit zijn meestal gebruikelijke spellingfouten en naamvariaties en worden ook gebruikt om de zoekresultaten te verbeteren. Bekijk de {doc|aliasdocumentatie} voor meer details."

#: ../root/artist/subscribers.tt:17 ../root/collection/subscribers.tt:17
#: ../root/label/subscribers.tt:17 ../root/series/subscribers.tt:17
#: ../root/user/subscribers.tt:17
msgid "An anonymous user"
msgid_plural "{n} anonymous users"
msgstr[0] "Eén anonieme gebruiker"
msgstr[1] "{n} anonieme gebruikers"

#: ../root/edit/list.tt:68
msgid "An error occured while loading this edit"
msgstr "Er trad een fout op bij het laden van deze bewerking."

#: ../root/edit/index.tt:10
msgid "An error occured while loading this edit."
msgstr "Er trad een fout op bij het laden van deze bewerking."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:114
msgid "An error occured: "
msgstr "Er is een fout opgetreden:"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:172
msgid "An error occurred while creating the works."
msgstr "Er trad een fout op bij het toevoegen van de composities."

#: ../root/annotation/common.tt:2 ../root/annotation/revision.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
#: ../root/search/results-annotation.tt:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:41
msgid "Annotation"
msgstr "Aantekening"

#: ../root/annotation/edit.tt:37
msgid "Annotation Formatting"
msgstr "Opmaak van de aantekening"

#: ../root/annotation/diff.tt:1 ../root/annotation/diff.tt:3
msgid "Annotation comparison"
msgstr "Vergelijking tussen aantekeningen"

#: ../root/annotation/history.tt:1 ../root/annotation/history.tt:2
msgid "Annotation history"
msgstr "Geschiedenis van de aantekening"

#: ../root/annotation/common.tt:15
msgid "Annotation last modified by {user} on {date}."
msgstr "Aantekening het laatst bewerkt door {user} op {date}."

#: ../root/annotation/common.tt:34
msgid "Annotation last modified on {date}."
msgstr "Aantekening het laatst bewerkt op {date}"

#: ../root/annotation/edit.tt:18 ../root/release/edit/information.tt:257
msgid "Annotation:"
msgstr "Aantekening:"

#: ../root/annotation/edit.tt:38
msgid "Annotations support a limited set of wiki formatting options:"
msgstr "Aantekeningen ondersteunen een gelimiteerd aantal wiki-opmaakopties:"

#: ../root/artist/relationships.tt:11 ../root/label/relationships.tt:10
msgid "Appearances"
msgstr "Vermeld als"

#: ../root/recording/index.tt:4
msgid "Appears on releases"
msgstr "Staat op uitgaves"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:50
msgid "Append mediums to target release"
msgstr "Media aan de doeluitgave toevoegen"

#: ../root/account/applications.tt:25 ../root/account/applications.tt:54
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"

#: ../root/account/applications.tt:1 ../root/account/applications.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:43
msgid "Applications"
msgstr "Applicaties"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:197
msgctxt "vote"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"

#: ../root/edit/edit_header.tt:76 ../root/edit/info.tt:17
msgid "Approve edit"
msgstr "Direct goedkeuren"

#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:3
msgid ""
"Are you sure that you wish to attach the disc ID <code>{discid}</code> to "
"{format} {pos} of {release} by {artist}?"
msgstr "Weet u zeker dat u de disc-id <code>{discid}</code> aan {format} {pos} van {release} van {artist} wilt toevoegen?"

#: ../root/admin/delete_user.tt:4
msgid ""
"Are you sure you want to delete all information about {e}? This cannot be "
"undone!"
msgstr "Weet u zeker dat u alle informatie over {e} wilt verwijderen? Dit kan niet ongedaan worden gemaakt!"

#: ../root/admin/delete_user.tt:20
msgid "Are you sure you want to delete your account? This cannot be undone!"
msgstr "Weet u zeker dat u uw gebruikersaccount wilt verwijderen? Dit kan niet ongedaan worden gemaakt!"

#: ../root/elections/nominate.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to nominate the editor {editor} for auto-editor "
"status?"
msgstr "Weet u zeker dat u de redacteur {editor} wilt nomineren voor de status van autoredacteur?"

#: ../root/collection/delete.tt:4
msgid "Are you sure you want to remove the collection {collection}?"
msgstr "Weet u zeker dat u de collectie {collection} wilt verwijderen?"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to remove the disc ID <code>{discid}</code> from the "
"release {release} by {artist}?"
msgstr "Weet u zeker dat u de disc-id <code>{discid}</code> van de uitgave {release} door {artist} wilt verwijderen?"

#: ../root/account/remove_application.tt:5
msgid "Are you sure you want to remove this application?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze applicatie wilt verwijderen?"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:5
msgid "Are you sure you want to revoke this application's access?"
msgstr "Weet u zeker dat u de toegang van deze applicatie wilt intrekken?"

#: ../root/edit/cancel.tt:3
msgid "Are you sure you wish to cancel edit #{n}? This cannot be undone!"
msgstr "Weet u zeker dat u bewerking #{n} wilt annuleren? Dit kan niet ongedaan worden gemaakt!"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove <strong>{page}</strong> from the "
"transclusion table?"
msgstr "Weet u zeker dat u <strong>{page}</strong> van de transclusietabel wilt verwijderen?"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_attr_type}</strong> "
"relationship attribute?"
msgstr "Weet u zeker dat u de <strong>{link_attr_type}</strong> relatie-eigenschap wilt verwijderen?"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_type}</strong> "
"relationship type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het <strong>{link_type}</strong> relatietype wilt verwijderen?"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:6
msgid "Are you sure you wish to remove the <strong>{name}</strong> attribute?"
msgstr ""

#: ../root/area/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the area {area} from MusicBrainz?"
msgstr "Weet u zeker dat u het gebied {area} wilt verwijderen van MusicBrainz?"

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the below cover art from {release} by "
"{artist}?"
msgstr "Weet u zeker dat u de onderstaande afbeelding van {release} van {artist} wilt verwijderen?"

#: ../root/instrument/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the instrument {instrument} from "
"MusicBrainz?"
msgstr "Weet u zeker dat u het instrument {instrument} wilt verwijderen van MusicBrainz?"

#: ../root/label/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the label {label} from MusicBrainz?"
msgstr "Weet u zeker dat u de platenmaatschappij {label} wilt verwijderen van MusicBrainz?"

#: ../root/series/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the series {series} from MusicBrainz?"
msgstr "Weet u zeker dat u de serie {series} wilt verwijderen van MusicBrainz?"

#: ../root/area/header.tt:5 ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/labels-list.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/merge.tt:15 ../root/place/merge.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:11
#: ../root/search/results-label.tt:11 ../root/search/results-place.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:39
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:116
msgid "Area"
msgstr "Gebied"

#: ../root/area/edit_form.tt:9
msgid "Area Details"
msgstr "Details van het gebied"

#: ../root/area/not_found.tt:1 ../root/area/not_found.tt:2
msgid "Area Not Found"
msgstr "Gebied niet gevonden"

#: ../root/area/layout.tt:9
msgid "Area information"
msgstr "Informatie over het gebied"

#: ../root/artist/edit_form.tt:38 ../root/artist/index.tt:14
#: ../root/artist/layout.tt:70 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_area.tt:3 ../root/edit/details/add_artist.tt:37
#: ../root/edit/details/add_label.tt:49 ../root/edit/details/add_place.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:5 ../root/edit/details/edit_artist.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:48 ../root/edit/details/edit_place.tt:28
#: ../root/label/edit_form.tt:36 ../root/label/index.tt:12
#: ../root/label/layout.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:39
#: ../root/place/layout.tt:41
msgid "Area:"
msgstr "Gebied:"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Areas"
msgstr "Gebieden"

#: ../root/artist/header.tt:4 ../root/cdstub/browse.tt:9
#: ../root/cdstub/cdstub.tt:7 ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:29
#: ../root/cdtoc/list.tt:6 ../root/cdtoc/lookup.tt:39
#: ../root/components/artists-list.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/medium.tt:69
#: ../root/components/recordings-list.tt:29
#: ../root/components/relationships-table.tt:9
#: ../root/components/release_groups-list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:12
#: ../root/components/results-generic.tt:6
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:50
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:54
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:58
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:51
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:8
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:19 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/freedb/show.tt:63 ../root/isrc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:139 ../root/release/edit/tracklist.tt:359
#: ../root/release_group/merge.tt:13 ../root/release/lookup.tt:10
#: ../root/release/merge.tt:14 ../root/report/artist_list.tt:7
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:17
#: ../root/report/artist_url_list.tt:6 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:19
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:20
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:25
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:24
#: ../root/report/recording_list.tt:7 ../root/report/release_group_list.tt:7
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:7 ../root/report/release_list.tt:8
#: ../root/report/release_url_list.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:10
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:10
#: ../root/search/results-cdstub.tt:9 ../root/search/results-freedb.tt:13
#: ../root/search/results-release_group.tt:9 ../root/watch/list.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:33
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:117
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Artist Area"
msgstr "Gebied van artiest"

#: ../root/edit/details/edit_artist_credit.tt:5
msgid "Artist Credit:"
msgstr "Vermelding van artiest:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:93
msgid "Artist Credits"
msgstr "Vermeldingen van artiesten"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:44
msgid "Artist Credits:"
msgstr "Vermeldingen van artiesten:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:30
msgid "Artist Details"
msgstr "Artiestdetails"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist IPI:"
msgstr "IPI van de artiest:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist ISNI:"
msgstr "ISNI’s van de artiest:"

#: ../root/artist/not_found.tt:1 ../root/artist/not_found.tt:2
msgid "Artist Not Found"
msgstr "Artiest niet gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/artist.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:3
msgid "Artist Subscriptions"
msgstr "Abonnementen op artiesten"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:3
msgid "Artist annotations"
msgstr "Artiesten met aantekeningen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:445
msgid "Artist as credited on this track:"
msgstr "Artiest zoals vermeld:"

#: ../root/components/forms.tt:357
msgid "Artist as credited:"
msgstr "Artiest zoals vermeld:"

#: ../root/components/filter-form.tt:11
msgid "Artist credit:"
msgstr "Vermelding van de artiest:"

#: ../root/artist/aliases.tt:8
msgid "Artist credits"
msgstr "Vermeldingen van de artiest"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:220
msgid "Artist credits:"
msgstr "Vermeldingen van de artiest:"

#: ../root/components/forms.tt:344 ../root/release/edit/tracklist.tt:444
msgid "Artist in MusicBrainz:"
msgstr "Artiest in MusicBrainz:"

#: ../root/artist/layout.tt:22
msgid "Artist information"
msgstr "Informatie over de artiest"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:20
msgid "Artist name:"
msgstr "Artiestennaam:"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Artist ratings"
msgstr "Artiestwaarderingen"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:19
msgid "Artist {n}:"
msgstr "Artiest {n}:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:6 ../root/cdstub/import.tt:7
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:8 ../root/cdtoc/lookup.tt:61
#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:193
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/add_release.tt:15
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:18
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:17
#: ../root/recording/layout.tt:14 ../root/release/edit/information.tt:25
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:80 ../root/release_group/layout.tt:27
#: ../root/taglookup/form.tt:4
msgid "Artist:"
msgstr "Artiest:"

#: ../root/area/artists.tt:1 ../root/area/artists.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/events-list.tt:18 ../root/components/works-list.tt:14
#: ../root/event/merge.tt:12 ../root/iswc/index.tt:18
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:9 ../root/report/event_list.tt:9
#: ../root/report/index.tt:14 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:27
#: ../root/search/results-event.tt:10 ../root/search/results-work.tt:10
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8 ../root/work/merge.tt:13
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:1
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:3
#: ../root/report/index.tt:23
msgid "Artists containing disambiguation comments in their name"
msgstr "Artiesten met een verduidelijking in de naam"

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:1
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:3
#: ../root/report/index.tt:26
msgid "Artists occuring multiple times in the same artist credit"
msgstr "Artiesten die meerdere keren in één vermelding staan."

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:1
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:3
msgid "Artists that may be collaborations"
msgstr "Artiesten die samenwerkingen zouden kunnen zijn"

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:17
msgid "Artists that may be groups"
msgstr "Artiesten die groepen zouden kunnen zijn"

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:3 ../root/report/index.tt:18
msgid "Artists that may be persons"
msgstr "Artiesten die één enkel persoon zouden kunnen zijn"

#: ../root/report/index.tt:21
msgid "Artists which have collaboration relationships"
msgstr "Artiesten met samenwerkingsrelaties"

#: ../root/report/index.tt:22
msgid "Artists which look like collaborations"
msgstr "Artiesten die samenwerkingen lijken te zijn"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:1
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:3
msgid "Artists with Collaboration Relationships"
msgstr "Artiesten met samenwerkingsrelaties"

#: ../root/report/index.tt:28
msgid "Artists with annotations"
msgstr "Artiesten met aantekeningen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:27
msgid "Artists with deprecated relationships"
msgstr "Artiesten met verouderde relaties"

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:1
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:3 ../root/report/index.tt:19
msgid "Artists with no subscribers"
msgstr "Artiesten zonder abonnees"

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:25
msgid "Artists with possible duplicate relationships"
msgstr "Artiesten met mogelijk dubbele relaties"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:3
msgid "Associated AcoustIDs"
msgstr "Gekoppelde AcoustID’s"

#: ../root/isrc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} recording"
msgid_plural "Associated with {num} recordings"
msgstr[0] "Gekoppeld aan {num} opname"
msgstr[1] "Gekoppeld aan {num} opnames"

#: ../root/iswc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} work"
msgid_plural "Associated with {num} works"
msgstr[0] "Geassocieerd met {num} compositie"
msgstr[1] "Geassocieerd met {num} composities"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:55
msgctxt "button/menu"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "TOC van de cd toevoegen"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:4 ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:2 ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:2
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "TOC van de cd toevoegen"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:52 ../root/release/edit/tracklist.tt:384
msgid "Attach Disc ID"
msgstr "Disc-id toevoegen"

#: ../root/cdtoc/index.tt:7
msgid "Attached to releases"
msgstr "Gekoppeld aan uitgaves"

#: ../root/event/attendance.tt:1 ../root/event/attendance.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:74
msgid "Attendance"
msgstr "Opkomst"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:1 ../root/admin/attributes/index.tt:4
#: ../root/admin/attributes/index.tt:12 ../root/admin/attributes/language.tt:3
#: ../root/admin/attributes/script.tt:3
#: ../root/components/relationships-table.tt:8
#: ../root/components/works-list.tt:18 ../root/doc/relationship_type.tt:48
#: ../root/work/merge.tt:17
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:94
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:62
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:43
msgid "Attributes:"
msgstr "Eigenschappen:"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:3
msgid "Authorization"
msgstr "Machtigingen"

#: ../root/account/applications.tt:16
msgid "Authorized Applications"
msgstr "Gemachtigde applicaties"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Auto-Editor"
msgstr "Auto-redacteur"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits"
msgstr "Automatische bewerkingen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits by {name}"
msgstr "Automatische bewerkingen door {name}"

#: ../root/admin/edit_user.tt:7
msgid "Auto-editor"
msgstr "Autoredacteur"

#: ../root/layout/menu.tt:143
msgid "Auto-editor Elections"
msgstr "Autoredacteurverkiezingen"

#: ../root/elections/show.tt:1 ../root/elections/show.tt:3
msgid "Auto-editor election #{no}"
msgstr "Autoredacteurverkiezing #{no}"

#: ../root/elections/index.tt:1 ../root/elections/index.tt:3
msgid "Auto-editor elections"
msgstr "Autoredacteurverkiezingen"

#: ../root/user/privileged.tt:18
msgid "Auto-editors"
msgstr "Autoredacteurs"

#: ../root/user/privileged.tt:19
msgid ""
"Auto-editors are trusted users who have been given {url|auto-editor} "
"privileges. These privileges allow them to make select edits that are "
"automatically approved without going through the normal voting process, as "
"well as the ability to instantly approve other users' edits."
msgstr "Autoredacteurs zijn vertrouwde gebruikers die {url|autoredacteur}privileges hebben gekregen. Door deze privileges kunnen ze een select aantal bewerkingen maken die automatisch wordt doorgevoerd zonder door de normale stemmingsprocedure te gaan. Ook geeft dit ze de mogelijkheid om bewerkingen van andere gebruikers direct goed te keuren."

#: ../root/user/profile.tt:156
msgid "Auto-edits"
msgstr "Automatische bewerkingen"

#: ../root/account/preferences.tt:43
msgid "Automatically subscribe me to artists I create."
msgstr "Abonneer me automatisch op artiesten die ik toevoeg."

#: ../root/account/preferences.tt:45
msgid "Automatically subscribe me to labels I create."
msgstr "Abonneer me automatisch op platenmaatschappijen die ik toevoeg."

#: ../root/account/preferences.tt:47
msgid "Automatically subscribe me to series I create."
msgstr "Abonneer me automatisch op series die ik toevoeg."

#: ../root/entity/ratings.tt:20
msgid "Average rating:"
msgstr "Gemiddelde waardering:"

#: ../root/elections/not_found.tt:5
msgid "Back to all elections."
msgstr "Terug naar alle verkiezingen"

#: ../root/elections/show.tt:5
msgid "Back to elections"
msgstr "Terug naar verkiezingen"

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:1 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:3
msgid "Bad Amazon URLs"
msgstr "Slechte Amazon-URL’s"

#: ../root/main/400.tt:1 ../root/main/400.tt:3
msgid "Bad Request"
msgstr "Verkeerd verzoek"

#: ../root/admin/edit_banner.tt:12
msgid "Banner message"
msgstr "Mededeling"

#: ../root/admin/edit_user.tt:11
msgid "Banner message editor"
msgstr "Mededelingsredateur"

#: ../root/user/privileged.tt:46
msgid "Banner message editors"
msgstr "Mededelingsredacteurs"

#: ../root/user/privileged.tt:47
msgid ""
"Banner message editors are users who can set a message that is shown in a "
"banner on all pages, e.g. to warn users about upcoming site maintenance."
msgstr "Mededelingsredacteurs zijn gebruikers die een mededeling kunnen instellen die op alle pagina’s wordt vertoond, bijvoorbeeld om gebruikers te waarschuwen voor aanstaand onderhoud."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:20
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:34 ../root/cdtoc/list.tt:12
#: ../root/components/releases-list.tt:22
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:9
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:79
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:26
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:17 ../root/release_group/index.tt:30
#: ../root/release/merge.tt:21 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:17
msgid "Barcode"
msgstr "Streepjescode"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:7 ../root/cdstub/layout.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:67
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:74 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:228 ../root/release/index.tt:17
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Barcode:"
msgstr "Streepjescode:"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:30
msgid ""
"Based on the above CD stub, we also found the following releases in "
"MusicBrainz that may be related:"
msgstr "Op basis van bovenstaande cd-beginsel hebben we de volgende gerelateerde uitgaves gevonden in MusicBrainz:"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:4
msgid ""
"Based on the information you have provided, we have found the following "
"similar release to already exist in MusicBrainz. If you wish to base your "
"release on an existing release, select it below."
msgstr "Op basis van de door u verstrekte informatie hebben we een soortgelijke uitgave gevonden in MusicBrainz. Als u uw uitgave wilt baseren op een bestaande uitgave, selecteer deze dan hieronder."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:26
msgid "Batch-add a relationship to recordings"
msgstr "Een partij relaties aan opnames toevoegen"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:38
msgid "Batch-add a relationship to works"
msgstr "Een partij relaties aan composities toevoegen"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:32
msgid "Batch-create new works"
msgstr "Een partij nieuwe composities toevoegen"

#: ../root/artist/subscribers.tt:30 ../root/collection/subscribers.tt:30
#: ../root/label/subscribers.tt:30 ../root/series/subscribers.tt:30
#: ../root/user/subscribers.tt:35
msgid "Be the first! {sub|Subscribe}?"
msgstr "Wees de eerste! {sub|Abonneer}?"

#: ../root/annotation/edit.tt:63
msgid ""
"Because square brackets [] are used to create hyperlinks, you have to use "
"the encoded html equivalents (<code>&amp;#91;</code> for [) and "
"(<code>&amp;#93;</code> for ]) if you want them not be converted into "
"hyperlinks. Example: If you want to use [unknown] in the annotation, you'll "
"have to write <code>&amp;#91;unknown&amp;#93;</code> then it will appear the"
" way you intended it to show."
msgstr "Omdat vierkante haakjes [] worden gebruikt om links te creëren, moet u de html-equivalenten (<code>&amp;#91;</code> voor [) en (<code>&amp;#93;</code> voor ]) gebruiken als u niet wilt dat ze worden geconverteerd naar links. Voorbeeld: als u [onbekend] wilt gebruiken in de Aantekening moet u <code>&amp;#91;onbekend&amp;#93;</code> typen om de gewenste tekst te laten zien."

#: ../root/account/registered.tt:13
msgid ""
"Because you provided an email address, a verification email has been sent to"
" <code>{addr}</code>. Please check your mailbox and click on the link in the"
" email to verify the new email address."
msgstr "Omdat u een e-mailadres heeft verstrekt, is er een verificatie-e-mail verstuurd naar <code>{addr}</code>. Kijk in uw postvak en klik op de link in de e-mail om uw nieuwe e-mailadres te verifiëren."

#: ../root/main/index.tt:93
msgid ""
"Become a part of our <strong>global community</strong> and <strong>start "
"contributing!</strong>"
msgstr "Wordt lid van onze <strong>wereldwijde gemeenschap</strong> en <strong>begin met bijdragen!</strong>"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:90
msgid ""
"Become part of MusicBrainz by creating an account and {how|reading up on our"
" process} for submitting information to MusicBrainz. Find out how we peer "
"review entered data to create the most accurate music database on the "
"internet. If this appeals to you, please {reg|create an account} or "
"{login_url|login}."
msgstr "Neem deel aan MusicBrainz door een gebruikersaccount aan te maken en {how|te lezen over ons proces} voor het toevoegen van informatie aan MusicBrainz. Kom te weten hoe we gegevens die worden toegevoegd collegiaal getoetst worden om de meest nauwkeurige gegevensbank voor muziek op het internet te creëren. Als dit u aanspreekt, {reg|creëer dan een gebruikersaccount} of {login_url|meld u aan}."

#: ../root/components/labels-list.tt:10 ../root/event/merge.tt:14
#: ../root/label/merge.tt:16 ../root/place/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:12
#: ../root/search/results-area.tt:11 ../root/search/results-label.tt:12
#: ../root/search/results-place.tt:12
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:13
msgid "Begin Area"
msgstr "Begingebied"

#: ../root/artist/edit_form.tt:60 ../root/edit/details/add_artist.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:46
msgid "Begin Area:"
msgstr "Begingebied:"

#: ../root/components/aliases.tt:13
msgid "Begin Date"
msgstr "Begindatum"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "Begin area:"
msgstr "Begingebied:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:41 ../root/edit/details/edit_alias.tt:54
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:39
msgid "Begin date"
msgstr "Begindatum"

#: ../root/area/edit_form.tt:23 ../root/area/layout.tt:17
#: ../root/artist/edit_form.tt:57 ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/components/relationship-editor.tt:109
#: ../root/edit/details/add_area.tt:58 ../root/edit/details/add_event.tt:35
#: ../root/edit/details/add_label.tt:30 ../root/edit/details/add_place.tt:51
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:42 ../root/edit/details/edit_event.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:33 ../root/edit/details/edit_place.tt:36
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:30 ../root/event/edit_form.tt:34
#: ../root/label/edit_form.tt:59 ../root/place/edit_form.tt:57
msgid "Begin date:"
msgstr "Begindatum:"

#: ../root/layout/menu.tt:260
msgid "Beginners Guide"
msgstr "Handleiding voor beginners"

#: ../root/main/index.tt:79
msgid "Beginners guide"
msgstr "Handleiding voor beginners"

#: ../root/search/error/internal-error.tt:6
msgid ""
"Below is the error information. If you wish to file a bug report, you may do"
" so at {bugs|our bug tracker}. The information below will help, so please be"
" sure to include it!"
msgstr "Hieronder staat informatie over de foutmelding. Als u een rapport voor deze bug wilt indienen, kunt u dat doen op {bugs|onze bugtracker}. De onderstaande informatie zal helpen, voeg deze daarom alstublieft toe aan uw rapport."

#: ../root/account/edit.tt:45 ../root/admin/edit_user.tt:37
#: ../root/user/profile.tt:118
msgid "Bio:"
msgstr "Biografie:"

#: ../root/account/edit.tt:37
msgid "Birth date:"
msgstr "Geboortedatum:"

#: ../root/layout/menu.tt:158
msgid "Blog"
msgstr "Weblog"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Born in:"
msgstr "Geboren in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Born:"
msgstr "Geboren:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:14 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Bot"
msgstr "Robot"

#: ../root/user/privileged.tt:57
msgid "Bots"
msgstr "Robots"

#: ../root/browse/index.tt:1 ../root/browse/index.tt:3
#: ../root/search/index.tt:9
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Areas"
msgstr "Door gebieden bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Artists"
msgstr "Door artiesten bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Events"
msgstr "Door evenementen bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Labels"
msgstr "Door platenmaatschappijen bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Places"
msgstr "Door plaatsen bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Release Groups"
msgstr "Door uitgavegroepen bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Releases"
msgstr "Door uitgaven bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Series"
msgstr "Door series bladeren"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Works"
msgstr "Door composities bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:11
msgid "Browse areas"
msgstr "Door gebieden bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:6
msgid "Browse artists"
msgstr "Door artiesten bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:13
msgid "Browse events"
msgstr "Door evenementen bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:7
msgid "Browse labels"
msgstr "Door platenmaatschappijen bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:12
msgid "Browse places"
msgstr "Door plaatsen bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:8
msgid "Browse release groups"
msgstr "Door uitgavegroepen bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:9
msgid "Browse releases"
msgstr "Door uitgaves bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:14
msgid "Browse series"
msgstr "Door series bladeren"

#: ../root/browse/index.tt:10
msgid "Browse works"
msgstr "Door composities bladeren"

#: ../root/layout.tt:86
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bugtracker"

#: ../root/release/lookup.tt:1
msgid "CD Lookup"
msgstr "Cd opzoeken"

#: ../root/release/lookup.tt:2
msgid "CD Lookup results"
msgstr "Cd opzoekresultaten"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:83
msgid "CD Not Found"
msgstr "Cd niet gevonden"

#: ../root/search/results-cdstub.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:42
msgid "CD Stub"
msgstr "Cd-beginsel"

#: ../root/cdstub/error.tt:2
msgid "CD Stub Not Found"
msgstr "Cd-beginsel niet gevonden"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:18
msgid "CD Stub found"
msgstr "Cd-beginsel gevonden"

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:1 ../root/cdtoc/not_found.tt:2
msgid "CD TOC Not Found"
msgstr "TOC niet gevonden"

#: ../root/cdtoc/info.tt:1
msgid "CD TOC details"
msgstr "TOC-details"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:13
msgid "CD TOC:"
msgstr "TOC:"

#: ../root/cdstub/header.tt:5
msgid "CD stub by {artist}"
msgstr "Cd-beginsel door {artist}"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:4
msgid "CD stub details"
msgstr "Cd-beginseldetails"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:237
msgid "CD stub import"
msgstr "Import van cd-beginsel"

#: ../root/cdstub/layout.tt:2
msgid "CD stub “{title}” by {artist}"
msgstr "Cd-beginsel “{title}” door {artist}"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:7
msgid ""
"CD stubs are a feature to allow anonymous users to submit data to "
"MusicBrainz. For more information, see {cdstub|the documentation on CD "
"stubs}."
msgstr "Cd-beginsels zijn een functie om anonieme gebruikers gegevens te laten toevoegen aan MusicBrainz. Kijk voor meer informatie bij {cdstub|de documentatie van cd-beginsels}."

#: ../root/account/edit_application.tt:10
#: ../root/account/register_application.tt:10
msgid "Callback URL:"
msgstr "Callback URL:"

#: ../root/doc/edit_type.tt:52
msgid "Can be approved"
msgstr "Kan goedgekeurd worden"

#: ../root/account/remove_application.tt:9
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:9 ../root/area/merge.tt:20
#: ../root/artist/merge.tt:22 ../root/components/filter-form.tt:23
#: ../root/components/relationship-editor.tt:5
#: ../root/elections/nominate.tt:10 ../root/event/merge.tt:56
#: ../root/instrument/merge.tt:36 ../root/label/merge.tt:49
#: ../root/layout/merge-helper.tt:34 ../root/place/merge.tt:48
#: ../root/recording/merge.tt:26 ../root/release/edit/layout.tt:58
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:87 ../root/release_group/merge.tt:41
#: ../root/release/merge.tt:126 ../root/series/merge.tt:37
#: ../root/work/merge.tt:67
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: ../root/edit/cancel.tt:1 ../root/edit/cancel.tt:2
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Bewerking annuleren"

#: ../root/edit/cancel.tt:24 ../root/edit/edit_header.tt:80
#: ../root/edit/info.tt:21
msgid "Cancel edit"
msgstr "Bewerking annuleren"

#: ../root/elections/show.tt:105
msgid "Cancel the election"
msgstr "Annuleer de verkiezing"

#: ../root/user/profile.tt:172 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:287
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits"
msgstr "Geannuleerde bewerkingen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits by {name}"
msgstr "Geannuleerde bewerkingen door {name}"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:22 ../root/edit/details/edit_event.tt:19
msgid "Cancelled:"
msgstr "Genannuleerd:"

#: ../root/elections/index.tt:9
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidaat"

#: ../root/elections/show.tt:11
msgid "Candidate:"
msgstr "Kandidaat:"

#: ../root/release/caa_darkened.tt:1 ../root/release/caa_darkened.tt:2
#: ../root/release/cover_art.tt:58
msgid "Cannot Add Cover Art"
msgstr "Kan geen afbeelding toevoegen"

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:1 ../root/admin/attributes/in_use.tt:2
msgid "Cannot Remove Attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/special_purpose.tt:1
msgid "Cannot edit"
msgstr "Kan niet bewerken"

#: ../root/account/register.tt:37
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

#: ../root/account/register.tt:5
msgid "Captcha incorrect. Try again."
msgstr "De captcha is incorrect. Probeer het opnieuw."

#: ../root/release/edit/information.tt:202
msgid "Cat. No:"
msgstr "Cat. Nr:"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:78
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:18
msgid "Catalog Number"
msgstr "Catalogusnummer"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:8
msgid "Catalog number"
msgstr "Catalogusnummer"

#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:28
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:11
#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Catalog number:"
msgstr "Catalogusnummer:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:33 ../root/cdtoc/list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:21
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:25
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:17 ../root/recording/index.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:16 ../root/release_group/index.tt:29
#: ../root/release/merge.tt:20 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:16
msgid "Catalog#"
msgstr "Catalogus#"

#: ../root/account/change_password.tt:1 ../root/account/change_password.tt:3
#: ../root/account/change_password.tt:27 ../root/layout/menu.tt:37
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:485
msgid "Change all artists on this release that match “{name}”"
msgstr "Verander alle artiesten op deze uitgave die overeenkomen met ‘{name}’"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:66
msgid "Change direction"
msgstr "Richting omkeren"

#: ../root/release/change_quality.tt:1 ../root/release/change_quality.tt:2
msgid "Change release data quality"
msgstr "Gegevenskwaliteitsscore van de uitgave veranderen"

#: ../root/release/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseQuality.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ChangeQuality.pm:17
msgid "Change release quality"
msgstr "Gegevenskwaliteitsscore van de uitgave veranderen"

#: ../root/annotation/common.tt:9 ../root/annotation/edit.tt:24
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:7
msgid "Changelog:"
msgstr "Veranderingslogboek:"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:15 ../root/edit/index.tt:6
msgid "Changes"
msgstr "Bewerkingen"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:40 ../root/admin/attributes/index.tt:20
msgid "Child order"
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:32
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:18
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:33
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:6
msgid "Child order:"
msgstr "Volgorde van kindelementen:"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:17
msgid "Choose file:"
msgstr "Kies een bestand:"

#: ../root/release/cover_art_fields.tt:6
msgid "Choose one or more cover art types for this image"
msgstr "Kies één of meer types voor deze afbeelding"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:97
msgid "Click Edit to edit the recording associations for this disc."
msgstr "Klik bewerken om de gekoppelde opnames voor dit medium te wijzigen."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:184
msgid "Click here to choose a vocal"
msgstr "Klik hier om een vocaal te kiezen"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:183
msgid "Click here to choose an instrument"
msgstr "Klik hier om een instrument te kiezen"

#: ../root/account/edit_ok.tt:12
msgid "Click {link|here} to continue to your user page."
msgstr "Klik {link|hier} om verder te gaan naar de gebruikerspagina."

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:4 ../root/edit/details/add_puids.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:5
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:226 ../root/release/edit/tracklist.tt:261
msgid "Close"
msgstr "Afsluiten"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Closed"
msgstr "Afgesloten"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "Closed:"
msgstr "Afgesloten:"

#: ../root/components/labels-list.tt:6 ../root/search/results-area.tt:10
#: ../root/search/results-label.tt:10
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: ../root/layout/menu.tt:137
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Gedragscode"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:19
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:20
msgid "Collaborator"
msgstr "Samenwerker"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Collapse Disc"
msgstr "Medium inklappen"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:55
msgid "Collapse all descriptions"
msgstr "Klap alle omschrijvingen in"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/user/collections.tt:10
#: ../root/user/collections.tt:47
msgid "Collection"
msgstr "Collectie"

#: ../root/collection/not_found.tt:1 ../root/collection/not_found.tt:2
msgid "Collection Not Found"
msgstr "Collectie niet gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:1
#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:4
msgid "Collection Subscriptions"
msgstr "Abonnementen op collecties"

#: ../root/collection/edit_form.tt:4
msgid "Collection details"
msgstr "Collectiedetails"

#: ../root/collection/layout.tt:10
msgid "Collection information"
msgstr "Informatie over de collectie"

#: ../root/collection/layout.tt:1
msgid "Collection “{collection}”"
msgstr "Collectie ‘{collection}’"

#: ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:98
#: ../root/release/collections.tt:1 ../root/release/collections.tt:2
#: ../root/user/collections.tt:1 ../root/user/collections.tt:78
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Collections"
msgstr "Collecties"

#: ../root/cdstub/index.tt:3
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:8 ../root/edit/details/add_cover_art.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:24
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:28
#: ../root/release/add_cover_art.tt:96 ../root/release/cover_art_fields.tt:10
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"

#: ../root/main/index.tt:91
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"

#: ../root/annotation/history.tt:41
msgid "Compare versions"
msgstr "Vergelijk versies"

#: ../root/annotation/diff.tt:11
msgid ""
"Comparing revision by {user_old} on {date_old} with revision by {user_new} "
"on {date_new}."
msgstr "Vergelijk revisie door {user_old} op {date_old} met revisie {user_new} op {date_new}."

#: ../root/edit/info.tt:57
msgid "Conditions:"
msgstr "Voorwaarden:"

#: ../root/account/change_password.tt:24 ../root/account/register.tt:30
#: ../root/account/reset_password.tt:11
msgid "Confirm password:"
msgstr "Wachtwoord bevestigen:"

#: ../root/account/registered.tt:4
msgid ""
"Congratulations, your new account has been created and you are now logged "
"into MusicBrainz!"
msgstr "Gefeliciteerd, uw nieuwe gebruikersaccount is gecreëerd en u bent nu aangemeld bij MusicBrainz!"

#: ../root/layout/menu.tt:283
msgid "Contact Us"
msgstr "Contact"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:4
msgid "Continue reading at Wikipedia..."
msgstr "Lees verder op Wikipedia …"

#: ../root/place/edit_form.tt:48
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"

#: ../root/edit/details/add_place.tt:44 ../root/edit/details/edit_place.tt:32
#: ../root/place/layout.tt:45
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coördinaten:"

#: ../root/components/forms.tt:390 ../root/release/edit/tracklist.tt:492
msgid "Copy Credits"
msgstr "Vermeldingen kopiëren"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:132
msgid "Copy all track artist credits to associated recordings."
msgstr "Kopieer alle genoemde artiesten naar gekoppelde opnames."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:126
msgid "Copy all track titles to associated recordings."
msgstr "Kopieer alle nummertitels naar gekoppelde opnames."

#: ../root/components/forms.tt:227
msgid "Copy name"
msgstr "Naam kopiëren"

#: ../root/release/edit/information.tt:94
msgid "Copy the release artist credit to the release group"
msgstr "Kopieer de artiest van de uitgave naar de uitgavegroep"

#: ../root/release/edit/information.tt:79
msgid "Copy the release title to the release group"
msgstr "Kopieer de titel van de uitgave naar de uitgavegroep"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:17
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:31 ../root/cdtoc/list.tt:9
#: ../root/components/releases-list.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:76
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:23
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:15 ../root/recording/index.tt:16
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:14 ../root/release_group/index.tt:27
#: ../root/release/merge.tt:18 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:14
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:44
#: ../root/release/edit/information.tt:165
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/cover_art.tt:1
#: ../root/release/cover_art.tt:2
msgid "Cover Art"
msgstr "Afbeelding(en)"

#: ../root/layout.tt:106
msgid ""
"Cover Art provided by the {caa|Cover Art Archive}. Hosted by {host|Digital "
"West}. Sponsored by: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} and {more|others...}. "
msgstr "Afbeeldingen geleverd door de {caa|Cover Art Archive}. Gehost door {host|Digital West}. Gesponsord door: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} en {more|anderen …}"

#: ../root/release/layout.tt:26
msgid "Cover art from {cover|Amazon}"
msgstr "Afbeelding van {cover|Amazon}"

#: ../root/release/layout.tt:28
msgid "Cover art from {cover|host}"
msgstr "Afbeelding van {cover|host}"

#: ../root/edit/details/macros.tt:104
msgid "Cover art:"
msgstr "Afbeelding:"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:12
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

#: ../root/account/register.tt:43 ../root/layout/menu.tt:116
msgid "Create Account"
msgstr "Registreren"

#: ../root/user/collections.tt:87
msgid "Create a new collection"
msgstr "Een nieuwe collectie creëren"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:8
msgid "Create a new relationship attribute"
msgstr "Een nieuwe relatie-eigenschap toevoegen"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:49
msgid "Create a new {type0}-{type1} relationship"
msgstr "Een nieuwe {type0}-{type1}-relatie toevoegen"

#: ../root/account/register.tt:1 ../root/account/register.tt:8
msgid "Create an Account"
msgstr "Een gebruikersaccount aanmaken"

#: ../root/collection/edit_form.tt:19
msgid "Create collection"
msgstr "Een collectie creëren"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:61
msgid "Creating edit..."
msgstr "Bewerking aan het aanmaken"

#: ../root/release/index.tt:51
msgid "Credits"
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:14
msgid "Current version:"
msgstr "Huidige versie:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:84
#: ../root/release/edit/information.tt:157
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:274
msgid "DD"
msgstr "DD"

#: ../root/layout/menu.tt:131
msgid "Data Licenses"
msgstr "Gegevenslicenties"

#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:14
#: ../root/edit/info.tt:52 ../root/release/change_quality.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:53
msgid "Data Quality:"
msgstr "Gegevenskwaliteitsscore:"

#: ../root/layout/menu.tt:302
msgid "Data Removal Policy"
msgstr "Beleid voor gegevensverwijdering"

#: ../root/components/medium.tt:83 ../root/medium/tracklist.tt:35
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:372
msgid "Data Tracks"
msgstr "Datanummers"

#: ../root/edit/data.tt:10
msgid "Data:"
msgstr "Data:"

#: ../root/annotation/history.tt:12 ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:16
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:30 ../root/cdtoc/list.tt:8
#: ../root/components/events-list.tt:26
#: ../root/components/relationships-table.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:22 ../root/elections/show.tt:118
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:14 ../root/recording/index.tt:15
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:13 ../root/release_group/index.tt:26
#: ../root/release/lookup.tt:11 ../root/release/merge.tt:17
#: ../root/report/event_list.tt:11
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:13
#: ../root/search/results-event.tt:12
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../root/area/edit_form.tt:19 ../root/artist/edit_form.tt:53
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:25 ../root/event/edit_form.tt:30
#: ../root/label/edit_form.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:53
msgid "Date Period"
msgstr "Periode"

#: ../root/account/preferences.tt:14
msgid "Date/time format:"
msgstr "Opmaak van datum en tijd:"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:38 ../root/event/layout.tt:17
#: ../root/release/edit/information.tt:139
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../root/area/edit_form.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:55
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:27 ../root/event/edit_form.tt:32
#: ../root/label/edit_form.tt:57 ../root/place/edit_form.tt:55
msgid ""
"Dates are in the format YYYY-MM-DD. Partial dates such as YYYY-MM or just "
"YYYY are OK, or you can omit the date entirely."
msgstr "Data hebben de opmaak JJJJ-MM-DD. Gedeeltelijke data zoals JJJJ-MM of alleen JJJJ zijn ook goed, of de datum kan helemaal worden weggelaten."

#: ../root/label/index.tt:10 ../root/label/layout.tt:28
#: ../root/label/layout.tt:35 ../root/place/index.tt:9
#: ../root/place/layout.tt:26 ../root/place/layout.tt:33
msgid "Defunct:"
msgstr "Opgeheven:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:112
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../root/admin/delete_user.tt:3 ../root/admin/delete_user.tt:13
#: ../root/admin/delete_user.tt:14 ../root/user/profile/layout.tt:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Gebruikersaccount verwijderen"

#: ../root/admin/delete_user.tt:2
msgid "Delete User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"

#: ../root/admin/delete_user.tt:23
msgid "Delete my account"
msgstr "Mijn gebruikersaccount verwijderen"

#: ../root/admin/delete_user.tt:8
msgid "Delete {e}"
msgstr "Verwijder {e}"

#: ../root/user/profile.tt:50
msgid "Deleted User"
msgstr "Verwijderde gebruiker"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:38
msgid "Deprecated:"
msgstr "Verouderd:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:48 ../root/admin/attributes/index.tt:19
#: ../root/collection/index.tt:5 ../root/components/instruments-list.tt:6
#: ../root/doc/edit_type.tt:33 ../root/doc/relationship_type.tt:25
#: ../root/instrument/index.tt:11 ../root/instrument/merge.tt:13
#: ../root/search/results-instrument.tt:10
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: ../root/collection/edit_form.tt:9 ../root/edit/details/add_instrument.tt:30
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:8
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:25
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:15
#: ../root/instrument/edit_form.tt:14 ../root/instrument/index.tt:5
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:20
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:53 ../root/doc/edit_type.tt:38
#: ../root/elections/show.tt:7 ../root/entity/details.tt:1
#: ../root/entity/details.tt:3 ../root/event/details.tt:1
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../root/account/applications.tt:45
msgid "Developer Applications"
msgstr "Applicaties voor ontwikkelaars"

#: ../root/layout/menu.tt:184
msgid "Developer Resources"
msgstr "Hulpmiddelen voor ontwikkelaars"

#: ../root/main/index.tt:105
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"

#: ../root/layout/menu.tt:278
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Died in:"
msgstr "Overleden in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Died:"
msgstr "Overleden:"

#: ../root/search/form.tt:35 ../root/search/form.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:61
msgid "Direct database search"
msgstr "Direct in de gegevensbank zoeken"

#: ../root/area/edit_form.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:33
#: ../root/edit/details/add_area.tt:23 ../root/edit/details/add_artist.tt:19
#: ../root/edit/details/add_event.tt:16
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:16
#: ../root/edit/details/add_label.tt:23 ../root/edit/details/add_place.tt:16
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:32
#: ../root/edit/details/add_series.tt:16
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:21
#: ../root/edit/details/add_work.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:19 ../root/edit/details/edit_place.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:14 ../root/edit/details/edit_work.tt:15
#: ../root/event/edit_form.tt:14 ../root/instrument/edit_form.tt:11
#: ../root/label/edit_form.tt:32 ../root/place/edit_form.tt:34
#: ../root/recording/edit_form.tt:27 ../root/release/edit/information.tt:264
#: ../root/release_group/edit_form.tt:16 ../root/series/edit_form.tt:32
#: ../root/work/edit_form.tt:14
msgid "Disambiguation:"
msgstr "Verduidelijking:"

#: ../root/release/discids.tt:8
msgid "Disc ID"
msgstr "Disc-id"

#: ../root/cdstub/index.tt:10
msgid "Disc ID information"
msgstr "Informatie over de disc-id"

#: ../root/cdtoc/index.tt:3
msgid "Disc ID “<code>{discid}</code>”"
msgstr "Disc-id “<code>{discid}</code>”"

#: ../root/cdtoc/index.tt:1
msgid "Disc ID “{discid}”"
msgstr "Disc-id “{discid}”"

#: ../root/cdtoc/info.tt:11 ../root/edit/details/add_disc_id.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:17
#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:14
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:9
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:15 ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Disc ID:"
msgstr "Disc-id:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/discids.tt:1
#: ../root/release/discids.tt:3
msgid "Disc IDs"
msgstr "Disc-id’s"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:25
msgid "Disc IDs allowed"
msgstr ""

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:1
msgid "Disc IDs with superfluous data tracks"
msgstr "Disc-id’s met overbodige gegevensnummers"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:304
msgid "Disc title:"
msgstr "Mediumtitel:"

#: ../root/artist/index.tt:48
msgid "Discography"
msgstr "Discografie"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Artists"
msgstr "URL’s van Discogs die aan meerdere artiesten zijn gekoppeld"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Labels"
msgstr "URL’s van Discogs die aan meerdere platenmaatschappijen zijn gekoppeld"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Release Groups"
msgstr "URL’s van Discogs die aan meerdere uitgavegroepen zijn gekoppeld"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "URL’s van Discogs die aan meerdere uitgaves zijn gekoppeld"

#: ../root/report/index.tt:24
msgid "Discogs URLs linked to multiple artists"
msgstr "URL’s van Discogs die aan meerdere artiesten gekoppeld zijn"

#: ../root/report/index.tt:40
msgid "Discogs URLs linked to multiple labels"
msgstr "URL’s van Discogs die aan meerdere platenmaatschappijen gekoppeld zijn."

#: ../root/report/index.tt:51
msgid "Discogs URLs linked to multiple release groups"
msgstr "URL’s van Discogs die aan meerdere uitgavegroepen zijn gekoppeld"

#: ../root/report/index.tt:68
msgid "Discogs URLs linked to multiple releases"
msgstr "URL’s van Discogs die aan meerdere uitgaves zijn gekoppeld"

#: ../root/report/separate_discs.tt:1 ../root/report/separate_discs.tt:3
msgid "Discs as Separate Releases"
msgstr "Media als afzonderlijke uitgaves"

#: ../root/report/index.tt:70
msgid "Discs entered as separate releases"
msgstr "Media toegevoegd als afzonderlijke uitgaves"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Dissolved in:"
msgstr "Opgeheven in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Dissolved:"
msgstr "Opgeheven:"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:40
msgid "Do not use any of the above releases as a starting point"
msgstr "Gebruik geen van de bovenstaande uitgaves als uitgangspunt"

#: ../root/account/applications.tt:47
msgid ""
"Do you want to develop an application that uses the {ws|MusicBrainz web "
"service}? {register|Register an application} to generate OAuth tokens. See "
"our {oauth2|OAuth documentation} for more details."
msgstr "Wilt u een applicatie ontwikkelen die de {ws|webdienst van MusicBrainz} gebruikt? {register|Registreer een applicatie} om OAuth-tokens te genereren. Bekijk onze {oauth2|OAuth documentatie} voor meer details."

#: ../root/layout/menu.tt:257
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:51
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"

#: ../root/search/results-doc.tt:1 ../root/search/results-doc.tt:3
msgid "Documentation Search"
msgstr "Documentatie zoeken"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:92
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:56
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentatie:"

#: ../root/user/login.tt:12
msgid "Don't have an account? {uri|Create one now}!"
msgstr "Heeft u geen gebruikersaccount? {uri|Maak er nu een aan}!"

#: ../root/layout.tt:83
msgid "Donate"
msgstr "Doneer"

#: ../root/account/donation.tt:1 ../root/account/donation.tt:3
#: ../root/user/profile/layout.tt:33
msgid "Donation Check"
msgstr "Donatiecontrole"

#: ../root/components/forms.tt:392 ../root/components/relationship-editor.tt:7
#: ../root/release/edit/macros.tt:45
msgid "Done"
msgstr "Gereed"

#: ../root/taglookup/form.tt:8
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:141
msgid ""
"Each track in the MusicBrainz database has to be linked to a recording, "
"choose the appropriate recording or look for it in the database."
msgstr "Elk nummer in de gegevensbank van MusicBrainz moet gekoppeld zijn aan een opname, kies de passende opname of zoek er naar in de gegevensbank."

#: ../root/account/applications.tt:75 ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/area/header.tt:12
#: ../root/artist/aliases.tt:37 ../root/artist/header.tt:8
#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/cdtoc/list.tt:17
#: ../root/collection/header.tt:6 ../root/components/aliases.tt:60
#: ../root/components/entity-tabs.tt:57 ../root/components/forms.tt:198
#: ../root/doc/relationship_type.tt:17 ../root/entity/edit.tt:1
#: ../root/instrument/header.tt:9
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:17 ../root/release/cover_art.tt:26
#: ../root/release/discids.tt:12 ../root/release/edit/information.tt:43
#: ../root/release/edit/recordings.tt:58 ../root/release/edit/recordings.tt:92
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:206 ../root/release/header.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:30 ../root/user/collections.tt:67
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: ../root/edit/index.tt:1
msgid "Edit #{id}"
msgstr "Bewerking #{id}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:70 ../root/edit/edit_header.tt:85
msgid "Edit #{id} - {name}"
msgstr "Bewerking #{id} - {name}"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:1
msgid "Edit Alias"
msgstr "Alias bewerken"

#: ../root/annotation/edit.tt:1
msgid "Edit Annotation"
msgstr "Aantekening bewerken"

#: ../root/account/edit_application.tt:1 ../root/account/edit_application.tt:3
msgid "Edit Application"
msgstr "Applicatie bewerken"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:1 ../root/artist/edit_credit.tt:6
msgid "Edit Artist Credit"
msgstr "Vermeldingen van artiesten bewerken"

#: ../root/admin/attributes/edit.tt:1 ../root/admin/attributes/edit.tt:3
msgid "Edit Attribute"
msgstr ""

#: ../root/admin/index.tt:20 ../root/layout/menu.tt:108
msgid "Edit Attributes"
msgstr ""

#: ../root/admin/edit_banner.tt:1 ../root/admin/edit_banner.tt:3
#: ../root/admin/index.tt:17 ../root/layout/menu.tt:103
msgid "Edit Banner Message"
msgstr "Mededeling bewerken"

#: ../root/collection/edit.tt:1
msgid "Edit Collection"
msgstr "Collectie bewerken"

#: ../root/release/edit_cover_art.tt:1 ../root/release/edit_cover_art.tt:4
msgid "Edit Cover Art"
msgstr "Afbeelding bewerken"

#: ../root/edit/not_found.tt:1 ../root/edit/not_found.tt:2
msgid "Edit Not Found"
msgstr "Bewerking niet gevonden"

#: ../root/forms/edit-note.tt:2 ../root/release/edit/editnote.tt:27
#: ../root/release/edit/layout.tt:18 ../root/release/edit_relationships.tt:94
msgid "Edit Note"
msgstr "Bewerkingsnotitie"

#: ../root/account/edit_ok.tt:1 ../root/account/edit_ok.tt:3
#: ../root/account/edit.tt:1 ../root/account/edit.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:34
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profiel bewerken"

#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Attribute"
msgstr "Relatie-eigenschap bewerken"

#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Type"
msgstr "Relatietype bewerken"

#: ../root/admin/index.tt:11 ../root/layout/menu.tt:93
msgid "Edit Relationship Types"
msgstr "Relatietypes bewerken"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:1
msgid "Edit Relationships: {release}"
msgstr "Relaties bewerken: {release}"

#: ../root/doc/edit_types.tt:1 ../root/doc/edit_types.tt:3
#: ../root/doc/edit_type.tt:28 ../root/edit/info.tt:67
#: ../root/layout/menu.tt:272
msgid "Edit Types"
msgstr "Bewerkingstypes"

#: ../root/url/edit_form.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL/Edit.pm:24
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"

#: ../root/user/profile/layout.tt:27
msgid "Edit User"
msgstr "Gebruiker bewerken"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:2
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"

#: ../root/annotation/edit.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Edit annotation"
msgstr "Aantekening bewerken"

#: ../root/edit/edit_header.tt:91
msgid "Edit by {editor}"
msgstr "Bewerking door {editor}"

#: ../root/edit/data.tt:1 ../root/edit/data.tt:3
msgid "Edit data for edit #{id}"
msgstr "Gegevens voor bewerking #{id}"

#: ../root/components/forms.tt:33 ../root/components/forms.tt:37
#: ../root/edit/cancel.tt:19
msgid "Edit note:"
msgstr "Bewerkingsnotitie:"

#: ../root/edit/index.tt:68
msgid "Edit notes"
msgstr "Bewerkingsnotities"

#: ../root/admin/edit_user.tt:33
msgid "Edit profile"
msgstr "Profiel bewerken"

#: ../root/release/layout.tt:13
msgid "Edit relationships"
msgstr "Relaties bewerken"

#: ../root/admin/edit_user.tt:43
msgid "Edit user"
msgstr "Gebruiker bewerken"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:58
msgid "Edited"
msgstr "Bewerkt"

#: ../root/account/preferences.tt:42 ../root/collection/layout.tt:19
#: ../root/layout/menu.tt:215
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:19
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"

#: ../root/edit/info.tt:66 ../root/edit/list_header.tt:30
msgid "Editing FAQ"
msgstr "FAQ voor bewerkingen"

#: ../root/collection/layout.tt:23
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:52
msgid "Editing history"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"

#: ../root/main/index.tt:80
msgid "Editing introduction"
msgstr "Introductie van bewerkingen"

#: ../root/annotation/history.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:43
msgid "Editor"
msgstr "Redacteur"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Editor Flag"
msgstr "Type redacteur"

#: ../root/user/not_found.tt:1 ../root/user/not_found.tt:2
msgid "Editor Not Found"
msgstr "Redacteur niet gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/editor.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:7
msgid "Editor Subscriptions"
msgstr "Abonnementen op redacteurs"

#: ../root/user/profile/layout.tt:1
msgid "Editor “{user}”"
msgstr "Redacteur ‘{user}’"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits"
msgstr "Bewerkingen"

#: ../root/user/profile.tt:147
msgid "Edits ({view_url|view})"
msgstr "Bewerkingen ({view_url|bekijken})"

#: ../root/layout/menu.tt:75
msgid "Edits by Subscribed Editors"
msgstr "Bewerkingen door redacteurs waar u op bent geabonneerd"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits by {name}"
msgstr "Bewerkingen door {name}"

#: ../root/layout/menu.tt:72
msgid "Edits for Subscribed Entities"
msgstr "Bewerkingen van geabonneerde objecten"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Edits for {name}"
msgstr "Bewerkingen voor {name}"

#: ../root/main/500.tt:48
msgid "Edits loaded for the page:"
msgstr "Bewerkingen geladen voor de pagina:"

#: ../root/elections/not_found.tt:1 ../root/elections/not_found.tt:2
msgid "Election Not Found"
msgstr "Verkiezing niet gevonden"

#: ../root/account/preferences.tt:30
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../root/account/verify_email_error.tt:1
#: ../root/account/verify_email_error.tt:3
msgid "Email Address Verification"
msgstr "Verificatie van het e-mailadres"

#: ../root/account/verified.tt:1 ../root/account/verified.tt:3
msgid "Email Address Verified"
msgstr "E-mailadres geverifieerd"

#: ../root/user/email_sent.tt:1 ../root/user/email_sent.tt:3
msgid "Email Sent"
msgstr "E-mail verstuurd"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:3
#: ../root/account/lost_username_sent.tt:3
msgid "Email Sent!"
msgstr "E-mail verstuurd!"

#: ../root/account/edit.tt:16 ../root/account/lost_password.tt:15
#: ../root/account/lost_username.tt:11 ../root/account/register.tt:31
#: ../root/admin/edit_user.tt:34 ../root/user/profile.tt:20
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: ../root/annotation/edit.tt:42
msgid "Emphasis:"
msgstr "Nadruk:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:32
msgid "Enable vinyl track numbers"
msgstr "Schakel nummering voor vinyl in"

#: ../root/cdtoc/info.tt:34 ../root/components/labels-list.tt:11
#: ../root/event/merge.tt:15 ../root/label/merge.tt:17
#: ../root/place/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:14
#: ../root/search/results-area.tt:12 ../root/search/results-label.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:13
msgid "End"
msgstr "Einde"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:15
msgid "End Area"
msgstr "Eindgebied"

#: ../root/artist/edit_form.tt:73 ../root/edit/details/add_artist.tt:61
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:54
msgid "End Area:"
msgstr "Eindgebied:"

#: ../root/components/aliases.tt:14
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"

#: ../root/event/layout.tt:27
msgid "End Date:"
msgstr "Einddatum:"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "End area:"
msgstr "Eindgebied:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:47 ../root/edit/details/edit_alias.tt:59
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:45 ../root/elections/index.tt:12
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"

#: ../root/area/edit_form.tt:24 ../root/area/layout.tt:25
#: ../root/area/layout.tt:32 ../root/artist/edit_form.tt:69
#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/components/relationship-editor.tt:113
#: ../root/edit/details/add_area.tt:65 ../root/edit/details/add_event.tt:42
#: ../root/edit/details/add_label.tt:37 ../root/edit/details/add_place.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:47 ../root/edit/details/edit_event.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:38 ../root/edit/details/edit_place.tt:41
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:31 ../root/event/edit_form.tt:35
#: ../root/label/edit_form.tt:60 ../root/place/edit_form.tt:58
msgid "End date:"
msgstr "Einddatum:"

#: ../root/event/index.tt:9
msgid "End:"
msgstr "Einde"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:52 ../root/edit/details/edit_alias.tt:64
msgid "Ended"
msgstr "Beëindigd"

#: ../root/edit/details/add_area.tt:71 ../root/edit/details/add_artist.tt:66
#: ../root/edit/details/add_label.tt:43 ../root/edit/details/add_place.tt:64
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:52 ../root/edit/details/edit_artist.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:43 ../root/edit/details/edit_place.tt:46
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Ended:"
msgstr "Beëindigd:"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:103
msgid "Endpoint:"
msgstr "Eindpunt"

#: ../root/components/forms.tt:243 ../root/components/forms.tt:266
msgid "English"
msgstr "Engels"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:3
msgid "Enter a tracklist below:"
msgstr "Vul hieronder de nummerlijst in:"

#: ../root/place/edit_form.tt:78
msgid ""
"Enter coordinates manually or drag the marker to get coordinates from the "
"map."
msgstr "Vul de coördinaten in of sleep met de aanwijzer om de coördinaten van de kaart over te nemen."

#: ../root/components/forms.tt:47 ../root/release/add_cover_art.tt:149
#: ../root/release/edit/layout.tt:67 ../root/release/edit_relationships.tt:101
msgid "Enter edit"
msgstr "Bewerking invoeren"

#: ../root/account/lost_username.tt:7
msgid ""
"Enter your email address below and we will send you an email with your "
"MusicBrainz account information."
msgstr "Vul hieronder uw e-mailadres in en we zullen u een e-mail sturen met informatie over uw gebruikersaccount bij MusicBrainz."

#: ../root/components/forms.tt:27
msgid ""
"Entering an {note|edit note} that describes where you got your information "
"is highly recommended. Not only does it make it clear where you got your "
"information, but it can also encourage other users to vote on your edit "
"&#x2014; thus making your edit get applied faster."
msgstr "Het toevoegen van een {note|bewerkingsnotitie} die beschrijft waar u uw informatie vandaan heeft wordt sterk aangeraden. Niet alleen maakt dit duidelijk waar u uw informatie vandaan heeft, maar het kan ook gebruikers aansporen om op uw bewerking te stemmen, waardoor bewerkingen sneller worden doorgevoerd. Let op dat dit een internationale gemeenschap is: u wordt aangemoedigd om uw notitie in het Engels te schrijven, ook als u Nederlandse artiesten bewerkt."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:1 ../root/otherlookup/not_found.tt:2
msgid "Entity Not Found"
msgstr "Object niet gevonden"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:29
msgid "Entity type"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:6
msgid "Entity types:"
msgstr "Objecttypes:"

#: ../root/report/not_available.tt:1 ../root/report/not_available.tt:3
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:284
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:1 ../root/edit/cannot_approve.tt:2
#: ../root/edit/require_note.tt:1 ../root/edit/require_note.tt:2
msgid "Error Approving Edit"
msgstr "Fout bij het goedkeuren van de bewerking"

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:1 ../root/edit/cannot_cancel.tt:2
msgid "Error Cancelling Edit"
msgstr "Fout bij het annuleren van de bewerking"

#: ../root/release/edit/layout.tt:32
msgid "Error loading release: {error}"
msgstr "Fout bij het laden van de uitgave: {error}"

#: ../root/main/400.tt:8 ../root/main/404.tt:12 ../root/main/500.tt:37
msgid "Error message: "
msgstr "Foutmelding"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:50
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"

#: ../root/main/500.tt:9
msgid "Error:"
msgid_plural "Errors:"
msgstr[0] "Foutmelding:"
msgstr[1] "Foutmeldingen:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
msgid "Error: Unknown Tab Type"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "Error: Unknown Type"
msgstr "Foutmelding: Onbekend type"

#: ../root/oauth2/error.tt:3
msgid "Error: {error}"
msgstr "Foutmelding: {error}"

#: ../root/components/forms.tt:29
msgid "Even just providing a URL or two is helpful!"
msgstr "Alleen al één of twee URL’s toevoegen helpt!"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/events-list.tt:13 ../root/event/header.tt:4
#: ../root/event/merge.tt:11 ../root/report/event_list.tt:7
#: ../root/series/index.tt:15 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:48
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:118
msgid "Event"
msgstr "Evenement"

#: ../root/user/collections.tt:42
msgid "Event Collections"
msgstr "Collecties met evenementen"

#: ../root/event/edit_form.tt:12
msgid "Event Details"
msgstr "Details van het evenement"

#: ../root/event/not_found.tt:1 ../root/event/not_found.tt:2
msgid "Event Not Found"
msgstr "Evenement niet gevonden"

#: ../root/event/layout.tt:9
msgid "Event information"
msgstr "Informatie over het evenement"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Event ratings"
msgstr "Evenementwaarderingen"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:3
#: ../root/edit/details/add_event.tt:3 ../root/edit/details/edit_event.tt:5
msgid "Event:"
msgstr "Evenement:"

#: ../root/artist/events.tt:1 ../root/artist/events.tt:2
#: ../root/collection/index.tt:25 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/events.tt:1
#: ../root/place/events.tt:2 ../root/report/index.tt:31 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:49
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:84
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:62
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:99
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:236
msgid "Existing tracklist"
msgstr "Bestaande nummerlijst"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:121
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Expand Disc"
msgstr "Medium uitklappen"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:54
msgid "Expand all descriptions"
msgstr "Klap alle omschrijvingen uit"

#: ../root/doc/edit_type.tt:48
msgid "Expire action"
msgstr "Actie bij het verlopen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"

#: ../root/components/common-macros.tt:662
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} day</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} days</span>"
msgstr[0] "Verloopt over <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} dag</span>"
msgstr[1] "Verloopt over <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} dagen</span>"

#: ../root/components/common-macros.tt:668
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hour</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hours</span>"
msgstr[0] "Verloopt over <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} uur</span>"
msgstr[1] "Verloopt over <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} uur</span>"

#: ../root/components/common-macros.tt:674
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minute</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} "
"minutes</span>"
msgstr[0] "Verloopt over  <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minuut</span>"
msgstr[1] "Verloopt over  <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minuten</span>"

#: ../root/area/edit_form.tt:31 ../root/artist/edit_form.tt:87
#: ../root/event/edit_form.tt:42 ../root/instrument/edit_form.tt:23
#: ../root/label/edit_form.tt:67 ../root/place/edit_form.tt:65
#: ../root/recording/edit_form.tt:38 ../root/release/edit/information.tt:274
#: ../root/release_group/edit_form.tt:24 ../root/series/edit_form.tt:40
#: ../root/work/edit_form.tt:91
msgid "External Links"
msgstr "Externe koppelingen"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:42
msgid "External links"
msgstr "Externe verwijzingen"

#: ../root/layout/menu.tt:269 ../root/main/index.tt:82
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ’s"

#: ../root/user/profile.tt:164
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits"
msgstr "Mislukte bewerkingen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits by {name}"
msgstr "Mislukte bewerkingen door {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Few relationships"
msgstr "Weinig relaties"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:75
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:22 ../root/taglookup/form.tt:9
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: ../root/components/common-macros.tt:837
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:117
msgid "Find Relationships"
msgstr "Gevonden relaties"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/recording/fingerprints.tt:1
msgid "Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken"

#: ../root/release/edit/layout.tt:17
msgid ""
"First enter all track information, including titles and artist credits, in "
"order to edit their recordings."
msgstr "Vul eerst alle informatie over de nummers, inclusief titels en artiesten, in om de opnames te bewerken."

#: ../root/account/register.tt:53
msgid ""
"Follow our {bl|blog} or {tw|twitter account}! To talk to other users, try "
"the {fo|forums} or {irc|IRC}."
msgstr "Volg ons {bl|weblog} of op {tw|Twitter}! Probeer het {fo|forum} of {irc|IRC} om met andere gebruikers te praten."

#: ../root/search/error/wrapper.tt:5
msgid ""
"For assistance in writing effective advanced search queries, read the "
"{doc|syntax documentation}."
msgstr "Voor hulp bij het schrijven van effectieve geavanceerde zoekopdrachten, leest u de {doc|syntaxdocumentatie}."

#: ../root/admin/delete_user.tt:16
msgid ""
"For information about the account deletion process, please read the "
"{uri|account FAQ}."
msgstr "Lees voor informatie over het verwijderen van gebruikersaccounts de {uri|gebruikersaccount FAQ}."

#: ../root/report/separate_discs.tt:7
msgid ""
"For instructions on how to fix them, please see the documentation about "
"{howto|how to merge releases}."
msgstr "Voor instructies hoe u ze kunt verbeteren, leest u de documentatie over {howto|hoe uitgaves samen te voegen}."

#: ../root/artist/edit_form.tt:4 ../root/label/edit_form.tt:4
#: ../root/recording/edit_form.tt:17 ../root/release_group/edit_form.tt:6
#: ../root/series/edit_form.tt:4
msgid ""
"For more information, check the {doc_doc|documentation} and "
"{doc_styleguide|style guidelines}."
msgstr "Lees de {doc_doc|documentatie} en {doc_styleguide|stijlgids} voor meer informatie."

#: ../root/event/edit_form.tt:4 ../root/place/edit_form.tt:4
#: ../root/work/edit_form.tt:5
msgid "For more information, check the {doc_doc|documentation}."
msgstr "Lees de {doc_doc|documentatie} voor meer informatie."

#: ../root/edit/info.tt:63
msgid "For more information:"
msgstr "Voor meer informatie:"

#: ../root/main/403.tt:1 ../root/main/403.tt:3 ../root/main/mirror.tt:1
#: ../root/main/mirror.tt:3
msgid "Forbidden Request"
msgstr "Verboden verzoek"

#: ../root/user/login.tt:39
msgid "Forgot your {link1|username} or {link2|password}?"
msgstr "Bent u uw {link1|gebruikersnaam} of {link2|wachtwoord} vergeten?"

#: ../root/cdtoc/list.tt:7 ../root/components/releases-list.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:80
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:20
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:12
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:11 ../root/release_group/index.tt:24
#: ../root/release/lookup.tt:12 ../root/release/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:11
msgid "Format"
msgstr "Type medium"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:59
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:295 ../root/release/index.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Format:"
msgstr "Type medium:"

#: ../root/layout/menu.tt:290 ../root/layout.tt:85
msgid "Forums"
msgstr "Forum"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:42
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:13
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
msgid "Forward link phrase:"
msgstr "Bewoording van de voorwaartse link:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:17 ../root/doc/error.tt:23
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please let us know by {report|reporting a "
"bug}."
msgstr "Heeft u een kapotte verwijzing gevonden op onze site? Laat het ons alstublieft weten door {report|een bug te rapporteren}."

#: ../root/main/404.tt:24
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please {report|report a bug} and include "
"any error message that is shown above."
msgstr "Heeft u een kapotte verwijzing gevonden op onze site? {report|Rapporteer alstublieft een bug} en voeg elke foutmelding toe die hierboven wordt weergegeven."

#: ../root/main/400.tt:24
msgid ""
"Found a problem on our site? Please {report|report a bug} and include any "
"error message that is shown above."
msgstr "Heeft u een probleem gevonden op onze site? {report|Rapporteer alstublieft een bug} en voeg elke foutmelding toe die hierboven wordt weergegeven."

#: ../root/edit/list.tt:36
msgid "Found at least {n} edit"
msgid_plural "Found at least {n} edits"
msgstr[0] "Ten minste {n} bewerking gevonden"
msgstr[1] "Ten minste {n} bewerkingen gevonden"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:94
msgid "Found in {num} attendance list"
msgid_plural "Found in {num} attendance lists"
msgstr[0] "Gevonden in {num} aanwezigheidslijst"
msgstr[1] "Gevonden in {num} aanwezigheidslijsten"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:126
msgid "Found in {num} user collection"
msgid_plural "Found in {num} user collections"
msgstr[0] "Gevonden in {num} collectie van een gebruiker"
msgstr[1] "Gevonden in {num} collecties van gebruikers"

#: ../root/release/lookup.tt:4
msgid "Found more than one match for the CD with TOC {toc}: "
msgstr "Meer dan één overeenkomst gevonden voor de cd met TOC {toc}:"

#: ../root/edit/list.tt:40
msgid "Found {n} edit"
msgid_plural "Found {n} edits"
msgstr[0] "{n} bewerking gevonden"
msgstr[1] "Ten minste {n} bewerkingen gevonden"

#: ../root/components/with-pager.tt:5
msgid "Found {n} result"
msgid_plural "Found {n} results"
msgstr[0] "{n} resultaat gevonden"
msgstr[1] "{n} resultaten gevonden"

#: ../root/components/with-pager.tt:7
msgid "Found {n} result for \"{q}\""
msgid_plural "Found {n} results for \"{q}\""
msgstr[0] "{n} resultaat gevonden voor ‘{q}’"
msgstr[1] "{n} resultaten gevonden voor ‘{q}’"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Founded in:"
msgstr "Opgericht in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:851 ../root/label/index.tt:7
#: ../root/label/layout.tt:20 ../root/place/index.tt:6
#: ../root/place/layout.tt:18
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Founded:"
msgstr "Opgericht:"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:33
msgid "Free text"
msgstr ""

#: ../root/freedb/not_found.tt:1 ../root/freedb/not_found.tt:2
msgid "FreeDB Entry Not Found"
msgstr "FreeDB lemma niet gevonden"

#: ../root/layout/menu.tt:193
msgid "FreeDB Gateway"
msgstr "FreeDB toegang"

#: ../root/search/results-freedb.tt:15
msgid "FreeDB ID"
msgstr "FreeDB-id"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "FreeDB ID:"
msgstr "FreeDB-id:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:238
msgid "FreeDB import"
msgstr "Import vanuit FreeDB"

#: ../root/cdtoc/info.tt:15
msgid "FreeDB:"
msgstr "FreeDB:"

#: ../root/components/forms.tt:245 ../root/components/forms.tt:268
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:10 ../root/admin/attributes/form.tt:25
#: ../root/admin/attributes/language.tt:14
#: ../root/admin/attributes/script.tt:12
msgid "Frequency"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:12 ../root/admin/attributes/form.tt:27
msgid "Frequency notes:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:8
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:8
msgid "From:"
msgstr "Van:"

#: ../root/release/layout.tt:19
msgid ""
"Front cover image failed to load correctly.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "De afbeelding van de voorkant is niet goed geladen.<br/>{all|Bekijk alle afbeeldingen}"

#: ../root/cdstub/index.tt:30 ../root/cdtoc/info.tt:5
msgid "Full TOC:"
msgstr "Volledige TOC:"

#: ../root/components/artists-list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:10
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#: ../root/account/edit.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:35
#: ../root/artist/index.tt:5 ../root/artist/layout.tt:30
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:31
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:30 ../root/user/profile.tt:72
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"

#: ../root/user/profile.tt:17
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:9
#: ../root/report/annotations_labels.tt:9
#: ../root/report/annotations_places.tt:9
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:9
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:9
#: ../root/report/annotations_releases.tt:9
#: ../root/report/annotations_series.tt:9
#: ../root/report/annotations_works.tt:9
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:9
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:12
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:13
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:9
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:16
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:11
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:10
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:11
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:9
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:15
#: ../root/report/duplicate_events.tt:11
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:10
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:9
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:14
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:14
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_releases.tt:13
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:16
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:8
#: ../root/report/multiple_asins.tt:12
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:15
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:14
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:14
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:12
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:9
#: ../root/report/released_too_early.tt:8
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:12
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:8
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_without_language.tt:11
#: ../root/report/releases_without_script.tt:10
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:10
#: ../root/report/separate_discs.tt:10
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:14
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:10
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:10
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:10
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:11
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:8
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:10
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:8
msgid "Generated on {date}"
msgstr "Aangemaakt op {date}"

#: ../root/components/forms.tt:216 ../root/release/edit/information.tt:14
msgid "Guess case"
msgstr "Hoofdlettergebruik gokken"

#: ../root/components/forms.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Guess case"
msgstr "Hoofdlettergebruik gokken"

#: ../root/components/forms.tt:234
msgctxt "header"
msgid "Guess case"
msgstr "Hoofdlettergebruik gokken"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:306
msgid "Guess case disc title"
msgstr "Hoofdlettergebruik van de mediumtitel gokken"

#: ../root/components/forms.tt:217 ../root/release/edit/information.tt:15
msgid "Guess case options"
msgstr "Opties voor het gokken van hoofdlettergebruik"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:214
msgid "Guess case track"
msgstr "Hoofdlettergebruik in de nummers gokken"

#: ../root/components/forms.tt:226
msgid "Guess sort name"
msgstr "Sorteernaam gokken"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:71
msgid "Guidelines"
msgstr "Richtlijnen"

#: ../root/components/forms.tt:106
msgid "HH:MM"
msgstr "UU:MM"

#: ../root/annotation/edit.tt:46
msgid "Headings:"
msgstr "Koppen:"

#: ../root/edit/list_header.tt:25
msgid "Help:"
msgstr "Help:"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: ../root/doc/edit_types.tt:5 ../root/doc/edit_types.tt:19
#: ../root/doc/edit_types.tt:21 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic.pm:12
msgid "Historic"
msgstr "Historisch"

#: ../root/user/profile.tt:95
msgid "Homepage:"
msgstr "Thuispagina:"

#: ../root/main/500.tt:62
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: ../root/layout/menu.tt:266
msgid "How Tos"
msgstr "Howto’s"

#: ../root/edit/list_header.tt:34
msgid "How editing works"
msgstr "Hoe bewerkingen werken"

#: ../root/release/edit/information.tt:334
msgid "I confirm that this is the barcode as it appears on the release."
msgstr "Ik bevestig dat dit de streepjescode is zoals deze op de release staat."

#: ../root/taglookup/nag.tt:25
msgid "I just donated! Why am I seeing this?"
msgstr "Ik heb net gedoneerd! Waarom zie ik dit?"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:17 ../root/admin/attributes/language.tt:8
#: ../root/admin/attributes/script.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "ID"
msgstr "id"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:31
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI code"
msgstr "IPI-code"

#: ../root/artist/layout.tt:75 ../root/edit/details/add_artist.tt:73
#: ../root/edit/details/add_label.tt:71 ../root/label/layout.tt:42
msgid "IPI code:"
msgstr "IPI-code:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/edit/details/edit_artist.tt:63
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:52 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI codes:"
msgstr "IPI-codes:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI code"
msgstr "ISNI-code"

#: ../root/artist/layout.tt:79 ../root/edit/details/add_artist.tt:82
#: ../root/edit/details/add_label.tt:80 ../root/label/layout.tt:47
msgid "ISNI code:"
msgstr "ISNI-code:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/edit/details/edit_artist.tt:68
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:57 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI codes:"
msgstr "ISNI-codes:"

#: ../root/area/edit_form.tt:13
msgid "ISO 3166-1"
msgstr "ISO 3166-1"

#: ../root/area/edit_form.tt:13 ../root/area/layout.tt:39
#: ../root/edit/details/add_area.tt:37 ../root/edit/details/edit_area.tt:30
msgid "ISO 3166-1:"
msgstr "ISO 3166-1:"

#: ../root/area/edit_form.tt:14
msgid "ISO 3166-2"
msgstr "ISO 3166-2"

#: ../root/area/edit_form.tt:14 ../root/area/layout.tt:43
#: ../root/edit/details/add_area.tt:44 ../root/edit/details/edit_area.tt:34
msgid "ISO 3166-2:"
msgstr "ISO 3166-2:"

#: ../root/area/edit_form.tt:15
msgid "ISO 3166-3"
msgstr "ISO 3166-3"

#: ../root/area/edit_form.tt:15 ../root/area/layout.tt:47
#: ../root/edit/details/add_area.tt:51 ../root/edit/details/edit_area.tt:38
msgid "ISO 3166-3:"
msgstr "ISO 3166-3:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:6 ../root/admin/attributes/language.tt:10
msgid "ISO 639-1"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:7 ../root/admin/attributes/language.tt:11
msgid "ISO 639-2/B"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:8 ../root/admin/attributes/language.tt:12
msgid "ISO 639-2/T"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:9 ../root/admin/attributes/language.tt:13
msgid "ISO 639-3"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:23 ../root/admin/attributes/script.tt:10
msgid "ISO code"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:24 ../root/admin/attributes/script.tt:11
msgid "ISO number"
msgstr ""

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:23
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../root/isrc/not_found.tt:1 ../root/isrc/not_found.tt:2
msgid "ISRC Not Currently Used"
msgstr "Deze ISRC is momenteel niet in gebruik"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:15
msgid "ISRC {isrc} to {recording}"
msgstr "ISRC {isrc} naar {recording}"

#: ../root/isrc/index.tt:1 ../root/isrc/index.tt:3
msgid "ISRC “{isrc}”"
msgstr "ISRC “{isrc}”"

#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/recording/layout.tt:20
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC:"

#: ../root/components/recordings-list.tt:31 ../root/report/index.tt:132
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:11
msgid "ISRCs"
msgstr "ISRC’s"

#: ../root/report/index.tt:135 ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:1
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:3
msgid "ISRCs with multiple recordings"
msgstr "ISRC’s met meerdere opnames"

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
msgid "ISRCs:"
msgstr "ISRC’s:"

#: ../root/components/works-list.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:24 ../root/search/results-work.tt:11
#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/merge.tt:14
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"

#: ../root/iswc/not_found.tt:1 ../root/iswc/not_found.tt:2
msgid "ISWC Not Currently Used"
msgstr "De ISWC wordt nu niet gebruikt"

#: ../root/edit/details/add_iswcs.tt:8
msgid "ISWC {iswc} to {work}"
msgstr "ISWC {iswc} naar {work}"

#: ../root/iswc/index.tt:1 ../root/iswc/index.tt:3
msgid "ISWC “{iswc}”"
msgstr "ISWC ‘{iswc}’"

#: ../root/edit/details/add_work.tt:23 ../root/edit/details/edit_work.tt:19
#: ../root/edit/details/remove_iswc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/work/layout.tt:24
msgid "ISWC:"
msgstr "ISWC:"

#: ../root/report/index.tt:138
msgid "ISWCs"
msgstr "ISWC’s"

#: ../root/report/index.tt:141 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:7
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:9
msgid "ISWCs with multiple works"
msgstr "ISWC’s met meerdere composities"

#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/index.tt:17
msgid "ISWCs:"
msgstr "ISWC’s:"

#: ../root/main/500.tt:80
msgid ""
"If the problem persists, please {report|report a bug} and include any error "
"message that is shown above."
msgstr "Als het probleem zich blijft voordoen, {report|rapporteer dan een bug} en voeg elke foutmelding toe die hierboven wordt weergegeven."

#: ../root/release/edit/information.tt:311
msgid ""
"If this is an Amazon ASIN, please do not enter it in the catalog number "
"field, but add it as a URL relationship later."
msgstr "Als dit een Amazon ASIN is, voer dit dan niet in als catalogusnummer, maar voeg later een URL-relatie toe."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:143
msgid ""
"If we do not have a recording for this track in the database yet, please "
"select \"Add a new recording\" below."
msgstr "Als we nog geen opname van dit nummer in de gegevensbank hebben, selecteer dan hieronder “Nieuwe opname toevoegen”."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:50
msgid "If you can't find what you're looking for, you can add a new release:"
msgstr "Als u niet kunt vinden wat u zoekt, kunt u een nieuwe uitgave toevoegen:"

#: ../root/account/edit.tt:18
msgid "If you change your email address, you will be required to verify it."
msgstr "Als u uw e-mailadres verandert, moet u deze verifiëren."

#: ../root/release/edit/information.tt:340
msgid ""
"If you do not know whether the release has a barcode or not, just leave this"
" blank."
msgstr "Als u niet weet of deze uitgave een streepjescode heeft, kunt u dit gewoon leeg laten."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:48
msgid ""
"If you don't see the artist you are looking for, you can still add a new "
"release. This will allow you to create this artist and a release at the same"
" time"
msgstr "Als u de artiest die u zoekt niet kunt vinden, kunt u nog steeds een nieuwe uitgave toevoegen. Dan kunt u de artiest en de uitgave tegelijkertijd aanmaken."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:68
msgid ""
"If you don't see the release you are looking for, you can still add a new "
"one, using this CD TOC:"
msgstr "Als u de uitgave die u zoekt niet kunt vinden, kunt u een nieuwe toevoegen met deze TOC:"

#: ../root/taglookup/nag.tt:18
msgid ""
"If you donate <b>$4</b> you will not get this nag text for a <b>month</b>. "
"We encourage people to donate $12 to make the nag screen disappear for 3 "
"months. Or even better, sign up for a recurring donation every three months "
"to not have to think about or see this nag again."
msgstr "Als u <b>$4</b> doneert, krijgt u deze zeurtekst een <b>maand</b> niet te zien. We moedigen mensen aan om $12 te doneren om het zeurscherm drie maanden te laten verdwijnen. Of nog beter, meld uzelf aan voor een periodieke donatie elke drie maanden zodat u nooit meer aan dit gezeur of hoeft te denken of hoeft te zien."

#: ../root/main/403.tt:8
msgid ""
"If you followed a link on our site to get here, please {report|report a bug}"
" and the URL of the page that sent you here."
msgstr "Als u een koppeling op onze site heeft gevolgd om hier te komen, {report|rapporteer dan een bug} met de URL van de pagina die u hier heeft heengestuurd."

#: ../root/account/register.tt:47
msgid ""
"If you have any questions, please review the {faq|FAQs} or "
"{doc|documentation} before {con|contacting us}. "
msgstr "Als u vragen heeft, kijkt u dan a.u.b. eerst in de {faq|FAQ’s} of {doc|documentatie} voordat u {con|contact met ons opneemt}."

#: ../root/main/401.tt:16
msgid ""
"If you think this is a mistake, please contact "
"<code>support@musicbrainz.org</code> with the name of your account."
msgstr "Als u denkt dat dit een fout is, neem dan contact <code>support@musicbrainz.org</code> met ons op met uw gebruikersnaam."

#: ../root/tag/not_found.tt:7
msgid ""
"If you wish to use this tag, please {url|search} for the entity first and "
"apply the tag using the sidebar."
msgstr "Als u dit etiket wilt gebruiken, {url|zoek} dan eerst het object en pas het etiket dan toe met de zijbalk."

#: ../root/account/donation.tt:10
msgid ""
"If you would like to make a donation, {donate|you can do that here}. If you "
"have donated, but you are still being nagged, please {contact|contact us}."
msgstr "Als u een donatie wilt maken, {donate|kunt u dat hier doen}. Als u heeft gedoneerd. maar nog steeds door ons wordt lastig gevallen, neem dan {contact|contact met ons op}."

#: ../root/report/index.tt:6
msgid ""
"If you'd like to participate in the editing process, but do not know where "
"to start, the following reports should be useful. These reports scour the "
"database looking for data that might require fixing, either to comply with "
"the {style|style guidelines}, or in other cases where administrative \"clean"
" up\" tasks are required."
msgstr "Als u wilt deelnemen aan het bewerksproces, maar niet weet waar te beginnen, kunnen deze rapporten u helpen. Deze rapporten zoeken in de gegevensbank naar gegevens die misschien verbeterd moeten worden, soms om ze overeen te laten komen met de {style|stijlgids} of vanwege administratieve opruiming."

#: ../root/components/commons-image.tt:4
msgid "Image from Wikimedia Commons"
msgstr "Afbeelding van Wikimedia Commons"

#: ../root/components/common-macros.tt:93
msgid "Image not available yet, please try again in a few minutes."
msgstr "De afbeelding is nog niet beschikbaar, probeer het over een paar minuten opnieuw."

#: ../root/freedb/show.tt:44 ../root/freedb/show.tt:101
msgid "Import"
msgstr "Importeren"

#: ../root/cdstub/import.tt:1 ../root/cdstub/import.tt:2
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:25
msgid "Import CD Stub"
msgstr "Importeer een cd-beginsel"

#: ../root/cdstub/import.tt:41
msgid "Import CD stub"
msgstr "Importeer een cd-beginsel"

#: ../root/freedb/show.tt:53
msgid "Import as Multiple Artist Release"
msgstr "Importeer als uitgave met meerdere artiesten"

#: ../root/cdstub/layout.tt:27
msgid "Import as MusicBrainz release"
msgstr "Importeer als uitgave van MusicBrainz"

#: ../root/freedb/show.tt:5
msgid "Import as a Single Artist Release"
msgstr "Importeer als uitgave van één artiest"

#: ../root/main/mirror.tt:9
msgid ""
"In order to log in or make changes to the database you must visit the main "
"server at {uri}."
msgstr "Om u aan te melden en veranderingen te maken in de gegevensbank moet u de hoofdserver gebruiken op {uri}."

#: ../root/main/mirror_404.tt:9
msgid "In order to view this page please visit the main server at {uri}."
msgstr "Om deze pagina te bekijken moet u de hoofdserver gebruiken op {uri}."

#: ../root/user/login.tt:20
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Incorrecte gebruikersnaam of wachtwoord"

#: ../root/search/form.tt:24
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:59
msgid "Indexed search"
msgstr "Geïndexeerd zoeken"

#: ../root/search/form.tt:29
msgid "Indexed search with {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Geïndexeerd zoeken met {doc|geavanceerde zoeksyntaxis}"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:120
msgid "Infer track durations from associated recordings"
msgstr "Leid de duur van de nummers af van de gekoppelde opnames."

#: ../root/account/applications.tt:69
msgid "Installed Application"
msgstr "Geïnstalleerde applicatie"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/instruments-list.tt:4 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/instrument/header.tt:5 ../root/instrument/merge.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:46
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:119
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"

#: ../root/components/recordings-list.tt:34
#: ../root/components/releases-list.tt:26
msgid "Instrument Credits"
msgstr "Instrumentvermeldingen"

#: ../root/instrument/edit_form.tt:9
msgid "Instrument Details"
msgstr "Details van het instrument"

#: ../root/browse/instrument.tt:11 ../root/browse/instrument.tt:13
msgid "Instrument List"
msgstr "Instrumentenlijst"

#: ../root/instrument/not_found.tt:1 ../root/instrument/not_found.tt:2
msgid "Instrument Not Found"
msgstr "Instrument niet gevonden"

#: ../root/instrument/layout.tt:16
msgid "Instrument information"
msgstr "Informatie over het instrument"

#: ../root/browse/index.tt:15
msgid "Instrument list"
msgstr "Instrumentenlijst"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:5
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumenten"

#: ../root/main/500.tt:67
msgid "Interface language:"
msgstr "Interfacetaal:"

#: ../root/main/500.tt:1 ../root/main/500.tt:3
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"

#: ../root/user/profile.tt:52
msgid "Internal/Bot"
msgstr "Intern/Robot"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:17
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:11
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:70
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:84
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:101
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:10
msgid "Into:"
msgstr "Naar:"

#: ../root/cdstub/error.tt:5
msgid "Invalid Disc ID"
msgstr "Ongeldige disc-id"

#: ../root/components/common-macros.tt:783
msgid "Javascript is required for this page to work properly."
msgstr "Javascript is benodigd om deze pagina goed te laten functioneren."

#: ../root/components/forms.tt:364 ../root/release/edit/tracklist.tt:446
msgid "Join phrase:"
msgstr "Koppelzin:"

#: ../root/components/forms.tt:250 ../root/components/forms.tt:273
msgid "Keep all-uppercase words uppercased"
msgstr "Houd woorden die geheel in bovenkast zijn in bovenkast"

#: ../root/user/login.tt:31
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Houd me aangemeld"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:18
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:32 ../root/cdtoc/list.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/labels-list.tt:4
#: ../root/components/releases-list.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:77
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:24 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/header.tt:4 ../root/label/merge.tt:12
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:16 ../root/recording/index.tt:17
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:15 ../root/release_group/index.tt:28
#: ../root/release/merge.tt:19 ../root/report/label_list.tt:7
#: ../root/report/label_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:15
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:38
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:120
msgid "Label"
msgstr "Platenmaatschappij"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Label Area"
msgstr "Gebied van platenmaatschappij"

#: ../root/label/merge.tt:14
msgid "Label Code"
msgstr "Platenmaatschappij-code"

#: ../root/label/index.tt:5
msgid "Label Code:"
msgstr "Platenmaatschappij-code:"

#: ../root/label/edit_form.tt:30
msgid "Label Details"
msgstr "Platenmaatschappijdetails"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label IPI:"
msgstr "IPI van de platenmaatschappij:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label ISNI:"
msgstr "ISNI van de platenmaatschappij:"

#: ../root/label/not_found.tt:1 ../root/label/not_found.tt:2
msgid "Label Not Found"
msgstr "Platenmaatschappij niet gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/label.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:5
msgid "Label Subscriptions"
msgstr "Abonnementen op platenmaatschappijen"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:1
#: ../root/report/annotations_labels.tt:3
msgid "Label annotations"
msgstr "Platenmaatschappijen met aantekeningen"

#: ../root/edit/details/add_label.tt:63 ../root/edit/details/edit_label.tt:29
#: ../root/label/edit_form.tt:46 ../root/label/layout.tt:51
msgid "Label code:"
msgstr "Platenmaatschappij-code"

#: ../root/label/layout.tt:12
msgid "Label information"
msgstr "Informatie over de platenmaatschappij"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Label ratings"
msgstr "Waarderingen van de platenmaatschappij"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_label.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:7
#: ../root/release/edit/information.tt:187 ../root/release/index.tt:15
msgid "Label:"
msgstr "Platenmaatschappij:"

#: ../root/area/labels.tt:1 ../root/area/labels.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/release/layout.tt:73 ../root/report/index.tt:37
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Labels"
msgstr "Platenmaatschappijen"

#: ../root/report/index.tt:43
msgid "Labels with annotations"
msgstr "Platenmaatschappijen met aantekeningen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:42
msgid "Labels with deprecated relationships"
msgstr "Platenmaatschappijen met verouderde relaties"

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:41
msgid "Labels with possible duplicate relationships"
msgstr "Platenmaatschappijen met mogelijk dubbele relaties"

#: ../root/release/index.tt:15
msgid "Labels:"
msgstr "Platenmaatschappijen:"

#: ../root/admin/attributes/language.tt:1
#: ../root/admin/attributes/language.tt:3 ../root/components/works-list.tt:17
#: ../root/iswc/index.tt:20 ../root/otherlookup/results-release.tt:19
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:18
#: ../root/search/results-work.tt:13 ../root/work/merge.tt:16
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:46 ../root/edit/details/add_work.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:27
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:125 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:8
msgid "Language: {language}, script: {script}"
msgstr "Taal: {language}, schrift: {script}"

#: ../root/account/edit.tt:51
msgid "Languages Known:"
msgstr "Bekende talen:"

#: ../root/user/profile.tt:124
msgid "Languages:"
msgstr "Talen:"

#: ../root/user/profile.tt:176
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Afgelopen 24 uur"

#: ../root/user/profile.tt:206
msgid "Last 28 days"
msgstr "Afgelopen 28 dagen"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
msgid "Last edited"
msgstr "Laatst bewerkt op"

#: ../root/cdstub/layout.tt:15
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst bewerkt:"

#: ../root/layout.tt:100
msgid "Last replication packet received at {datetime}"
msgstr "Laatste replicatiepakket ontvangen op {datetime}"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:135
msgid "Last updated on {date}"
msgstr "Het laatst bijgewerkt op {date}"

#: ../root/entity/details.tt:16
msgid "Last updated:"
msgstr "Het laatst bijgewerkt:"

#: ../root/search/results-layout.tt:6
msgid "Last updated: {date}"
msgstr "Het laatst bijgewerkt op {date}"

#: ../root/main/index.tt:49
msgid "Latest posts:"
msgstr "Laatste berichten:"

#: ../root/artist/index.tt:38 ../root/artist/index.tt:41
msgid "Legal name"
msgstr "Officiële naam"

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:9 ../root/cdtoc/info.tt:33
#: ../root/components/medium.tt:72 ../root/components/recordings-list.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:55
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:59
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:52 ../root/freedb/show.tt:12
#: ../root/freedb/show.tt:64 ../root/isrc/index.tt:18
#: ../root/recording/index.tt:12 ../root/release/discids.tt:10
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:140 ../root/release/edit/tracklist.tt:360
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:26
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:9
msgid "Length"
msgstr "Lengte"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:28
#: ../root/edit/details/add_track_kv.tt:7
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:22
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:31
#: ../root/recording/edit_form.tt:28 ../root/recording/layout.tt:16
#: ../root/release/index.tt:18 ../root/release/layout.tt:43
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-licenses.tt:19
msgid "License"
msgstr "Licentie"

#: ../root/main/index.tt:26
msgid ""
"Like Wikipedia, MusicBrainz is maintained by a global community of users and"
" we want everyone &#x2014; including you &#x2014; to {doc|participate and "
"contribute}."
msgstr "Net als Wikipedia wordt MusicBrainz onderhouden door een wereldwijde gemeenschap van gebruikers en we willen dat iedereen &#x2014; inclusief uzelf &#x2014; {doc|deelneemt en bijdraagt}."

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid "Limited User"
msgstr "Beperkte gebruiker"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:41
msgid "Lines contain track artists"
msgstr "Regels bevatten de artiestennamen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:18
msgid "Lines start with a track number"
msgstr "Regels beginnen met de positie van het nummer"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:11
msgid "Link order:"
msgstr "Volgorde van de koppelingen:"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:21
msgid "Link phrase:"
msgstr "Koppelzin:"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:39
msgid "Link phrases"
msgstr "Koppelzinnen"

#: ../root/annotation/edit.tt:56
msgid "Links:"
msgstr "Links:"

#: ../root/annotation/edit.tt:51
msgid "Lists:"
msgstr "Lijsten:"

#: ../root/layout/menu.tt:190
msgid "Live Data Feed"
msgstr "Live gegevensfeed"

#: ../root/search/results-doc.tt:5
msgid "Loading"
msgstr "Aan het laden"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:15
msgid "Loading edit previews..."
msgstr "Aan het laden van voorvertoningen van de bewerkingen …"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:73
#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:53
#: ../root/static/scripts/common/dialogs.js:7
msgid "Loading..."
msgstr "Aan het laden …"

#: ../root/components/aliases.tt:16 ../root/edit/details/add_alias.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:23
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisatie"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:17
msgid "Locale:"
msgstr "Lokalisatie"

#: ../root/components/events-list.tt:24 ../root/report/event_list.tt:10
#: ../root/search/results-event.tt:11
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Location Editor"
msgstr "Locatieredacteur"

#: ../root/admin/edit_user.tt:10
msgid "Location editor"
msgstr "Locatieredacteur"

#: ../root/user/privileged.tt:40
msgid "Location editors"
msgstr "Locatieredacteurs"

#: ../root/user/privileged.tt:41
msgid "Location editors are users who can add or modify {uri|areas}."
msgstr "Locatieredacteurs zijn gebruikers die {uri|gebieden} kunnen toevoegen of bewerken."

#: ../root/account/edit.tt:24 ../root/user/profile.tt:78
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../root/layout/menu.tt:115 ../root/user/login.tt:1 ../root/user/login.tt:3
#: ../root/user/login.tt:34
msgid "Log In"
msgstr "Aanmelden"

#: ../root/layout/menu.tt:49
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: ../root/components/common-macros.tt:531
msgid "Log in"
msgstr "Aanmelden"

#: ../root/collection/layout.tt:25
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:54
msgid "Log in to edit"
msgstr "Aanmelden om te bewerken"

#: ../root/release/cover_art.tt:63
msgid "Log in to upload cover art"
msgstr "Meld u aan om afbeeldingen te uploaden"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:29
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgid "Long link phrase:"
msgstr "Lange koppelzin:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:11 ../root/doc/error.tt:17 ../root/main/400.tt:18
#: ../root/main/404.tt:18
msgid "Looking for help? Check out our {doc|documentation} or {faq|FAQ}."
msgstr "Zoekt u hulp? Kijk bij onze {doc|documentatie} of {faq|FAQ}."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:158
msgid "Looking for suggested recordings..."
msgstr "Aan het zoeken naar voorgestelde opnames …"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:1 ../root/cdtoc/lookup.tt:2
msgid "Lookup CD"
msgstr "Cd opzoeken"

#: ../root/cdstub/browse.tt:10
msgid "Lookup count"
msgstr "Aantal keer opgevraagd"

#: ../root/cdstub/layout.tt:17
msgid "Lookup count:"
msgstr "Aantal keer opgevraagd:"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:1 ../root/account/lost_password.tt:1
#: ../root/account/lost_password.tt:3
msgid "Lost Password"
msgstr "Wachtwoord verloren"

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:1 ../root/account/lost_username.tt:1
#: ../root/account/lost_username.tt:3
msgid "Lost Username"
msgstr "Gebruikersnaam kwijt"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:148 ../root/work/edit_form.tt:16
#: ../root/work/index.tt:4 ../root/work/layout.tt:19
msgid "Lyrics Language:"
msgstr "Taal van de tekst:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "MBID:"
msgstr "MBID:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:83
#: ../root/release/edit/information.tt:150
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:273
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: ../root/layout/menu.tt:169 ../root/main/index.tt:71
msgid "Magic MP3 Tagger"
msgstr "Magic MP3 Tagger"

#: ../root/account/preferences.tt:31
msgid ""
"Mail me when one of my edits gets a \"no\" vote. (Note: the email is only "
"sent for the first \"no\" vote, not each one)"
msgstr "E-mail mij als een van mijn bewerkingen een tegenstem krijgt. (Notitie: de e-mail wordt alleen gestuurd na de eerste tegenstem, niet voor elke.)"

#: ../root/layout/menu.tt:286
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Discussielijsten"

#: ../root/taglookup/nag.tt:24
msgid "Make a donation now!"
msgstr "Doneer nu!"

#: ../root/components/forms.tt:13 ../root/components/forms.tt:18
msgid "Make all edits votable."
msgstr "Breng alle bewerkingen in stemming."

#: ../root/release/merge.tt:108
msgid ""
"Make sure all mediums in the releases being merged are in the correct "
"position. For example, to merge a medium into medium 2 of a release, it will"
" need to be set as medium 2 of the release being merged."
msgstr "Let op dat alle media in deze uitgave in de correcte positie worden samengevoegd. Bijvoorbeeld, om een medium in medium 2 van een uitgave samen te voegen, moet het worden ingesteld als medium 2 van de uitgave die wordt samengevoegd."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:235
msgid "Manual entry"
msgstr "Handmatige invoer"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Many relationships"
msgstr "Veel relaties"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/map.tt:1
msgid "Map"
msgstr "Kaart"

#: ../root/release/lookup.tt:8
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:4 ../root/cdtoc/lookup.tt:78
msgid "Matching CDs"
msgstr "Overeenkomende cd’s"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:38 ../root/cdtoc/set_durations.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:807
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium.pm:8
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:32
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span> (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr "Medium <span class=\"new\">{new}</span> (verplaatst van positie <span class=\"old\">{old}</span>)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:29
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span> (new medium)"
msgstr "Medium <span class=\"new\">{new}</span> (nieuw medium)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:26
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr "Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (verplaatst van positie <span class=\"old\">{old}</span>)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:23
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (new medium)"
msgstr "Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (nieuw medium)"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}"
msgstr "Medium {position} is nu medium {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "Medium {position} is nu medium {new_position}: {new_name}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}"
msgstr "Medium {position}: {name} is nu medium {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "Medium {position}: {name} is nu medium {new_position}: {new_name}"

#: ../root/edit/details/add_disc_id.tt:4 ../root/edit/details/edit_medium.tt:8
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:3
msgid "Medium:"
msgstr "Medium:"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:17
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:5
msgid "Mediums:"
msgstr "Media:"

#: ../root/user/profile.tt:84
msgid "Member since:"
msgstr "Lid sinds:"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:30
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:29
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"

#: ../root/area/merge.tt:1 ../root/area/merge.tt:3
msgid "Merge Areas"
msgstr "Gebieden samenvoegen"

#: ../root/artist/merge.tt:1 ../root/artist/merge.tt:3
msgid "Merge Artists"
msgstr "Artiesten samenvoegen"

#: ../root/event/merge.tt:1 ../root/event/merge.tt:3
msgid "Merge Events"
msgstr "Evenementen samenvoegen"

#: ../root/instrument/merge.tt:1 ../root/instrument/merge.tt:3
msgid "Merge Instruments"
msgstr "Instrumenten samenvoegen"

#: ../root/label/merge.tt:1 ../root/label/merge.tt:3
msgid "Merge Labels"
msgstr "Platenmaatschappijen samenvoegen"

#: ../root/place/merge.tt:1 ../root/place/merge.tt:3
msgid "Merge Places"
msgstr "Plaatsen samenvoegen"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:3
msgid "Merge Process"
msgstr "Samenvoegingsproces"

#: ../root/recording/merge.tt:1 ../root/recording/merge.tt:3
msgid "Merge Recordings"
msgstr "Opnames samenvoegen"

#: ../root/release_group/merge.tt:1 ../root/release_group/merge.tt:3
msgid "Merge Release Groups"
msgstr "Uitgavegroepen samenvoegen"

#: ../root/release/merge.tt:1 ../root/release/merge.tt:3
msgid "Merge Releases"
msgstr "Uitgaves samenvoegen"

#: ../root/series/merge.tt:1 ../root/series/merge.tt:3
msgid "Merge Series"
msgstr "Series samenvoegen"

#: ../root/work/merge.tt:1 ../root/work/merge.tt:3
msgid "Merge Works"
msgstr "Composities samenvoegen"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:25
msgid "Merge attributes:"
msgstr "Eigenschappen samenvoegen:"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:30
msgid "Merge language &amp; script:"
msgstr "Taal &amp; schrift samenvoegen:"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:51
msgid "Merge mediums and recordings"
msgstr "Media en opnames samenvoegen"

#: ../root/artist/index.tt:56
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Merge.pm:13
msgid "Merge release groups"
msgstr "Uitgavegroepen samenvoegen"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:133 ../root/release/merge.tt:54
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Samenvoegingsstrategie:"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:2
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:3
msgid "Merge:"
msgstr "Samenvoegen:"

#: ../root/user/contact.tt:11
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:1
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:3
msgid "Mismatched release groups"
msgstr "Niet overeenkomende uitgavegroepen"

#: ../root/cdstub/browse.tt:11
msgid "Modify count"
msgstr "Aantal keer bewerkt"

#: ../root/cdstub/layout.tt:19
msgid "Modify count:"
msgstr "Aantal keer bewerkt:"

#: ../root/cdtoc/list.tt:55 ../root/release/discids.tt:39
msgid "Move"
msgstr "Verplaats"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:1 ../root/cdtoc/move_search.tt:2
msgid "Move Disc ID"
msgstr "Verplaats disc-id"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:311
msgid "Move disc down"
msgstr "Medium omlaag verplaatsen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:312
msgid "Move disc up"
msgstr "Medium omhoog verplaatsen"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:26
msgid "Move entity down"
msgstr "Object omlaag verplaatsen"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:27
msgid "Move entity up"
msgstr "Object omhoog verplaatsen"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:47
msgid "Move file down"
msgstr "Bestand omlaag verplaatsen"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:45
msgid "Move file up"
msgstr "Bestand omhoog verplaatsen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:173
msgid "Move track down"
msgstr "Nummer naar beneden verplaatsen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:177
msgid "Move track up"
msgstr "Nummer omhoog verplaatsen"

#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:14
msgid "Move tracks:"
msgstr "Verplaats nummers:"

#: ../root/main/index.tt:1
msgid "MusicBrainz - The Open Music Encyclopedia"
msgstr "MusicBrainz - De open muziekencyclopedie"

#: ../root/main/index.tt:47
msgid "MusicBrainz Blog"
msgstr "Weblog van MusicBrainz"

#: ../root/layout/menu.tt:181 ../root/main/index.tt:98
msgid "MusicBrainz Database"
msgstr "Gegevensbank van MusicBrainz"

#: ../root/layout/menu.tt:166 ../root/main/index.tt:70
msgid "MusicBrainz Picard"
msgstr "MusicBrainz Picard"

#: ../root/layout/menu.tt:178
msgid "MusicBrainz Server"
msgstr "MusicBrainz-server"

#: ../root/main/index.tt:10
msgid "MusicBrainz aims to be:"
msgstr "MusicBrainz probeert te zijn:"

#: ../root/account/register.tt:16
msgid ""
"MusicBrainz believes strongly in the privacy of its users! Any personal "
"information you choose to provide will not be sold or shared with anyone "
"else. For full details, please read our {doc|Privacy Policy}."
msgstr "MusicBrainz gelooft sterk in de privacy van haar gebruikers! Alle persoonlijke gegevens die u verstrekt zullen niet worden verkocht of gedeeld met derden. Voor alle details, leest u ons {doc|privacybeleid}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:84
msgid "MusicBrainz does not have any CDs with the TOC:"
msgstr "MusicBrainz heeft geen cd’s met de TOC:"

#: ../root/layout/menu.tt:175
msgid "MusicBrainz for Android"
msgstr "MusicBrainz voor Android"

#: ../root/account/register.tt:59
msgid ""
"MusicBrainz has one account type for all users. If you represent an artist "
"or label, please use the above form to create an account."
msgstr "MusicBrainz heeft één type gebruikersaccount voor alle gebruikers. Als u een artiest of platenmaatschappij vertegenwoordigt, gebruik dan het bovenstaande formulier om een gebruikersaccount aan te maken."

#: ../root/main/index.tt:6
msgid ""
"MusicBrainz is an open music encyclopedia that collects music metadata and "
"makes it available to the public."
msgstr "MusicBrainz is een open muziekencyclopedie die metagegevens over muziek verzamelt en beschikbaar stelt aan het publiek."

#: ../root/main/index.tt:38
msgid ""
"MusicBrainz is operated by the {uri|MetaBrainz Foundation}, a California "
"based 501(c)(3) tax-exempt non-profit corporation dedicated to keeping "
"MusicBrainz {free|free and open source}."
msgstr "MusicBrainz wordt beheerd door de {uri|MetaBrainz Stichting}, een in Californië gevestigde en van de belasting vrijgestelde (501(c)(3)) corporatie zonder winstoogmerk die MusicBrainz {free|gratis en open} probeert te houden."

#: ../root/layout/head.tt:16
msgid "MusicBrainz: Artist"
msgstr "MusicBrainz: Artiest"

#: ../root/layout/head.tt:17
msgid "MusicBrainz: Label"
msgstr "MusicBrainz: Platenmaatschappij"

#: ../root/layout/head.tt:18
msgid "MusicBrainz: Release"
msgstr "MusicBrainz: Uitgave"

#: ../root/layout/head.tt:19
msgid "MusicBrainz: Track"
msgstr "MusicBrainz: Nummer"

#: ../root/layout/menu.tt:57
msgid "My Collections"
msgstr "Mijn collecties"

#: ../root/layout/menu.tt:54
msgid "My Data"
msgstr "Mijn gegevens"

#: ../root/layout/menu.tt:66
msgid "My Open Edits"
msgstr "Mijn openstaande bewerkingen"

#: ../root/layout/menu.tt:60
msgid "My Ratings"
msgstr "Mijn waarderingen"

#: ../root/layout/menu.tt:63
msgid "My Tags"
msgstr "Mijn etiketten"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "My Vote"
msgstr "Mijn stem"

#: ../root/edit/index.tt:26
msgid "My vote:"
msgstr "Mijn stem: "

#: ../root/edit/edit_header.tt:32 ../root/edit/edit_header.tt:37
#: ../root/edit/edit_header.tt:42
msgid "My vote: "
msgstr "Mijn stem: "

#: ../root/edit/edit_header.tt:38
msgid "N/A"
msgstr "Geen"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:5 ../root/admin/attributes/form.tt:22
#: ../root/admin/attributes/form.tt:45 ../root/admin/attributes/index.tt:18
#: ../root/admin/attributes/language.tt:9 ../root/admin/attributes/script.tt:9
#: ../root/artist/aliases.tt:19 ../root/components/recordings-list.tt:27
#: ../root/components/results-generic.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:50
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:10
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:7 ../root/release_group/merge.tt:12
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:8
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:9
#: ../root/search/results-annotation.tt:9 ../root/search/results-area.tt:8
#: ../root/search/results-editor.tt:8 ../root/search/results-event.tt:8
#: ../root/search/results-instrument.tt:8 ../root/search/results-label.tt:8
#: ../root/search/results-place.tt:8 ../root/search/results-series.tt:8
#: ../root/search/results-tag.tt:8 ../root/search/results-work.tt:8
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:12
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../root/account/edit_application.tt:8
#: ../root/account/register_application.tt:8 ../root/collection/edit_form.tt:5
#: ../root/components/filter-form.tt:16 ../root/components/forms.tt:214
#: ../root/edit/details/add_area.tt:10 ../root/edit/details/add_artist.tt:10
#: ../root/edit/details/add_event.tt:10
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:10
#: ../root/edit/details/add_label.tt:10 ../root/edit/details/add_medium.tt:19
#: ../root/edit/details/add_place.tt:10
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:10
#: ../root/edit/details/add_release.tt:10
#: ../root/edit/details/add_series.tt:10
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:10
#: ../root/edit/details/add_work.tt:10 ../root/edit/details/edit_area.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:11 ../root/edit/details/edit_event.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:9 ../root/edit/details/edit_medium.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:4
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:9 ../root/edit/details/edit_work.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:13
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:7
#: ../root/entity/details.tt:6 ../root/event/edit_form.tt:13
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:68
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:98
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../root/annotation/history.tt:10
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:227
msgid "New Artist"
msgstr "Nieuwe artiest"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:18 ../root/artist/split.tt:35
msgid "New Artist Credit"
msgstr "Nieuwe vermelding van een artiest"

#: ../root/admin/attributes/create.tt:1 ../root/admin/attributes/create.tt:3
msgid "New Attribute"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:127
msgid "New Image Goes Here"
msgstr "Nieuwe afbeelding komt hier"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:10
msgid "New Order"
msgstr "Nieuwe volgorde"

#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:3
msgid "New Relationship Attribute"
msgstr "Nieuwe relatie-eigenschap"

#: ../root/relationship/linktype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/create.tt:3
msgid "New Relationship Type"
msgstr "Nieuw relatietype"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:14
msgid "New Release:"
msgstr "Nieuwe uitgave:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:27
msgid "New Status:"
msgstr "Nieuwe status:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:48
msgid "New Tracklist"
msgstr "Nieuwe nummerlijst"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:22
msgid "New Type:"
msgstr "Nieuw type:"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:32
msgid "New cover art:"
msgstr "Nieuwe afbeeldingen:"

#: ../root/release/merge.tt:72
msgid "New disc title:"
msgstr "Nieuwe mediumtitel:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:25
msgid "New language:"
msgstr "Nieuwe taal:"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:17
msgid "New page"
msgstr "Nieuwe pagina"

#: ../root/account/change_password.tt:23
msgid "New password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"

#: ../root/release/merge.tt:70
msgid "New position:"
msgstr "Nieuwe positie:"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:26
msgid "New positions:"
msgstr "Nieuwe posities:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:196
msgid "New recording"
msgstr "Nieuwe opname"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:29
msgid "New relationships:"
msgstr "Nieuwe relaties:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:30
msgid "New script:"
msgstr "Nieuw schrift"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:18 ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:23
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:28
msgid "New version:"
msgstr "Nieuwe versie:"

#: ../root/release/edit/macros.tt:44
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:33
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: ../root/release/edit/layout.tt:61
msgid "Next »"
msgstr "Volgende »"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:195
msgctxt "vote"
msgid "No"
msgstr "Tegen"

#: ../root/tag/not_found.tt:4
msgid "No MusicBrainz entities have yet been tagged with \"{tag}\"."
msgstr "Geen objecten in MusicBrainz zijn tot nu toe geëtiketteerd met ‘{tag}’."

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "No areas with this tag were found."
msgstr "Geen gebieden met dit etiket gevonden."

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "No artists with this tag were found."
msgstr "Geen artiesten met dit etiket gevonden."

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No cover art available."
msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."

#: ../root/edit/notes.tt:40
msgid "No edit notes have been added."
msgstr "Geen bewerkingsnotities toegevoegd."

#: ../root/edit/list.tt:88
msgid "No edits were found matching your query. Please {search|try again}."
msgstr "Er zijn geen bewerkingen gevonden die overeen komen met uw zoekopdracht. {search|Probeer het opnieuw.}"

#: ../root/elections/index.tt:39
msgid "No elections found."
msgstr "Geen verkiezingen gevonden."

#: ../root/collection/index.tt:36
msgid "No events found in this list."
msgstr "Geen evenementen in deze lijst gevonden."

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "No events with this tag were found."
msgstr "Geen evenementen met dit etiket gevonden."

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No front cover image available.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "Geen afbeelding van de voorkant aanwezig.<br/>{all|Bekijk alle afbeeldingen}"

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "No instruments with this tag were found."
msgstr "Geen instrumenten met dit etiket gevonden."

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "No labels with this tag were found."
msgstr "Geen platenmaatschappijen met dit etiket gevonden."

#: ../root/release/lookup.tt:33
msgid "No matching CDs were found for TOC {toc}."
msgstr "Geen overeenkomstige cd’s gevonden met TOC {toc}."

#: ../root/admin/edit_user.tt:16
msgid "No nag"
msgstr "Niet lastigvallen"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "No places with this tag were found."
msgstr "Geen plaatsen met dit etiket gevonden."

#: ../root/user/ratings.tt:24
msgid "No ratings."
msgstr "Geen waarderingen."

#: ../root/artist/recordings.tt:16 ../root/instrument/recordings.tt:11
msgid "No recordings found."
msgstr "Geen opnames gevonden."

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "No recordings with this tag were found."
msgstr "Geen opnames met dit etiket gevonden."

#: ../root/place/performances.tt:5
msgid "No recordings, releases or release groups are linked to this place"
msgstr "Er zijn geen opnames; uitgaves of uitgavegroepen aan deze plaats gekoppeld."

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:29
msgid "No relationship attributes found."
msgstr "Geen relatie-eigenschappen gevonden."

#: ../root/artist/index.tt:68
msgid "No release groups found."
msgstr "Geen uitgavegroepen gevonden."

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "No release groups with this tag were found."
msgstr "Geen uitgavegroepen met dit etiket gevonden."

#: ../root/artist/releases.tt:21 ../root/instrument/releases.tt:13
msgid "No releases found"
msgstr "Geen uitgaves gevonden."

#: ../root/collection/index.tt:21
msgid "No releases found in collection."
msgstr "Geen uitgaves gevonden in deze collectie."

#: ../root/recording/index.tt:45
msgid "No releases found which feature this recording."
msgstr "Geen uitgaves gevonden met deze opname."

#: ../root/release_group/index.tt:73
msgid "No releases found."
msgstr "Geen uitgaves gevonden."

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:52
msgid "No releases have cover art marked as \"Front\", cannot set cover art."
msgstr "Geen uitgaves hebben afbeeldingen van de voorkant, er kan geen afbeelding worden ingesteld."

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "No releases with this tag were found."
msgstr "Geen uitgaves met dit etiket gevonden."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:110
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:403
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"

#: ../root/otherlookup/results.tt:10 ../root/search/results-annotation.tt:26
#: ../root/search/results-cdstub.tt:26 ../root/search/results-freedb.tt:36
#: ../root/search/results-tag.tt:22
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"

#: ../root/components/search.tt:43 ../root/otherlookup/results-release.tt:55
msgid "No results found."
msgstr "Geen resultaten gevonden."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:61
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:45
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:76
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:57
#: ../root/search/results-area.tt:38 ../root/search/results-editor.tt:22
#: ../root/search/results-event.tt:51 ../root/search/results-instrument.tt:28
#: ../root/search/results-label.tt:40 ../root/search/results-place.tt:40
#: ../root/search/results-release_group.tt:26
#: ../root/search/results-series.tt:26 ../root/search/results-work.tt:58
msgid "No results found. Try refining your search query."
msgstr "Geen resultaten gevonden. Probeer uw zoekopdracht de herdefiniëren."

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "No series with this tag were found."
msgstr "Geen series met dit etiket gevonden."

#: ../root/user/subscriptions/table.tt:34
msgid "No subscriptions."
msgstr "Geen abonnementen."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:18
msgid "No thanks"
msgstr "Nee bedankt"

#: ../root/user/privileged.tt:9
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevonden"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
msgid "No vote"
msgstr "Geen stem"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "No vote count"
msgstr "Aantal tegenstemmen"

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "No works with this tag were found."
msgstr "Geen composities met dit etiket gevonden."

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:65
msgid "No {type0}-{type1} relationship types found."
msgstr "Geen {type0}-{type1}relatie-types gevonden."

#: ../root/entity/tags.tt:2
msgid "Nobody has tagged this yet."
msgstr "Nog niemand heeft dit een etiket gegeven."

#: ../root/event/attendance.tt:23
msgid "Nobody is attending {event}."
msgstr "Niemand woont {event} bij."

#: ../root/elections/nominate.tt:1 ../root/elections/nominate.tt:3
msgid "Nominate a candidate for auto-editor"
msgstr "Nomineer een kandidaat voor autoredacteur"

#: ../root/report/index.tt:87
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:1
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:3
msgid "Non-digital releases with download relationships"
msgstr "Niet-digitale uitgaves met downloadrelaties"

#: ../root/edit/edit_header.tt:43 ../root/edit/vote.tt:23
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:350
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:147
msgid ""
"None of the attached disc IDs can fit a pregap track of the given length."
msgstr "Geen van de gekoppelde disc-id’s past bij een pregapnummer met de opgegeven lengte."

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../root/user/profile.tt:59
msgid "Normal User"
msgstr "Normale gebruiker"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:36
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:144
msgid "Note"
msgstr "Notitie"

#: ../root/release/edit/information.tt:296
msgid ""
"Note! If you do not know the month or day of release, please leave them "
"empty.  January 1st is not often the actual release date, please double "
"check that you have entered the release date correctly."
msgstr "Let op! Als u de maand of dag van uitgave niet weer, laat de velden dan leeg. 1 januari is meestal geen echte uitgavedatum, dus controleer alstublieft nogmaals dat u die datum correct heeft ingevuld."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:41
#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid "Note:"
msgstr "Let op:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:223
msgid ""
"Note: only searches edits that: add or edit relationships, created after "
"2011-05-16; or which remove relationships, created after 2013-07-08."
msgstr "Let op: dit zoekt nu alleen naar bewerkingen die relaties toevoegen of wijzigen en gecreëerd zijn na 16 mei 2011, of die relaties verwijderen en gecreëerd zijn na 8 juli 2013."

#: ../root/account/preferences.tt:37
msgid "Notify me by email on new releases to my watched artists"
msgstr "Stuur mij een e-mail bij nieuwe uitgaves van artiesten die ik volg"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:103
msgid "Now loading recording associations..."
msgstr "Bezig met het laden van koppelingen van opnames …"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:156 ../root/release/edit/tracklist.tt:326
msgid "Now loading tracklist..."
msgstr "Nummerlijst aan het laden …"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:1 ../root/oauth2/oob.tt:1
msgid "OAuth Authorization"
msgstr "OAuth machtiging"

#: ../root/oauth2/error.tt:1
msgid "OAuth Authorization Error"
msgstr "OAuth machtigingsfout"

#: ../root/account/applications.tt:56
msgid "OAuth Client ID"
msgstr "OAuth Client ID"

#: ../root/account/applications.tt:57
msgid "OAuth Client Secret "
msgstr "OAuth Client Secret "

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:18
msgid "Official homepage"
msgstr "Officiële thuispagina"

#: ../root/account/applications.tt:5
msgid "Offline Access"
msgstr "Offline toegang"

#: ../root/annotation/history.tt:9
msgid "Old"
msgstr "Oud"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:226
msgid "Old Artist"
msgstr "Oude artiest"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:7
msgid "Old Order"
msgstr "Oude volgorde"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:47
msgid "Old Tracklist"
msgstr "Oude nummerlijst"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:13
msgid "Old cover art:"
msgstr "Oude afbeeldingen:"

#: ../root/account/change_password.tt:22
msgid "Old password:"
msgstr "Oud wachtwoord:"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:14
msgid "Old positions:"
msgstr "Oude posities:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:195
msgid "Old recording"
msgstr "Oude opname"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:6
msgid "Old relationships:"
msgstr "Oude relaties:"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:3
msgid "Old releases:"
msgstr "Oude uitgaves:"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:11
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:16
msgid "Old version:"
msgstr "Oude versie:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:3
msgid "Old:"
msgstr "Oud:"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:7
msgid ""
"Only releases with the same amount of tracks ({n}) as the release the disc "
"ID is currently attached to are shown."
msgstr "Alleen uitgaves met hetzelfde aantal nummers ({n}) als de uitgave waar de Disc ID aan is gekoppeld worden getoond."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:6
msgid ""
"Only the user who created an edit can cancel it, either you did not create "
"{edit} or perhaps it has already been closed."
msgstr "Alleen de gebruiker die een bewerking heeft ingediend kan deze annuleren, u heeft {edit} niet ingediend of misschien is deze al afgesloten."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:131
msgid ""
"Only use this option after you’ve tried searching for the work(s) you want "
"to create, and are certain they do not already exist on MusicBrainz."
msgstr "Gebruik deze optie alleen nadat u gezocht heeft naar de compositie(s) die u wilt toevoegen, en zeker weet dat ze nog niet bestaan op MusicBrainz."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:10
msgid "Only {doc|auto-editors} can approve an edit."
msgstr "Alleen {doc|autoredacteurs} kunnen een bewerking direct goedkeuren."

#: ../root/edit/search_macros.tt:92
msgid ""
"Oops! It seems your search parameters are not correct, please double check "
"your input!"
msgstr "Oeps! Het lijkt er op dat uw zoekparameters niet correct waren, controleer uw invoer nog eens!"

#: ../root/main/500.tt:5
msgid "Oops, something went wrong!"
msgstr "Oeps, er is iets foutgegaan!"

#: ../root/user/profile.tt:168 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:280
msgid "Open"
msgstr "Geopend"

#: ../root/edit/open.tt:1 ../root/edit/open.tt:3 ../root/user/edits.tt:1
#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "Open Edits"
msgstr "Openstaande bewerkingen"

#: ../root/edit/subscribed-editors.tt:1 ../root/edit/subscribed-editors.tt:3
msgid "Open Edits by Your Subscribed Editors"
msgstr "Openstaande bewerkingen door redacteurs waarop u bent geabonneerd"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Open Edits by {name}"
msgstr "Openstaande bewerkingen door {name}"

#: ../root/edit/subscribed.tt:1 ../root/edit/subscribed.tt:3
msgid "Open Edits for Your Subscribed Entities"
msgstr "Openstaande bewerkingen van objecten waarop u bent geabonneerd"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Open Edits for {name}"
msgstr "Openstaande bewerkingen voor {name}"

#: ../root/collection/layout.tt:22 ../root/edit/list_header.tt:16
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:51
msgid "Open edits"
msgstr "Openstaande bewerkingen"

#: ../root/components/common-macros.tt:539
#: ../root/components/common-macros.tt:544
msgid "Open in tagger"
msgstr "Open in de tagger"

#: ../root/edit/info.tt:40
msgid "Opened:"
msgstr "Geopend:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:116 ../root/release/edit/tracklist.tt:11
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:97
msgid "Or..."
msgstr "Of …"

#: ../root/components/series-list.tt:6 ../root/series/merge.tt:14
msgid "Ordering Type"
msgstr "Type volgorde"

#: ../root/edit/details/add_series.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:23 ../root/series/edit_form.tt:34
#: ../root/series/layout.tt:13
msgid "Ordering Type:"
msgstr "Type volgorde:"

#: ../root/otherlookup/results.tt:1 ../root/otherlookup/results.tt:3
msgid "Other Lookup Results"
msgstr "Andere opzoekresultaten"

#: ../root/otherlookup/index.tt:1 ../root/otherlookup/index.tt:3
msgid "Other Lookups"
msgstr "Andere zoekmogelijkheden"

#: ../root/search/index.tt:7
msgid "Other lookups"
msgstr "Andere zoekmogelijkheden"

#: ../root/user/profile.tt:209
msgid "Overall"
msgstr "Algemeen"

#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/collection/header.tt:1
#: ../root/components/entity-tabs.tt:31 ../root/tag/header.tt:1
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"

#: ../root/collection/layout.tt:12
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-bestand"

#: ../root/edit/details/remove_puid.tt:7
msgid "PUID:"
msgstr "PUID:"

#: ../root/edit/details/add_puids.tt:8
msgid "PUIDs:"
msgstr "PUID’s:"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:60
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:70
#: ../root/release/edit/information.tt:246 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Packaging:"
msgstr "Verpakking:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:1 ../root/doc/error.tt:1 ../root/doc/error.tt:7
#: ../root/main/404.tt:4 ../root/main/404.tt:6 ../root/main/mirror_404.tt:1
#: ../root/main/mirror_404.tt:3
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina niet gevonden"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:32
msgid "Page name"
msgstr "Paginanaam"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:29
msgid "Page removed"
msgstr "Pagina verwijderd"

#: ../root/components/paginator.tt:31
msgid "Page {cur} of at least {total}"
msgstr "Pagina {cur} van ten minste {total}"

#: ../root/components/paginator.tt:33
msgid "Page {cur} of {total}"
msgstr "Pagina {cur} van de {total}"

#: ../root/layout/head.tt:6
msgid "Page {n}"
msgstr "Pagina {n}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:99
msgid "Page {page} of {total}"
msgstr "Pagina {page} van {total}"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:8 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:9
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:86
msgid "Parent"
msgstr "Ouderelement"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:21
msgid "Parent ID"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:14
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:4
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:4
msgid "Parent:"
msgstr "Ouderelement:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:227
msgid "Parse Tracks"
msgstr "Vul nummers in"

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:1
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:3
msgid "Part of Set Relationships"
msgstr "Deel van een stel-relaties"

#: ../root/account/register.tt:29 ../root/account/reset_password.tt:10
#: ../root/user/login.tt:24
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: ../root/components/forms.tt:391 ../root/release/edit/tracklist.tt:493
msgid "Paste Credits"
msgstr "Vermeldingen plakken"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:12
msgid "Perform the above operations when I'm not using the application"
msgstr "Voer de bovenstaande operaties uit als ik de applicatie niet gebruik"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/performances.tt:1
#: ../root/place/performances.tt:2
msgid "Performances"
msgstr "Uitvoeringen"

#: ../root/entity/details.tt:20
msgid "Permanent link:"
msgstr "Permanente verwijzing:"

#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:11
msgid "Phrase:"
msgstr "Zin:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/places-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/place/header.tt:5
#: ../root/place/merge.tt:11 ../root/report/place_list.tt:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:40
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:121
msgid "Place"
msgstr "Plaats"

#: ../root/place/edit_form.tt:32
msgid "Place Details"
msgstr "Details van de plaats"

#: ../root/place/not_found.tt:1 ../root/place/not_found.tt:2
msgid "Place Not Found"
msgstr "Plaats niet gevonden"

#: ../root/report/annotations_places.tt:1
#: ../root/report/annotations_places.tt:3
msgid "Place annotations"
msgstr "Plaatsen met aantekeningen"

#: ../root/place/layout.tt:11
msgid "Place information"
msgstr "Informatie over de plaats"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_place.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:5
msgid "Place:"
msgstr "Plaats:"

#: ../root/area/places.tt:1 ../root/area/places.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:104 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"

#: ../root/report/index.tt:108
msgid "Places with annotations"
msgstr "Plaatsen met aantekeningen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:3
#: ../root/report/index.tt:107
msgid "Places with deprecated relationships"
msgstr "Plaatsen met verouderde relaties"

#: ../root/main/500.tt:85
msgid ""
"Please be sure to include the stack trace and request data shown above!"
msgstr "Vergeet niet de bovenstaande stack trace en het gegevensverzoek te vermelden!"

#: ../root/account/change_password.tt:6
msgid ""
"Please change your password. Unfortunately we've discovered that secure "
"hashes user's passwords were temporarily available for download on our FTP "
"site. While it is extremely unlikely that anyone will be able to derive the "
"original passwords from this mishap, we are requiring all of our users to "
"change their passwords. Sorry for the inconvenience. For more information "
"see {blog|the recent blog post}."
msgstr "Verander a.u.b. uw wachtwoord. We hebben helaas ontdekt dat de gehashte gebruikerswachtwoorden tijdelijk te downloaden waren van onze FTP-site. Hoewel het zeer onwaarschijnlijk is dat iemand in staat zal zijn om hieruit de originele wachtwoorden kan achterhalen, moeten alle gebruikers hun wachtwoord veranderen. Onze excuses voor het ongemak. Zie {blog|ons weblog} voor meer informatie."

#: ../root/edit/search_macros.tt:305
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Kies een voorwaarde"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:21
msgid ""
"Please choose a valid image. Currently the Cover Art Archive only supports "
"JPEG, PNG, GIF and PDF files."
msgstr "Kies alstublieft een geldige afbeelding. De Cover Art Archive ondersteunt nu alleen JPEG-, PNG-, GIF- en PDF-bestanden."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:86
msgid ""
"Please consider adding this release/CD to MusicBrainz. To add this CD, "
"please choose one of the following two methods:"
msgstr "Overweeg alstublieft om deze uitgave/cd toe te voegen aan MusicBrainz. Gebruik om deze cd toe te voegen één van de volgende twee methodes:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"artist from the others."
msgstr "Voer een {doc_disambiguation|verduidelijking} in om deze artiest van anderen te onderscheiden."

#: ../root/label/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"label from the others."
msgstr "Voer een {doc_disambiguation|verduidelijking} in om deze platenmaatschappij van anderen te onderscheiden."

#: ../root/place/edit_form.tt:25
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"place from the others."
msgstr "Voer een {doc_disambiguation|verduidelijking} in om deze plaats van anderen te onderscheiden."

#: ../root/series/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"series from the others."
msgstr "Voeg een {doc_disambiguation|verduidelijking} toe om deze serie van anderen te onderscheiden."

#: ../root/entity/tags.tt:10
msgid ""
"Please enter tags in the text area below. Tags are comma separated, and you "
"may wish to see the {tagsyn|tag syntax documentation} for more information"
msgstr "Voer etiketten alstublieft in het veld hieronder in. Etiketten worden gescheiden door komma’s, en u kunt de {tagsyn|syntaxinformatie voor etiketten} raadplegen voor meer informatie."

#: ../root/release/edit/information.tt:325
msgid ""
"Please enter the barcode of the release you are entering, see <a "
"href=\"{url}\" target=\"_blank\">Barcode</a> for more information."
msgstr "Voer de streepjescode in van de uitgave die u aan het toevoegen bent. Zie <a href=\"{url}\">Streepjescodes</a> voor meer informatie."

#: ../root/account/change_password.tt:16
msgid "Please enter your old password below, and then your new password."
msgstr "Voer alstublieft uw oude wachtwoord hieronder in, en daarna uw nieuwe wachtwoord."

#: ../root/freedb/show.tt:47 ../root/freedb/show.tt:104
msgid "Please login to import this FreeDB disc."
msgstr "Meld u aan om dit medium van FreeDB te importeren"

#: ../root/recording/delete.tt:5
msgid ""
"Please make sure you're not removing a legitimate {doc_standalone|standalone"
" recording}. If this recording is a duplicate of another, please "
"{doc_merge|merge them instead}."
msgstr "Let op dat u geen legitieme {doc_standalone|losstaande opname} verwijdert. {doc_merge|Voeg opnames samen} in plaats van ze te verwijderen als deze opname een andere dupliceert."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:24
msgid ""
"Please navigate to the pages of other entities you wish to merge and select "
"the \"merge\" link."
msgstr "Navigeer eerst naar de pagina’s van de andere objecten die u wilt samenvoegen en klik dan op “Samenvoegen”."

#: ../root/annotation/edit.tt:4
msgid ""
"Please note that any content submitted to MusicBrainz will be made available"
" to the public under {open|open licenses}, do not submit any copyrighted "
"text here! "
msgstr "Let op dat elke inhoud die aan MusicBrainz wordt toegevoegd beschikbaar wordt gesteld aan het publiek onder {open|open licenties}. Voeg hier geen auteursrechtelijk beschermde tekst toe!"

#: ../root/search/form.tt:49
msgid "Please note:"
msgstr "Let op:"

#: ../root/account/register.tt:42
msgid ""
"Please review the {coc|MusicBrainz Code of Conduct} before creating an "
"account."
msgstr "Leest u alstublieft de {coc|Gedragscode van MusicBrainz} voordat u zich registreert."

#: ../root/release/delete.tt:3
msgid ""
"Please review the {doc_remove|remove release edit-type} documentation before"
" entering this edit."
msgstr "Leest u alstublieft de documentatie over {doc_remove|het verwijderen van uitgaves} voordat u deze bewerking indient."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:6
msgid "Please review the {doc|alias documentation} before entering this edit."
msgstr "Leest u alstublieft de documentatie over {doc|aliassen} voordat u deze bewerking indient."

#: ../root/cdstub/import.tt:3
msgid "Please search for the artist you wish to create a new release for:"
msgstr "Zoek naar de artiest waar u een nieuwe uitgave voor wilt toevoegen:"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:93 ../root/release/cover_art_fields.tt:8
msgid ""
"Please see the {doc|Cover Art Types} documentation for a description of "
"these types."
msgstr "Lees de {doc|documentatie voor afbeeldingstypes} voor een beschrijving van deze types."

#: ../root/artist/edit_form.tt:95
msgid ""
"Please select the artist credits that you want to rename to follow the new "
"artist name."
msgstr "Selecteer de vermeldingen die u wilt hernoemen naar de nieuwe artiestennaam."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:7
msgid "Please select the medium you wish to attach this CD TOC to."
msgstr "Selecteer een medium waar u deze TOC aan wilt toevoegen."

#: ../root/main/rate_limited.tt:6
msgid "Please slow down and then try again"
msgstr "Werk alstublieft wat langzamer en probeer het dan opnieuw"

#: ../root/main/503.tt:8
msgid "Please wait a few minutes and repeat your request."
msgstr "Wacht alstublieft een paar minuten en herhaal dan uw verzoek."

#: ../root/account/registered.tt:7
msgid ""
"Please {acc_edit|update your profile} when you get time, to let other "
"editors know a bit more about you."
msgstr "{acc_edit|Werk, als u tijd hebt, uw profiel bij}, zodat andere redacteurs meer over u te weten komen."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:6
msgid "Please {search|try again}, providing at least one of these parameters"
msgstr "{search|Probeer het nog eens} met ten minste één van deze parameters"

#: ../root/cdtoc/list.tt:4 ../root/release/reorder_cover_art.tt:10
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:20
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:25 ../root/release/add_cover_art.tt:110
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Artists"
msgstr "Mogelijke dubbele artiesten"

#: ../root/label/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Labels"
msgstr "Mogelijke dubbele platenmaatschappijen"

#: ../root/place/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Places"
msgstr "Mogelijk dubbele plaatsen"

#: ../root/series/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Series"
msgstr "Mogelijke dubbele series"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:29
msgid "Possible Mediums"
msgstr "Mogelijke media"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:1 ../root/report/duplicate_events.tt:3
msgid "Possible duplicate events"
msgstr "Mogelijke dubbele evenementen"

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:54
msgid "Possible duplicate release groups"
msgstr "Mogelijk dubbele uitgavegroepen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:19
msgid "Possible values:"
msgstr "Mogelijke waarden:"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:1 ../root/report/duplicate_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:20
msgid "Possibly duplicate artists"
msgstr "Mogelijk dubbele artiesten"

#: ../root/report/index.tt:34
msgid "Possibly duplicate events"
msgstr "Mogelijk dubbele evenementen"

#: ../root/account/preferences_ok.tt:1 ../root/account/preferences_ok.tt:3
#: ../root/account/preferences.tt:2 ../root/account/preferences.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:40
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:170
msgid "Pregap"
msgstr "Pregap"

#: ../root/annotation/edit.tt:30
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../root/annotation/edit.tt:10 ../root/components/forms.tt:337
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:439
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"

#: ../root/release/edit/macros.tt:43
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:29
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:19
#: ../root/release/edit/information.tt:106
#: ../root/release_group/edit_form.tt:17
msgid "Primary Type:"
msgstr "Primair type:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:29 ../root/edit/details/edit_alias.tt:46
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:28
msgid "Primary for locale"
msgstr "Primair voor locatie"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:37
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"

#: ../root/account/preferences.tt:22 ../root/user/collections.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:52
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../root/layout/menu.tt:140
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacybeleid"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Private collection"
msgstr "Privécollectie"

#: ../root/layout/menu.tt:146 ../root/user/privileged.tt:14
#: ../root/user/privileged.tt:16
msgid "Privileged User Accounts"
msgstr "Geprivilegieerde gebruikersaccounts"

#: ../root/layout/menu.tt:163
msgid "Products"
msgstr "Producten"

#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: ../root/elections/index.tt:13
msgid "Proposer"
msgstr "Indiener"

#: ../root/elections/show.tt:15
msgid "Proposer:"
msgstr "Indiener:"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Public"
msgstr "Publiek"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Public collection by {owner}"
msgstr "Publieke collectie van {owner}"

#: ../root/components/search.tt:9 ../root/search/form.tt:4
msgid "Query:"
msgstr "Zoekopdracht:"

#: ../root/main/index.tt:77
msgid "Quick Start"
msgstr "Snel starten"

#: ../root/edit/list_header.tt:4
msgid "Quick links:"
msgstr "Snelkoppelingen:"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:10
msgid "Rate: {rating} star"
msgid_plural "Rate: {rating} stars"
msgstr[0] "Waardeer: {rating} ster"
msgstr[1] "Waardeer: {rating} sterren"

#: ../root/components/artists-list.tt:8 ../root/components/events-list.tt:29
#: ../root/components/labels-list.tt:13 ../root/components/medium.tt:71
#: ../root/components/recordings-list.tt:32
#: ../root/components/release_groups-list.tt:17
#: ../root/components/releases-list.tt:24 ../root/components/works-list.tt:20
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:1
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"

#: ../root/entity/ratings.tt:1 ../root/entity/ratings.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:19 ../root/user/ratings_summary.tt:1
#: ../root/user/ratings_summary.tt:32
msgid "Ratings"
msgstr "Waarderingen"

#: ../root/edit/info.tt:61
msgid "Raw edit data for this edit"
msgstr "Onbewerkte gegevens voor deze bewerking"

#: ../root/edit/index.tt:11
msgid "Raw edit data may be available."
msgstr "Onbewerkte bewerkingsgegevens zijn mogelijk beschikbaar"

#: ../root/main/index.tt:57
msgid "Read more »"
msgstr "Lees meer »"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:5
msgid ""
"Read the {doc|WikiDocs} documentation for an overview of how transclusion "
"works."
msgstr "Lees de documentatie over {doc|WikiDocs} voor een overzicht over hoe transclusie werkt."

#: ../root/main/index.tt:113
msgid "Recent Additions"
msgstr "Recente toevoegingen"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:100
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/release/edit_relationships.tt:49
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:25
#: ../root/report/recording_list.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:36
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:122
msgid "Recording"
msgstr "Opname"

#: ../root/recording/edit_form.tt:24
msgid "Recording Details"
msgstr "Opnamedetails"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:96
msgid "Recording Merges"
msgstr "Opnamesamenvoegingen"

#: ../root/recording/not_found.tt:1 ../root/recording/not_found.tt:2
msgid "Recording Not Found"
msgstr "Opname niet gevonden"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:1
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:3
msgid "Recording annotations"
msgstr "Opnames met aantekeningen"

#: ../root/recording/header.tt:11
msgid "Recording by {artist}"
msgstr "Opname van {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:12
msgid "Recording information"
msgstr "Informatie over de opname"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Recording ratings"
msgstr "Waarderingen van de opname"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Recording “{name}” by {artist}"
msgstr "Opname ‘{name}’ van {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:6
#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:7 ../root/edit/details/remove_puid.tt:3
msgid "Recording:"
msgstr "Opname:"

#: ../root/artist/recordings.tt:1 ../root/artist/recordings.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/instrument/recordings.tt:1 ../root/instrument/recordings.tt:2
#: ../root/release/edit/layout.tt:17 ../root/report/index.tt:92
#: ../root/series/index.tt:15 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/work/index.tt:38
msgid "Recordings"
msgstr "Opnames"

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:3
msgid "Recordings with Earliest Release Relationships"
msgstr "Opnames met eerste uitgave-relaties"

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:3
msgid "Recordings with Varying Track Lengths"
msgstr "Opnames met variërende nummerlengtes"

#: ../root/report/index.tt:101
msgid "Recordings with annotations"
msgstr "Opnames met aantekeningen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:100
msgid "Recordings with deprecated relationships"
msgstr "Opnames met verouderde relaties"

#: ../root/report/index.tt:95
msgid "Recordings with earliest release relationships"
msgstr "Opnames met eerste uitgave-relaties"

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:98
msgid "Recordings with possible duplicate relationships"
msgstr "Opnames met mogelijk dubbele relaties"

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:1
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:3 ../root/report/index.tt:97
msgid "Recordings with titles containing featuring artists"
msgstr "Titels van opnames met deelnemende artiesten"

#: ../root/report/index.tt:99
msgid "Recordings with varying track times"
msgstr "Opnames met verschillende nummerlengtes"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:189
msgid "Recordings:"
msgstr "Opnames:"

#: ../root/edit/list_header.tt:13
msgid "Refine this search"
msgstr "Verfijn deze zoekopdracht"

#: ../root/account/preferences.tt:12
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale instellingen"

#: ../root/account/register_application.tt:13
msgid "Register"
msgstr "Registreer"

#: ../root/account/register_application.tt:1
#: ../root/account/register_application.tt:3
msgid "Register Application"
msgstr "Applicatie registreren"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"

#: ../root/edit/index.tt:58 ../root/edit/info.tt:26
msgid "Reject edit"
msgstr "Bewerking verwerpen"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Reject upon expiration"
msgstr "Verwerpen na de vervaltijd"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits"
msgstr "Verworpen bewerkingen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits by {name}"
msgstr "Verworpen bewerkingen door {name}"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:54
msgid "Related Works"
msgstr "Gerelateerde composities"

#: ../root/edit/data.tt:15
msgid "Related entities:"
msgstr "Gerelateerde objecten:"

#: ../root/components/relationships.tt:45
msgid "Related series"
msgstr "Gerelateerde series"

#: ../root/components/relationships.tt:37
msgid "Related works"
msgstr "Gerelateerde composities"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship.pm:9
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"

#: ../root/relationship/header.tt:2
#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:3
#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:1
msgid "Relationship Attributes"
msgstr "Relatie-eigenschappen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Relationship Editor"
msgstr "Relatieredacteur"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:2 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:13
msgid "Relationship Type"
msgstr "Relatietype"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:3
msgid "Relationship Type In Use"
msgstr "Relatietype in gebruik"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:4 ../root/layout/menu.tt:275
#: ../root/relationship/header.tt:2 ../root/relationship/linktype/index.tt:1
msgid "Relationship Types"
msgstr "Relatietypes"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:1
msgid "Relationship attribute in use"
msgstr "Relatie-eigenschap in gebruik"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:2
msgid "Relationship attribute still in use"
msgstr "Relatie-eigenschap nog in gebruik"

#: ../root/admin/edit_user.tt:9
msgid "Relationship editor"
msgstr "Relatieredacteur"

#: ../root/user/privileged.tt:26
msgid "Relationship editors"
msgstr "Relatieredacteurs"

#: ../root/user/privileged.tt:27
msgid ""
"Relationship editors are users who can add or modify relationship types in "
"the database. If you would like to propose a new relationship, please do so "
"through the {url|Style Council}. Relationship editors will only make changes"
" that have been approved by the Style Council."
msgstr "Relatieredacteurs zijn gebruikers die relatietypes in de gegevensbank kunnen toevoegen of bewerken. Als u een nieuwe relatie wilt voorstellen, moet dat via de {url|Stijlraad}. Relatieredacteurs zullen alleen veranderingen doorvoeren die door de Stijlraad zijn goedgekeurd."

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:8
#: ../root/edit/details/macros.tt:73
#: ../root/edit/details/remove_relationship.tt:3
msgid "Relationship:"
msgstr "Relatie:"

#: ../root/artist/relationships.tt:1 ../root/artist/relationships.tt:7
#: ../root/components/entity-tabs.tt:41 ../root/components/relationships.tt:31
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:9 ../root/label/relationships.tt:1
#: ../root/label/relationships.tt:6 ../root/relationship/header.tt:7
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:10
msgid ""
"Relationships highlighted <span class=\"rel-edit\">yellow</span> will be "
"edited, relationships highlighted <span class=\"rel-remove\">red</span> will"
" be removed, and relationships highlighted <span class=\"rel-"
"add\">green</span> will be added."
msgstr "<span class=\"rel-edit\">Geel</span> gemarkeerde relaties zullen worden bewerkt, <span class=\"rel-remove\">rood</span> gemarkeerde relaties zullen worden verwijderd en <span class=\"rel-add\">groen</span> gemarkeerde relaties zullen worden toegevoegd."

#: ../root/edit/details/historic/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_(historic).tt:3
msgid "Relationships:"
msgstr "Relaties:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:15
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:28 ../root/cdtoc/lookup.tt:37
#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/releases-list.tt:10
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:4
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:18 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:10 ../root/release_group/index.tt:23
#: ../root/release/index.tt:61 ../root/release/lookup.tt:9
#: ../root/release/merge.tt:13 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:20
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:19
#: ../root/report/release_list.tt:7 ../root/report/release_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:35
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:123
msgid "Release"
msgstr "Uitgave"

#: ../root/recording/index.tt:14
msgid "Release Artist"
msgstr "Artiest van de uitgave"

#: ../root/user/collections.tt:5
msgid "Release Collections"
msgstr "Collecties met uitgaves."

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Country"
msgstr "Land van uitgave"

#: ../root/release/edit/layout.tt:14
msgid "Release Duplicates"
msgstr "Duplicaten van de uitgave"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:70
msgid "Release Events:"
msgstr "Uitgavegebeurtenissen:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/index.tt:68 ../root/report/release_group_list.tt:8
#: ../root/search/results-release_group.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:34
msgid "Release Group"
msgstr "Uitgavegroep"

#: ../root/release_group/edit_form.tt:13
msgid "Release Group Details"
msgstr "Uitgavegroepsdetails"

#: ../root/release_group/not_found.tt:1 ../root/release_group/not_found.tt:2
msgid "Release Group Not Found"
msgstr "Uitgavegroep niet gevonden"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:82
msgid "Release Group Relationships"
msgstr "Relaties van de uitgavegroep"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:21
#: ../root/release/edit/information.tt:50
msgid "Release Group:"
msgstr "Uitgavegroep:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:32
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:47
msgid "Release Group: {release_group_link}"
msgstr "Uitgavegroep: {release_group_link}"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Release Groups"
msgstr "Uitgavegroepen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:53
msgid "Release Groups with deprecated relationships"
msgstr "Uitgavegroepen met verouderde relaties"

#: ../root/release/edit/layout.tt:12
msgid "Release Information"
msgstr "Informatie over de uitgave"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Language"
msgstr "Taal van de uitgave"

#: ../root/release/not_found.tt:1 ../root/release/not_found.tt:2
msgid "Release Not Found"
msgstr "Uitgave niet gevonden"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Quality"
msgstr "Gegevenskwaliteitsscore van de uitgave"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:76
msgid "Release Relationships"
msgstr "Uitgaverelaties"

#: ../root/recording/index.tt:13
msgid "Release Title"
msgstr "Titel van de uitgave"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:1
#: ../root/report/annotations_releases.tt:3
msgid "Release annotations"
msgstr "Uitgaves met aantekeningen"

#: ../root/release/header.tt:8
msgid "Release by {artist}"
msgstr "Uitgave van {artist}"

#: ../root/release/edit/information.tt:133
msgid "Release event"
msgstr "Uitgavegebeurtenis"

#: ../root/release/layout.tt:85
msgid "Release events"
msgstr "Uitgavegebeurtenissen"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:74
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:64
msgid "Release events:"
msgstr "Uitgavegebeurtenissen:"

#: ../root/report/release_group_url_list.tt:6
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:124
msgid "Release group"
msgstr "Uitgavegroep"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:1
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:3
msgid "Release group annotations"
msgstr "Uitgavegroepen met aantekeningen"

#: ../root/release_group/header.tt:5
msgid "Release group by {artist}"
msgstr "Uitgavegroep van {artist}"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:51
msgid "Release group external links"
msgstr "Externe verwijzingen van de uitgavegroep"

#: ../root/release_group/layout.tt:24
msgid "Release group information"
msgstr "Informatie over de uitgavegroep"

#: ../root/release/layout.tt:89
msgid "Release group rating"
msgstr "Waardering van de uitgavegroep"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Release group ratings"
msgstr "Waarderingen van de uitgavegroep"

#: ../root/release_group/layout.tt:1
msgid "Release group “{name}” by {artist}"
msgstr "Uitgavegroep ‘{name}’ van {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_release.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:13
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:7
#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:5
msgid "Release group:"
msgstr "Uitgavegroep:"

#: ../root/report/index.tt:46
msgid "Release groups"
msgstr "Uitgavegroepen"

#: ../root/report/index.tt:49
msgid "Release groups that might need to be merged"
msgstr "Uitgavegroepen die misschien samengevoegd moeten worden"

#: ../root/report/index.tt:55
msgid "Release groups with annotations"
msgstr "Uitgavegroepen met aantekeningen"

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:52
msgid "Release groups with possible duplicate relationships"
msgstr "Uitgavegroepen met mogelijk dubbele relaties"

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:1
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:50
msgid "Release groups with titles containing featuring artists"
msgstr "Uitgavegroepen met deelnemende artiesten in de titel"

#: ../root/release/edit/information.tt:3 ../root/release/layout.tt:42
msgid "Release information"
msgstr "Informatie over de uitgave"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:9 ../root/cdtoc/move_search.tt:15
msgid "Release title:"
msgstr "Titel van de uitgave"

#: ../root/release/layout.tt:1
msgid "Release “{name}” by {artist}"
msgstr "Uitgave ‘{name}’ van {artist}"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:71 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:5
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:4
#: ../root/edit/details/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:3
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:9
#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:4
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:75 ../root/taglookup/form.tt:5
msgid "Release:"
msgstr "Uitgave:"

#: ../root/area/releases.tt:1 ../root/area/releases.tt:4
#: ../root/artist/releases.tt:1 ../root/artist/releases.tt:4
#: ../root/collection/index.tt:11 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/release_groups-list.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:3
#: ../root/instrument/releases.tt:1 ../root/instrument/releases.tt:2
#: ../root/label/index.tt:29 ../root/release_group/merge.tt:16
#: ../root/report/index.tt:58 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:12
msgid "Releases"
msgstr "Uitgaves"

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:1
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:3
msgid "Releases Where Track Names Start With Their Track Number"
msgstr "Uitgaves waarbij de titels van de nummers beginnen met de positie"

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:1
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:3
msgid "Releases With Catalog Numbers That Look Like ASINs"
msgstr "Uitgaves met catalogusnummers die eruit zien als ASIN’s."

#: ../root/report/multiple_asins.tt:1 ../root/report/multiple_asins.tt:3
msgid "Releases With Multiple ASINs"
msgstr "Uitgaves met meerdere ASIN’s"

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:1
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:3
msgid "Releases With Multiple Discogs Links"
msgstr "Uitgaves met meerdere Discogs-verwijzingen"

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:1
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:3
msgid "Releases With Some Formats Unset"
msgstr "Uitgaves waarbij sommige mediumtypes ontbreken."

#: ../root/report/index.tt:79
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:1
msgid ""
"Releases in the Cover Art Archive that still have cover art relationships"
msgstr "Uitgaves in de Cover Art Archive die nog steeds relaties hebben voor afbeeldingen."

#: ../root/report/index.tt:81
msgid "Releases of any sort that still have cover art relationships"
msgstr "Uitgaves van elk type die nog relaties voor afbeeldingen hebben."

#: ../root/report/index.tt:74 ../root/report/released_too_early.tt:1
#: ../root/report/released_too_early.tt:3
msgid "Releases released too early"
msgstr "Uitgaves die te vroeg zijn uitgegeven"

#: ../root/report/index.tt:75
msgid "Releases where some (but not all) mediums have no format set"
msgstr "Uitgaves waar bij sommige (maar niet alle) media geen type zijn ingesteld."

#: ../root/report/index.tt:65
msgid "Releases which have multiple ASINs"
msgstr "Uitgaves met meerdere ASIN’s"

#: ../root/report/index.tt:66
msgid "Releases which have multiple Discogs links"
msgstr "Uitgaves met meerdere Discogs-verwijzingen"

#: ../root/report/index.tt:69
msgid "Releases which have part of set relationships"
msgstr "Uitgaves met deel van een stel-relaties"

#: ../root/report/index.tt:64
msgid "Releases which have unexpected Amazon URLs"
msgstr "Uitgaves met onverwachte Amazon-URL’s"

#: ../root/report/index.tt:61 ../root/report/releases_to_convert.tt:1
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:3
msgid "Releases which might need converting to \"multiple artists\""
msgstr "Uitgaves die misschien moeten worden omgezet naar ‘diverse artiesten’"

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:1
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:3
msgid "Releases with Cover Art relationships"
msgstr "Uitgaves met relaties voor afbeeldingen."

#: ../root/report/index.tt:86
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:1
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:3
msgid "Releases with a single medium that has a name"
msgstr "Uitgaves met één medium met een naam"

#: ../root/report/index.tt:89
msgid "Releases with annotations"
msgstr "Uitgaves met aantekeningen"

#: ../root/report/index.tt:76
msgid "Releases with catalog numbers that look like ASINs"
msgstr "Uitgaves met catalogusnummers die er uitzien als ASIN’s"

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:88
msgid "Releases with deprecated relationships"
msgstr "Uitgaves met verouderde relaties"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with medium number issues"
msgstr "Uitgaves met problemen bij de mediumposities"

#: ../root/report/index.tt:82
msgid "Releases with non-sequential mediums"
msgstr "Uitgaves met media die niet op volgorde zijn"

#: ../root/report/index.tt:71
msgid "Releases with non-sequential track numbers"
msgstr "Uitgaves met nummers die niet op volgorde zijn"

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:85
msgid "Releases with possible duplicate relationships"
msgstr "Uitgaves met mogelijk dubbele relaties"

#: ../root/report/index.tt:72 ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:3
msgid "Releases with superfluous data tracks"
msgstr "Uitgaves met overbodige gegevensnummers"

#: ../root/report/featuring_releases.tt:1
#: ../root/report/featuring_releases.tt:3 ../root/report/index.tt:73
msgid "Releases with titles containing featuring artists"
msgstr "Uitgaves met deelnemende artiesten in de titel"

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with track number issues"
msgstr "Uitgaves met problemen bij de nummerposities"

#: ../root/report/index.tt:84 ../root/report/tracks_without_times.tt:1
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:3
msgid "Releases with unknown track times"
msgstr "Uitgaves met onbekende nummerduur"

#: ../root/report/index.tt:83
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:1
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:3
msgid "Releases with unlikely language/script pairs"
msgstr "Uitgaves met een onwaarschijnlijke combinatie van taal en schrift."

#: ../root/report/index.tt:62 ../root/report/releases_without_language.tt:1
#: ../root/report/releases_without_language.tt:3
msgid "Releases without language"
msgstr "Uitgaves zonder taal"

#: ../root/report/index.tt:63 ../root/report/releases_without_script.tt:1
#: ../root/report/releases_without_script.tt:3
msgid "Releases without script"
msgstr "Uitgaves zonder schrift"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_releases.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:2
#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:3
msgid "Releases:"
msgstr "Uitgaves:"

#: ../root/account/applications.tt:76 ../root/account/edit.tt:57
#: ../root/account/edit.tt:66 ../root/admin/attributes/delete.tt:11
#: ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/admin/wikidoc/index.tt:62
#: ../root/area/delete.tt:1 ../root/cdtoc/list.tt:52
#: ../root/collection/delete.tt:1 ../root/collection/header.tt:7
#: ../root/components/aliases.tt:63 ../root/doc/relationship_type.tt:19
#: ../root/label/delete.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:33
#: ../root/recording/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:26
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:18
#: ../root/release/add_cover_art.tt:70 ../root/release/cover_art.tt:29
#: ../root/release/delete.tt:1 ../root/release/discids.tt:36
#: ../root/series/delete.tt:1 ../root/user/collections.tt:31
#: ../root/user/collections.tt:68
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:1
msgid "Remove Alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: ../root/account/remove_application.tt:1
#: ../root/account/remove_application.tt:3
msgid "Remove Application"
msgstr "Applicatie verwijderen"

#: ../root/area/delete.tt:2
msgid "Remove Area"
msgstr "Gebied verwijderen"

#: ../root/components/forms.tt:353 ../root/release/edit/tracklist.tt:467
msgid "Remove Artist Credit"
msgstr "Vermelding van artiest verwijderen"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:1 ../root/admin/attributes/delete.tt:3
msgid "Remove Attribute"
msgstr ""

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:1 ../root/release/remove_cover_art.tt:2
msgid "Remove Cover Art"
msgstr "Afbeelding verwijderen"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:1 ../root/cdtoc/remove.tt:2
msgid "Remove Disc ID"
msgstr "Disc-id verwijderen"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:72
msgid "Remove Example"
msgstr "Voorbeeld verwijderen"

#: ../root/instrument/delete.tt:1 ../root/instrument/delete.tt:2
msgid "Remove Instrument"
msgstr "Instrument verwijderen"

#: ../root/label/delete.tt:2 ../root/release/edit/information.tt:207
msgid "Remove Label"
msgstr "Platenmaatschappij verwijderen"

#: ../root/components/forms.tt:447
msgid "Remove Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:1 ../root/admin/wikidoc/delete.tt:3
msgid "Remove Page"
msgstr "Pagina verwijderen"

#: ../root/recording/delete.tt:2
msgid "Remove Recording"
msgstr "Opname verwijderen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Attribute"
msgstr "Relatie-eigenschap verwijderen"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Type"
msgstr "Relatietype verwijderen"

#: ../root/release/delete.tt:2
msgid "Remove Release"
msgstr "Uitgave verwijderen"

#: ../root/release/edit/information.tt:168
msgid "Remove Release Event"
msgstr "Uitgavegebeurtenis verwijderen"

#: ../root/release_group/delete.tt:1
msgid "Remove Release Group"
msgstr "Uitgavegroep verwijderen"

#: ../root/release_group/delete.tt:2
msgid "Remove Release Group "
msgstr "Uitgavegroep verwijderen"

#: ../root/series/delete.tt:2
msgid "Remove Series"
msgstr "Serie verwijderen"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:2
msgid "Remove alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: ../root/work/edit_form.tt:61
msgid "Remove attribute"
msgstr "Eigenschap verwijderen"

#: ../root/collection/delete.tt:2 ../root/collection/delete.tt:7
msgid "Remove collection"
msgstr "Collectie verwijderen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:313
msgid "Remove disc"
msgstr "Medium verwijderen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:106
msgid "Remove from my collection"
msgstr "Uit mijn collectie verwijderen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:81
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:108
msgid "Remove from {collection}"
msgstr "Uit {collection} verwijderen"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:33
msgid "Remove selected entities"
msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen"

#: ../root/collection/index.tt:32
msgid "Remove selected events from collection"
msgstr "Geselecteerde evenementen uit de collectie verwijderen"

#: ../root/collection/index.tt:17
msgid "Remove selected releases from collection"
msgstr "Geselecteerde uitgaves uit de collectie verwijderen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:216
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveTrack.pm:10
msgid "Remove track"
msgstr "Nummer verwijderen"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:8
msgid "Remove your rating"
msgstr "Uw waardering verwijderen"

#: ../root/components/forms.tt:152 ../root/components/forms.tt:159
msgid "Remove {item}"
msgstr "{item} verwijderen"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:37
msgid "Removed"
msgstr "Verwijderd"

#: ../root/edit/details/merge_artists.tt:4
msgid "Rename artist credits"
msgstr "Vermelding van artiest hernoemen:"

#: ../root/release/cover_art.tt:54
msgctxt "button/menu"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Volgorde van de afbeeldingen bewerken"

#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:1
#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Volgorde van de afbeeldingen bewerken"

#: ../root/layout/menu.tt:295
msgid "Report a Bug"
msgstr "Programmeerfout rapporteren"

#: ../root/layout/menu.tt:299
msgid "Report a Copyright Violation"
msgstr "Auteursrechtenschending rapporteren"

#: ../root/layout/menu.tt:251 ../root/report/index.tt:1
#: ../root/report/index.tt:3
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"

#: ../root/main/500.tt:27
msgid "Request data:"
msgstr "Gegevensverzoek:"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:59
msgid "Request signature..."
msgstr "Ondertekeningsverzoek"

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "Requires:"
msgstr "Benodigd:"

#: ../root/account/lost_password.tt:17
#: ../root/account/reset_password_error.tt:1
#: ../root/account/reset_password_error.tt:3
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:1
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:1
#: ../root/account/reset_password.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:14
msgid "Reset Password"
msgstr "Stel wachtwoord opnieuw in"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:413
msgid "Reset track numbers"
msgstr "Nummerposities herstellen"

#: ../root/search/form.tt:7
msgid "Results per page:"
msgstr "Resultaten per pagina:"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:39
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:59 ../root/cdtoc/move_search.tt:25
#: ../root/components/search.tt:19
msgid "Results:"
msgstr "Resultaten:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:7
msgid "Reuse previous recordings"
msgstr "Eerde opnames hergebruiken"

#: ../root/user/contact.tt:16
msgid "Reveal my email address"
msgstr "Toon mijn e-mailadres"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:43
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:14
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
msgid "Reverse link phrase:"
msgstr "Omgekeerde koppelzin:"

#: ../root/release/edit/information.tt:318
msgid "Review the {packaging|list of packaging types} for help."
msgstr "Bekijk de {packaging|lijst van verpakkingstypes} voor hulp."

#: ../root/release/edit/layout.tt:27
msgid ""
"Review the {url|documentation} on release editor seeding and make sure your "
"data is formatted correctly."
msgstr "Lees de {url|documentatie} over het invullen van de uitgavebewerker en zorg ervoor dat de gegevens de juiste opmaak hebben."

#: ../root/account/applications.tt:35
msgid "Revoke Access"
msgstr "Toegang intrekken"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:1
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:3
msgid "Revoke Application Access"
msgstr "Toegang voor applicatie intrekken"

#: ../root/components/events-list.tt:21
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../root/layout.tt:93
msgid "Running: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"
msgstr "Draait <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"

#: ../root/account/edit.tt:100 ../root/account/preferences.tt:52
#: ../root/admin/attributes/form.tt:69
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:21
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:193
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:7
#: ../root/search/results-annotation.tt:7 ../root/search/results-area.tt:7
#: ../root/search/results-cdstub.tt:7 ../root/search/results-editor.tt:7
#: ../root/search/results-event.tt:7 ../root/search/results-freedb.tt:11
#: ../root/search/results-instrument.tt:7 ../root/search/results-label.tt:7
#: ../root/search/results-place.tt:7 ../root/search/results-release_group.tt:7
#: ../root/search/results-series.tt:7 ../root/search/results-tag.tt:7
#: ../root/search/results-work.tt:7
msgid "Score"
msgstr "Relevantie"

#: ../root/admin/attributes/script.tt:1 ../root/admin/attributes/script.tt:3
msgid "Script"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_release.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:37
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:34
#: ../root/release/edit/information.tt:127 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Script:"
msgstr "Schrift:"

#: ../root/account/edit.tt:26 ../root/artist/edit_form.tt:40
#: ../root/artist/edit_form.tt:62 ../root/artist/edit_form.tt:75
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:10
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:11 ../root/cdtoc/lookup.tt:63
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:73 ../root/cdtoc/move_search.tt:17
#: ../root/components/common-macros.tt:845 ../root/components/forms.tt:196
#: ../root/components/forms.tt:349
#: ../root/components/relationship-editor.tt:46
#: ../root/components/relationship-editor.tt:161
#: ../root/components/search.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:105
#: ../root/edit/search_macros.tt:232 ../root/edit/search_macros.tt:264
#: ../root/label/edit_form.tt:38 ../root/layout/menu.tt:198
#: ../root/layout.tt:16 ../root/otherlookup/form.tt:20
#: ../root/place/edit_form.tt:41 ../root/relationship/linktype/form.tt:109
#: ../root/release/edit/information.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:62
#: ../root/release/edit/information.tt:199
#: ../root/release/edit/recordings.tt:148 ../root/release/edit/tracklist.tt:87
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:201 ../root/release/edit/tracklist.tt:457
#: ../root/search/form.tt:42 ../root/search/index.tt:1
#: ../root/search/index.tt:3 ../root/taglookup/form.tt:12
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../root/layout/menu.tt:202
msgid "Search Edits"
msgstr "Bewerkingen zoeken"

#: ../root/search/error/wrapper.tt:1 ../root/search/error/wrapper.tt:2
msgid "Search Error"
msgstr "Zoekfout"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:1
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:3
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:1 ../root/otherlookup/results-work.tt:3
#: ../root/search/results-layout.tt:3 ../root/search/results-layout.tt:5
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:57
msgid "Search by artist"
msgstr "Naar artiesten zoeken"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:67
msgid "Search by release"
msgstr "Naar uitgaves zoeken"

#: ../root/edit/search_results.tt:3 ../root/edit/search_results.tt:5
#: ../root/edit/search.tt:2 ../root/edit/search.tt:4
msgid "Search for Edits"
msgstr "Naar bewerkingen zoeken"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:3
msgid "Search for an artist"
msgstr "Naar een artiest zoeken"

#: ../root/edit/list_header.tt:8
msgid "Search for edits"
msgstr "Naar bewerkingen zoeken"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:43
msgid "Search for the target URL."
msgstr "Zoek naar de doel URL."

#: ../root/search/form.tt:51
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours, use the direct database search if "
"you require up to the minute correct results."
msgstr "De zoekindices worden elke drie uur bijgewerkt. Gebruik de directe zoekopdracht in de gegevensbank als u op de minuut kloppende resultaten nodig heeft."

#: ../root/taglookup/results.tt:11
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours. If you just added the content "
"you're looking for and you can't find it here, go to {url|the search page} "
"and select the \"direct database search\" option."
msgstr "De zoekindices worden elke drie uur bijgewerkt. Als u de informatie die u zoekt net heeft toegevoegd en niet hier kan vinden, ga dan naar {url|de zoekpagina} en selecteer de optie “direct in de gegevensbank zoeken”."

#: ../root/search/form.tt:20
msgid "Search method:"
msgstr "Zoekmethode:"

#: ../root/cdstub/layout.tt:39
msgid "Search the database for this CD"
msgstr "In de gegevensbank naar deze cd zoeken"

#: ../root/components/common-macros.tt:844
msgid "Search the documentation..."
msgstr "Documentatie doorzoeken …"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:146
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:106
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken …"

#: ../root/elections/show.tt:69
msgid "Second this candidate"
msgstr "Secondeer deze kandidaat"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:35
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:23
#: ../root/release/edit/information.tt:109
#: ../root/release_group/edit_form.tt:18
msgid "Secondary Types:"
msgstr "Secundair type:"

#: ../root/elections/index.tt:14
msgid "Seconder 1"
msgstr "Secondant 1"

#: ../root/elections/index.tt:15
msgid "Seconder 2"
msgstr "Secondant 2"

#: ../root/cdtoc/info.tt:38 ../root/cdtoc/info.tt:40 ../root/cdtoc/info.tt:42
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoren"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of your collections"
msgstr "Bekijk al uw collecties"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of {editor}'s public collections"
msgstr "Bekijk alle publieke collecties van {editor}"

#: ../root/tag/index.tt:30
msgid "See all {num} "
msgstr "Bekijk alle {num}"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} areas"
msgid_plural "See all {num} areas"
msgstr[0] "Bekijk {num} gebied"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} gebieden"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} artists"
msgid_plural "See all {num} artists"
msgstr[0] "Bekijk alle {num}artiesten"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} artiesten"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} events"
msgid_plural "See all {num} events"
msgstr[0] "Bekijk {num} evenement"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} evenementen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} instruments"
msgid_plural "See all {num} instruments"
msgstr[0] "Bekijk {num} instrument"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} instrumenten"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} labels"
msgid_plural "See all {num} labels"
msgstr[0] "Bekijk alle {num} platenmaatschappijen"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} platenmaatschappijen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} places"
msgid_plural "See all {num} places"
msgstr[0] "Bekijk alle {num} plaatsen"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} plaatsen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} recordings"
msgid_plural "See all {num} recordings"
msgstr[0] "Bekijk alle {num} opnames"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} opnames"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} release groups"
msgid_plural "See all {num} release groups"
msgstr[0] "Bekijk alle {num} uitgavegroepen"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} uitgavegroepen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} releases"
msgid_plural "See all {num} releases"
msgstr[0] "Bekijk alle {num} uitgaves"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} uitgaves"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} series"
msgid_plural "See all {num} series"
msgstr[0] "Bekijk {num} serie"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} series"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} works"
msgid_plural "See all {num} works"
msgstr[0] "Bekijk alle {num} composities"
msgstr[1] "Bekijk alle {num} composities"

#: ../root/account/edit.tt:7
msgid ""
"See also your {uri|user preferences}, which include your privacy settings."
msgstr "Zie ook uw {uri|gebruikersinstellingen}, die uw privacyinstellingen bevatten."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:74
msgid "See the general {url|guidelines for URLs}."
msgstr "Zie de algemene {url|stijlgids voor URL’s}."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:35 ../root/cdtoc/move_search.tt:42
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:35
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:93
msgid "Select a disc from the search results below and then click \"Add Disc\"."
msgstr "Selecteer een medium uit de zoekresultaten hieronder en klik dan “Medium toevoegen”."

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:4
msgid ""
"Select a release to which the disc ID <code>{discid}</code>. should be moved"
" to."
msgstr "Selecteer een uitgave waarnaar de disc-id <code>{discid}</code> naar moet worden verplaatst."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:34
msgid "Select images..."
msgstr "Bestanden selecteren …"

#: ../root/user/contact.tt:20
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: ../root/account/lost_username.tt:14 ../root/user/contact.tt:1
#: ../root/user/contact.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:253
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail sturen"

#: ../root/user/contact.tt:17
msgid "Send a copy to my own email address"
msgstr "Stuur een kopie naar mijn e-mailadres"

#: ../root/account/preferences.tt:38
msgid "Send me mails with edits to my subscriptions:"
msgstr "Stuur mij e-mails met bewerkingen in mijn abonnementen:"

#: ../root/components/forms.tt:244 ../root/components/forms.tt:267
msgid "Sentence"
msgstr "Zin"

#: ../root/report/index.tt:111 ../root/report/series_list.tt:7
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Series"
msgstr "Series"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
msgctxt "plural"
msgid "Series"
msgstr "Series"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/series-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/series/header.tt:4
#: ../root/series/merge.tt:12 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:47
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:125
msgctxt "singular"
msgid "Series"
msgstr "Series"

#: ../root/series/edit_form.tt:30
msgid "Series Details"
msgstr "Details van de serie"

#: ../root/series/not_found.tt:1 ../root/series/not_found.tt:2
msgid "Series Not Found"
msgstr "Serie niet gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:6 ../root/user/subscriptions/series.tt:1
msgid "Series Subscriptions"
msgstr "Abonnementen op series"

#: ../root/report/annotations_series.tt:1
#: ../root/report/annotations_series.tt:3
msgid "Series annotations"
msgstr "Series met aantekeningen"

#: ../root/series/layout.tt:9
msgid "Series information"
msgstr "Informatie over de serie"

#: ../root/report/index.tt:114
msgid "Series with annotations"
msgstr "Series met aantekeningen"

#: ../root/edit/details/add_series.tt:3 ../root/edit/details/edit_series.tt:5
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
msgctxt "singular"
msgid "Series:"
msgstr "Series:"

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:1
msgid "Set Release Group Cover Art"
msgstr "Stel afbeelding voor de uitgavegroep in"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:1 ../root/cdtoc/set_durations.tt:2
msgid "Set Tracklist Durations"
msgstr "Stel de duur van de nummers in"

#: ../root/account/reset_password.tt:5
msgid "Set a new password for your MusicBrainz account."
msgstr "Stel een nieuw wachtwoord in voor uw MusicBrainz gebruikersaccount."

#: ../root/release_group/layout.tt:15 ../root/release_group/set_cover_art.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/SetCoverArt.pm:20
msgid "Set cover art"
msgstr "Afbeelding instellen"

#: ../root/cdtoc/list.tt:47
msgid "Set track durations"
msgstr "Vul de duur van de nummers in"

#: ../root/event/index.tt:31
msgid "Setlist"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_event.tt:56 ../root/edit/details/edit_event.tt:42
#: ../root/event/edit_form.tt:18
msgid "Setlist:"
msgstr ""

#: ../root/report/filter_link.tt:4
msgid "Show all results."
msgstr "Toon alle resultaten"

#: ../root/edit/search_macros.tt:32
msgid ""
"Show me {autoedit_select_block} sorted {sort_select_block} that "
"{match_or_negation_block} {and_vs_or_block} of the following conditions:"
msgstr "Toon {autoedit_select_block} gesorteerd op {sort_select_block} die {match_or_negation_block} {and_vs_or_block} van de volgende voorwaarden:"

#: ../root/account/preferences.tt:26
msgid "Show my Gravatar"
msgstr "Laat mijn Gravatar zien"

#: ../root/report/filter_link.tt:6
msgid "Show only results that are in my subscribed entities."
msgstr "Toon alleen resultaten in mijn abonnementen."

#: ../root/artist/releases.tt:31
msgid ""
"Showing Various Artist releases. {show_subset|Show releases by this artist "
"instead}."
msgstr "De pagina laat nu uitgaves van Diverse Artiesten zien. {show_subset|Laat in plaats hiervan uitgaves van alleen deze artiest zien}."

#: ../root/artist/recordings.tt:26
msgid ""
"Showing all recordings. {show_sa|Show only standalone recordings instead}, "
"or {show_vid|show only videos}."
msgstr "Alle opnames worden weergegeven. {show_sa|Geef alleen losstaande opnames weer} of {show_vid|geef alleen video’s weer}."

#: ../root/artist/index.tt:89
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_official|Show only official"
" release groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr "De pagina laat nu alle uitgavegroepen van deze artiest zien. {show_official|Laat in plaats hiervan alleen officiële uitgavegroepen zien}, of {show_va|laat uitgavegroepen van diverse artiesten zien}."

#: ../root/artist/index.tt:75
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_va|Show various artists "
"release groups instead}."
msgstr "De pagina laat nu alle uitgavegroepen van deze artiest zien. {show_va|Laat in plaats hiervan alleen uitgavegroepen van diverse artiesten zien}."

#: ../root/artist/index.tt:85
msgid "Showing all release groups for various artists."
msgstr "De pagina laat nu uitgavegroepen van diverse artiesten zien."

#: ../root/artist/index.tt:107
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_non_va|Show release "
"groups by this artist instead}."
msgstr "De pagina laat nu alle uitgavegroepen voor diverse artiesten zien. {show_non_va|Laat in plaats hiervan uitgavegroepen van deze artiest zien}."

#: ../root/artist/index.tt:115
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}, or {show_non_va|show "
"release groups by this artist}."
msgstr "De pagina laat nu alle uitgavegroepen voor diverse artiesten zien. {show_official|Laat in plaats hiervan alleen officiële uitgavegroepen van diverse artiesten zien}, of {show_non_va|laat uitgavegroepen van alleen deze artiest zien}."

#: ../root/artist/index.tt:95
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}."
msgstr "De pagina laat nu alle uitgavegroepen van diverse artiesten zien. {show_official|Laat in plaats hiervan alleen officiële uitgavegroepen van diverse artiesten zien}."

#: ../root/artist/index.tt:71
msgid ""
"Showing official release groups by this artist. {show_all|Show all release "
"groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr "De pagina laat nu alleen officiële uitgavegroepen van deze artiest zien. {show_all|Laat in plaats hiervan alle uitgavegroepen zien}, of {show_va|laat uitgavegroepen van diverse artiesten zien}."

#: ../root/artist/index.tt:100
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}, or {show_non_va|show release groups"
" by this artist}."
msgstr "De pagina laat nu officiële uitgavegroepen voor diverse artiesten zien. {show_all|Laat in plaats hiervan alle uitgavegroepen van diverse artiesten zien}, of {show_non_va|laat uitgavegroepen van alleen deze artiest zien}."

#: ../root/artist/index.tt:79
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}."
msgstr "De pagina laat officiële uitgavegroepen van diverse artiesten zien. {show_all|Laat in plaats hiervan alle uitgavegroepen van diverse artiesten zien}."

#: ../root/artist/recordings.tt:20
msgid ""
"Showing only standalone recordings. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Alleen losstaande opnames worden weergegeven. {show_all|Laat alle opnames zien}."

#: ../root/artist/recordings.tt:23
msgid "Showing only videos. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Alleen video’s worden weergegeven. {show_all|Laat alle opnames zien}."

#: ../root/artist/releases.tt:28
msgid ""
"Showing releases by this artist. {show_all|Show Various Artist releases "
"instead}."
msgstr "De pagina laat nu uitgaves van alleen deze artiest zien. {show_all|Laat in plaats hiervan uitgaves van diverse artiesten zien}."

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:2
msgid "Similar releases"
msgstr "Soortgelijke uitgaves"

#: ../root/main/rate_limited.tt:1 ../root/main/rate_limited.tt:3
msgid "Slow Down!"
msgstr "Ga langzamer!"

#: ../root/layout/menu.tt:134
msgid "Social Contract"
msgstr "Sociaal contract"

#: ../root/search/results-freedb.tt:2
msgid ""
"Some FreeDB results may not be immediately available since they are only "
"able to be updated after FreeDB's monthly database export."
msgstr "Sommige resultaten van FreeDB kunnen niet onmiddellijk beschikbaar zijn omdat ze alleen worden bijgewerkt na de maandelijkse export van de gegevensbank van FreeDB."

#: ../root/account/applications.tt:18
msgid ""
"Some applications and websites support accessing private data from or "
"submitting data to MusicBrainz but require your permission to access your "
"account. These are the applications that you have authorized to access your "
"MusicBrainz account. If you no longer use some of the applications, you can "
"revoke their access."
msgstr "Sommige applicaties en websites ondersteunen toegang tot privégegevens of het sturen van gegevens naar MusicBrainz maar hebben toestemming nodig om toegang te krijgen tot uw gebruikersaccount. Dit zijn applicaties die u daarvoor toestemming hebt gegeven. Als u deze applicaties niet langer gebruikt, kunt u de toegang intrekken."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:4
msgid ""
"Some errors were detected in the data you’ve entered. Click on the tabs "
"shaded red and correct any visible errors."
msgstr "Er zijn fouten in de opmaak van de ingevoerde gegevens gedetecteerd. Klik op de rode tabbladen en verbeter alle fouten."

#: ../root/cdstub/error.tt:11
msgid ""
"Sorry, <code>{discid}</code> does not match a CD stub. You can try "
"{search_url|searching for it} instead."
msgstr "Onze excuses, <code>{discid}</code> komt niet overeen met een cd-beginsel. U kunt proberen {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/cdstub/error.tt:19
msgid "Sorry, <code>{discid}</code> is not a valid disc ID."
msgstr "Onze excuses, <code>{discid}</code> is geen geldige disc-id."

#: ../root/search/error/no-results.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query \"(<code>query</code>)\" did not match any {type}. "
"Please check you used the correct spelling.  Sometimes searching for fewer "
"or different words may also help."
msgstr "Onze excuses, maar uw zoekopdracht ‘(<code>query</code>)’ kwam niet overeen met een {type}. Controleer of u de juiste spelling heeft gebruikt. Soms helpt het om met minder of andere woorden te zoeken."

#: ../root/search/error/rate-limit.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, because"
" it appears you've been rate-limited. Either the server is overloaded or "
"you're making a lot of requests all at once!"
msgstr "Excuus, maar uw zoekopdracht (<code>{query}</code> kon niet worden uitgevoerd omdat uw snelheid is gelimiteerd. Dit komt omdat de server overbelast is of omdat u te veel gelijktijdige verzoeken doet!"

#: ../root/search/error/general.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, due to "
"an error which we are not quite able to identify."
msgstr "Onze excuses, maar uw zoekopdracht (<code>{query}</code>) kon niet worden uitgevoerd vanwege een fout die we niet kunnen identificeren."

#: ../root/main/rate_limited.tt:4
msgid ""
"Sorry, but your requests are exceeding the allowable rate limit ({rlinfo})."
msgstr "Onze excuses, maar uw aanvragen overschrijden de aanvaardbare limiet ({rlinfo})."

#: ../root/main/404.tt:8
msgid "Sorry, the page you're looking for does not exist."
msgstr "Onze excuses, de pagina die u zoekt bestaat niet."

#: ../root/main/mirror_404.tt:5
msgid ""
"Sorry, the page you're looking for is not available on a mirror server."
msgstr "Onze excuses, de pagina die u zoekt is niet beschikbaar op een spiegelserver."

#: ../root/main/400.tt:5
msgid "Sorry, there was a problem with your request."
msgstr "Onze excuses, er was een probleem met uw verzoek."

#: ../root/track/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could find neither a recording nor a track with that MusicBrainz "
"ID. You may wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden een opname noch een nummer vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/freedb/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a FreeDB entry with that ID. You may wish to try "
"and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen lemma in FreeDB vinden met die id. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a MusicBrainz entity with that ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen object in MusicBrainz vinden met deze ID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/url/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find a URL with that MusicBrainz ID."
msgstr "Onze excuses, we konden geen URL vinden met die MBID."

#: ../root/label/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a label with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen platenmaatschappij vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/place/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a place with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen plaats vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/recording/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a recording with that MusicBrainz ID. You may wish "
"to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen opname vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:3
msgid ""
"Sorry, we could not find a relationship attribute with that MusicBrainz ID."
msgstr "Excuus, we konden geen relatie-eigenschap met die MusicBrainz ID vinden."

#: ../root/release_group/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release group with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen uitgavegroep vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/release/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen uitgave vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/series/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a series with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen serie vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/work/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a work with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen compositie vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/area/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an area with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen gebied vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/artist/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an artist with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen artiest vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/collection/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find an collection with that MusicBrainz ID."
msgstr "Onze excuses, we konden geen collectie vinden met die MBID."

#: ../root/edit/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an edit with that edit ID. You may wish to try and "
"perform an {search_url|edit search} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen bewerking vinden met die bewerking-id. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/user/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an editor with that name. You may wish to try and "
"{search_url|search for them} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen redacteur vinden met die naam. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/event/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an event with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen evenement vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/instrument/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an instrument with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Onze excuses, we konden geen instrument vinden met die MBID. U kunt ook proberen om {search_url|ernaar te zoeken}."

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find the CD TOC you specified."
msgstr "Onze excuses, we konden de door u gespecificeerde TOC niet vinden."

#: ../root/elections/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find this election."
msgstr "Onze excuses, we konden deze verkiezing niet vinden."

#: ../root/main/401.tt:5
msgid "Sorry, you are not authorized to view this page."
msgstr "Onze excuses, u heeft geen toestemming om deze pagina te zien."

#: ../root/main/mirror.tt:5
msgid "Sorry, you are unable to perform that action on a mirror server."
msgstr "Onze excuses, u kunt dit niet doen op een spiegelserver."

#: ../root/search/error/no-info.tt:3
msgid ""
"Sorry, your query (<code>{query}</code>) does not contain enough information"
" to carry out a search. If you are attempting to find something that "
"contains nothing but punctuation characters (e.g. !!!) then you need to use "
"the {uri|browse page}, since this search ignores punctuation characters."
msgstr "Onze excuses, uw zoekopdracht (<code>{query}</code>) bevat niet genoeg informatie om te zoeken. Als u iets probeert te vinden dat alleen uit leestekens (bijv. !!!) bestaat, moet u de {uri|browse page} gebruiken, omdat deze zoekpagina leestekens negeert."

#: ../root/search/error/uri-too-large.tt:3
msgid "Sorry, your query was too large."
msgstr "Onze excuses, uw zoekopdracht was te groot."

#: ../root/doc/bare_error.tt:5 ../root/doc/error.tt:11
msgid "Sorry, “{id}” is not a valid documentation page."
msgstr "Onze excuses, ‘{id}’ is geen geldige documentatiepagina."

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:8
msgid "Sort Name"
msgstr "Sorteernaam"

#: ../root/components/aliases.tt:12 ../root/edit/details/add_alias.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:37
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:17
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:26
msgid "Sort name"
msgstr "Sorteernaam"

#: ../root/artist/layout.tt:24 ../root/components/forms.tt:224
#: ../root/edit/details/add_area.tt:16 ../root/edit/details/add_artist.tt:14
#: ../root/edit/details/add_label.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:14
msgid "Sort name:"
msgstr "Sorteernaam:"

#: ../root/artist/split.tt:1
msgid "Split Artist"
msgstr "Artiest splitsen"

#: ../root/artist/cannot_split.tt:2 ../root/artist/split.tt:6
msgid "Split Into Separate Artists"
msgstr "In aparte artiesten splitsen"

#: ../root/artist/layout.tt:16
msgid "Split into separate artists"
msgstr "In aparte artiesten splitsen"

#: ../root/layout/menu.tt:125
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsors"

#: ../root/main/500.tt:19
msgid "Stack trace:"
msgstr "Stack trace:"

#: ../root/cdtoc/info.tt:32
msgid "Start"
msgstr "Begin"

#: ../root/event/layout.tt:22
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"

#: ../root/elections/index.tt:11
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"

#: ../root/event/index.tt:6
msgid "Start:"
msgstr "Aanvang:"

#: ../root/layout/menu.tt:149 ../root/user/profile.tt:143
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:21
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:20
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgctxt "edit status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/elections/index.tt:10
msgctxt "election status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/release/lookup.tt:14
msgctxt "release status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/edit/data.tt:7 ../root/release/edit/information.tt:122
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/edit/info.tt:33
msgctxt "edit status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/elections/show.tt:42
msgctxt "election status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:39
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:29
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:29
#: ../root/release/layout.tt:53
msgctxt "release status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Stop using beta site"
msgstr "Bètasite niet meer gebruiken"

#: ../root/watch/list.tt:28
msgid "Stop watching selected artists"
msgstr "Stop met het volgen van de geselecteerde artiesten."

#: ../root/layout/menu.tt:263
msgid "Style Guidelines"
msgstr "Stijlgids"

#: ../root/edit/list_header.tt:32 ../root/main/index.tt:81
msgid "Style guidelines"
msgstr "Stijlgids"

#: ../root/user/contact.tt:8
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:24
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"

#: ../root/edit/index.tt:73
msgid "Submit note"
msgstr "Notitie indienen"

#: ../root/entity/tags.tt:14
msgid "Submit tags"
msgstr "Etiketten indienen"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:105
msgid "Submit this CD using the simple method."
msgstr "Voeg dit medium met de eenvoudige methode toe."

#: ../root/edit/index.tt:71 ../root/edit/vote.tt:26
msgid "Submit vote and note"
msgstr "Notitie en stem indienen"

#: ../root/edit/list.tt:81
msgid "Submit votes &amp; edit notes"
msgstr "Stemmen & bewerkingsnotities indienen"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:40
#: ../root/release/edit_relationships.tt:105
#: ../root/release/edit_relationships.tt:165
msgid "Submitting edits..."
msgstr "Aan het invoeren van bewerkingen …"

#: ../root/collection/layout.tt:35
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:65
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneer"

#: ../root/user/collections.tt:14 ../root/user/collections.tt:51
msgid "Subscribed"
msgstr "Geabonneerd"

#: ../root/edit/list_header.tt:20
msgid "Subscribed editors"
msgstr "Geabonneerde redacteurs"

#: ../root/edit/list_header.tt:18
msgid "Subscribed entities"
msgstr "Geabonneerde objecten"

#: ../root/artist/subscribers.tt:1 ../root/artist/subscribers.tt:2
#: ../root/collection/layout.tt:37 ../root/collection/subscribers.tt:1
#: ../root/collection/subscribers.tt:2 ../root/label/subscribers.tt:1
#: ../root/label/subscribers.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:67
#: ../root/series/subscribers.tt:1 ../root/series/subscribers.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:12 ../root/user/subscribers.tt:1
#: ../root/user/subscribers.tt:2
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"

#: ../root/user/profile.tt:102
msgid "Subscribers:"
msgstr "Abonnees:"

#: ../root/collection/layout.tt:30 ../root/layout/menu.tt:46
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:60
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementen"

#: ../root/oauth2/oob.tt:3
msgid "Success!"
msgstr "Success!"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:165
msgid "Suggested recordings:"
msgstr "Voorgestelde opnames:"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:21
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:25
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:414
msgid "Swap track titles with artist credits"
msgstr "Wissel nummers met artiesten"

#: ../root/main/503.tt:1 ../root/main/503.tt:3
msgid "System Busy"
msgstr "Systeem bezig"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:33
msgid "Tag"
msgstr "Etiket toevoegen"

#: ../root/components/tags.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:45
msgctxt "noun"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"

#: ../root/taglookup/index.tt:1 ../root/taglookup/index.tt:3
msgid "Tag Lookup"
msgstr "Etiket opzoeken"

#: ../root/taglookup/not_found.tt:1 ../root/taglookup/not_found.tt:2
msgid "Tag Lookup Error"
msgstr "Fout bij het opzoeken van de tag"

#: ../root/taglookup/results.tt:1 ../root/taglookup/results.tt:3
msgid "Tag Lookup Results"
msgstr "Zoekresultaten van etiketten"

#: ../root/tag/not_found.tt:1 ../root/tag/not_found.tt:2
msgid "Tag Not Used"
msgstr "Etiket niet in gebruik"

#: ../root/main/index.tt:68
msgid "Tag Your Music"
msgstr "Tag uw muziek"

#: ../root/search/index.tt:5
msgid "Tag lookup"
msgstr "Tag opzoeken"

#: ../root/tag/header.tt:15 ../root/tag/layout.tt:1
msgid "Tag “{tag}”"
msgstr "Etiket ‘{tag}’"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:22
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:36 ../root/cdtoc/list.tt:14
#: ../root/components/common-macros.tt:540
#: ../root/components/common-macros.tt:545
#: ../root/components/releases-list.tt:28
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:23 ../root/release_group/index.tt:32
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:22
msgid "Tagger"
msgstr "Tagger"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:49 ../root/components/tags.tt:5
#: ../root/entity/tags.tt:1 ../root/layout/menu.tt:206
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:21 ../root/tag/cloud.tt:1
#: ../root/tag/cloud.tt:4 ../root/user/profile/layout.tt:19
#: ../root/user/tags.tt:1
msgid "Tags"
msgstr "Etiketten"

#: ../root/layout/menu.tt:128
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: ../root/admin/edit_user.tt:13
msgid "Technical flags"
msgstr "Technische markering"

#: ../root/edit/index.tt:54
msgid "Testing features"
msgstr "Testfuncties"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:14
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../root/account/donation.tt:14
msgid "Thank you for contributing to MusicBrainz."
msgstr "Bedankt voor het bijdragen aan MusicBrainz."

#: ../root/account/verified.tt:4
msgid ""
"Thank you, your email address has now been verified! If you still can't "
"edit, please try to log out and log in again."
msgstr "Bedankt, uw e-mailadres is nu geverifieerd! Probeer als u nog steeds geen bewerkingen kunt doen om u af en weer aan te melden."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:4
msgid ""
"That search can't be performed, because you must provide at least one of "
"'recording', 'track number', 'duration', 'release', or 'artist'."
msgstr "Die zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd omdat u ten minste één ‘opname’, ‘nummerpositie’, ‘duur’, ‘uitgave’ of ‘artiest’ moet opgeven."

#: ../root/release/caa_darkened.tt:3 ../root/release/cover_art.tt:59
msgid ""
"The Cover Art Archive has had a take down request in the past for this "
"release, so we are unable to allow any more uploads."
msgstr "De Cover Art Archive heeft in het verleden het verzoek gekregen om afbeeldingen voor deze uitgave te verwijderen, dus we kunnen u niet meer toestaan om deze toe te voegen."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:12
msgid ""
"The Cover Art Archive is currently experiencing difficulties. Adding images "
"for this release is unlikely to work at the moment."
msgstr "De Cover Art Archive ondervindt op het moment problemen. Waarschijnlijk lukt het nu niet om afbeeldingen voor deze uitgave toe te voegen."

#: ../root/user/profile.tt:86
msgid "The Dawn of the Project"
msgstr "De start van het project"

#: ../root/release/edit/information.tt:346
msgid "The annotation field functions like a miniature wiki."
msgstr "Het aantekeningveld werkt als een miniatuurwiki"

#: ../root/artist/special_purpose.tt:3
msgid ""
"The artist you are trying to edit is a special purpose artist, and you may "
"not make direct changes to this data."
msgstr "De artiest die u probeert te bewerken is een artiest voor specifieke doeleinden, en u mag niet direct veranderingen aanbrengen aan deze gegevens."

#: ../root/release/cover_art.tt:44
msgid ""
"The artwork in the sidebar is being provided by a {relationships|URL "
"relationship}."
msgstr "De afbeelding in de zijbalk wordt geleverd door een {relationships|URL-relatie}."

#: ../root/main/index.tt:60
msgid "The blog is currently unavailable."
msgstr "Dit weblog is nu niet beschikbaar."

#: ../root/release/edit/information.tt:308
msgid "The catalog number you have entered looks like an Amazon ASIN."
msgstr "Het catalogusnummer dat u heeft ingevoerd ziet er uit als een ASIN van Amazon."

#: ../root/release/edit/information.tt:355
msgid ""
"The comment field is used to help users distinguish between identically "
"named releases."
msgstr "Het verduidelijkingsveld wordt gebruikt door gebruikers om het verschil tussen uitgaves met dezelfde naam aan te geven."

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:145
msgid ""
"The data in this edit originally came from an older version of this edit, "
"and may not display correctly"
msgstr "De gegevens in deze bewerking komen oorspronkelijk uit een oudere versie van deze bewerking, en worden mogelijk niet correct weergegeven."

#: ../root/layout.tt:61
msgid ""
"The data you have submitted does not make any changes to the data already "
"present."
msgstr "De gegevens die u heeft ingediend verandert niets aan de al bestaande gegevens."

#: ../root/release/edit/layout.tt:23
msgid "The data you’ve seeded contained the following errors:"
msgstr "De gegevens die u heeft ingevuld hebben de volgende foutmeldingen:"

#: ../root/tag/cloud.tt:9
msgid "The database has no tags."
msgstr "De gegevensbank heeft geen etiketten."

#: ../root/release/edit/information.tt:172
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:438
msgid "The date you've entered is not valid."
msgstr "De datum die u heeft ingevoerd is niet geldig."

#: ../root/user/profile.tt:88
msgid "The early days of the project"
msgstr "De begindagen van het project"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:6
msgid "The edit has already been closed."
msgstr "Deze bewerking is al afgesloten."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:8
msgid "The edit has been cancelled."
msgstr "De bewerking is geannuleerd."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:53
msgid "The following attributes can be used with this relationship type:"
msgstr "De volgende eigenschappen kunnen met dit relatietype gebruikt worden:"

#: ../root/user/privileged.tt:58
msgid "The following {count} user accounts are bots:"
msgstr "De volgende {count} gebruikers zijn robots:"

#: ../root/user/privileged.tt:54
msgid "The following {count} users are account administrators:"
msgstr "De volgende {count} gebruikers zijn accountbeheerders:"

#: ../root/user/privileged.tt:49
msgid "The following {count} users are banner message editors:"
msgstr "De volgende {count} gebruikers zijn mededelingsredacteurs:"

#: ../root/user/privileged.tt:43
msgid "The following {count} users are location editors:"
msgstr "De volgende {count} gebruikers zijn locatieredacteurs:"

#: ../root/user/privileged.tt:31
msgid "The following {count} users are relationship editors:"
msgstr "De volgende {count} gebruikers zijn relatieredacteurs:"

#: ../root/user/privileged.tt:37
msgid "The following {count} users are transclusion editors:"
msgstr "De volgende {count} gebruikers zijn transclusieredacteurs:"

#: ../root/user/privileged.tt:23
msgid "The following {count} users have auto-editor privileges:"
msgstr "De volgende {count} gebruikers hebben autoredacteurprivileges:"

#: ../root/main/index.tt:100
msgid ""
"The majority of the data in the <strong>MusicBrainz Database</strong> is "
"released into the <strong>Public Domain</strong> and can be downloaded and "
"used <strong>for free</strong>."
msgstr "De meerderheid van de gegevens in de <strong>gegevensbank van MusicBrainz</strong> is vrijgegeven in het <strong>Publiek Domein</strong> en kan <strong>gratis</strong> gedownload en gebruikt worden."

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:19
msgid ""
"The medium you are altering is part of the following release: {release}"
msgstr "Het medium dat u bewerkt maakt deel uit van de volgende uitgave: {release}"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:39
msgid ""
"The new URL already exists in the database. This edit will therefore merge "
"the two URL entities."
msgstr "De nieuwe URL bestaat al in de gegevensbank. Deze bewerking zal daarom de twee URL-objecten samenvoegen."

#: ../root/main/403.tt:5
msgid "The page you requested is private."
msgstr "De pagina die u opvroeg is privé."

#: ../root/release/edit/information.tt:349
msgid ""
"The purpose of this field is to add information that usually doesn't fit "
"into the strict structural data schema of MusicBrainz (be it due to "
"technical limitations that may be addressed later, or because the "
"information in itself has to be free-text)."
msgstr "Het doel van dit veld is om informatie toe te voegen die normaalgesproken niet in de strikte structuur van gegevens in MusicBrainz past, zowel door technische beperkingen die later misschien opgelost worden, of omdat de informatie zelf geen vaste formattering heeft."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:12
msgid "The reason for this was unknown."
msgstr "De reden hiervoor is onbekend."

#: ../root/release/merge.tt:112
msgid ""
"The recording artists do not match! Perhaps you meant to use the \"append "
"mediums\" merge strategy?"
msgstr "De artiesten van de opnames komen niet overeen! Misschien wilde u de ‘media toevoegen’ samenvoegingsstrategie gebruiken?"

#: ../root/release/merge.tt:113
msgid ""
"The recordings that will be merged if you continue with the current merge "
"strategy include the following, whose artists differ:"
msgstr "De opnames die zullen worden samengevoegd als u met de huidige samenvoegingsstrategie bevatten onder andere deze, die verschillende artiesten hebben:"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:4
msgid ""
"The relationship type \"{type}\" can not be deleted because it is is still "
"in use."
msgstr "Het relatietype ‘{type}’ kan niet worden verwijderd omdat het nog steeds in gebruik is."

#: ../root/search/error/internal-error.tt:3
msgid ""
"The search server could not fulfill your request due to an internal error. "
"This is usually only temporary, so please retry your search again later."
msgstr "De zoekserver kon uw verzoek niet voldoen door een interne fout. Deze is meestal tijdelijk, dus probeert u het later opnieuw."

#: ../root/layout.tt:54
msgid "The server is temporary in read-only mode for database maintainance."
msgstr "De server is tijdelijk in alleen-lezen modus vanwege onderhoud aan de gegevensbank."

#: ../root/main/503.tt:5
msgid "The system is overloaded or you are making requests too fast."
msgstr "Het systeem is overbelast of u doet te veel verzoeken."

#: ../root/elections/show.tt:29
msgid ""
"The tally of votes cast will only be shown when the election is complete."
msgstr "De telling van uitgebrachte stemmen worden alleen getoond als de verkiezing is afgesloten."

#: ../root/freedb/show.tt:54
msgid ""
"The tracklist found looks like it may have different artists on some tracks."
" If the below display looks correct, you should import this release as a "
"release with multiple artists."
msgstr "De gevonden nummerlijst lijkt op sommige nummers andere artiesten te hebben. Als het onderstaande er goed uit ziet moet u deze uitgave importeren als een uitgave met meerdere artiesten."

#: ../root/taglookup/nag.tt:4
msgid "The users make MusicBrainz happen and we appreciate your help!"
msgstr "De gebruikers zorgen dat MusicBrainz werkt en wij waarderen uw hulp!"

#: ../root/watch/list.tt:4
msgid "The watch artist feature is currently not active."
msgstr "De mogelijkheid om artiesten te volgen is nu niet actief."

#: ../root/edit/edit_header.tt:26
msgid "Their vote: "
msgstr "Hun stem:"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:12
msgid ""
"There are currently no discs in MusicBrainz associated with the information "
"you provided. You can search for the disc you are looking for using the "
"forms below, or you may add a new release to MusicBrainz"
msgstr "Er zijn momenteel geen media in MusicBrainz geassocieerd met de informatie die u heeft verschaft. U kunt naar het gewenste medium zoeken met de formulieren hieronder, of u kunt een nieuwe uitgave toevoegen aan MusicBrainz."

#: ../root/user/subscribers.tt:23
msgid "There are currently no users subscribed to edits that you make."
msgstr "Er zijn momenteel geen gebruikers geabonneerd op bewerkingen die u maakt."

#: ../root/user/subscribers.tt:25
msgid "There are currently no users subscribed to edits that {user} makes."
msgstr "Er zijn momenteel geen gebruikers geabonneerd op bewerkingen die {user} maakt."

#: ../root/artist/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {artist}."
msgstr "Er zijn momenteel geen gebruikers geabonneerd op {artist}."

#: ../root/collection/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {collection}."
msgstr "Er zijn momenteel geen gebruikers geabonneerd op {collection}."

#: ../root/label/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {label}."
msgstr "Er zijn momenteel geen gebruikers geabonneerd op {label}."

#: ../root/series/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {series}."
msgstr "Er zijn momenteel geen gebruikers geabonneerd op {series}."

#: ../root/release/discids.tt:49
msgid ""
"There are no disc IDs attached to this release; to find out more about how "
"to add one, see {doc|How to Add Disc IDs}."
msgstr "Er zijn geen disc-id’s verbonden aan deze uitgave; lees om meer te weten te komen over hoe ze toe te voegen {doc|Hoe disc-id’s toe te voegen}."

#: ../root/artist/split.tt:10
msgid ""
"There are no recordings, release groups, releases or tracks credited to only"
" {name}. If you are trying to remove {name}, please edit all artist credits "
"at the bottom of the {alias_uri|aliases} tab and remove all existing "
"{rel_uri|relationships} instead, which will allow ModBot to automatically "
"remove this artist in the upcoming days."
msgstr "Er zijn geen nummers, opnames, uitgavegroepen en uitgaves die alleen onder {name} worden vermeld. Als u {name} probeert te verwijderen, bewerk dan in plaats van dat alle vermeldingen onderaan de {alias_uri|tab aliassen} en verwijder alle bestaande {rel_uri|relaties}, zodat ModBot deze artiest in de komende dagen automatisch kan verwijderen."

#: ../root/user/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to edits that {user} makes:"
msgid_plural ""
"There are currently {num} users subscribed to edits that {user} makes:"
msgstr[0] "Er is momenteel {num} gebruiker geabonneerd op bewerkingen die {user} maakt"
msgstr[1] "Er zijn momenteel {num} gebruikers geabonneerd op bewerkingen die {user} maakt."

#: ../root/artist/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {artist}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {artist}:"
msgstr[0] "Er is momenteel {num} gebruiker geabonneerd op {artist}:"
msgstr[1] "Er zijn momenteel {num} gebruikers geabonneerd op {artist}:"

#: ../root/collection/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {collection}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {collection}:"
msgstr[0] "Er is momenteel {num} gebruiker geabonneerd op {collection}:"
msgstr[1] "Er zijn momenteel {num} gebruikers geabonneerd op {collection}:"

#: ../root/label/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {label}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {label}:"
msgstr[0] "Er is momenteel {num} gebruiker geabonneerd op {label}:"
msgstr[1] "Er zijn momenteel {num} gebruikers geabonneerd op {label}:"

#: ../root/series/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {series}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {series}:"
msgstr[0] "Er is momenteel {num} gebruiker geabonneerd op {series}:"
msgstr[1] "Er zijn momenteel {num} gebruikers geabonneerd op {series}:"

#: ../root/browse/entity.tt:26
msgid "There is no data to display."
msgstr "Er zijn geen gegevens om weer te geven."

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:25
msgid "There was a problem accessing the wiki API."
msgstr "Er was een probleem met de toegang tot de API van de wiki."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:3
msgid "There was a problem approving {edit}."
msgstr "Er was een probleem bij het goedkeuren van {edit}."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:3
msgid "There was a problem cancelling {edit}."
msgstr "Er was een probleem bij het annuleren van {edit}."

#: ../root/place/edit_form.tt:49
msgid "These coordinates could not be parsed."
msgstr "Deze coördinaten konden niet worden ingevoerd."

#: ../root/release/cover_art.tt:37
msgid ""
"These images provided by the {caa|Cover Art Archive}. You can also see them "
"at the {ia|Internet Archive}."
msgstr "Deze afbeeldingen worden geleverd door de {caa|Cover Art Archive}. U kunt ze ook bekijken bij het {ia|Internet Archive}."

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:9
msgid "This CD has tracks from more than one artist (e.g. a compilation CD)"
msgstr "Deze cd heeft nummers van meer dan één artiest (bijv. een compilatie-cd)"

#: ../root/isrc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISRC is not associated with any recordings. If you wish to associate it"
" with a recording, please {search_url|search for the recording} and add it."
msgstr "Deze ISRC is niet gekoppeld aan een opname. Als u het met een opname wilt koppelen, {search_url|zoek dan de opname} en voeg deze toe."

#: ../root/iswc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISWC is not associated with any works. If you wish to associate it with"
" a work, please {search_url|search for the work} and add it."
msgstr "Deze ISWC is niet gekoppeld aan een compositie. {search_url|Zoek naar de compositie} als u het aan een compositie wilt koppelen en voeg de ISWC toe."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:32
msgid "This alias is no longer current."
msgstr "Deze alias wordt niet meer gebruikt."

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:19
msgid "This annotation is empty."
msgstr "Deze aantekening is leeg."

#: ../root/area/delete.tt:14
msgid ""
"This area cannot be removed because there are still artists, labels, and/or "
"releases using it."
msgstr "Dit gebied kan niet worden verwijderd omdat er nog steeds artiesten, platenmaatschappijen en/of uitgaves aan verbonden zijn."

#: ../root/area/edit_form.tt:25
msgid "This area has ended."
msgstr "Dit gebied bestaat niet meer."

#: ../root/area/artists.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any artists."
msgstr "Dit gebied is momenteel niet verbonden met artiesten."

#: ../root/area/labels.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any labels."
msgstr "Dit gebied is momenteel niet verbonden met platenmaatschappijen."

#: ../root/area/places.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any places."
msgstr "Dit gebied is momenteel niet verbonden met plaatsen."

#: ../root/area/releases.tt:9
msgid "This area is not currently associated with any releases."
msgstr "Dit gebied is momenteel niet verbonden met uitgaves."

#: ../root/artist/index.tt:82 ../root/artist/index.tt:92
msgid "This artist does not have any release groups or standalone recordings."
msgstr "Deze artiest heeft geen uitgavegroepen of losstaande opnames."

#: ../root/artist/releases.tt:18
msgid "This artist does not have any releases"
msgstr "Deze artiest heeft geen uitgaves"

#: ../root/artist/index.tt:103 ../root/artist/index.tt:112
msgid ""
"This artist does not have any various artists release groups. "
"{show_non_va|Show release groups by this artist instead}."
msgstr "Deze artiest heeft geen uitgavegroepen van diverse artiesten. {show_non_va|Laat in plaats hiervan alle uitgavegroepen van deze artiest zien}."

#: ../root/artist/edit_form.tt:70
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "This artist has ended."
msgstr "Deze artiest is beëindigd."

#: ../root/artist/index.tt:29
msgid ""
"This artist has no relationships, recordings, releases or release groups, "
"and will be removed automatically in the next few days. If this is not "
"intended, please add more data to this artist."
msgstr "Deze artiest heeft geen relaties, opnames, uitgaves of uitgavegroepen en zal in de komende paar dagen automatisch worden verwijderd. Voeg meer gegevens aan deze artiest toe als dit niet de bedoeling is."

#: ../root/artist/index.tt:66
msgid "This artist has no release groups, only standalone recordings."
msgstr "Deze artiest heeft geen uitgavegroepen, alleen losstaande opnames."

#: ../root/artist/cannot_split.tt:3
msgid ""
"This artist has relationships other than collaboration relationships, and "
"cannot be split until these are removed. {relationships|View all "
"relationships}."
msgstr "Deze artiest heeft andere relaties behalve de samenwerkingsverwantschap, en kan niet worden gesplitst tot deze zijn verwijderd. {relationships|Bekijk alle relaties}."

#: ../root/artist/events.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any events."
msgstr "Deze artiest is momenteel niet verbonden met evenementen."

#: ../root/artist/works.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any works."
msgstr "Deze artiest is momenteel niet verbonden met composities."

#: ../root/artist/index.tt:78 ../root/artist/index.tt:94
msgid "This artist only has release groups by various artists."
msgstr "Deze artiest heeft alleen uitgavegroepen van diverse artiesten."

#: ../root/artist/releases.tt:25
msgid "This artist only has releases by various artists."
msgstr "Deze artiest heeft alleen uitgaves met diverse artiesten."

#: ../root/artist/index.tt:84 ../root/artist/index.tt:106
msgid "This artist only has unofficial release groups by various artists."
msgstr "De artiest heeft alleen onofficiële uitgavegroepen van diverse artiesten."

#: ../root/artist/index.tt:74
msgid "This artist only has unofficial release groups."
msgstr "Deze artiest heeft alleen onofficiële uitgavegroepen."

#: ../root/work/edit_form.tt:57
msgid "This attribute type is only used for grouping, please select a subtype"
msgstr "Deze eigenschap wordt alleen gebruikt om te groeperen, gebruik een subtype."

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:31
msgid "This change affects {num} relationship."
msgid_plural "This change affects {num} relationships."
msgstr[0] "Deze verandering beïnvloedt {num} relatie."
msgstr[1] "Deze verandering beïnvloedt {num} relaties."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:406
msgid "This disc contains data tracks at the end ({info|more info})"
msgstr "Dit medium bevat datanummers ({info|meer informatie})."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:400
msgid "This disc has a hidden pregap track before track 1 ({info|more info})"
msgstr "Dit medium heeft een verborgen pregapnummer voor nummer 1 ({info|meer informatie})"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:180
msgid "This edit changes which tracks are data tracks."
msgstr "Deze bewerking verandert welke nummers datanummers zijn."

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:125
msgid ""
"This edit does not store recording merge information and is closed, so no "
"recording merge information can be shown."
msgstr "Deze bewerking slaat geen informatie over de samenvoeging op en is gesloten, dus er kan geen informatie over samenvoeging worden getoond."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because it affected high quality data and did not receive "
"any votes."
msgstr "Deze bewerking is niet doorgevoerd omdat het gegevens van een hoge kwaliteit betrof en er geen stemmen waren."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because the data it was changing was modified after this "
"edit was created. This may happen when the same edit is entered in twice; "
"one will pass but the other will fail."
msgstr "Deze bewerking is mislukt omdat de gegevens die werden bewerkt na het indienen van deze bewerking zijn veranderd. Dit kan gebeuren als een bewerking twee keer wordt ingediend; één wordt er doorgevoerd, maar de andere zal mislukken."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit failed because there were insufficient \"yes\" votes."
msgstr "Deze bewerking is niet doorgevoerd omdat er niet genoeg voorstemmen waren."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed due to an internal error and may need to be entered again."
msgstr "De bewerking is mislukt door een interne fout en moet misschien opnieuw ingevoerd worden."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed either because an entity it was modifying no longer exists,"
" or the entity can not be modified in this manner anymore."
msgstr "Deze bewerking mislukte omdat het betreffende object niet meer bestaat of niet meer op deze manier veranderd kan worden."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit has been successfully applied."
msgstr "Deze bewerking is met succes doorgevoerd."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit is open and awaiting votes before it can be applied."
msgstr "Deze bewerking staat open en wacht op stemmen voordat het wordt doorgevoerd."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:42
msgid "This edit makes subsecond changes to track lengths"
msgstr "Deze bewerking verandert lengtes van nummers met minder dan een seconde"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:37
msgid ""
"This edit was a \"Merge Releases (Various Artists)\" edit which additionally"
" set the release artist to Various Artists."
msgstr "Deze bewerkingen was een ‘Uitgaves van diverse artiesten samenvoegen’-bewerking die de uitgave-artiest ook veranderde in Diverse Artiesten."

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:41
msgid "This edit was a merge."
msgstr "Deze bewerking was een samenvoeging."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was cancelled."
msgstr "De bewerking is geannuleerd."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was recently cancelled."
msgstr "De bewerking is recent geannuleerd."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/Diff.pm:150
msgid "This entity has been removed, and cannot be displayed correctly."
msgstr "Dit object is verwijderd en kan niet correct worden weergegeven."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
msgid "This entity will be created when edits are entered."
msgstr "Dit object zal worden toegevoegd als de bewerking wordt ingediend."

#: ../root/event/index.tt:20
msgid ""
"This event has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this event."
msgstr "Dit evenement heeft geen relaties en zal in de komende paar dagen automatisch worden verwijderd. Voeg meer gegevens toe als dit niet de bedoeling is."

#: ../root/event/edit_form.tt:16
msgid "This event was cancelled."
msgstr "Dit evenement is afgelast."

#: ../root/release/edit/information.tt:358
msgid ""
"This field is not a place to store general background information about the "
"release: that kind of information should go in the annotation field."
msgstr "Dit veld is geen plek om algemene achtergrondinformatie over een uitgave op te slaan: dit soort informatie hoort in het annotatieveld."

#: ../root/artist/edit_credit.tt:12
msgid ""
"This form allows you to edit the artist credit \"{ac}\". When the edit is "
"accepted, all tracks, recordings, releases and release groups using this "
"artist credit will be update to use the new one."
msgstr "Dit formulier laat u de vermelding van een artiest ‘{ac}’ bewerken. Als deze bewerking wordt doorgevoerd zullen alle nummers, opnames, uitgaves en uitgavegroepen die deze vermelding gebruiken worden gewijzigd naar de nieuwe vermelding."

#: ../root/artist/split.tt:29
msgid ""
"This form allows you to split {artist} into separate artists. When the edit "
"is accepted, existing artist credits will be updated, and collaboration "
"relationships will be removed"
msgstr "Dit formulier laat u {artist} splitsen in afzonderlijke artiesten. Als de bewerking wordt doorgevoerd, worden bestaande artiestvermeldingen bijgewerkt en samenwerkingsrelaties verwijderd."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:60
msgid "This format can have disc IDs"
msgstr ""

#: ../root/instrument/delete.tt:15
msgid ""
"This instrument cannot be removed because there are still relationships "
"attributed to it."
msgstr "Dit instrument kan niet worden verwijderd omdat er nog steeds relaties aan gekoppeld zijn."

#: ../root/layout.tt:30 ../lib/DBDefs/Default.pm:142
msgid "This is a MusicBrainz development server."
msgstr "Dit is een MusicBrainz-server voor ontwikkeling."

#: ../root/layout.tt:39
msgid ""
"This is a Musicbrainz mirror server. To edit or make changes to the data "
"please {uri|return to musicbrainz.org}."
msgstr "Dit is een spiegelserver van MusicBrainz. Om veranderingen door te voeren in de gegevens moet u de {uri|hoofdserver} gebruiken."

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid ""
"This is a PDF file, the thumbnail may not show the entire contents of the "
"file."
msgstr "Dit is een PDF-bestand, de miniatuur toont misschien niet alle inhoud."

#: ../root/account/edit.tt:14
msgid ""
"This is a development server. Your email address is not private or secure. "
"Proceed with caution!"
msgstr "Dit is een server voor ontwikkeling. Uw e-mailadres is niet privé of veilig. Ga voorzichtig te werk!"

#: ../root/user/login.tt:27
msgid "This is a development server; all passwords have been reset to \"mb\"."
msgstr "Dit is een server voor ontwikkeling; alle wachtwoorden zijn teruggezet naar ‘mb’."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:64
msgid "This is a free text work attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/aliases.tt:10
msgid ""
"This is a list of all the different ways {artist} is credited in the "
"database. View the {doc|artist credit documentation} for more details."
msgstr "Dit is een lijst van alle verschillende manieren waarop {artist} vermeld wordt in de gegevensbank. Bekijk de {doc|documentatie voor vermeldingen} voor meer details."

#: ../root/annotation/common.tt:25
msgid ""
"This is an {history|old revision} of this annotation, as edited by {user} on"
" {date}. {current|View current revision}."
msgstr "Dit is een {history|oude revisie} van deze aantekening, zoals deze is bewerkt door {user} op {date}. {current|Bekijk huidige revisie}."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:19
msgid "This is the primary alias for this locale"
msgstr "Dit is het primaire alias voor deze locatie"

#: ../root/edit/data.tt:31
msgid ""
"This is the raw data for edit #{id}. It is available for debugging purposes."
msgstr "Dit zijn de onbewerkte gegevens voor de bewerking #{id}. Dit is beschikbaar om te debuggen."

#: ../root/label/delete.tt:14
msgid ""
"This label cannot be removed because there are still releases, recordings "
"and/or relationships attributed to it."
msgstr "Deze platenmaatschappij kan niet worden verwijderd omdat er nog steeds uitgaves, opnames en/of relaties aan verbonden zijn."

#: ../root/label/index.tt:37
msgid "This label does not have any releases."
msgstr "Deze platenmaatschappij heeft geen uitgaves."

#: ../root/label/edit_form.tt:61
msgid "This label has ended."
msgstr "Deze platenmaatschappij is opgeheven."

#: ../root/label/index.tt:19
msgid ""
"This label has no relationships or releases and will be removed "
"automatically in the next few days. If this is not intended, please add more"
" data to this label."
msgstr "Deze platenmaatschappij heeft geen relaties of uitgaves en zal in de komende paar dagen automatisch worden verwijderd. Voeg meer gegevens aan deze platenmaatschappij toe als dit niet de bedoeling is."

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:24
msgid "This medium format cannot have a disc ID attached"
msgstr "Dit soort medium kan geen disc-id hebben"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:317
msgid ""
"This medium has a disc ID, pregap track, or data track, so you can only "
"change the format to one that can have disc IDs."
msgstr "Dit medium heeft een disc-id, pregapnummer of datanummer, dus u kunt het type alleen veranderen in een type medium dat dit ondersteunt."

#: ../root/release/merge.tt:105
msgid ""
"This merge strategy will merge all mediums together into a single set of "
"mediums. Recordings between mediums will also be merged, into the recordings"
" used on the target mediums."
msgstr "Deze samenvoegingsstrategie zal alle media samenvoegen in een enkel stel media. Opnames van de media zullen ook worden samengevoegd in de opnames van de doelmedia."

#: ../root/doc/page.tt:22
msgid ""
"This page has not been reviewed by our documentation team ({more_info|more "
"info})."
msgstr "Deze pagina is niet beoordeeld door ons documentatieteam ({more_info|meer informatie})."

#: ../root/doc/page.tt:31
msgid "This page is {doc|transcluded} from revision {version} of {title}."
msgstr "Deze pagina is {doc|getranscludeerd} van revisie {version} van {title}."

#: ../root/doc/page.tt:41
msgid "This page is {doc|transcluded} from {title}."
msgstr "Deze pagina is {doc|getranscludeerd} van {title}."

#: ../root/place/edit_form.tt:59
msgid "This place has ended."
msgstr "Deze plaats bestaat niet meer."

#: ../root/place/index.tt:17
msgid ""
"This place has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this place."
msgstr "Deze plaats heeft geen relaties en zal in de komende paar dagen automatisch worden verwijderd. Voeg meer gegevens aan deze plaats toe als dit niet de bedoeling is."

#: ../root/place/events.tt:11
msgid "This place is not currently associated with any events."
msgstr "Deze plaats is momenteel niet verbonden met evenementen."

#: ../root/recording/delete.tt:14
msgid "This recording cannot be removed because it is still used on releases."
msgstr "Deze opname kan niet worden verwijderd omdat hij nog steeds wordt gebruikt in uitgaves."

#: ../root/recording/fingerprints.tt:46
msgid "This recording does not have any associated AcoustIDs"
msgstr "Deze opname heeft geen gekoppelde AcoustID’s"

#: ../root/components/medium.tt:35 ../root/components/recordings-list.tt:48
#: ../root/components/recordings-list.tt:76 ../root/medium/tracklist.tt:46
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:54
msgid "This recording is a video"
msgstr "Deze opname is een video"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:17
msgid "This relationship allows setting dates"
msgstr "Deze relatie kan data hebben."

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:14
msgid ""
"This relationship edit also included changes to relationship attributes "
"which no longer exist."
msgstr "Deze relatiebewerking bevatte ook veranderingen aan relatie-eigenschappen die niet meer bestaan."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:125
msgid "This relationship has ended."
msgstr "Deze relatie is beëindigd."

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:16
msgid "This relationship is deprecated"
msgstr "Deze relatie is verouderd"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:91
msgid "This relationship type does not have any examples."
msgstr "Dit relatietype heeft geen voorbeelden."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:51
msgid "This relationship type doesn't allow any attributes."
msgstr "Dit relatietype kan geen eigenschappen hebben."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:11
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:166
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:407
msgid "This relationship type is deprecated and should not be used."
msgstr "Dit relatietype is verouderd en moet niet meer worden gebruikt."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:103
msgid ""
"This relationship type is only used for grouping other relationship types."
msgstr "Dit relatietype wordt alleen gebruikt om andere relatietypes te groeperen."

#: ../root/release/edit/information.tt:241
msgid "This release does not have a barcode"
msgstr "Deze uitgave heeft geen streepjescode"

#: ../root/release_group/index.tt:4
msgid ""
"This release group has no relationships or releases associated, and will be "
"removed automatically in the next few days. If this is not intended, please "
"add more data to this release group."
msgstr "Deze uitgavegroep heeft geen relaties of uitgaves en zal in de komende paar dagen automatisch worden verwijderd. Voeg meer gegevens aan deze uitgavegroep toe als dit niet de bedoeling is."

#: ../root/release_group/delete.tt:4
msgid ""
"This release group will be removed automatically once it has no releases nor"
" relationships."
msgstr "Deze uitgavegroep zal automatisch worden verwijderd zodra het geen uitgaves of relaties meer heeft."

#: ../root/release/edit/information.tt:364
msgid ""
"This release status should be used for unofficial translations and "
"transliterations of tracklists and release titles, and does not denote a "
"separate real release. It should not be used to denote bootlegs, "
"mixtape/street albums, demos, or digital albums. Be sure to link to the "
"corresponding real release with the {url|transl(iter)ation relationship}."
msgstr "Deze uitgavestatus wordt gebruikt voor onofficiële vertalingen en transliteraties van nummerlijsten en uitgavetitels, en geeft geen afzonderlijke echte uitgave aan. Hij moet niet worden gebruikt om bootlegs mixtape/straat albums, demo’s of digitale albums aan te geven. Vergeet niet om de uitgave met de {url|vertaald/getranslitereerd}-relatie te relateren aan de originele uitgave."

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify artists with very similar names. If two artists"
" are actually the same, please merge them (remember to "
"{how_to_write_edit_notes|write an edit note} and give your proof). If "
"they're different, add {disambiguation_comment|disambiguation comments} to "
"them (and once a group of similarly named artists have disambiguation "
"comments, they will stop appearing here)."
msgstr "Dit rapport probeert artiesten te identificeren met sterk gelijkende namen. Als twee artiesten hetzelfde zijn, voeg deze dan samen (denk er aan om {how_to_write_edit_notes|een bewerkingsnotitie} te schrijven met bewijs). Als ze verschillend zijn, voeg dan {disambiguation_comment|verduidelijkingen} toe (als een groep van artiesten met sterk gelijkende namen verduidelijkingen hebben, verschijnen ze niet meer in dit rapport)."

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify releases where track names include their own "
"track number, e.g. \"1) Some Name\" (instead of just \"Some Name\"). Notice "
"that sometimes this is justified and correct, don't automatically assume it "
"is a mistake! If you confirm it is a mistake, please correct it."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves waarbij de namen van nummers de positie lijken te bevatten, zoals ‘1) Een titel’ in plaats van gewoon ‘Een titel’. Let wel dat dit soms terecht en correct is, ga er niet automatisch van uit dat dit een fout is. Als het inderdaad een fout is moet het verbeterd worden."

#: ../root/report/releases_to_convert.tt:7
msgid ""
"This report aims to identify releases which need converting to multiple "
"artists (because the track artists are on the title field, for example). "
"Currently it does this by looking for releases where every track contains "
"\"/\" or \"-\"."
msgstr "Dit rapport probeert uitgaves te identificeren die moeten worden gewijzigd naar meerdere artiesten (bijvoorbeeld omdat de artiest van een nummer in het veld voor de titel staat). Momenteel gebeurt dit door te zoeken naar uitgaves waarbij elk nummer een ‘/’ of een ‘-’ bevat."

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:6
msgid ""
"This report lists URLs which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dit rapport laat URL’s zien met verouderde relaties of relaties die alleen voor de groepering van relaties worden gebruikt."

#: ../root/report/tracks_without_times.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where some or all tracks have unknown track "
"lengths."
msgstr "Dit rapport laat uitgaves zien waar bij sommige of alle nummers de duur niet bekend is."

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where the track numbers are not continuous "
"(e.g. there is no \"track 2\"), or with duplicated track numbers (e.g. there"
" are two \"track 4\"s)."
msgstr "Dit rapport laat alle uitgaves zien waar de nummerposities niet continu zijn (bijv. als er geen ‘nummer 2’ is) of met dubbele nummerposities (bijv. als er twee ‘nummers 4’ zijn)."

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases with gaps in the medium numbers (e.g. there "
"is a medium 1 and 3 but no medium 2)."
msgstr "Dit rapport laat alle uitgaves zien waarvan de media niet continue zijn (bijv. als er media met de posities 1 en 3 zijn, maar niet 2)."

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that appear more than once in different positions "
"within the same artist credit."
msgstr "Dit rapport toont artiesten die op meerdere posities binnen één vermelding worden genoemd."

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have no editors subscribed to them, and whose"
" changes may therefore be under-reviewed. Artists with more release groups "
"and more open edits are listed first."
msgstr "Dit rapport toont artiesten waar geen redacteurs op geabonneerd zijn en waarvan bewerkingen misschien niet genoeg nagekeken worden. Artiesten met meer uitgavegroepen en openstaande bewerkingen worden het eerst getoond."

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>group</em>, "
"but may be <em>groups</em> because they have other artists listed as "
"members. If you find that an artist here is indeed a group, change its type."
" If it is not, please make sure that the \"member of\" relationships are in "
"the right direction and are correct."
msgstr "Dit rapport toon artiesten van het type ander dan <em>groep</em> maar misschien een groep zijn omdat ze andere artiesten als lid hebben. Verander het type als een artiest inderdaad een groep is. Controleer als de artiest geen groep is of de ‘lid van’-relaties de goede richting op wijzen en kloppen."

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>person</em>, "
"but may be <em>persons</em>, based on their relationships. For example, an "
"artist will appear here if it is listed as a member of another. If you find "
"that an artist here is indeed a person, change its type. If it is not, "
"please make sure that all the relationships are correct and make sense."
msgstr "Dit rapport toont artiesten van het type ander dan <em>persoon</em> maar misschien een persoon zijn vanwege relaties die ze hebben. Een artiest staat hier bijvoorbeeld omdat het een lid is van een andere artiest. Verander het type als de artiest inderdaad een persoon is. Controleer of alle relaties kloppen en logisch zijn als de artiest geen persoon is."

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that may have disambiguation comments in their "
"name, rather than the actual disambiguation comment field."
msgstr "Dit rapport laat artiesten zien die misschien verduidelijkingen in hun naam hebben, in plaats van het daarvoor bedoelde veld."

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have \"&\" in their names but no member or "
"collaboration relationships. If the artist is usually seen as an actual "
"group, member relationships should be added. If it's a short term "
"collaboration, it should be split if possible (see {how_to_split_artists|How"
" to Split Artists}). If it is a collaboration with its own name and can't be"
" split, collaboration relationships should be added to it."
msgstr "Dit rapport toont artiesten met ‘&’ in de naam maar geen lid- of samenwerkingsrelatie. Als de artiest doorgaans als groep wordt gezien moeten er ledenrelaties worden toegevoegd. Als het een kort bestaande samenwerking is, moet het indien mogelijk worden gesplitst (zie {how_to_split_artists|artiesten splitsen}). Als het een samenwerking met een eigen naam is en niet kan worden gesplitst, moeten er samenwerkingsrelaties worden toegevoegd."

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:4
msgid ""
"This report lists artists which have collaboration relationships but no URL "
"relationships. If the collaboration has its own independent name, do "
"nothing. If it is in a format like \"X with Y\" or \"X & Y\", you should "
"probably split it. See {how_to_split_artists|How to Split Artists}."
msgstr "Dit rapport toont artiesten die een samenwerkingsverwantschap hebben maar geen URL-relaties. Als de samenwerking zijn eigen unieke naam heeft moet er niets gebeuren. Als het lijkt op ‘X met Y’ of ‘X & Y’ moet de artiest waarschijnlijk gesplitst worden. Zie {how_to_split_artists|artiesten splitsen}."

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have multiple relatonships to the same "
"artist, label or URL using the same relationship type. For multiple "
"relationships to release groups, recordings or works, see the reports for "
"those entities."
msgstr "Dit rapport laat artiesten zien die meerdere relaties met dezelfde artiest, platenmaatschappij of URL hebben met hetzelfde relatietype. Zie voor meerdere relaties naar uitgavegroepen, opnames of composities de rapporten voor die objecten."

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dit rapport laat artiesten zien met verouderde relaties of relaties die alleen voor de groepering van relaties worden gebruikt."

#: ../root/report/annotations_artists.tt:6
msgid "This report lists artists with annotations."
msgstr "Dit rapport toont artiesten met aantekeningen."

#: ../root/report/duplicate_events.tt:6
msgid ""
"This report lists events happening at the same place on the same date. If "
"they're duplicates (for example, if there are separate events for headliner "
"and supporting artist) please merge them."
msgstr "Dit rapport toont evenementen die op dezelfde plaats en op dezelfde datum plaatsvinden. Als ze dubbel zijn (bijvoorbeeld als er verschillende evenementen voor de hoofdartiest en het voorprogramma zijn) moeten ze samengevoegd worden."

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Dit rapport laat platenmaatschappijen zien met meerdere relaties aan hetzelfde object met hetzelfde relatietype."

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dit rapport laat platenmaatschappijen zien met verouderde relaties of relaties die alleen voor de groepering van relaties worden gebruikt."

#: ../root/report/annotations_labels.tt:6
msgid "This report lists labels with annotations."
msgstr "Dit rapport toont platenmaatschappijen met aantekeningen."

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:6
msgid ""
"This report lists places which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dit rapport laat plaatsen zien met verouderde relaties of relaties die alleen voor de groepering van relaties worden gebruikt."

#: ../root/report/annotations_places.tt:6
msgid "This report lists places with annotations."
msgstr "Dit rapport toont plaatsen met aantekeningen."

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Dit rapport laat opnames zien met meerdere relaties aan hetzelfde object met hetzelfde relatietype."

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dit rapport laat opnames zien met verouderde relaties of relaties die alleen voor de groepering van relaties worden gebruikt."

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:6
msgid "This report lists recordings with annotations."
msgstr "Dit rapport toont opnames met aantekeningen."

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have multiple relationships to the "
"same entity using the same relationship type."
msgstr "Dit rapport laat uitgavegroepen zien met meerdere relaties aan hetzelfde object met hetzelfde relatietype."

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have relationships using deprecated "
"and grouping-only relationship types"
msgstr "Dit rapport laat uitgavegroepen zien met verouderde relaties of relaties die alleen voor de groepering van relaties worden gebruikt."

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:6
msgid "This report lists release groups with annotations."
msgstr "Dit rapport toont uitgavegroepen met aantekeningen."

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups with very similar names and artists. If the"
" releases in the release groups should be grouped together (see the "
"{url|guidelines}), they can be merged. If they shouldn't be grouped together"
" but they can be distinguished by the release group types, e.g. when an "
"artist has an album and single with the same name, then there is usually no "
"need to change anything. In other cases, a disambiguation comment may be "
"helpful."
msgstr "Dit rapport toont uitgavegroepen met erg op elkaar lijkende namen en artiesten. Als de uitgaves in de uitgavegroepen bij elkaar horen (zie de {url|stijlgids}) kunnen de uitgavegroepen worden samengevoegd. Als ze niet gegroepeerd zouden moeten worden maar van elkaar onderscheiden kunnen worden aan de hand van het type uitgavegroep hoeft er meestal niets veranderd te worden. In andere gevallen kan een verduidelijking handig zijn."

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Dit rapport laat uitgaves zien met meerdere relaties aan hetzelfde object met hetzelfde relatietype."

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dit rapport laat uitgaves zien met verouderde relaties of relaties die alleen voor de groepering van relaties worden gebruikt."

#: ../root/report/annotations_releases.tt:6
msgid "This report lists releases with annotations."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves met aantekeningen."

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:6
msgid ""
"This report lists releases without any disc IDs that probably contain data "
"tracks (like videos). A data track should be deleted if it is the last track"
" of the CD and there is no disc ID."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves zonder disc-id’s die waarschijnlijk gegevensnummers (zoals video's) hebben. Een gegevensnummer moet verwijderd worden als het het laatste nummer van een cd is en er geen disc-id is."

#: ../root/report/annotations_series.tt:6
msgid "This report lists series with annotations."
msgstr "Dit rapport toont series met aantekeningen."

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have multiple relationships to the same entity"
" using the same relationship type. This excludes recording-work "
"relationships. See the recording version of this report for those."
msgstr "Dit rapport laat composities zien met meerdere relaties aan hetzelfde object met hetzelfde relatietype. Dit bevat geen relaties tussen opname en werk. Zie de versie van dit rapport voor opnames."

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dit rapport laat composities zien met verouderde relaties of relaties die alleen voor de groepering van relaties worden gebruikt."

#: ../root/report/annotations_works.tt:6
msgid "This report lists works with annotations."
msgstr "Dit rapport toont composities met aantekeningen."

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists {isrc|ISRCs} that are attached to more than one recording."
" If the recordings are the same, this usually means they should be merged "
"(ISRCs can be wrongly assigned so care should still be taken to make sure "
"they really are the same). If the recordings are parts of a larger "
"recording, the ISRCs are probably correct and should be left alone. If the "
"same ISRC appears on two unrelated recordings on the same release, this is "
"usually means there was an error when reading the disc."
msgstr "Dit rapport toont {isrc|ISRC’s} die aan meerdere opnames zijn gekoppeld. Als de opnames hetzelfde zijn moeten ze meestal samengevoegd worden (ISRC’s kunnen verkeerd worden toegewezen dus controleer of de opnames echt hetzelfde zijn). Als de opnames een deel zijn van een grotere opname, dan zijn de ISRC’s waarschijnlijk correct en moet ze zo gelaten worden. Als dezelfde ISRC op twee ongerelateerde opnames op dezelfde uitgave voorkomen betekent dit meestal dat de cd verkeerd is uitgelezen."

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:12
msgid ""
"This report lists {iswc|ISWCs} that are attached to more than one work. If "
"the works are the same, this usually means they should be merged."
msgstr "Dit rapport toont {iswc|ISWC’s} die aan meerdere composities zijn verbonden. Als de composities gelijk zijn moeten ze meestal worden samengevoegd."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Amazon URLs which are linked to multiple releases. In most"
" cases Amazon ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of "
"the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits the "
"release in Amazon (look at the format, tracklist, etc). If the release has a"
" barcode, you can also search Amazon for it and see which ASIN matches. You "
"might also find some ASINs linked to several discs of a multi-disc release: "
"just merge those (see {how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Dit rapport toont Amazon URL’s die aan meerdere uitgaves gekoppeld zijn. In de meeste gevallen zouden ASIN’s van Amazon 1:1 overeen moeten komen met uitgaves op MusicBrainz, zodat er maar één correcte koppeling kan zijn. Controleer of de uitgave in MusicBrainz overeenkomt met de uitgave op Amazon (let op het medium, nummerlijst en land van uitgave). U kan ook enkele Amazon URL's vinden die gekoppeld zijn aan verschillende media van een uitgave met meerdere media: voeg deze samen (zie {how_to_merge_releases|Hoe uitgaves samen te voegen})."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple artists."
msgstr "Dit rapport toont URL’s van Discogs die aan meerdere artiesten gekoppeld zijn."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple labels."
msgstr "Dit rapport toont URL’s van Discogs die aan meerdere platenmaatschappijen gekoppeld zijn."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple release groups."
msgstr "Dit rapport laat URL’s van Discogs zien die aan meerdere uitgavegroepen zijn gekoppeld."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple releases. In "
"most cases Discogs releases should map to MusicBrainz releases 1:1, so only "
"one of the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits "
"the release in Discogs (look at the format, tracklist, release country, "
"etc.). You might also find some Discogs URLs linked to several discs of a "
"multi-disc release: just merge those (see {how_to_merge_releases|How to "
"Merge Releases})."
msgstr "Dit rapport toont URL’s van Discogs die aan meerdere uitgaves gekoppeld zijn. In de meeste gevallen zouden uitgaves in Discogs 1:1 overeen moeten komen met uitgaves op MusicBrainz, zodat er maar één correcte koppeling kan zijn. Controleer of de uitgave in MusicBrainz overeenkomt met de uitgave op Discogs (let op het medium, nummerlijst en land van uitgave). U kan ook enkele Discogs URL's vinden die gekoppeld zijn aan verschillende media van een uitgave met meerdere media: voeg deze samen (zie {how_to_merge_releases|Hoe uitgaves samen te voegen})."

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings that have the deprecated \"earliest release\" "
"relationship. They should be merged if they are truly the same recording; if"
" they're not, the relationship should be removed. Please, do not merge "
"recordings blindly just because the lengths fit, and do not merge recordings"
" with very different times!"
msgstr "Dit rapport toont opnames met het verouderde relatietype ‘vroegste uitgave’. Als deze opnames echt hetzelfde zijn moeten ze worden samengevoegd. Als ze niet hetzelfde zijn moet de relatie worden verwijderd. Voeg geen opnames samen alleen omdat ze dezelfde lengte hebben, en zeker niet als de opnames niet even lang zijn!"

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings where the linked tracks have times that vary by"
" more than 30 seconds."
msgstr "Dit rapport toont opnames waarbij de gekoppelde nummers lengtes hebben die met meer dan 30 seconden variëren."

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings with (feat. Artist) in the title. For classical"
" recordings, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical"
" recordings, this is inherited from an older version of MusicBrainz and "
"should be fixed (both on the recordings and on the tracks!). Consult the "
"{featured_artists|page about featured artists} to know more."
msgstr "Dit rapport toont opnames met (feat. Artist) in de titel. Bekijk voor klassieke opnames de {CSG|Klassieke stijlgids}. Voor niet-klassieke opnames is dit een overblijfsel van een oudere versie van MusicBrainz en moet dit worden verbeterd (zowel op de opnames als de bijbehorende nummers!). Lees {featured_artists|de pagina over gastartiesten} om meer te weten te komen."

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with (feat. Artist) in the title. For "
"classical release groups, consult the {CSG|classical style guidelines}. For "
"non-classical release groups, this is inherited from an older version of "
"MusicBrainz and should be fixed. Consult the {featured_artists|page about "
"featured artists} to know more."
msgstr "Dit rapport toont uitgavegroepen met (feat. Artist) in de titel. Bekijk voor klassieke opnames de {CSG|Klassieke stijlgids}. Voor niet-klassieke opnames is dit een overblijfsel van een oudere versie van MusicBrainz en moet dit worden verbeterd. Lees {featured_artists|de pagina over gastartiesten} om meer te weten te komen."

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with releases that are linked to releases "
"in different release groups by part-of-set or transliteration relationships."
" If a pair of release groups are listed here, you should probably merge "
"them. If the releases are discs linked with \"part of set\" relationships, "
"you might want to merge them too into one multi-disc release (see "
"{how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Dit rapport toont uitgavegroepen met uitgaves die gekoppeld zijn aan uitgaves in andere uitgavegroepen met deel van een set of transcriptie relaties. Als er hier een paar uitgavegroepen tussen staat moeten deze waarschijnlijk samengevoegd worden. Als de uitgaves media zijn die met deel van een set-relatie gekoppeld zijn, moeten ze misschien ook samengevoegd worden in een uitgave met meerdere media. Zie {how_to_merge_releases|Hoe uitgaves samen te voegen}."

#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have a single medium, where this medium also"
" has a specific name. Usually, this is not necessary and is duplicate "
"information which can be removed."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves die bestaan uit één medium, maar waarbij dat medium ook een specifieke naam heeft. Meestal is dit dubbele informatie die kan worden verwijderd."

#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have an unlikely combination of language and"
" script properties, such as German and Ethiopic."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves die een onwaarschijnlijke combinatie van taal en schrift hebben, zoals Duits en Ethiopisch."

#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have download relationships, but have media "
"who's format is not \"Digital Media\"."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves die downloadrelaties hebben, maar media hebben waarvan het type niet ‘Digitale media’ is."

#: ../root/report/multiple_asins.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one Amazon ASIN. In most "
"cases ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of them will"
" be correct. Just check which ones do not fit the release (because of "
"format, different number of tracks, etc). If the release has a barcode, you "
"can search Amazon for it and see which ASIN matches."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves die meer dan een ASIN van Amazon hebben. In de meeste gevallen moeten ASIN’s één op één overeenkomen met uitgaves op MusicBrainz en zal er dus maar één koppeling correct zijn. Controleer welke niet bij de uitgave passen (vanwege het medium of het aantal nummers bijvoorbeeld) en verwijder deze. Als de uitgave een streepjescode heeft kunt u op Amazon daarna zoeken en kijken of de ASIN overeenkomt."

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one link to Discogs. In most "
"cases a MusicBrainz release should have only one equivalent in Discogs, so "
"only one of them will be correct. Just check which ones do not fit the "
"release (because of format, different number of tracks, etc). Any \"master\""
" Discogs page belongs at the {release_group|release group level}, not at the"
" release level, and should be removed from releases too."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves die meer dan een koppeling naar Discogs hebben. In de meeste gevallen hoort een uitgave op MusicBrainz maar één equivalent te hebben op Discogs, dus zal er maar één koppeling correct zijn. Controleer welke niet bij de uitgave passen (vanwege het medium of het aantal nummers bijvoorbeeld) en verwijder deze. Een ‘master’-Discogspagina hoort bij de {release_group|uitgavegroep} en moet ook verwijderd worden van uitgaves."

#: ../root/report/releases_without_language.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no language set. If you recognize the "
"language, please set it! Do it only if you are pretty sure, don't just "
"guess: not everything written in Cyrillic is Russian, for example."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves waarvan de taal niet is ingesteld. Stel de taal in als u deze herkent. Doe dit alleen als u zeker bent en doe geen gok: niet alles dat in het cyrillisch is geschreven is bijvoorbeeld Russisch."

#: ../root/report/releases_without_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no script set. If you recognize the "
"script, just add it! Remember that the script used for English (and most "
"other European languages) is Latin."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves waarvan het schrift niet is ingesteld. Als u het schrift herkent, voeg het dan toe! Onthoudt dat het schrift dat voor Engels (en de meeste Europese talen) wordt gebruikt Latijn is."

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:6
msgid "This report shows releases that still have Cover Art relationships."
msgstr "Dit rapport laat uitgaves zien die nog steeds relaties hebben voor afbeeldingen."

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that still have the deprecated \"part of set\" "
"relationship and should probably be merged. For instructions on how to fix "
"them, please see the documentation about {how_to_merge_releases|how to merge"
" releases}. If the releases are not really part of a set (for example, if "
"they are independently-released volumes in a series) just remove the "
"relationship."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves die nog steeds de verouderde ‘deel van een set’ relatie hebben en waarschijnlijk samengevoegd moeten worden. Zie de documentatie voor {how_to_merge_releases|het samenvoegen van uitgaves} voor instructies. Als de uitgaves niet een deel van een set zijn (bijvoorbeeld omdat het onafhankelijk van elkaar uitgebrachte delen van een serie zijn) kan de relatie gewoon verwijderd worden."

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:6
msgid ""
"This report shows releases where some of the medium formats are set, but "
"others are unset. In most cases, it should be easy to find out which the "
"correct formats are (don't just assume that they're all CDs because one is "
"though!)."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves waarbij sommige media het type is ingesteld, maar niet bij allemaal. In de meeste gevallen moet het simpel zijn om te achterhalen wat de correcte types zijn (maar ga er niet gewoon vanuit dat het allemaal cd’s zijn omdat één medium een cd is)."

#: ../root/report/separate_discs.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have (disc n) or (bonus disc) in the title."
msgstr "Dit rapport laat uitgaves zien die (disc n) of (bonus disc) in de titel hebben."

#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:7
msgid ""
"This report shows releases which have artwork in the Cover Art Archive, but "
"still have a cover art relationship (pointing to a URL)."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves met afbeeldingen in de Cover Art Archive die nog steeds relaties voor afbeeldingen hebben (die naar URL’s verwijzen)."

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have catalog numbers that look like ASINs. "
"This is almost always wrong: ASINs are just Amazon's entries for the "
"releases and should be linked to the release with an Amazon URL relationship"
" instead."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves die catalogusnummers hebben die lijken op ASIN’s van Amazon. Dit is bijna altijd verkeerd: ASIN’s zijn alleen verwijzingen naar uitgaves op Amazon en moeten aan een uitgave op MusicBrainz worden gekoppeld door middel van een Amazon URL-relatie."

#: ../root/report/released_too_early.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have disc IDs even though they were "
"released too early to have disc IDs, where one of the medium formats didn't "
"exist at the time the release was released or where a disc ID is attached to"
" a medium whose format does not have disc IDs."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves die disc-id’s hebben terwijl ze te vroeg zijn uitgebracht om disc-id’s te kunnen hebben, waar één van de media van een type is dat nog niet bestond toen het uitkwam of waar er disc-id’s zijn gekoppeld aan media waarvoor geen disc-id bestaat."

#: ../root/report/featuring_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with (feat. Artist) in the title. For classical "
"releases, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical "
"releases, this is inherited from an older version of MusicBrainz and should "
"be fixed. Consult the {featured_artists|page about featured artists} to know"
" more."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves met (feat. Artist) in de titel. Bekijk voor klassieke opnames de {CSG|Klassieke stijlgids}. Voor niet-klassieke opnames is dit een overblijfsel van een oudere versie van MusicBrainz en moet dit worden verbeterd. Lees {featured_artists| de pagina over gastartiesten} om meer te weten te komen."

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with Amazon URLs which don't follow the expected "
"format. They might still be correct if they're archive.org cover links, but "
"in any other case they should probably be fixed or removed."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves met Amazon URL’s die niet de verwachte indeling hebben. Ze kunnen nog steeds kloppen als het koppelingen van archive.org zijn, maar in elk ander geval moeten ze waarschijnlijk worden verbeterd of verwijderd."

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with status Pseudo-Release that aren't linked via"
" the translation/transliteration relationship to an original version. This "
"could be because the original version is missing, or just that the release "
"status is set wrong."
msgstr "Dit rapport toont uitgaves met de status Pseudo-uitgave die niet met een vertaling of transcriptie-relatie aan de originele uitgave zijn gekoppeld. Dit kan zijn omdat de originele uitgave ontbreekt of dat de status van de uitgave verkeerd is ingesteld."

#: ../root/release/merge.tt:107
msgid ""
"This requires that corresponding mediums have the same number of tracks."
msgstr "Hiervoor moeten de overeenkomstige media hetzelfde aantal nummers hebben."

#: ../root/series/delete.tt:14
msgid ""
"This series cannot be removed because there are still relationships using "
"it."
msgstr "Deze serie kan niet worden verwijderd omdat er nog relaties aan gekoppeld zijn."

#: ../root/series/index.tt:4
msgid ""
"This series has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this series."
msgstr "Deze serie heeft geen relaties en zal in de komende paar dagen automatisch worden verwijderd. Voeg meer gegevens toe aan deze serie als dit niet de bedoeling is."

#: ../root/series/index.tt:55
msgid "This series is currently empty."
msgstr "Deze serie is momenteel leeg."

#: ../root/user/profile.tt:194
msgid "This table shows a summary of votes cast by this editor."
msgstr "Deze tabel geeft een samenvatting van alle stemmen die door deze redacteur zijn uitgebracht."

#: ../root/components/common-macros.tt:1023
msgid "This track is a data track."
msgstr "Dit nummer is een datanummer."

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:2
msgid "This track's MBID will change when this edit is applied."
msgstr "De MBID van dit nummer zal worden veranderd als de bewerking doorgevoerd wordt."

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "This user is automated."
msgstr "Deze gebruiker is geautomatiseerd."

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "This user is new to MusicBrainz."
msgstr "Deze gebruiker is nieuw op MusicBrainz."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:112
msgid "This will add a relationship to all checked recordings."
msgstr "Dit voegt een relatie toe aan alle aangevinkte opnames."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:115
msgid "This will add a relationship to all checked works."
msgstr "Dit voegt een relatie toe aan alle aangevinkte composities."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:128
msgid ""
"This will create a new work for each checked recording that has no work "
"already. The work names will be the same as their respective recording."
msgstr "Dit zal een nieuwe compositie toevoegen voor elke aangevinkte opname die nog geen compositie heeft. De namen van de composities zullen gelijk zijn aan de bijbehorende opname. "

#: ../root/admin/edit_banner.tt:6
msgid ""
"This will set the banner message that is shown at the top of each page. An "
"empty string removes the banner."
msgstr "Dit stelt een mededeling in die bovenaan elke pagina wordt weergegeven. Maak de mededeling leeg om hem te verwijderen."

#: ../root/work/index.tt:25
msgid ""
"This work has no relationships and will be removed automatically in the next"
" few days. If this is not intended, please add relationships to this work."
msgstr "Deze compositie heeft geen relaties en zal in de komende dagen automatisch worden verwijderd. Voeg relaties aan deze compositie toe als dit niet de bedoeling is."

#: ../root/cdtoc/info.tt:37 ../root/cdtoc/info.tt:39 ../root/cdtoc/info.tt:41
#: ../root/components/events-list.tt:27 ../root/event/merge.tt:16
#: ../root/report/event_list.tt:12 ../root/search/results-event.tt:13
msgid "Time"
msgstr "Lengte"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:49 ../root/edit/details/edit_event.tt:38
#: ../root/event/edit_form.tt:36 ../root/event/layout.tt:33
#: ../root/main/500.tt:57
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"

#: ../root/layout/menu.tt:152
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tijdslijngrafiek"

#: ../root/account/preferences.tt:18
msgid "Timezone:"
msgstr "Tijdzone:"

#: ../root/cdstub/browse.tt:8 ../root/cdstub/cdstub.tt:5
#: ../root/cdtoc/list.tt:5 ../root/components/medium.tt:67
#: ../root/components/relationships-table.tt:7
#: ../root/components/release_groups-list.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:57 ../root/isrc/index.tt:16
#: ../root/iswc/index.tt:16 ../root/recording/index.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:138 ../root/release/edit/tracklist.tt:358
#: ../root/search/results-freedb.tt:12
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:5 ../root/edit/details/add_track_kv.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:8
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:15
msgid ""
"To <span class=\"rel-edit\">edit</span> a relationship, click on its name "
"(e.g. \"composer\")."
msgstr "Klik op de naam van een relatie (bijv. componist) om deze <span class=\"rel-edit\">te bewerken</span>"

#: ../root/edit/index.tt:55
msgid ""
"To aid in testing, the following features have been made available on "
"testing servers:"
msgstr "Om het testen te vergemakkelijken zijn de volgende mogelijkheden beschikbaar gemaakt op testservers:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:232
msgid ""
"To create a new tracklist, use an existing tracklist or import a disc from a"
" CD stub or FreeDB, select the appropriate tab."
msgstr "Gebruik om een nieuwe nummerlijst te creëren een bestaande nummerlijst of importeer een medium van een cd-beginsel of FreeDB. Selecteer het bijbehorende tabblad."

#: ../root/release/edit/information.tt:116
msgid "To edit types, please {edit_page|edit the release group}."
msgstr "{edit_page|Bewerk de uitgavegroep} om de types te veranderen."

#: ../root/elections/show.tt:96
msgid "To find out if you can vote for this candidate, please {url|log in}."
msgstr "{url|Meld u aan} om te zien of u op deze kandidaat kunt stemmen."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:17
msgid ""
"To use the batch tools, select some recordings or works using the "
"checkboxes."
msgstr "Vink meerdere opnames of composities aan om het partij-gereedschap te gebruiken."

#: ../root/watch/list.tt:36
msgid ""
"To watch an artist and be notified of new releases, {search_url|search} for "
"them and select 'Watch this artist for new releases' from the sidebar."
msgstr "Om een artiest te volgen en op de hoogte te worden gehouden van nieuwe uitgaves, {search_url|zoek} naar ze en selecteer “Volg deze artiest voor nieuwe uitgaves” in het zijmenu."

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:23
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:15
msgid "To:"
msgstr "Naar:"

#: ../root/cdstub/browse.tt:2 ../root/cdstub/browse.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:209
msgid "Top CD Stubs"
msgstr "Top cd-beginsels"

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:14
msgid "Total ISRCs found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden ISRC’s: {count}"

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:15
msgid "Total ISWCs found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden ISWC’s: {count}"

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:8
msgid "Total URLs found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden URL’s: {count}"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:8
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:8
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:11
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:12
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:8
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:7
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:10
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:9
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:13
msgid "Total artists found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden artiesten: {count}"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:14
msgid "Total duplicate groups: {count}"
msgstr "Totaal aantal dubbele groepen: {count}"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:10
msgid "Total events found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden evenementen: {count}"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:8
msgid "Total labels found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden platenmaatschappijen: {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:21 ../root/cdtoc/info.tt:23
msgid "Total length:"
msgstr "Totale lengte:"

#: ../root/report/annotations_places.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:8
msgid "Total places found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden plaatsen: {count}"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:7
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:13
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:11
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:8
msgid "Total recordings found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden opnames: {count}"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:8
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:12
msgid "Total release groups found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden uitgavegroepen: {count}"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:13
msgid "Total release groups: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden uitgaves: {count}"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:10
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:14
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:8
#: ../root/report/featuring_releases.tt:12 ../root/report/multiple_asins.tt:11
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:14
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:13
#: ../root/report/released_too_early.tt:7
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:9
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:11
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:7
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:8
#: ../root/report/releases_without_language.tt:10
#: ../root/report/releases_without_script.tt:9
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:8
#: ../root/report/separate_discs.tt:9
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:9
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:9
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:7
msgid "Total releases found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden uitgaves: {count}"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:7
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:9
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:10
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:7
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:9
msgid "Total releases: {count}"
msgstr "Totaal aantal uitgaves: {count}"

#: ../root/report/annotations_series.tt:8
msgid "Total series found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden series: {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:17 ../root/cdtoc/info.tt:19
msgid "Total tracks:"
msgstr "Totaal aantal nummers"

#: ../root/report/annotations_works.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:8
msgid "Total works found: {count}"
msgstr "Totaal aantal gevonden composities: {count}"

#: ../root/cdtoc/info.tt:31 ../root/freedb/show.tt:11
#: ../root/freedb/show.tt:62 ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:16
msgid "Track"
msgstr "Nummer"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:99
msgid "Track #"
msgstr "Nummer #"

#: ../root/track/not_found.tt:1 ../root/track/not_found.tt:2
msgid "Track Not Found"
msgstr "Nummer niet gevonden"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:412
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:22
msgid "Track Parser"
msgstr "Automatisch vullen"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:19
msgid "Track Relationships"
msgstr "Nummerrelaties"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:84
msgid "Track count:"
msgstr "Aantal nummers:"

#: ../root/cdtoc/info.tt:27
msgid "Track details:"
msgstr "Nummerdetails:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:13
msgid "Track length:"
msgstr "Nummerlengte:"

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:33
msgid "Track lengths:"
msgstr "Nummerlengte"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:13
#: ../root/taglookup/form.tt:6
msgid "Track number:"
msgstr "Nummerpositie:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:16
msgid "Track {n}:"
msgstr "Nummer {n}:"

#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:14
#: ../root/taglookup/form.tt:7
msgid "Track:"
msgstr "Nummer:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:12 ../root/cdstub/index.tt:7
#: ../root/release/edit/layout.tt:16 ../root/release/index.tt:25
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:494
msgid "Tracklist"
msgstr "Nummerlijst"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:32
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:17
msgid "Tracklist:"
msgstr "Nummerlijst:"

#: ../root/components/releases-list.tt:15
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:21
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:13 ../root/release/discids.tt:9
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:12 ../root/release_group/index.tt:25
#: ../root/release/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:12
#: ../root/search/results-cdstub.tt:10 ../root/search/results-freedb.tt:14
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"

#: ../root/report/index.tt:96
msgid "Tracks whose names include their sequence numbers"
msgstr "Nummers met de positie in de titel"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:44
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:25
msgid "Tracks:"
msgstr "Nummers:"

#: ../root/admin/index.tt:14 ../root/layout/menu.tt:98
msgid "Transclude WikiDocs"
msgstr "Transcludeer WikiDocs"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:33
msgid "Transcluded version"
msgstr "Getranscludeerde versie"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:1 ../root/admin/wikidoc/index.tt:3
msgid "Transclusion Table"
msgstr "Transclusietabel"

#: ../root/admin/edit_user.tt:8
msgid "Transclusion editor"
msgstr "Transclusieredacteur"

#: ../root/user/privileged.tt:34
msgid "Transclusion editors"
msgstr "Transclusieredacteurs"

#: ../root/user/privileged.tt:35
msgid ""
"Transclusion editors are users who add and maintain entries in the "
"{uri|WikiDocs} transclusion table."
msgstr "Transclusieredacteurs zijn gebruikers die lemma’s in de transclusietabel van {uri|WikiDocs} toevoegen en onderhouden."

#: ../root/report/index.tt:77
msgid ""
"Translated/Transliterated Pseudo-Releases not linked to an original version"
msgstr "Vertaalde of getranslitereerde pseudo-uitgaves die niet aan de originele uitgave zijn gekoppeld."

#: ../root/layout.tt:87
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../root/account/applications.tt:55 ../root/components/aliases.tt:15
#: ../root/components/artists-list.tt:5 ../root/components/events-list.tt:15
#: ../root/components/instruments-list.tt:5
#: ../root/components/labels-list.tt:5 ../root/components/places-list.tt:5
#: ../root/components/relationship-editor.tt:56
#: ../root/components/release_groups-list.tt:14
#: ../root/components/series-list.tt:5 ../root/components/works-list.tt:16
#: ../root/edit/details/add_alias.tt:35 ../root/edit/details/edit_alias.tt:50
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:33 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/event/merge.tt:13 ../root/instrument/merge.tt:12
#: ../root/iswc/index.tt:19 ../root/label/merge.tt:13
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:20 ../root/place/merge.tt:12
#: ../root/release_group/merge.tt:14 ../root/release/lookup.tt:13
#: ../root/report/artist_list.tt:8
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:18
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:27 ../root/report/event_list.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:28
#: ../root/report/release_group_list.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:18
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:19
#: ../root/search/results-annotation.tt:8 ../root/search/results-area.tt:9
#: ../root/search/results-event.tt:9 ../root/search/results-instrument.tt:9
#: ../root/search/results-label.tt:9 ../root/search/results-place.tt:9
#: ../root/search/results-release_group.tt:10
#: ../root/search/results-series.tt:9 ../root/search/results-work.tt:12
#: ../root/series/merge.tt:13 ../root/user/collections.tt:11
#: ../root/user/collections.tt:48 ../root/work/merge.tt:15
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../root/account/register_application.tt:9 ../root/area/edit_form.tt:12
#: ../root/area/layout.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:34
#: ../root/artist/index.tt:4 ../root/artist/layout.tt:27
#: ../root/collection/edit_form.tt:6 ../root/collection/layout.tt:14
#: ../root/components/filter-form.tt:5 ../root/edit/data.tt:5
#: ../root/edit/details/add_area.tt:30 ../root/edit/details/add_artist.tt:25
#: ../root/edit/details/add_event.tt:28
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/add_label.tt:56 ../root/edit/details/add_place.tt:23
#: ../root/edit/details/add_series.tt:23 ../root/edit/details/add_work.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:26 ../root/edit/details/edit_artist.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:24
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:25 ../root/edit/details/edit_place.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:24
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:21 ../root/event/edit_form.tt:15
#: ../root/event/index.tt:4 ../root/event/layout.tt:11
#: ../root/instrument/edit_form.tt:12 ../root/instrument/index.tt:4
#: ../root/instrument/layout.tt:18 ../root/label/edit_form.tt:33
#: ../root/label/index.tt:4 ../root/label/layout.tt:14
#: ../root/place/edit_form.tt:35 ../root/place/index.tt:4
#: ../root/place/layout.tt:13 ../root/release/add_cover_art.tt:81
#: ../root/release/cover_art_fields.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:114 ../root/release_group/layout.tt:29
#: ../root/release/index.tt:4 ../root/release/layout.tt:53
#: ../root/search/form.tt:5 ../root/series/edit_form.tt:33
#: ../root/series/layout.tt:11 ../root/work/edit_form.tt:15
#: ../root/work/layout.tt:16
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:13
msgid "Type: {type}, status: {status}"
msgstr "Type: {type}, status: {status}"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:16
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:10
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:3
#: ../root/release/cover_art.tt:12
msgid "Types:"
msgstr "Types:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/report/artist_url_list.tt:5
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:21 ../root/report/label_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_url_list.tt:5 ../root/report/url_list.tt:7
#: ../root/url/header.tt:8 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:126
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../root/url/index.tt:2
msgid "URL Details"
msgstr "URL-details"

#: ../root/url/index.tt:1
msgid "URL Information"
msgstr "Informatie over de URL"

#: ../root/url/not_found.tt:1 ../root/url/not_found.tt:2
msgid "URL Not Found"
msgstr "URL niet gevonden"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:324
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:5 ../root/edit/details/edit_url.tt:11
#: ../root/main/500.tt:72 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/url/edit_form.tt:6 ../root/url/index.tt:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../root/annotation/edit.tt:58
msgid "URL; [URL]; [URL|label]"
msgstr "URL; [URL]; [URL|platenmaatschappij]"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/report/index.tt:125
msgid "URLs"
msgstr "URL’s"

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:3
#: ../root/report/index.tt:128
msgid "URLs with deprecated relationships"
msgstr "URL’s met verouderde relaties"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:36
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:14
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:8
msgid "Unable to parse the tracklist you entered."
msgstr "Het is onmogelijk om de ingevoerde nummerlijst te ontleden."

#: ../root/main/401.tt:1 ../root/main/401.tt:3
msgid "Unauthorized Request"
msgstr "Ongeautoriseerde aanvraag"

#: ../root/browse/instrument.tt:21
msgid "Unclassified instrument"
msgstr "Ongeclassificeerd instrument"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011 ../root/report/artist_list.tt:19
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:25
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Unlink"
msgstr "Loskoppelen"

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:1
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:3
msgid "Unlinked Pseudo-Releases"
msgstr "Pseudo-uitgaves zonder koppelingen"

#: ../root/components/release_groups-list.tt:37
msgid "Unspecified type"
msgstr "Ongespecificeerd type"

#: ../root/collection/layout.tt:33
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:63
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:28
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement opzeggen"

#: ../root/admin/edit_user.tt:15 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Untrusted"
msgstr "Niet vertrouwd"

#: ../root/search/form.tt:13
msgid "Up to {n}"
msgstr "Tot {n}"

#: ../root/account/edit_application.tt:15 ../root/admin/edit_banner.tt:15
#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:21 ../root/admin/wikidoc/index.tt:61
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:1 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:3
msgid "Update Page"
msgstr "Pagina bijwerken"

#: ../root/entity/tags.tt:6
msgid "Update Tags"
msgstr "Etiketten bijwerken"

#: ../root/artist/merge.tt:19
msgid "Update artist credits to use the new artist's name"
msgstr "Werk de vermeldingen van de artiest bij met de nieuwe naam van de artiest."

#: ../root/collection/edit_form.tt:21
msgid "Update collection"
msgstr "Collectie bijwerken"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:81
msgid "Update the recording artist credit to match the track artist credit."
msgstr "Kopieer de artiest van het nummer naar de artiest van de opname."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:76
msgid "Update the recording title to match the track title."
msgstr "Kopieer de titel van het nummer naar de titel van de opname."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:60
msgid "Uploading image..."
msgstr "Afbeelding aan het uploaden"

#: ../root/components/forms.tt:255 ../root/components/forms.tt:278
msgid "Uppercase roman numerals"
msgstr "Zet Romeinse cijfers in bovenkast"

#: ../root/components/tags.tt:13
msgid "Usage Count"
msgstr "Aantal keren gebruikt"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Use beta site"
msgstr "Bètasite gebruiken"

#: ../root/main/index.tt:107
msgid ""
"Use our <strong>XML web service</strong> or <strong>development "
"libraries</strong> to create your own MusicBrainz-enabled applications."
msgstr "Gebruik onze <strong>XML webdienst</strong> of <strong>ontwikkelingsbibliotheken</strong> om uw eigen programma’s te creëren die met MusicBrainz overweg kunnen."

#: ../root/components/forms.tt:334
msgid ""
"Use the following fields to enter collaborations, see the {ac|Artist Credit}"
" documentation for more information."
msgstr "Gebruik de volgende velden om samenwerkingen toe te voegen, zie de documentatie voor {ac|artiestvermeldingen} voor meer informatie."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:251
msgid "Use the following fields to search for a CD stub."
msgstr "Gebruik de volgende velden om een cd-beginsel te zoeken."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:256
msgid "Use the following fields to search for a FreeDB entry."
msgstr "Gebruik de volgende velden om een lemma in FreeDB te zoeken."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:246
msgid "Use the following fields to search for an existing tracklist."
msgstr "Gebruik de volgende velden om naar een bestaande nummerlijst te zoeken."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:47
msgid "Use track artists"
msgstr "Nummerartiesten gebruiken"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:65
msgid "Use track lengths"
msgstr "Nummerlengtes gebruiken"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:24
msgid "Use track numbers"
msgstr "Nummerposities gebruiken"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:56
msgid "Use track titles"
msgstr "Nummertitels gebruiken"

#: ../root/search/form.tt:39
msgid "Use {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Gebruik de {doc|geavanceerde zoeksyntaxis)"

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid ""
"User accounts must be more than 2 weeks old, have a confirmed email address,"
" and more than 10 accepted edits in order to vote on others' edits."
msgstr "Gebruikersaccounts moeten meer dan twee weken oud zijn, een bevestigd e-mailadres hebben en meer dan tien doorgevoerde bewerkingen hebben gedaan om op de bewerkingen van anderen te kunnen stemmen."

#: ../root/account/change_password.tt:21
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:6
msgid "User permissions"
msgstr "Gebruikerspermissies"

#: ../root/user/profile.tt:48
msgid "User type:"
msgstr "Gebruikerstype:"

#: ../root/account/lost_password.tt:14 ../root/account/register.tt:25
#: ../root/user/login.tt:23
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../root/release/merge.tt:60
msgid ""
"Using this merge strategy, all mediums from all releases will be used. You "
"may specify the new order of mediums. The order does not have to be "
"continuous, but all medium positions must be positive, and multiple mediums "
"cannot be in the same position"
msgstr "Door deze samenvoegingsstrategie te gebruiken worden alle media van alle uitgaves gebruikt. U kunt een nieuwe volgorde van media instellen. Deze volgorde hoeft niet continue te zijn, maar alle posities van de media moeten positief zijn, en meerdere media mogen niet dezelfde positie hebben."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:57
msgid "Validating file..."
msgstr "Bestand aan het valideren"

#: ../root/cdstub/browse.tt:18 ../root/cdstub/layout.tt:31
msgid "Various Artists"
msgstr "Diverse Artiesten"

#: ../root/annotation/history.tt:13
msgid "Version History"
msgstr "Versiegeschiedenis"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:9
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"

#: ../root/recording/edit_form.tt:31
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../root/recording/header.tt:9
msgid "Video by {artist}"
msgstr "Video door {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Video “{name}” by {artist}"
msgstr "Video ‘{name}’ van {artist}"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:26
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:26
msgid "View all ratings"
msgstr "Alle waarderingen bekijken"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:36
msgid "View all relationships"
msgstr "Alle relaties bekijken"

#: ../root/annotation/common.tt:21
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:25
msgid "View annotation history"
msgstr "Geschiedenis van de aantekening bekijken"

#: ../root/annotation/diff.tt:20
msgid "View annotation history."
msgstr "Geschiedenis van de aantekening bekijken"

#: ../root/elections/index.tt:33
msgid "View details"
msgstr "Details bekijken"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:63
msgid "View on wiki"
msgstr "Op de wiki bekijken"

#: ../root/edit/data.tt:32
msgid "View the human-readable rendering instead."
msgstr "Bekijk in plaats hiervan de door mensen leesbare weergave."

#: ../root/annotation/history.tt:32
msgid "View this version"
msgstr "Deze versie bekijken"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:12
msgid "View transclusion history"
msgstr "Transclusiegeschiedenis bekijken"

#: ../root/elections/show.tt:117
msgid "Vote"
msgstr "Stem"

#: ../root/elections/show.tt:80
msgid "Vote NO"
msgstr "Stem tegen"

#: ../root/elections/show.tt:79
msgid "Vote YES"
msgstr "Stem voor"

#: ../root/layout/menu.tt:248
msgid "Vote on Edits"
msgstr "Op bewerkingen stemmen"

#: ../root/edit/index.tt:21
msgid "Vote tally:"
msgstr "Telling:"

#: ../root/user/profile.tt:160
msgid "Voted down"
msgstr "Weggestemd"

#: ../root/elections/show.tt:116
msgid "Voter"
msgstr "Stemmer"

#: ../root/doc/edit_type.tt:45 ../root/edit/index.tt:14
#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"

#: ../root/user/profile.tt:198
msgid "Votes ({view_url|view})"
msgstr "Stemmen ({view_url|bekijken})"

#: ../root/elections/index.tt:17
msgid "Votes against"
msgstr "Tegenstemmen"

#: ../root/elections/show.tt:37
msgid "Votes against:"
msgstr "Tegenstemmen:"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes by {name}"
msgstr "Stemmen door {name}"

#: ../root/elections/show.tt:111
msgid "Votes cast"
msgstr "Uitgebrachte stemmen"

#: ../root/elections/index.tt:16
msgid "Votes for"
msgstr "Voorstemmen"

#: ../root/elections/show.tt:28
msgid "Votes for/against:"
msgstr "Stemmen voor/tegen:"

#: ../root/elections/show.tt:33
msgid "Votes for:"
msgstr "Voorstemmen:"

#: ../root/elections/show.tt:63
msgid "Voting"
msgstr "Stemmen"

#: ../root/edit/info.tt:65 ../root/edit/list_header.tt:28
msgid "Voting FAQ"
msgstr "Stem-FAQ"

#: ../root/elections/show.tt:93
msgid "Voting is closed."
msgstr "Het stemmen is gesloten."

#: ../root/elections/show.tt:91
msgid ""
"Voting is not yet open. If you would like to support this candidate, you can"
" second their nomination. If you do not support this candidate, please note "
"that you cannot cast a \"No\" vote (or abstain) until two seconders have "
"been found."
msgstr "Stemmen is nog niet geopend. Als u deze kandidaat wilt ondersteunen, kunt u zijn nominatie seconderen. Als u deze kandidaat niet wilt ondersteunen, houd er dan rekening mee dat u niet tegen of onthouding kunt stemmen tot er twee secondanten zijn gevonden."

#: ../root/doc/edit_type.tt:42
msgid "Voting period (days)"
msgstr "Stemmingsperiode (dagen)"

#: ../root/release/edit/information.tt:293
msgid ""
"Warning! \"1990-10-25\" is the bogus date that Amazon gives to all releases "
"for which they don't know the actual date. <b>Please use this date only if "
"you're certain this date is correct!</b>"
msgstr "Let op! “25 oktober 1990” is een nepdatum die Amazon laat zien voor alle uitgaves waarvan ze de datum niet kennen. <b>Gebruik deze datum alleen als u zeker weet dat deze klopt!</b>"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:334
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:15
msgid ""
"Warning: This relationship has pending edits. {show|Click here} to view "
"these edits and make sure they do not conflict with your own."
msgstr "Waarschuwing: Deze relatie heeft openstaande bewerkingen. {show|Klik hier} om deze bewerkingen te bekijken en zorg ervoor dat deze niet conflicteren met die van u."

#: ../root/watch/list.tt:1 ../root/watch/list.tt:2
msgid "Watched Artists"
msgstr "Gevolgde artiesten"

#: ../root/report/not_available.tt:6
msgid "We are sorry, but data for this report is not available right now."
msgstr "Onze excuses, maar voor dit rapport zijn nu geen gegevens beschikbaar."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
msgid "We are unable to display history for this cover art."
msgstr "We kunnen de geschiedenis van deze afbeelding niet laten zien."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:2
msgid ""
"We are unable to display history for this cover art. For a current listing "
"of cover art, please see the {coverart|release's cover art page}."
msgstr "We kunnen de geschiedenis van deze afbeelding niet laten zien. Zie voor een huidige lijst van afbeeldingen de {coverart|pagina met afbeeldingen van de uitgave}"

#: ../root/release/cover_art.tt:41
msgid "We do not currently have any cover art for {release}."
msgstr "We hebben momenteel geen afbeelding van {release}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:79
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, please see the instructions "
"below."
msgstr "We hebben media gevonden die overeenkomen met de informatie die u opvroeg. Als geen van deze uitgaves is wat u zoekt, lees dan de instructies hieronder."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:6
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, you may search using the form"
" below in order to attach this disc to another MusicBrainz release."
msgstr "We hebben media gevonden die overeenkomen met de informatie die u opvroeg. Als geen van deze uitgaves is wat u zoekt, kunt u met het onderstaande formulier zoeken naar andere uitgaves in MusicBrainz om dit medium aan toe te voegen."

#: ../root/artist/edit_form.tt:15
msgid "We found the following artists with very similar names:"
msgstr "We hebben de volgende artiesten met zeer gelijkende namen gevonden:"

#: ../root/label/edit_form.tt:15
msgid "We found the following labels with very similar names:"
msgstr "We hebben de volgende platenmaatschappijen met zeer gelijkende namen gevonden:"

#: ../root/place/edit_form.tt:15
msgid "We found the following places with very similar names:"
msgstr "We hebben de volgende plaatsen met zeer gelijkende namen gevonden:"

#: ../root/series/edit_form.tt:15
msgid "We found the following series with very similar names:"
msgstr "We hebben de volgende series met sterk gelijkende namen gevonden:"

#: ../root/account/donation.tt:7
msgid ""
"We have not received a donation from you recently. If you have just made a "
"PayPal donation, then we have not received a notification from PayPal yet. "
"Please wait a few minutes and reload this page to check again."
msgstr "We hebben de laatste tijd geen donatie meer van u gehad. Als u net een donatie hebt gedaan via PayPal, dan hebben we nog geen bericht van PayPal gehad. Wacht alstublieft een paar minuten en herlaad dan deze pagina om het opnieuw te controleren."

#: ../root/account/edit_ok.tt:8
msgid ""
"We have sent you a verification email to <code>{email}</code>. Please check "
"your mailbox and click on the link in the email to verify the new email "
"address."
msgstr "We hebben u een verificatie-e-mail gestuurd naar <code>{email}</code>. Kijkt u alstublieft in uw postvak en klik op de link in de e-mail om het nieuwe e-mailadres te verifiëren."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:10
msgid "We used DiscID <code>{discid}</code> to look up this information."
msgstr "We hebben de DiscID <code>{discid}</code> gebruikt om deze informatie op te zoeken."

#: ../root/account/edit.tt:42
msgid ""
"We will use your birth date to display your age in years on your profile "
"page."
msgstr "We zullen uw geboortedatum gebruiken om uw leeftijd op uw profielpagina te tonen."

#: ../root/main/500.tt:77
msgid ""
"We're terribly sorry for this problem. Please wait a few minutes and repeat "
"your request &#x2014; the problem may go away."
msgstr "Dit probleem spijt ons enorm. Wacht een paar minuten en herhaal dan uw verzoek &#x2014; het probleem kan verholpen zijn."

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you information about your MusicBrainz account. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "We hebben u informatie gestuurd over uw MusicBrainz gebruikersaccount. Als u deze e-mail niet heeft ontvangen of nog steeds problemen heeft met aanmelden, neem dan {link|contact met ons op}."

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you instructions on how to reset your password. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "We hebben u instructies gestuurd om uw wachtwoord opnieuw in te stellen. Als u deze e-mail niet heeft ontvangen of nog steeds problemen heeft met aanmelden, neem dan {link|contact met ons op}."

#: ../root/account/applications.tt:67
msgid "Web Application"
msgstr "Web Application"

#: ../root/account/edit.tt:20 ../root/admin/edit_user.tt:35
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: ../root/main/index.tt:4
msgid "Welcome to MusicBrainz!"
msgstr "Welkom bij MusicBrainz!"

#: ../root/account/preferences.tt:33
msgid "When I add a note to an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Als ik een notitie toevoeg bij een bewerking, e-mail me dan alle hiernavolgende notities bij deze bewerking."

#: ../root/account/preferences.tt:35
msgid "When I vote on an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Als ik stem op een bewerking, e-mail me dan alle hiernavolgende notities bij deze bewerking."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:18
msgid ""
"When you are ready to merge these, just click the Merge button. You may "
"still add more to this merge queue by simply browsing to the entities page "
"and following the merge link."
msgstr "Als u klaar bent om deze samen te voegen, klik dan op de knop “Samenvoegen”. U kunt ook nog meer aan deze lijst samen te voegen objecten toevoegen door naar de pagina van het object te gaan en de link samenvoegen te volgen."

#: ../root/layout.tt:84
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Wiki Transcluder"
msgstr "Transclusieredacteur"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:34
msgid "Wiki version"
msgstr "Wiki-versie"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:4
msgid "WikiDoc:"
msgstr "WikiDoc:"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:2
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:5
msgid ""
"Wikipedia content provided under the terms of the {license_link|Creative "
"Commons BY-SA license}"
msgstr "Inhoud van Wikipedia wordt verstrekt onder voorwaarde van de {license_link|Creative Commons BY-SA-licentie}."

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/works-list.tt:12
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:25
#: ../root/report/work_list.tt:7 ../root/work/header.tt:5
#: ../root/work/merge.tt:11 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:37
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:127
msgid "Work"
msgstr "Compositie"

#: ../root/work/edit_form.tt:21
msgid "Work Attributes"
msgstr "Compositie-eigenschappen"

#: ../root/work/edit_form.tt:12
msgid "Work Details"
msgstr "Compositiedetails"

#: ../root/work/not_found.tt:1 ../root/work/not_found.tt:2
msgid "Work Not Found"
msgstr "Compositie niet gevonden"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:137
msgid "Work Type:"
msgstr "Type compositie:"

#: ../root/report/annotations_works.tt:1 ../root/report/annotations_works.tt:3
msgid "Work annotations"
msgstr "Composities met aantekeningen"

#: ../root/work/layout.tt:14
msgid "Work information"
msgstr "Informatie over de compositie"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Work ratings"
msgstr "Compositiewaarderingen"

#: ../root/edit/details/edit_work.tt:23
msgid "Work type:"
msgstr "Type compositie:"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_work.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:5 ../root/edit/details/remove_iswc.tt:7
msgid "Work:"
msgstr "Compositie:"

#: ../root/artist/works.tt:1 ../root/artist/works.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:117 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Works"
msgstr "Composities"

#: ../root/report/index.tt:122
msgid "Works with annotations"
msgstr "Composities met aantekeningen."

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:121
msgid "Works with deprecated relationships"
msgstr "Composities met verouderde relaties"

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:120
msgid "Works with possible duplicate relationships"
msgstr "Composities met mogelijk dubbele relaties"

#: ../root/components/works-list.tt:13 ../root/iswc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:26 ../root/search/results-work.tt:9
#: ../root/work/merge.tt:12
msgid "Writers"
msgstr "Auteurs"

#: ../root/work/index.tt:10
msgid "Writers:"
msgstr "Auteurs:"

#: ../root/layout/menu.tt:187
msgid "XML Web Service"
msgstr "XML webdienst"

#: ../root/entity/details.tt:28
msgid "XML:"
msgstr "XML:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:82
#: ../root/release/edit/information.tt:142
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:272
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"

#: ../root/layout/menu.tt:172 ../root/main/index.tt:72
msgid "Yate Music Tagger"
msgstr "Yate Music Tagger"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:55 ../root/admin/attributes/index.tt:24
#: ../root/components/release_groups-list.tt:8
#: ../root/release_group/merge.tt:15 ../root/search/results-freedb.tt:16
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: ../root/release/index.tt:8
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:196
msgctxt "vote"
msgid "Yes"
msgstr "Voor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Yes vote count"
msgstr "Aantal voorstemmen"

#: ../root/account/remove_application.tt:10
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:10
#: ../root/elections/nominate.tt:11
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Ja, ik weet het zeker"

#: ../root/artist/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new artist."
msgstr "Ja, ik wil nog steeds een nieuwe artiest toevoegen."

#: ../root/label/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new label."
msgstr "Ja, ik wil nog steeds een nieuwe platenmaatschappij toevoegen."

#: ../root/place/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new place."
msgstr "Ja, ik wil nog steeds een nieuwe plaats toevoegen."

#: ../root/series/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new series."
msgstr "Ja, ik wil nog steeds een nieuwe serie aanmaken."

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:9
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, ik weet het zeker"

#: ../root/components/forms.tt:301
msgid ""
"You are about to add an ISRC to this recording. The ISRC must be entered in "
"standard <code>CCXXXYYNNNNN</code> format:"
msgstr "U staat op het punt om een ISRC aan deze opname toe te voegen. De ISRC moet worden toegevoegd in de standaard <code>CCXXXYYNNNNN</code> opmaak:"

#: ../root/components/forms.tt:290
msgid ""
"You are about to add an ISWC to this work. The ISWC must be entered in "
"standard <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code> format:"
msgstr "U staat op het punt om een ISWC toe te voegen aan deze compositie. De ISWC moet worden toegevoegd in de standaard <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code> opmaak:"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:4
msgid ""
"You are about to enter an edit that will change the durations of tracks to "
"match that of the below disc ID."
msgstr "U staat op het punt om een bewerking toe te voegen die de duur van de nummers verandert zodat ze overeenkomen met onderstaand Disc ID."

#: ../root/area/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following areas into a single area. Please select"
" the area which you would like other areas to be merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende gebieden samen te voegen. Selecteer alstublieft het gebied waarin u de andere gebieden wilt samenvoegen:"

#: ../root/artist/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following artists into a single artist. Please "
"select the artist which you would like other artists to be merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende artiesten samen te voegen. Selecteer alstublieft de artiest waarin u de andere artiesten wilt samenvoegen:"

#: ../root/event/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following events into a single event. Please "
"select the event which you would like other events to be merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende evenementen samen te voegen. Selecteer alstublieft het evenement waarin u de andere evenementen wilt samenvoegen:"

#: ../root/instrument/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following instruments into a single instrument. "
"Please select the instrument which you would like other instruments to be "
"merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende instrumenten samen te voegen. Selecteer alstublieft het instrument waarin u de andere instrumenten wilt samenvoegen:"

#: ../root/label/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following labels into a single label. Please "
"select the label which you would like other labels to be merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende platenmaatschappijen samen te voegen. Selecteer alstublieft de platenmaatschappij waarin u de andere platenmaatschappijen wilt samenvoegen:"

#: ../root/place/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following places into a single place. Please "
"select the place which you would like other places to be merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende plaatsen samen te voegen. Selecteer alstublieft de plaats waarin u de andere plaatsen wilt samenvoegen:"

#: ../root/recording/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following recordings into a single recording. "
"Please select the recording which you would like other recordings to be "
"merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende opnames samen te voegen. Selecteer alstublieft de opname waarin u de andere opnames wilt samenvoegen:"

#: ../root/release_group/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following release groups into a single release "
"group. Please select the release group which you would like other release "
"groups to be merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende uitgavegroepen in één uitgavegroep samen te voegen. Selecteer de uitgavegroep waar u de andere uitgavegroepen in wilt samenvoegen:"

#: ../root/release/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following releases into a single release. Please "
"select the release which you would like the other releases to be merged "
"into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende uitgaves in één uitgave samen te voegen. Selecteer de uitgave waar u de andere uitgaves in wilt samenvoegen:"

#: ../root/series/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following series into a single series. Please "
"select the series which you would like other series to be merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende series samen te voegen. Selecteer alstublieft de serie waarin u de andere instrumenten wilt samenvoegen:"

#: ../root/work/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following works into a single work. Please select"
" the work that you would like the other works merged into:"
msgstr "U staat op het punt om de volgende composities samen te voegen. Selecteer alstublieft de compositie waarin u de andere composities wilt samenvoegen:"

#: ../root/artist/subscribers.tt:27 ../root/collection/subscribers.tt:27
#: ../root/label/subscribers.tt:27 ../root/series/subscribers.tt:27
#: ../root/user/subscribers.tt:32
msgid "You are currently subscribed. {unsub|Unsubscribe}?"
msgstr "U bent momenteel geabonneerd. {unsub|Opzeggen}?"

#: ../root/watch/list.tt:7
msgid "You are currently watching the following artists for new releases."
msgstr "U volgt nu de volgende artiesten voor nieuwe uitgaves."

#: ../root/edit/notes.tt:56
msgid "You are not currently able to add notes to this edit. ({url|Details})"
msgstr "U kunt momenteel geen notities toevoegen bij deze bewerking. ({url|Details})"

#: ../root/edit/index.tt:47
msgid "You are not currently able to vote on this edit. ({url|Details})"
msgstr "U kunt momenteel niet stemmen op deze bewerking. ({url|Details})"

#: ../root/artist/subscribers.tt:33 ../root/collection/subscribers.tt:33
#: ../root/label/subscribers.tt:33 ../root/series/subscribers.tt:33
#: ../root/user/subscribers.tt:38
msgid "You are not currently subscribed. {sub|Subscribe}?"
msgstr "U bent momenteel niet geabonneerd. {sub|Abonneren}?"

#: ../root/watch/list.tt:32
msgid "You are not currently watching any artists for new releases."
msgstr "U volgt nu geen artiesten voor nieuwe uitgaves."

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:7
msgid "You are subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "You are subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] "U bent geabonneerd op {n} privécollectie."
msgstr[1] "U bent geabonneerd op {n} privécollecties."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:5
msgid "You are viewing releases by {artist}."
msgstr "U bekijkt uitgaves van {artist}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:99
msgid ""
"You can enter the data from the CD as it appears on the CD itself and not "
"worry about becoming a part of MusicBrainz. CDs entered in this method will "
"still be available to client programs. However, it won't be included in the "
"main MusicBrainz database until an editor decides to take your submitted "
"information, ensures it meets our standards and inserts it into the main "
"database."
msgstr "U kunt gegevens van een cd toevoegen zoals dit op de cd aangegeven staat zonder dat u zich zorgen hoeft te maken om deel uit te maken van MusicBrainz. Cd’s die zo zijn toegevoegd zijn beschikbaar in programma’s. Echter, zij zullen niet aan de belangrijkste gegevensbank van MusicBrainz worden toegevoegd tot een redacteur besluit om uw ingediende informatie op te pakken en ervoor te zorgen dat het aan onze standaarden voldoet, en het toevoegt aan de belangrijkste gegevensbank."

#: ../root/account/edit.tt:34
msgid ""
"You can pick the level you prefer here: your country, region or city. Be as "
"specific as you want to!"
msgstr "U kunt het gewenste niveau opgeven. Wees zo specifiek als u wilt!"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:3
msgid ""
"You cannot add a CD stub while logged in to MusicBrainz. Please {add_rel|add"
" a new release instead}."
msgstr "U kunt geen cd-beginsel beginnen als u bent aangemeld bij MusicBrainz. Gebruik in plaats hiervan alstublieft {add_rel|voeg nieuwe uitgave toe}."

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:3
msgid "You cannot remove the attribute \"{name}\" because it is still in use."
msgstr ""

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:3
msgid ""
"You cannot remove the relationship attribute \"{type}\" as it is still in "
"use by other relationships."
msgstr "U kunt de relatie-eigenschap ‘{type}’ niet verwijderen, omdat het nog steeds wordt gebruikt door andere relaties."

#: ../root/release/edit/information.tt:173
msgid "You cannot use the same country more than once."
msgstr "U kunt hetzelfde land niet meer dan eens gebruiken."

#: ../root/elections/show.tt:87
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you are not an auto-editor."
msgstr "U kunt niet op deze kandidaat stemmen omdat u geen autoredacteur bent."

#: ../root/elections/show.tt:89
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you proposed / seconded them."
msgstr "U kunt niet voor deze kandidaat stemmen omdat u hem heeft voorgesteld of gesecondeerd."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:4
msgid "You currently have the following entities selected for merging:"
msgstr "U heeft nu de volgende objecten geselecteerd om samen te voegen:"

#: ../root/account/applications.tt:84
msgid "You do not have any registered applications."
msgstr "U heeft geen geregistreerde applicaties."

#: ../root/oauth2/oob.tt:5
msgid ""
"You have granted access to {app}. Next, return to {app} and copy this token "
"to complete the authorization process:"
msgstr "U heeft {app} toegang gegeven. Keer nu terug naar {app} en kopieer deze token om het machtigingsproces te voltooien:"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:91
msgid "You have no attendance lists!"
msgstr ""

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:123
msgid "You have no collections!"
msgstr "U heeft geen collecties!"

#: ../root/user/collections.tt:80
msgid "You have no collections."
msgstr "U heeft geen collecties."

#: ../root/account/applications.tt:42
msgid "You have not authorized any applications."
msgstr "U heeft geen applicaties geauthoriseerd."

#: ../root/recording/edit_form.tt:7
msgid ""
"You have used the {valink|Various Artists} special purpose artist on this "
"recording."
msgstr "U heeft de artiest voor specifieke doeleinden {valink|Diverse Artiesten} gebruikt op deze opname."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:268
msgid ""
"You haven't added any media yet. Click on the \"Add Disc\" button below to "
"add one."
msgstr "U heeft nog geen media toegevoegd. Klik onderaan op de knop “Medium toevoegen” om er een toe te voegen."

#: ../root/release/edit/information.tt:47
msgid "You haven‘t entered a complete artist credit."
msgstr "U heeft de artiesten niet compleet ingevuld."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:10
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/generic.js:70
msgid "You haven’t made any changes!"
msgstr "U heeft niets veranderd!"

#: ../root/release/edit/information.tt:211
msgid "You haven’t selected a label for “{name}”."
msgstr "U heeft geen platenmaatschappij geselecteerd voor ‘{name}’."

#: ../root/edit/cancel.tt:14
msgid ""
"You may enter an edit note while cancelling this edit. This can be useful to"
" point editors to another edit."
msgstr "U kunt een notitie toevoegen als u een bewerking annuleert. Dit kan handig zijn om redacteurs op een andere bewerking te wijzen."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:2
msgid "You may not edit special purpose artists"
msgstr "U mag een artiest voor specifieke doeleinden niet bewerken"

#: ../root/account/registered.tt:21
msgid ""
"You may proceed to {profile|your user profile}, or maybe you want to "
"{edit|start editing}!"
msgstr "U kunt verder gaan naar {profile|uw profiel}, maar misschien wilt u {edit|beginnen met bewerken}?"

#: ../root/edit/index.tt:63
msgid "You must be logged in to vote on edits"
msgstr "U moet ingelogd zijn om de stemmen op bewerkingen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:346
msgid "You must enter a title and select an artist for every track."
msgstr "U moet voor elk nummer een titel en een artiest opgeven."

#: ../root/main/401.tt:9
msgid ""
"You must first {url|add and verify your email address} before being able to "
"edit or add anything to the database."
msgstr "U moet eerst uw {url|e-mailadres verifiëren} voordat u bewerkingen kunt aanbrengen aan de gegevensbank."

#: ../root/account/register.tt:33
msgid ""
"You must provide a working email address if you wish to contribute to the "
"database."
msgstr "U moet een werkend e-mailadres verstrekken als u aan de gegevensbank wilt bijdragen."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:32
msgid "You must provide an edit note when adding a release."
msgstr "U moet een bewerkingsnotitie toevoegen als u een uitgave toevoegt."

#: ../root/release/edit/information.tt:67
msgid "You must select an existing release group."
msgstr "U moet een bestaande uitgavegroep selecteren."

#: ../root/cdtoc/remove.tt:11
msgid ""
"You need to be certain that this disc ID was added to this release "
"erroneously, since a release can have multiple valid disc IDs, and each disc"
" ID can belong to more than one release. For more in-depth information about"
" this topic, please see our {doc|CD submission guide}."
msgstr "U moet er zeker van zijn dat deze disc-id foutief aan deze uitgave is toegevoegd, aangezien een uitgave meerdere geldige disc-id’s kan hebben, en elke disc-id bij meerdere uitgaves kan horen. Voor diepgaande informatie zie onze {doc|gids voor het indienen van cd’s}."

#: ../root/user/login.tt:7
msgid "You need to be logged in to view this page."
msgstr "U moet aangemeld zijn om deze pagina te bekijken."

#: ../root/components/forms.tt:315
msgid "You selected {area}."
msgstr "U heeft {area} geselecteerd."

#: ../root/release/edit/information.tt:303
msgid "You selected {label}."
msgstr "U heeft {label} geselecteerd."

#: ../root/release/edit/information.tt:287
msgid "You selected {releasegroup}."
msgstr "U heeft {releasegroup} geselecteerd"

#: ../root/account/donation.tt:22
msgid "You will never be nagged again!"
msgstr "Geaccepteerd"

#: ../root/account/donation.tt:18
msgid "You will not be nagged for another {days} days."
msgstr "U zal de komende {days} dagen niet worden lastiggevallen."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:4
msgid "You're removing the alias <em>{alias}</em>."
msgstr "U verwijdert de alias <em>{alias}</em>."

#: ../root/user/email_sent.tt:5
msgid ""
"Your email has been successfully sent! Click {link|here} to continue to "
"{user}'s profile."
msgstr "Uw e-mail is succesvol verzonden! Klik {link|hier} om verder naar het profiel van {user} te gaan."

#: ../root/user/profile.tt:3
msgid ""
"Your homepage and biography will not show until you have confirmed your "
"email."
msgstr "Uw thuispagina en biografie worden niet getoond tot u uw e-mail hebt bevestigd."

#: ../root/account/reset_password_ok.tt:5
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Uw wachtwoord is opnieuw ingesteld."

#: ../root/account/preferences_ok.tt:5
msgid ""
"Your preferences have been saved. Click {link|here} to continue to your user"
" page."
msgstr "Uw instellingen zijn bewaard. Klik {link|hier} om verder te gaan naar uw gebruikerspagina."

#: ../root/account/edit_ok.tt:6
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Uw profiel is bijgewerkt"

#: ../root/search/error/invalid.tt:3
msgid "Your search query was deemed invalid by our ruthless search server."
msgstr "Uw zoekopdracht is door onze meedogenloze zoekserver ongeldig verklaard."

#: ../root/edit/search.tt:7
msgid ""
"Your search took too long and was cancelled. It may help to be more "
"specific, or to try again."
msgstr "Uw zoekopdracht duurde te lang en werd geannuleerd. Het kan helpen om specifieker te zijn of om het nogmaals te proberen."

#: ../root/account/register.tt:27
msgid "Your username will be publicly visible."
msgstr "Uw gebruikersnaam zal publiekelijk zichtbaar zijn."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:279
msgid ""
"You’ve seeded some Disc IDs that aren’t matched to any medium. If this is "
"wrong, use the “Attach Disc ID” options below."
msgstr "U heeft enkele Disc-id’s gezaaid die niet bij een medium passen. Gebruik de onderstaande opties “Disc-id toevoegen” als dit niet klopt."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:335
msgid ""
"You’ve used the {valink|Various Artists} special purpose artist on some "
"tracks below. {valink|Various Artists} should very rarely be used on tracks;"
" please make sure the artists have been entered correctly."
msgstr "U heeft de speciale artiest {valink|Diverse Artiesten} gebruikt op sommige van de onderstaande nummers.\n{valink|Diverse Artiesten} moet zeer zelden gebruikt worden op nummers. Controleer of de artiesten goed zijn ingevoerd."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:21
msgid "[removed]"
msgstr "[verwijderd]"

#: ../root/area/layout.tt:33 ../root/artist/layout.tt:60
#: ../root/components/aliases.tt:42 ../root/components/labels-list.tt:34
#: ../root/event/merge.tt:42 ../root/label/layout.tt:36
#: ../root/label/merge.tt:36 ../root/place/layout.tt:34
#: ../root/place/merge.tt:35 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:32
#: ../root/search/results-area.tt:26 ../root/search/results-label.tt:28
#: ../root/search/results-place.tt:28
msgid "[unknown]"
msgstr "[onbekend]"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "after"
msgstr "na"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "aged {num}"
msgstr "{num} jaar oud"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:41
msgid "alias:"
msgstr "alias:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "any"
msgstr "enige"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:182
msgid "appears on:"
msgstr "verschijnt op:"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "areas"
msgstr "gebieden"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "artists"
msgstr "artiesten"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "auto-edits"
msgstr "Automatische bewerkingen"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "automatically applied"
msgstr "automatisch doorgevoerd"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "before"
msgstr "voor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "between"
msgstr "tussen"

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "bot"
msgstr "robot"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:64 ../root/release/edit/recordings.tt:67
msgid "by"
msgstr "door"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:130
msgid "by {artist}"
msgstr "door {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:205
msgid "cancelled"
msgstr "afgelast"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:164
#: ../root/components/relationship-editor.tt:209
msgid "credited as"
msgstr "vermeld als"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:53
msgid "diff"
msgstr "diff"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "do not match"
msgstr "niet overeenkomen met"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "editors"
msgstr "redacteurs"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "edits"
msgstr "bewerkingen"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:64
msgid "end date"
msgstr "einddatum"

#: ../root/components/common-macros.tt:694
#: ../root/components/relationship-editor.tt:138
msgid "ended"
msgstr "beëindigd"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:34
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:50
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:26
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:12
msgid "entity0 cardinality:"
msgstr "kardinaliteit van object0:"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:35
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:55
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:31
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:13
msgid "entity1 cardinality:"
msgstr "kardinaliteit van object1:"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "events"
msgstr "evenementen"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {begin_date} until {end_date}"
msgstr "van {begin_date} tot {end_date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to ????"
msgstr "van {date} tot ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to present"
msgstr "vanaf {date} tot nu"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "fully loaded"
msgstr "volledig geladen"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:69
#: ../root/components/relationship-editor.tt:95
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:302
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:57
msgid "hide tracklist"
msgstr "nummerlijst verbergen"

#: ../root/components/common-macros.tt:196
msgid "historical"
msgstr "historisch"

#: ../root/components/common-macros.tt:194
msgid "historical, until {end}"
msgstr "historisch, tot {end}"

#: ../root/components/common-macros.tt:192
msgid "historical, {begin}-{end}"
msgstr "historisch, {begin}-{end}"

#: ../root/search/results-freedb.tt:29
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "in {date}"
msgstr "in {date}"

#: ../root/area/header.tt:7
msgid "in {parent_areas}"
msgstr "in {parent_areas}"

#: ../root/components/common-macros.tt:243
#: ../root/components/common-macros.tt:310
msgid "info"
msgstr "info"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "instruments"
msgstr "instrumenten"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:178 ../root/edit/search_macros.tt:190
#: ../root/edit/search_macros.tt:211 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is"
msgstr "is"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is after"
msgstr "is na"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is before"
msgstr "is voor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is between"
msgstr "is tussen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:258
msgid "is in my subscriptions"
msgstr "is in mijn abonnementen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is more than"
msgstr "is meer dan"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:161 ../root/edit/search_macros.tt:178
#: ../root/edit/search_macros.tt:190 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is not"
msgstr "is niet"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "labels"
msgstr "platenmaatschappijen"

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "limited user"
msgstr "beperkte gebruiker"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:390
msgid "link"
msgstr "koppeling"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "match"
msgstr "overeenkomen met"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:3
msgid "more"
msgstr "meer"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:16
msgid "more..."
msgstr "meer …"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "newest first"
msgstr "nieuwste eerst"

#: ../root/user/profile.tt:62
msgid "nominate for auto-editor"
msgstr "nomineer als autoredacteur"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "non-auto-edits"
msgstr "Niet-automatische bewerkingen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:19
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "oldest first"
msgstr "oudste eerst"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "on"
msgstr "op"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "on {date}"
msgstr "op {date}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:36
msgid "or drop files here"
msgstr "of bestanden hierheen slepen"

#: ../root/components/common-macros.tt:110
msgid "original"
msgstr "Origineel"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "places"
msgstr "plaatsen"

#: ../root/artist/subscribers.tt:14 ../root/collection/subscribers.tt:14
#: ../root/label/subscribers.tt:14 ../root/series/subscribers.tt:14
#: ../root/user/subscribers.tt:14
msgid "plus {n} other anonymous user"
msgid_plural "Plus {n} other anonymous users"
msgstr[0] "plus {n} andere anonieme gebruiker"
msgstr[1] "Plus {n} andere anonieme gebruikers"

#: ../root/event/attendance.tt:15
msgid "plus {n} other hidden user"
msgid_plural "plus {n} other hidden user"
msgstr[0] "plus {n} andere verborgen gebruiker"
msgstr[1] "plus {n} andere verborgen gebruikers"

#: ../root/release/collections.tt:15
msgid "plus {n} other private collection"
msgid_plural "plus {n} other private collections"
msgstr[0] "plus {n} andere privécollectie"
msgstr[1] "plus {n} andere privécollecties"

#: ../root/artist/edit_form.tt:100
msgid "preview:"
msgstr "voorbeeld:"

#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:24
msgid "primary for {locale}"
msgstr "primair voor {locale}"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "randomly"
msgstr "willekeurig"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "raw edit data"
msgstr "onbewerkte bewerkingsgegevens"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:23
msgid "recording"
msgstr "opname"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "recordings"
msgstr "opnames"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "release groups"
msgstr "uitgavegroepen"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "releases"
msgstr "uitgaves"

#: ../root/user/profile.tt:37
msgid "resend verification email"
msgstr "verstuur de verificatie-e-mail opnieuw"

#: ../root/layout.tt:13
msgid "search"
msgstr "zoeken"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:5
msgid "see all ratings"
msgstr "bekijk alle waarderingen"

#: ../root/release/header.tt:10
msgid "see all versions of this release, {count} available"
msgid_plural "see all versions of this release, {count} available"
msgstr[0] "Bekijk alle versies van deze uitgave, {count} beschikbaar"
msgstr[1] "Bekijk alle versies van deze uitgave, {count} beschikbaar"

#: ../root/user/profile.tt:41
msgid "send email"
msgstr "e-mail versturen"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgctxt "plural"
msgid "series"
msgstr "serie"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:31 ../root/cdtoc/attach_list.tt:55
msgid "show tracklist"
msgstr "toon nummerlijst"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:61
msgid "start date"
msgstr "begindatum"

#: ../root/user/profile.tt:113
msgid "subscribe"
msgstr "abonneren"

#: ../root/annotation/edit.tt:53
msgid ""
"tab or 4 spaces and: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; spaces "
"alone indent"
msgstr "een tab of vier spaties en: * punten; 1., a., A., i., I. genummerde objecten; alleen spaties om in te springen"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:22
msgid "track"
msgstr "nummer"

#: ../root/components/medium.tt:106
msgid "track {tracks}"
msgid_plural "tracks {tracks}"
msgstr[0] "nummer {tracks}"
msgstr[1] "nummers {tracks}"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "tracks"
msgstr "nummers"

#: ../root/user/profile.tt:111
msgid "unsubscribe"
msgstr "abonnement opzeggen"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "until {date}"
msgstr "tot {date}"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:7 ../root/edit/details/edit_alias.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:7
msgid "view all aliases"
msgstr "alle aliassen bekijken"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "works"
msgstr "composities"

#: ../root/main/index.tt:31
msgid ""
"{about|More Information} &#x2014; {faq|FAQs} &#x2014; {contact|Contact Us}"
msgstr "{about|Meer informatie} &#x2014; {faq|FAQ’s} &#x2014; {contact|Neem contact met ons op}"

#: ../root/components/common-macros.tt:125
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:83
msgid "{almost_last_list_item} and {last_list_item}"
msgstr "{almost_last_list_item} en {last_list_item}"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:5
msgid "{app} is requesting permission to:"
msgstr "{app} vraagt permissie om:"

#: ../root/components/events-list.tt:59 ../root/components/works-list.tt:44
#: ../root/event/merge.tt:34 ../root/iswc/index.tt:37
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:20 ../root/report/event_list.tt:28
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:52
#: ../root/search/results-event.tt:28 ../root/search/results-work.tt:25
#: ../root/work/merge.tt:35
msgid "{artist} ({roles})"
msgstr "{artist} ({roles})"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:21
msgid "{artist} - {name}"
msgstr "{artist} - {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:224
msgid "{artist} as {name}"
msgstr "{artist} als {name}"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:46
msgid "{artist} has no releases which have only {n} track."
msgid_plural "{artist} has no releases which have {n} tracks."
msgstr[0] "{artist} heeft geen uitgaves met maar {n} nummer."
msgstr[1] "{artist} heeft geen uitgaves met maar {n} nummers."

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:62
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013;"
msgstr "{begindate} &#x2013;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
msgid "{begindate} &#x2013; ????"
msgstr "{begindate} &#x2013; ????"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:55
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013; {enddate}"
msgstr "{begindate} &#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/collections.tt:10
msgid "{collection} by {owner}"
msgstr "{collection} van {owner}"

#: ../root/components/common-macros.tt:136
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:285
#, perl-brace-format
msgid "{commas_only_list_item}, {rest}"
msgstr "{commas_only_list_item}, {rest}"

#: ../root/user/profile.tt:104
msgid "{count} ({url|view list})"
msgstr "{count} ({url|bekijk lijst})"

#: ../root/user/profile.tt:153 ../root/user/profile.tt:157
#: ../root/user/profile.tt:161 ../root/user/profile.tt:165
#: ../root/user/profile.tt:169 ../root/user/profile.tt:173
#: ../root/user/profile.tt:177
msgid "{count} ({view_url|view})"
msgstr "{count} ({view_url|bekijk lijst})"

#: ../root/entity/ratings.tt:17
msgid "{count} private rating not listed."
msgid_plural "{count} private ratings not listed."
msgstr[0] "{count} privéwaardering niet weergegeven"
msgstr[1] "{count} privéwaarderingen niet weergegeven"

#: ../root/user/profile.tt:51
msgid "{doc|Auto-Editor}"
msgstr "{doc|Autoredacteur}"

#: ../root/cdstub/index.tt:13
msgid "{doc|Disc ID}:"
msgstr "{doc|disc-id}"

#: ../root/oauth2/error.tt:7
msgid "{doc|Learn more}"
msgstr "{doc|Leer meer}"

#: ../root/user/profile.tt:55
msgid "{doc|Location Editor}"
msgstr "{doc|Gebiedsredacteur}"

#: ../root/user/profile.tt:53
msgid "{doc|Relationship Editor}"
msgstr "{doc|Relatieredacteur}"

#: ../root/user/profile.tt:54
msgid "{doc|Transclusion Editor}"
msgstr "{doc|Transclusieredacteur}"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:13
msgid "{editor} is subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "{editor} is subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] "{editor} is geabonneerd op {n} privécollectie."
msgstr[1] "{editor} is geabonneerd op {n} privécollecties."

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:12
msgid "{editor} is subscribed to:"
msgstr "{editor} is geabonneerd op:"

#: ../root/edit/require_note.tt:4
msgid ""
"{edit} has received one or more \"no\" votes, you must leave an edit note "
"before you can approve it."
msgstr "{edit} heeft één of meer tegenstemmen gekregen. U moet een notitie bij deze bewerking plaatsen om hem direct goed te keuren."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:5
msgid "{entity0}-{entity1}"
msgstr "{entity0}-{entity1}"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "{entity_type} by {artist}"
msgstr "{entity_type} door {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:280 ../root/main/index.tt:119
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:440
msgid "{entity} by {artist}"
msgstr "{entity} door {artist}"

#: ../root/components/aliases.tt:73
msgid "{entity} has no aliases."
msgstr "{entity} heeft geen aliassen."

#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:6
msgid "{format} {position} {name} on {release} by {artist}"
msgstr "{format} {position} {name} op {release} van {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:134
msgid "{last_list_item}"
msgstr "{last_list_item}"

#: ../root/entity/ratings.tt:22
msgid "{link} has no ratings."
msgstr "{link} heeft geen waarderingen"

#: ../root/artist/relationships.tt:8 ../root/label/relationships.tt:7
msgid "{link} has no relationships."
msgstr "{link} heeft geen relaties."

#: ../root/components/common-macros.tt:127
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:92
msgid "{list_item}, {rest}"
msgstr "{list_item}, {rest}"

#: ../root/entity/details.tt:10
msgid "{mbid|<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr>}:"
msgstr "{mbid|<abbr title=\"MusicBrainz Identificator\">MBID</abbr>}:"

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position} on {release}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position}: {medium_name} on {release}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:339
msgid "{name} – {additional_info}"
msgstr "{name} – {additional_info}"

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "{num} area found"
msgid_plural "{num} areas found"
msgstr[0] "{num} gebied gevonden"
msgstr[1] "{num} gebieden gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:19
msgid "{num} artist"
msgid_plural "{num} artists"
msgstr[0] "{num} artiest"
msgstr[1] "{num} artiesten"

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "{num} artist found"
msgid_plural "{num} artists found"
msgstr[0] "{num} artiest gevonden"
msgstr[1] "{num} artiesten gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:22
msgid "{num} collection"
msgid_plural "{num} collections"
msgstr[0] "{num} collectie"
msgstr[1] "{num} collecties"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} day"
msgid_plural "{num} days"
msgstr[0] "{num} dag"
msgstr[1] "{num}&#xa0;dagen"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} day ago"
msgid_plural "{num} days ago"
msgstr[0] "{num} dag geleden"
msgstr[1] "{num} dagen geleden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:25
msgid "{num} editor"
msgid_plural "{num} editors"
msgstr[0] "{num} redacteur"
msgstr[1] "{num} redacteurs"

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "{num} event found"
msgid_plural "{num} events found"
msgstr[0] "{num} evenement gevonden"
msgstr[1] "{num} evenementen gevonden"

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "{num} instrument found"
msgid_plural "{num} instruments found"
msgstr[0] "{num} instrument gevonden"
msgstr[1] "{num} instrumenten gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:28
msgid "{num} label"
msgid_plural "{num} labels"
msgstr[0] "{num} platenmaatschappij"
msgstr[1] "{num} platenmaatschappijen"

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "{num} label found"
msgid_plural "{num} labels found"
msgstr[0] "{num} platenmaatschappij gevonden"
msgstr[1] "{num} platenmaatschappijen gevonden"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} month"
msgid_plural "{num} months"
msgstr[0] "{num} maand"
msgstr[1] "{num}&#xa0;maanden"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} month ago"
msgid_plural "{num} months ago"
msgstr[0] "{num} maand geleden"
msgstr[1] "{num} maanden geleden"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "{num} place found"
msgid_plural "{num} places found"
msgstr[0] "{num} plaats gevonden"
msgstr[1] "{num} plaatsen gevonden"

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "{num} recording found"
msgid_plural "{num} recordings found"
msgstr[0] "{num} opname gevonden"
msgstr[1] "{num} opnames gevonden"

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "{num} release found"
msgid_plural "{num} releases found"
msgstr[0] "{num} uitgave gevonden"
msgstr[1] "{num} uitgaves gevonden"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:20
msgid "{num} release found matching your query."
msgid_plural "{num} release found matching your query."
msgstr[0] "{num} uitgave gevonden die aan uw zoekopdracht voldoet."
msgstr[1] "{num} uitgaves gevonden die aan uw zoekopdracht voldoen."

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "{num} release group found"
msgid_plural "{num} release groups found"
msgstr[0] "{num} uitgavegroep gevonden"
msgstr[1] "{num} uitgavegroepen gevonden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:31
msgid "{num} series"
msgid_plural "{num} series"
msgstr[0] "{num} serie"
msgstr[1] "{num} series"

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "{num} series found"
msgid_plural "{num} series found"
msgstr[0] "{num} serie gevonden"
msgstr[1] "{num} series gevonden"

#: ../root/event/attendance.tt:4
msgid "{num} user might attend:"
msgid_plural "{num} users might attend:"
msgstr[0] "{num} gebruiker is er misschien bij:"
msgstr[1] "{num} gebruikers zijn er misschien bij:"

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "{num} work found"
msgid_plural "{num} works found"
msgstr[0] "{num} compositie gevonden"
msgstr[1] "{num} composities gevonden"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} year"
msgid_plural "{num} years"
msgstr[0] "{num} jaar"
msgstr[1] "{num} jaar"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} year ago"
msgid_plural "{num} years ago"
msgstr[0] "{num} jaar geleden"
msgstr[1] "{num} jaar geleden"

#: ../root/components/relationships.tt:16
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:30
msgid "{num}. {relationship}"
msgstr "{num}. {relationship}"

#: ../root/event/attendance.tt:10
msgid "{owner} (in list {collection})"
msgstr "{owner} (in de lijst {collection})"

#: ../root/user/profile.tt:222 ../root/user/profile.tt:226
msgid "{percentage}%"
msgstr "{percentage}%"

#: ../root/components/common-macros.tt:280
msgid "{place} in {area}"
msgstr "{place} in {area}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:21
msgid "{relationship_documentation_url|Documentation}"
msgstr "{relationship_documentation_url|Documentatie}"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:33
msgid "{release} by {artist}"
msgstr "{release} van {artist}"

#: ../root/release/collections.tt:4
msgid "{release} has been added to {num} collection:"
msgid_plural "{release} has been added to {num} collections:"
msgstr[0] "{release} is toegevoegd aan {num} collectie:"
msgstr[1] "{release} is toegevoegd aan {num} collecties:"

#: ../root/release/collections.tt:23
msgid "{release} has not been added to any collections."
msgstr "{release} is niet toegevoegd aan collecties."

#: ../root/relationship/linktype/index.tt:21
msgid "{type0}-{type1}"
msgstr "{type0}-{type1}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:38
msgid "{type0}-{type1} Relationship Types"
msgstr "{type0}-{type1}-relatietypes"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:46
msgid "{type0}-{type1} relationship types"
msgstr "{type0}-{type1}-relatietypes"

#: ../root/instrument/layout.tt:1
msgid "{type} “{instrument}”"
msgstr "{type} ‘{instrument}’"

#: ../root/work/layout.tt:1
msgid "{type} “{work}”"
msgstr "{type} ‘{work}’"

#: ../root/account/edit.tt:106
msgid "{uri|Delete my account}"
msgstr "{uri|Mijn gebruikersaccount verwijderen}"

#: ../root/layout.tt:31
msgid "{uri|Return to musicbrainz.org}."
msgstr "{uri|Keer terug naar musicbrainz.org}."

#: ../root/user/profile/layout.tt:8
msgid "{user}"
msgstr "{user}"

#: ../root/user/collections.tt:82
msgid "{user} has no public collections."
msgstr "{user} heeft geen publieke collecties."

#: ../root/user/ratings_summary.tt:33
msgid "{user} has not rated anything."
msgstr "{user} heeft niets een waardering gegeven."

#: ../root/user/tag.tt:16
msgid "{user} has not tagged anything with '{tag}'."
msgstr "{user} heeft niets het etiket “{tag}” gegeven."

#: ../root/user/tags.tt:7
msgid "{user} has not tagged anything."
msgstr "{user} heeft niets een etiket gegeven."

#: ../root/recording/edit_form.tt:10
msgid ""
"{valink|Various Artists} should very rarely be used on recordings, make sure"
" that the artist has been entered correctly."
msgstr "{valink|Diverse Artiesten} moet zelden worden gebruikt op opnames. Zorg er voor dat de artiest goed is ingevoerd."

#: ../root/components/common-macros.tt:996
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:110
msgid "{variable}:"
msgstr "{variable}:"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "{yes} yes : {no} no"
msgstr "{yes} voor : {no} tegen"

#: ../root/release/edit/layout.tt:60
msgid "« Previous"
msgstr "« Vorige"

#: ../lib/DBDefs/Default.pm:143
msgid ""
"This beta test server allows testing of new features with the live database."
msgstr "Deze bètaserver laat gebruikers nieuwe mogelijkheden testen met een live-gegevensbank."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:29
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid MusicBrainz ID"
msgstr "“{id}” is geen geldig MusicBrainz ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:143
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been automatically accepted"
" and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] "Bedankt, uw {num_edits} {edit_url|bewerking} ({edit_ids}) is automatisch geaccepteerd en doorgevoerd."
msgstr[1] "Bedankt, uw {num_edits} {edit_url|bewerkingen} ({edit_ids}) zijn automatisch geaccepteerd en doorgevoerd."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:149
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered into the edit "
"queue for peer review."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered "
"into the edit queue for peer review."
msgstr[0] "Bedankt, uw {num_edits} {edit_url|bewerking} ({edit_ids}) is toegevoegd aan de wachtrij voor collegiale toetsing."
msgstr[1] "Bedankt, uw {num_edits} {edit_url|bewerkingen} ({edit_ids}) zijn toegevoegd aan de wachtrij voor collegiale toetsing."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:157
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered, with "
"{num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered,"
" with {num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] "Bedankt, uw {edit_url|bewerking} ({edit_ids}) is ingevoerd, met {num_open_edits} in de wachtrij voor collegiale toetsing en de rest automatisch geaccepteerd en doorgevoerd."
msgstr[1] "Bedankt, uw {num_edits} {edit_url|bewerkingen} ({edit_ids}) zijn ingevoerd, met {num_open_edits} in de wachtrij voor collegiale toetsing en de rest automatisch geaccepteerd en doorgevoerd."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:45
msgid "The user ID is missing or is in an invalid format."
msgstr "Dit gebruikers ID ontbreekt of heeft een ongeldige opmaak."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:52
msgid "The email address is missing."
msgstr "Het e-mailadres ontbreekt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:59
msgid "The time is missing or is in an invalid format."
msgstr "De tijdsduur ontbreekt of heeft een ongeldige opmaak."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:67
msgid "The verification key is missing."
msgstr "De verificatiesleutel ontbreekt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:75
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:212
msgid "The checksum is invalid, please double check your email."
msgstr "Het controlecijfer is incorrect, controleert u uw e-mail alstublieft opnieuw."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:83
msgid "Sorry, this email verification link has expired."
msgstr "Onze excuses, deze e-mail-verificatielink is verlopen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:92
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:221
#, perl-brace-format
msgid "The user with ID '{user_id}' could not be found."
msgstr "De gebruiker met het ID “{user_id}” kon niet worden gevonden."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:135
msgid ""
"We were unable to send login information to your email address.  Please try again,\n"
"             however if you continue to experience difficulty contact us at support@musicbrainz.org."
msgstr "Het is ons niet gelukt aanmeldinformatie naar uw e-mailadres te sturen. Probeert u het a.u.b. opnieuw,\nals u echter problemen blijft ondervinden neemt u dan contact op met ons via support@musicbrainz.org."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:159
msgid "There is no user with this username"
msgstr "Er is geen gebruiker met deze gebruikersnaam"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:164
msgid "There is no user with this username and email"
msgstr "Er is geen gebruiker met deze gebruikersnaam en e-mailadres"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:167
msgid ""
"We can't send a password reset email, because we have no email on record for"
" this user."
msgstr "We kunnen geen e-mail sturen met een nieuw wachtwoord omdat we voor deze gebruiker geen e-mailadres hebben."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:196
msgid "Missing one or more required parameters."
msgstr "Eén of meerdere verplichte parameters ontbreekt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:204
msgid "Sorry, this password reset link has expired."
msgstr "Onze excuses, deze bewerking om het wachtwoord opnieuw in te stellen is verlopen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:262
msgid "There is no user with this email"
msgstr "Er is geen gebruiker met dit e-mailadres"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:346
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Uw wachtwoord is veranderd."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:534
msgid ""
"<strong>We were unable to send a confirmation email to you.</strong><br/>Please confirm that you have entered a valid\n"
"             address by editing your {settings|account settings}. If the problem still persists, please contact us at\n"
"             {mail|support@musicbrainz.org}."
msgstr "<strong>We konden geen confirmatie-e-mail naar u sturen.</strong>\n<br/>Controleer of u een geldig adres heeft ingevoerd door uw {settings|gebruikersinstellingen} te wijzigen. Als het probleem nog steeds bestaat, neem dan contact op met {mail|support@musicbrainz.org}."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:77
msgid "User successfully edited."
msgstr "Gebruiker succesvol bewerkt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:127
msgid ""
"Banner updated. Remember that each server has its own, independent banner."
msgstr "De mededeling is bijgewerkt. Onthoud wel dat elke server zijn eigen onafhankelijke mededeling heeft."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:515
msgid "You cannot merge a special purpose artist into another artist"
msgstr "U kunt een artiest voor specifieke doeleinden niet samenvoegen met een normale artiest."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:520
msgid "You cannot merge into Deleted Artist"
msgstr "U kunt een niet naar een verwijderde artiest samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/AutoEditorElections.pm:71
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid election ID"
msgstr "“{id}” is geen geldige verkiezings-ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDStub.pm:63
msgid "The required TOC parameter was invalid or not present"
msgstr "De benodigde TOC-parameter was ongeldig of niet aanwezig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:115
msgid "Please provide a medium ID"
msgstr "Geef een medium-ID op"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:120
msgid "Could not find medium"
msgstr "Kon geen medium vinden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:154
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:318
msgid "The provided CD TOC is not valid"
msgstr "De ingevoerde TOC is niet geldig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:167
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:332
msgid "The provided medium id is not valid"
msgstr "De ingevoerde medium-id is niet geldig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:173
msgid "This CDTOC is already attached to this medium"
msgstr "Deze TOC is al aan dit medium gekoppeld"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:182
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:340
msgid "The selected medium cannot have disc IDs"
msgstr "Het geselecteerde medium kan geen disc-id’s hebben"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:209
msgid "The provided artist id is not valid"
msgstr "De ingevoerde artiest-id is niet geldig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/FreeDB.pm:37
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid FreeDB ID"
msgstr "“{id}” is geen geldig ID van FreeDB"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Relationship/LinkType.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "'{types}' is not a valid pair of types for relationships."
msgstr "“{types}” is geen geldig paar relatietypes."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Release.pm:613
msgid ""
"This merge strategy is not applicable to the releases you have selected."
msgstr "Deze samenvoegingsstrategie kan niet toegepast worden op de uitgaves die u heeft geselecteerd."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:57
msgid "The annotation revision ID must be a positive integer"
msgstr "De ID voor de revisie van de aantekening moet een positieve integer zijn."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:175
msgid "The old and new annotation ids must be unique, positive integers."
msgstr "De oude en nieuwe id van de aantekening moeten unieke positieve integers zijn."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Root.pm:203
msgid ""
"Our Redis server appears to be down; some features may not work as intended "
"or expected."
msgstr "Onze Redis-server lijkt niet te werken; sommige functies werken misschien niet zoals verwacht of bedoeld."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Series.pm:125
msgid "Series that have different entity types cannot be merged."
msgstr "Series die verschillende objecttypes hebben kunnen niet worden samengevoegd."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:254
#, perl-brace-format
msgid "The editor {name} has no email address attached to their account."
msgstr "De redacteur {name} heeft geen e-mailadres aan zijn of haar gebruikersaccount gekoppeld."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:282
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Uw bericht kon niet verzonden worden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:375
#, perl-brace-format
msgid "'{type}' is not an entity type that can have ratings."
msgstr "“{type}” is geen type object dat een waardering kan hebben."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/2/DiscID.pm:89
msgid "Invalid TOC"
msgstr "Ongeldige TOC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/js/Edit.pm:551
msgid ""
"You must be logged in to submit edits. {url|Log in} first, and then try "
"submitting your edits again."
msgstr "U moet aangemeld zijn om bewerkingen in te dienen. {url|Meld u eerst aan}, en probeer uw bewerkingen daarna opnieuw in te dienen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/ControllerUtils/Delete.pm:25
msgid ""
"Since your edit adding this object was still open, that edit has been "
"cancelled instead of opening a new edit."
msgstr "Aangezien uw bewerking die dit object toevoegt nog open stond, is die bewerking geannuleerd in plaats van een nieuwe bewerking te openen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:108
msgid "No title provided"
msgstr "Geen titel verstrekt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:112
msgid "No artist names provided"
msgstr "Geen artiestennamen verstrekt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:116
msgid "Not all tracks specify an artist"
msgstr "Niet alle nummers hebben een artiest"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:120
msgid "Not all tracks have a title"
msgstr "Niet alle nummers hebben een titel"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:124
msgid "Cannot add a CD stub with no tracks"
msgstr "Er kan geen cd-beginsel zonder nummers worden gecreëerd"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:128
msgid "Incomplete TOC data"
msgstr "Incomplete TOC-gegevens"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:132
msgid "Missing disc ID"
msgstr "Ontbrekende disc-id"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:136
msgid "Disc ID does match parsed TOC"
msgstr "De Disc ID komt niet overeen met de TOC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:140
msgid "Number of submitted tracks does not match track count in TOC"
msgstr "Het aantal ingevoerde nummers komt niet overeen met het aantal nummers in de TOC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:144
msgid "Invalid barcode"
msgstr "Ongeldige streepjescode"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:154
msgid "There are already MusicBrainz releases with this disc ID"
msgstr "Er zijn al uitgaves in MusicBrainz met deze disc-id"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:161
msgid "There is already a CD stub with this disc ID"
msgstr "Er is al een cd-beginsel met deze disc-id"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Language.pm:55
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:44
msgid "[No lyrics]"
msgstr "[Geen tekst]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/LinkType.pm:153
#, perl-brace-format
msgid "{t0}-{t1} relationships"
msgstr "{t0}-{t1}-relaties"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:179
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAlias.pm:11
msgid "Add area alias"
msgstr "Alias aan gebied toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add area annotation"
msgstr "Aantekening toevoegen aan het gebied"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Create.pm:19
msgid "Add area"
msgstr "Gebied toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Delete.pm:10
msgid "Remove area"
msgstr "Gebied verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove area alias"
msgstr "Alias van gebied verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Edit.pm:32
msgid "Edit area"
msgstr "Gebied bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/EditAlias.pm:12
msgid "Edit area alias"
msgstr "Alias van gebied bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Merge.pm:11
msgid "Merge areas"
msgstr "Gebieden samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAlias.pm:11
msgid "Add artist alias"
msgstr "Alias aan deze artiest toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add artist annotation"
msgstr "Aantekening voor deze artiest toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Create.pm:24
msgid "Add artist"
msgstr "Artiest toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Delete.pm:11
msgid "Remove artist"
msgstr "Artiest verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove artist alias"
msgstr "Alias van de artiest verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Edit.pm:35
msgid "Edit artist"
msgstr "Artiest bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditAlias.pm:12
msgid "Edit artist alias"
msgstr "Alias van deze artiest bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditArtistCredit.pm:25
msgid "Edit artist credit"
msgstr "Vermelding van artiest bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Merge.pm:14
msgid "Merge artists"
msgstr "Artiesten samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAlias.pm:11
msgid "Add event alias"
msgstr "Alias voor dit evenement toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add event annotation"
msgstr "Aantekening aan het evenement toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Create.pm:18
msgid "Add event"
msgstr "Evenement toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Delete.pm:11
msgid "Remove event"
msgstr "Evenement verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove event alias"
msgstr "Alias van evenement verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Edit.pm:34
msgid "Edit event"
msgstr "Evenement bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/EditAlias.pm:12
msgid "Edit event alias"
msgstr "Alias van dit evenement bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Merge.pm:11
msgid "Merge events"
msgstr "Evenementen samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/AddDiscID.pm:10
msgid "Add disc ID"
msgstr "Disc-id toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseAnnotation.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release annotation"
msgstr "Aantekening toevoegen aan de uitgave"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseEvents.pm:11
msgid "Add release events (historic)"
msgstr "Uitgavegebeurtenissen toevoegen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrack.pm:11
msgid "Add track (historic)"
msgstr "Nummer toevoegen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrackKV.pm:11
msgid "Add track"
msgstr "Nummer toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeArtistQuality.pm:10
msgid "Change artist quality (historic)"
msgstr "Gegevenskwaliteit van de artiest veranderen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseGroup.pm:10
msgid "Change release group"
msgstr "Van uitgavegroep veranderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeTrackArtist.pm:12
msgid "Change track artist (historic)"
msgstr "Artiest van het nummer veranderen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditLink.pm:17
msgid "Edit relationship (historic)"
msgstr "Relatie bewerken (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseAttrs.pm:15
msgid "Edit release attributes (historic)"
msgstr "Bewerk uitgave-eigenschappen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEvents.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEventsOld.pm:17
msgid "Edit release events (historic)"
msgstr "Uitgavegebeurtenissen bewerkingen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseLanguage.pm:13
msgid "Edit release language (historic)"
msgstr "Taal van de uitgave bewerken (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseName.pm:10
msgid "Edit release name (historic)"
msgstr "Naam van de uitgave bewerken (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackLength.pm:10
msgid "Edit track length (historic)"
msgstr "Lengte van het nummer bewerken (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackName.pm:20
msgid "Edit track name (historic)"
msgstr "Naam van het nummer bewerken (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackNum.pm:11
msgid "Edit track number (historic)"
msgstr "Positie van het nummer bewerken (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MACToSAC.pm:12
msgid "Convert release to single artist (historic)"
msgstr "Zet uitgave om naar één artiest (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeRelease.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeReleaseMAC.pm:9
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Merge.pm:112
msgid "Merge releases"
msgstr "Uitgaves samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/MoveDiscID.pm:20
msgid "Move disc ID"
msgstr "Verplaats disc-id"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveRelease.pm:12
msgid "Move release (historic)"
msgstr "Verplaats de uitgave (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveReleaseToRG.pm:17
msgid "Change release group (historic)"
msgstr "Uitgavegroep veranderen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/RemoveDiscID.pm:9
msgid "Remove disc ID"
msgstr "Disc-id verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLabelAlias.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove label alias"
msgstr "Alias van platenmaatschappij verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLink.pm:10
msgid "Remove relationship (historic)"
msgstr "Relatie verwijderen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveRelease.pm:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Delete.pm:12
msgid "Remove release"
msgstr "Uitgave verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleaseEvents.pm:11
msgid "Remove release events (historic)"
msgstr "Uitgavegebeurtenissen verwijderen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleases.pm:11
msgid "Remove releases (historic)"
msgstr "Uitgaves verwijderen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SACToMAC.pm:15
msgid "Convert release to multiple artists (historic)"
msgstr "Zet uitgave om naar meerdere artiesten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SetTrackLengthsFromCDTOC.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/SetTrackLengths.pm:20
msgid "Set track lengths"
msgstr "Lengtes van de nummers instellen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAlias.pm:11
msgid "Add instrument alias"
msgstr "Nog een alias voor dit instrument toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add instrument annotation"
msgstr "Aantekening voor dit instrument toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Create.pm:18
msgid "Add instrument"
msgstr "Instrument toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Delete.pm:10
msgid "Remove instrument"
msgstr "Instrument verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove instrument alias"
msgstr "Alias van het instrument verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Edit.pm:27
msgid "Edit instrument"
msgstr "Instrument bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/EditAlias.pm:12
msgid "Edit instrument alias"
msgstr "Alias van dit instrument bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Merge.pm:11
msgid "Merge instruments"
msgstr "Instrumenten samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAlias.pm:11
msgid "Add label alias"
msgstr "Alias aan deze platenmaatschappij toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add label annotation"
msgstr "Aantekening voor deze platenmaatschappij toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Create.pm:25
msgid "Add label"
msgstr "Platenmaatschappij toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Delete.pm:12
msgid "Remove label"
msgstr "Platenmaatschappij verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Edit.pm:33
msgid "Edit label"
msgstr "Platenmaatschappij bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/EditAlias.pm:12
msgid "Edit label alias"
msgstr "Alias van deze platenmaatschappij bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Merge.pm:12
msgid "Merge labels"
msgstr "Platenmaatschappijen samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Create.pm:30
msgid "Add medium"
msgstr "Medium toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Delete.pm:19
msgid "Remove medium"
msgstr "Medium verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Edit.pm:43
msgid "Edit medium"
msgstr "Medium bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/PUID/Delete.pm:15
msgid "Remove PUID"
msgstr "PUID’s verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAlias.pm:11
msgid "Add place alias"
msgstr "Alias aan deze plaats toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add place annotation"
msgstr "Aantekening aan deze plaats toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Create.pm:21
msgid "Add place"
msgstr "Plaats toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Delete.pm:10
msgid "Remove place"
msgstr "Plaats verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove place alias"
msgstr "Alias van deze plaats verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Edit.pm:36
msgid "Edit place"
msgstr "Plaats bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/EditAlias.pm:12
msgid "Edit place alias"
msgstr "Alias van deze plaats bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Merge.pm:11
msgid "Merge places"
msgstr "Plaatsen samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add recording annotation"
msgstr "Aantekening voor opname toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddISRCs.pm:23
msgid "Add ISRCs"
msgstr "ISRC’s toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddPUIDs.pm:16
msgid "Add PUIDs"
msgstr "PUID’s toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Create.pm:24
msgid "Add standalone recording"
msgstr "Losstaande opname toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Delete.pm:12
msgid "Remove recording"
msgstr "Opname verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Edit.pm:36
msgid "Edit recording"
msgstr "Opname bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Merge.pm:14
msgid "Merge recordings"
msgstr "Opnames samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/RemoveISRC.pm:16
msgid "Remove ISRC"
msgstr "ISRC verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkAttribute.pm:14
msgid "Add relationship attribute"
msgstr "Relatie-eigenschap toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkType.pm:14
msgid "Add relationship type"
msgstr "Relatietype toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Delete.pm:28
msgid "Remove relationship"
msgstr "Relatie verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Edit.pm:33
msgid "Edit relationship"
msgstr "Relatie bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkAttribute.pm:14
msgid "Edit relationship attribute"
msgstr "Relatie-eigenschap bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkType.pm:21
msgid "Edit relationship type"
msgstr "Relatietype bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkAttribute.pm:13
msgid "Remove relationship attribute"
msgstr "Relatie-eigenschap verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkType.pm:13
msgid "Remove relationship type"
msgstr "Relatietype verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Reorder.pm:23
msgid "Reorder relationships"
msgstr "Relaties herschikken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddCoverArt.pm:20
msgid "Add cover art"
msgstr "Afbeeldingen toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddReleaseLabel.pm:16
msgid "Add release label"
msgstr "Platenmaatschappij aan de uitgave toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/DeleteReleaseLabel.pm:18
msgid "Remove release label"
msgstr "De platenmaatschappij van de uitgave verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Edit.pm:43
msgid "Edit release"
msgstr "Uitgave bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditArtist.pm:27
msgid "Edit release artist"
msgstr "Artiest van de uitgave bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditBarcodes.pm:19
msgid "Edit barcodes"
msgstr "Streepjescodes bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditCoverArt.pm:23
msgid "Edit cover art"
msgstr "Afbeelding bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:25
msgid "Edit release label"
msgstr "Platenmaatschappij van de uitgave bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/RemoveCoverArt.pm:19
msgid "Remove cover art"
msgstr "Afbeelding verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderCoverArt.pm:24
msgid "Reorder cover art"
msgstr "Volgorde van de afbeeldingen bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderMediums.pm:11
msgid "Reorder mediums"
msgstr "Volgorde van de media bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release group annotation"
msgstr "Aantekening aan de uitgavegroep toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Delete.pm:12
msgid "Remove release group"
msgstr "Uitgavegroep verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Edit.pm:39
msgid "Edit release group"
msgstr "Uitgavegroep bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAlias.pm:11
msgid "Add series alias"
msgstr "Een alias voor deze serie toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add series annotation"
msgstr "Aantekening aan de serie toeveoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Create.pm:21
msgid "Add series"
msgstr "Serie toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Delete.pm:12
msgid "Remove series"
msgstr "Serie verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove series alias"
msgstr "Alias van de serie verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Edit.pm:24
msgid "Edit series"
msgstr "Serie bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/EditAlias.pm:12
msgid "Edit series alias"
msgstr "Alias van deze serie bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Merge.pm:11
msgid "Merge series"
msgstr "Serie samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:281
msgid "Applied"
msgstr "Doorgevoerd"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:282
msgid "Failed vote"
msgstr "Stemming mislukt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:283
msgid "Failed dependency"
msgstr "Mislukt door afhankelijkheid"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:285
msgid "Failed prerequisite"
msgstr "Mislukt door voorwaarde"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:286
msgid "No votes"
msgstr "Geen stemmen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc.pm:7
msgid "Wiki documentation"
msgstr "Wikidocumentatie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc/Change.pm:15
msgid "Change WikiDoc"
msgstr "WikiDoc veranderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAlias.pm:12
msgid "Add work alias"
msgstr "Alias aan deze compositie toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add work annotation"
msgstr "Aantekening aan deze compositie toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddISWCs.pm:20
msgid "Add ISWCs"
msgstr "ISWC’s toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Delete.pm:11
msgid "Remove work"
msgstr "Compositie verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/DeleteAlias.pm:15
msgid "Remove work alias"
msgstr "Alias van de compositie verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Edit.pm:71
msgid "Edit work"
msgstr "Compositie bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/EditAlias.pm:13
msgid "Edit work alias"
msgstr "Alias van deze compositie bewerken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Merge.pm:12
msgid "Merge works"
msgstr "Composities samenvoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/RemoveISWC.pm:15
msgid "Remove ISWC"
msgstr "ISWC verwijderen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/EditSearch/Predicate.pm:68
msgid "This operator is not supported"
msgstr "Deze operator wordt niet ondersteund"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:89
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "Wacht op de eerste secondant"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:90
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "Wacht op de tweede secondant"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:91
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Voting open since {date}"
msgstr "Stemming open sinds {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:92
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Accepted at {date}"
msgstr "Geaccepteerd op {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:93
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Declined at {date}"
msgstr "Geweigerd op {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:94
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Cancelled at {date}"
msgstr "Geannuleerd op {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:98
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "Wacht op de eerste secondant"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:99
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "Wacht op de tweede secondant"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:100
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Voting open"
msgstr "Stemming open"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:101
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:102
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Declined"
msgstr "Geweigerd"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:103
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Barcode.pm:25
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:66
msgid "View your public account information"
msgstr "Uw publieke accountinformatie te bekijken."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:67
msgid "View your email address"
msgstr "Bekijk uw e-mailadres"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:68
msgid "View and modify your private tags"
msgstr "Uw privétags te bekijken en te bewerken."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:69
msgid "View and modify your private ratings"
msgstr "Uw privéwaarderingen te bekijken en te bewerken."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:70
msgid "View and modify your private collections"
msgstr "Uw privécollecties te bekijken en te bewerken."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:71
msgid "Submit new ISRCs to the database"
msgstr "Nieuwe ISRC’s in de gegevensbank in te dienen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:72
msgid "Submit new barcodes to the database"
msgstr "Nieuwe streepjescodes in de gegevensbank in te dienen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:41
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:270
#, perl-brace-format
msgid "{attribute} [{credited_as}]"
msgstr "{attribute} [{credited_as}]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:45
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:260
#, perl-brace-format
msgid "{attribute}: {value}"
msgstr "{attribute}: {value}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}: {name}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}: {name}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:492
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}"
msgstr "Medium {position}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:278
#, perl-brace-format
msgid "{start_track}&#x2013;{end_track}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:185
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:186
#, perl-brace-format
msgid "{b} and {a}"
msgstr "{b} en {a}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/URL/IMSLP.pm:37
msgid "Score at IMSLP"
msgstr "Bladmuziek op IMSLP"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:22
msgid "Filter release groups"
msgstr "Filter uitgavegroepen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:34
msgid "Filter releases"
msgstr "Filter uitgaves"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:46
msgid "Filter recordings"
msgstr "Filter opnames"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Alias.pm:105
msgid "This alias can only be a primary alias if a locale is selected"
msgstr "Deze alias kan alleen primair zijn als er een plaats is geselecteerd"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Area.pm:87
msgid "An area already exists with this ISO code"
msgstr "Een gebied met deze ISO-code bestaat al"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:38
msgid "You must provide at least one track"
msgstr "U moet ten minste één nummer opgeven"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:41
msgid "You must provide a title for track {0}"
msgstr "U moet een titel opgeven voor nummer {0}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:73
msgid "Must be a valid barcode"
msgstr "De streepjescode moet geldig zijn"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Collection.pm:45
msgid "The collection type does not apply to the given entity."
msgstr "Dit type collectie is niet van toepassing op het gegeven object."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "Please add an artist name for {credit}"
msgstr "Voer alstublieft een artiestennaam in voor {credit}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:55
#, perl-brace-format
msgid ""
"Artist \"{artist}\" is unlinked, please select an existing artist.\n"
"                   You may need to add a new artist to MusicBrainz first."
msgstr "De artiest ‘{artist}’ is niet gekoppeld, selecteer een bestaande artiest. Misschien moet u eerst een nieuwe artiest aan MusicBrainz toevoegen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:61
msgid "Please add an artist name for each credit."
msgstr "Voer alstublieft een artiestennaam in voor elke vermelding."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:76
msgid "Artist credit field is required"
msgstr "Het veld vermeldingen is vereist"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Coordinates.pm:55
msgid "These coordinates could not be parsed"
msgstr "Deze coördinaten konden niet worden ingevoerd"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DatePeriod.pm:40
msgid "The end date must occur on or after the begin date"
msgstr "De einddatum moet na de begindatum zijn"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DiscID.pm:12
msgid "This is not a valid disc ID"
msgstr "Dit is geen geldig disc-id"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/FreeDBID.pm:12
msgid "This is not a valid FreeDB ID"
msgstr "Dit is geen geldige FreeDB-id"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/GID.pm:12
msgid "This is not a valid MBID"
msgstr "Dit is geen geldige MBID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_1.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-1 code"
msgstr "Dit is geen geldige ISO 3166-1-code"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_2.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-2 code"
msgstr "Dit is geen geldige ISO 3166-2-code"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_3.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-3 code"
msgstr "Dit is geen geldige ISO 3166-3-code"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:14
msgid "This is not a valid ISRC"
msgstr "Dit is geen geldige ISRC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:18
msgid "This is not a valid ISRC."
msgstr "Dit is geen geldige ISRC."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:16
msgid "This is not a valid ISWC"
msgstr "Dit is geen geldige ISWC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/LabelCode.pm:14
msgid "Label codes must be greater than 0 and 5 digits at most"
msgstr "Platenmaatschappijcodes moeten tussen nul en zes getallen zijn"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Length.pm:31
msgid "Not a valid time. Must be in the format MM:SS"
msgstr "Geen geldige tijdsduur. De tijd moet de opmaak MM:SS hebben"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/OAuthRedirectURI.pm:20
msgid "URL protocol must be HTTP or HTTPS"
msgstr "Het protocol van de URL moet HTTP, of HTTPS zijn."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/PartialDate.pm:64
msgid "invalid date"
msgstr "ongeldige datum"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Setlist.pm:12
msgid "Please ensure all lines start with @, * or #."
msgstr "Zorg ervoor dat alle regels beginnen met @, * of #."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Time.pm:16
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Dit is geen geldig tijdstip."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:21
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:157
msgid "Enter a valid url e.g. \"http://google.com/\""
msgstr "Voer een geldige URL in, bijv. ‘http://google.nl/’"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:24
msgid "URL protocol must be HTTP, HTTPS or FTP"
msgstr "Het protocol van de URL moet HTTP, HTTPS of FTP zijn."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge.pm:18
msgid "Please pick the entity you want the others merged into."
msgstr "Selecteer het object waar u de andere objecten in wilt samenvoegen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:62
msgid "Another medium is already in this position"
msgstr "Er is al een ander medium op deze positie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:65
msgid "Positions must be greater than 0"
msgstr "Posities moeten groter zijn dan 0"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Recording/Standalone.pm:8
msgid "You must provide an edit note when adding a standalone recording"
msgstr "U moet een notitie toevoegen als u een losstaande opname toevoegt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Role/EditNote.pm:20
msgid "You must provide an edit note"
msgstr "U moet een opmerking toevoegen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:44
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:60
msgid "Indexed search with advanced query syntax"
msgstr "Geïndexeerd zoeken met geavanceerde zoeksyntaxis"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:49
msgid "The old password is incorrect"
msgstr "Het oude wachtwoord is incorrect"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:54
msgid "An account with this name could not be found"
msgstr "Een gebruikersaccount met deze naam kon niet worden gevonden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:22
msgid "Invalid URL format"
msgstr "Ongeldige URL-opmaak"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:61
msgid "Basic"
msgstr "Basis"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Gemiddeld"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:63
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:64
msgid "Native"
msgstr "Moedertaal"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:78
msgid "You must supply a complete birth date for us to display your age."
msgstr "U moet een volledige geboortedatum opgeven om uw leeftijd te kunnen tonen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:82
msgid "Birth year must be after 1900"
msgstr "De geboortedatum moet na 1900 zijn"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:90
msgid ""
"Biography and website fields may not be edited until your email address is "
"confirmed."
msgstr "Biografie en website velden kunnen niet worden bewerkt tot uw e-mailadres bevestigd is."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:9
msgid "Username field is required"
msgstr "Het veld gebruikersnaam is vereist."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:16
msgid "Password field is required"
msgstr "Het veld wachtwoord is vereist."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:84
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:85
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:86
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:21
msgid "Please enter a password in this field"
msgstr "Voer het wachtwoord in dit veld in."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:29
msgid "The password confirmation does not match the password"
msgstr "De bevestiging van het wachtwoord komt niet overeen met het wachtwoord."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:45
msgid "This username is reserved for internal use"
msgstr "Deze gebruikersnaam is gereserveerd voor intern gebruik."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:49
msgid "Please choose another username, this one is already taken"
msgstr "Kies alstublieft een andere gebruikersnaam, deze is al in gebruik"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:36
msgid "A day"
msgstr "Een dag"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:37
msgid "A week"
msgstr "Een week"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:38
msgid "2 weeks"
msgstr "twee weken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:39
msgid "A month"
msgstr "Een maand"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Vaak gebruikt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Overig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Vaak gebruikt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Overig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:50
msgid "Please select a work attribute type."
msgstr "Selecteer een type compositie-eigenschap."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:57
msgid "Please enter a work attribute value."
msgstr "Voer een waarde in voor de compositie-eigenschap."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:96
msgid "Unknown work attribute type."
msgstr "Onbekend type compositie-eigenschap."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:111
msgid "This value is not allowed for this work attribute type."
msgstr "Deze waarde is niet toegestaan voor dit type compositie-eigenschap."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:57
msgid "(Special case)"
msgstr "(Speciaal geval)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:58
msgid ""
"An album release primarily consists of previously unreleased material. This "
"includes album re-issues, with or without bonus tracks."
msgstr "Een album bestaat voornamelijk uit niet eerder uitgegeven materiaal. Dit omvat heruitgaven van albums, met of zonder bonusnummers."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:59
msgid ""
"A single typically has one main song and possibly a handful of additional "
"tracks or remixes of the main track. A single is usually named after its "
"main song."
msgstr "Een single heeft meestal één hoofdnummer en mogelijk enkele extra nummers of remixes van het hoofdnummer. Een single is meestal vernoemd naar het hoofdnummer."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:60
msgid ""
"An EP is an Extended Play release and often contains the letters EP in the "
"title."
msgstr "Een EP is een ‘Extended Play’ uitgave en de titel bevat vaak de letters EP."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:61
msgid ""
"A compilation is a collection of previously released tracks by one or more "
"artists."
msgstr "Een compilatie is een verzameling van eerder uitgebrachte nummers van één of meer artiesten."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:62
msgid ""
"A soundtrack is the musical score to a movie, TV series, stage show, "
"computer game etc."
msgstr "Een soundtrack is de muziek voor een film, tv-serie, toneelvoorstelling, computerspel enz."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:63
msgid "Non-music spoken word releases."
msgstr "Gesproken uitgaves zonder muziek."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:64
msgid "An interview release contains an interview with the Artist."
msgstr "Een interviewuitgave bevat een interview met de artiest."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:65
msgid "An audiobook is a book read by a narrator without music."
msgstr "Een audioboek is een boek dat zonder muziek wordt voorgelezen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:66
msgid "A release that was recorded live."
msgstr "Een uitgave die live is opgenomen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:67
msgid "A release that was (re)mixed from previously released material."
msgstr "Een uitgave die ge(re)mixed was van eerder uitgebracht materiaal."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:68
msgid "Any release that does not fit any of the categories above."
msgstr "Een uitgave die niet onder één van bovenstaande categorieën valt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:70
msgid ""
"Any release officially sanctioned by the artist and/or their record company."
" (Most releases will fit into this category.)"
msgstr "Elke uitgave die officieel door de artiest of platenmaatschappij gesanctioneerd is. (De meeste uitgaves vallen onder deze categorie.)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:71
msgid ""
"A giveaway release or a release intended to promote an upcoming official "
"release. (e.g. prerelease albums or releases included with a magazine)"
msgstr "Een uitgave die wordt weggegeven of bedoeld is om een officiële uitgave te promoten. (Bijv. prerelease uitgaves of uitgaves die zijn gebundeld met een tijdschrift.)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:72
msgid ""
"An unofficial/underground release that was not sanctioned by the artist "
"and/or the record company."
msgstr "Een onofficiële/underground uitgave die niet door de artiest en/of de platenmaatschappij gesanctioneerd is."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:73
msgid ""
"A pseudo-release is a duplicate release for translation/transliteration "
"purposes."
msgstr "Een pseudo-uitgave is een kopie van een uitgave voor vertalings- of transcriptiedoeleinden."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:62
msgid "An error occurred while searching. Click here to try again."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken. Klik hier om het nogmaals te proberen."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:66
msgid "Try with direct search instead."
msgstr "Probeer het eens met een directe zoekopdracht."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:67
msgid "Try with indexed search instead."
msgstr "Probeer het eens met een geïndexeerde zoekopdracht."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:99
msgid "Type to search, or paste an MBID"
msgstr "Type of plak een MBID om te zoeken"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:171
msgid "Clear recent items"
msgstr "Recente objecten leegmaken"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:410
#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show more..."
msgstr "Laat meer zien …"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:416
msgid "Not found? Try again with direct search."
msgstr "Niet gevonden? Probeer direct in de gegevensbank te zoeken."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:417
msgid "Slow? Switch back to indexed search."
msgstr "Langzaam? Schakel terug naar het geïndexeerd zoeken."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:603
#: ../root/static/scripts/common/entity.js:196
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditList.js:48
msgid "Vote on all edits:"
msgstr "Stem op alle bewerkingen:"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:30
msgid "Delete Note"
msgstr "Notitie verwijderen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:131
msgid "Add a new artist"
msgstr "Een nieuwe artiest toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:132
msgid "Add a new event"
msgstr "Nieuw evenement toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:133
msgid "Add a new label"
msgstr "Een nieuwe platenmaatschappij toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:134
msgid "Add a new place"
msgstr "Een nieuwe plaats toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:136
msgid "Add a new release group"
msgstr "Een nieuwe uitgavegroep toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:137
msgid "Add a new series"
msgstr "Nieuwe serie toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:138
msgid "Add a new work"
msgstr "Een nieuwe compositie toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:142
msgid "Add another area"
msgstr "Nog een gebied toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:143
msgid "Add another artist"
msgstr "Nog een artiest toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:144
msgid "Add another event"
msgstr "Nog een evenement toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:146
msgid "Add another label"
msgstr "Nog een platenmaatschappij toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:147
msgid "Add another place"
msgstr "Nog een plaats toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:148
msgid "Add another recording"
msgstr "Nog een opname toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:149
msgid "Add another release"
msgstr "Nog een uitgave toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:150
msgid "Add another release group"
msgstr "Nog een uitgavegroep toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:151
msgid "Add another series"
msgstr "Nog een serie toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:152
msgid "Add another work"
msgstr "Nog een compositie toevoegen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:16
msgid "Display Credits at Bottom"
msgstr "Relaties onderaan weergeven"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:25
msgid "Display Credits Inline"
msgstr "Relaties onder de nummers weergeven"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:85
msgid "Failed to load the medium."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show less..."
msgstr "Laat minder zien …"

#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:66
msgid "Image {current} of {total}"
msgstr "Afbeelding {current} van {total}"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Began:"
msgstr "Begonnen:"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "This person is deceased."
msgstr "Deze persoon is overleden."

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "This group has dissolved."
msgstr "Deze groep is opgeheven."

#: ../root/static/scripts/edit/confirmNavigationFallback.js:32
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:53
#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:163
msgid "All of your changes will be lost if you leave this page."
msgstr "Al uw veranderingen zullen verloren gaan als u deze pagina verlaat."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:10
msgid "Please select a link type for the URL you’ve entered."
msgstr "Selecteer een koppelingstype voor de URL die u heeft ingevoerd."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:73
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:298
msgid "{description} ({url|more documentation})"
msgstr "{description} ({url|meer documentatie})"

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:155
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:423
msgid "Required field."
msgstr "Vereist veld."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:168
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:412
msgid ""
"This URL is not allowed for the selected link type, or is incorrectly "
"formatted."
msgstr "Deze URL is niet toegestaan bij het geselecteerde koppelingstype, of is niet correct opgemaakt."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:175
msgid "This relationship already exists."
msgstr "De relatie bestaat al."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/Control/GuessCase.js:27
msgid "Guess Case Options"
msgstr "Opties voor het gokken van hoofdlettergebruik"

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:370
msgid ""
"This mode capitalises almost all words, with some words (mainly articles and"
" short prepositions) lowercased. Some words may need to be manually "
"capitalised to follow the {url|English capitalisation guidelines}."
msgstr "Deze methode schrijft bijna alle woorden met een hoofdletter (met uitzondering van sommige lidwoorden en korte voorzetsels). Voor sommige woorden moet het hoofdlettergebruik handmatig worden ingesteld, naar aanleiding van de {url|richtlijn voor hoofdlettergebruik in het Engels}."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:382
msgid ""
"This mode capitalises titles as sentence mode, but also inserts spaces "
"before semicolons, colons, exclamation marks and question marks, and inside "
"guillemets. Some words may need to be manually capitalised to follow the "
"{url|French capitalisation guidelines}."
msgstr "Deze methode schrijft hoofdletters zoals in zinnen, maar voegt ook spaties toe voor puntkomma’s, dubbele punten, uitroeptekens en vraagtekens en binnen guillemetten. Sommige woorden moeten misschien handmatig van hoofdletters worden voorzien, naar aanleiding van de {url|richtlijn voor hoofdlettergebruik in het Frans}. "

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:400
msgid ""
"This mode capitalises the first word of a sentence, most other words are "
"lowercased. Some words, often proper nouns, may need to be manually fixed "
"according to the {url|relevant language guidelines}."
msgstr "Deze methode schrijft alleen de het eerste woord van een zin met een hoofdletter. De meeste andere woorden worden geschreven zonder hoofdletters. Sommige woorden, zoals eigennamen, moeten handmatig worden ingesteld, naar aanleiding van de {url|richtlijn voor de relevante taal}."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:12
msgid "The series you’ve selected is for recordings."
msgstr "De serie die u heeft geselecteerd is voor opnames."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:13
msgid "The series you’ve selected is for releases."
msgstr "De serie die u heeft geselecteerd is voor uitgaves."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:14
msgid "The series you’ve selected is for release groups."
msgstr "De serie die u heeft geselecteerd is voor uitgavegroepen."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:15
msgid "The series you’ve selected is for works."
msgstr "De serie die u heeft geselecteerd is voor composities."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:403
msgid "Please select a relationship type."
msgstr "Selecteer een relatietype"

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:405
msgid ""
"Please select a subtype of the currently selected relationship type. The "
"selected relationship type is only used for grouping subtypes."
msgstr "Selecteer een subtype van het nu gebruikte relatietype. Het geselecteerde relatietype wordt alleen gebruikt om subtypes te groeperen."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:425
msgid "Entities in a relationship cannot be the same."
msgstr "Objecten in een relatie kunnen niet hetzelfde zijn."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:449
msgid "The end date cannot preceed the begin date."
msgstr "De einddatum kan niet voor de begindatum zijn."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:238
msgid "This attribute is required."
msgstr "Deze eigenschap is verplicht"

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:22
msgid "{n} recording selected"
msgid_plural "{n} recordings selected"
msgstr[0] "{n} opname geselecteerd"
msgstr[1] "{n} opnames geselecteerd"

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:27
msgid "{n} work selected"
msgid_plural "{n} works selected"
msgstr[0] "{n} compositie geselecteerd"
msgstr[1] "{n} composities geselecteerd"

#: ../root/static/scripts/release-editor/actions.js:241
msgid ""
"This tracklist has artist credits with information that will be lost if you "
"swap artist credits with track titles. This cannot be undone. Do you wish to"
" continue?"
msgstr "Deze nummerlijst heeft vermeldingen met informatie die verloren gaat als de vermeldingen en nummers wisselt. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt. Wilt u doorgaan?"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:486
msgid "Medium {position}: {title}"
msgstr "Medium {position}: {title}"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:823
msgid ""
"This medium has one or more discids which prevent this information from "
"being changed."
msgstr "Dit medium heeft één of meer disc-id’s die voorkomen dat deze informatie veranderd kan worden."

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:139
msgid "{name} - Add Release"
msgstr "{name} - Uitgave toevoegen"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:140
msgid "Add Release"
msgstr "Uitgave toevoegen"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:144
msgid "{name} - Edit Release"
msgstr "{name} - Uitgave bewerken"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:145
msgid "Edit Release"
msgstr "Uitgave bewerken"

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:123
msgid "The check digit is {checkdigit}."
msgstr "Het controlegetal is {checkdigit}."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:124
msgid "Please double-check the barcode on the release."
msgstr "Controleert u alstublieft de streepjescode op de release nog een keer."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:128
msgid ""
"The barcode you entered looks like a UPC code with the check digit missing."
msgstr "De streepjescode die u heeft ingevoerd lijkt op een UPC-code waarbij het controlegetal mist."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:134
msgid "The barcode you entered is a valid UPC code."
msgstr "De streepjescode die u heeft ingevoerd is een geldige UPC-code."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:137
msgid ""
"The barcode you entered is either an invalid UPC code, or an EAN code with "
"the check digit missing."
msgstr "De streepjescode die u heeft ingevoerd is of een ongeldige UPC-code, of een EAN-code waarbij het controlegetal mist."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:146
msgid "The barcode you entered is a valid EAN code."
msgstr "De streepjescode die u heeft ingevoerd is een geldige EAN-code."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:149
msgid "The barcode you entered is not a valid EAN code."
msgstr "De streepjescode die u heeft ingevoerd is geen geldige EAN-code."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:156
msgid "The barcode you entered is not a valid UPC or EAN code."
msgstr "De streepjescode die u heeft ingevoerd is geen geldige UPC of EAN-code."
