# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# <email address hidden>, 2012
#   <email address hidden>, 2012
# Gioele  <email address hidden>, 2012
# Gioele <email address hidden>, 2012
# leofiore <email address hidden>, 2012
# leofiore <email address hidden>, 2012
# Luca Salini <email address hidden>, 2012
# salorock <email address hidden>, 2012-2013
# nikki, 2012-2013
# nikki, 2013
# nikki, 2012
# salorock <email address hidden>, 2012-2013
# salorock <email address hidden>, 2013-2015
# salorock <email address hidden>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 00:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 11:25+0000\n"
"Last-Translator: salorock <email address hidden>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:49
msgid " &#x2013; ????"
msgstr " &#x2013; ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:9
msgid " ({text})"
msgstr " ({text})"

#: ../root/account/lost_password.tt:7
msgid ""
" Enter your username and email below. We will send you an email with a link "
"to reset your password. If you have forgotten your username, {link|retrieve "
"it} first and then reset your password. "
msgstr " Inserisci il tuo nome utente e la tua email qui sotto. Ti manderemo una email con un link per reimpostare la tua password. Se ti sei dimenticato il tuo nome utente, per prima cosa {link|recuperalo} e poi reimposta la tua password. "

#: ../root/components/forms.tt:294
msgid "\"C\" is a single check digit."
msgstr "\"C\" è una singola cifra di controllo."

#: ../root/components/forms.tt:304
msgid "\"CC\" is the appropriate for the registrant two-character country code."
msgstr "\"PP\" è il codice di due caratteri del Paese che corrisponde al registrante."

#: ../root/components/forms.tt:293
msgid "\"DDD\" is a nine digit work identifier."
msgstr "\"DDD\" è un identificatore dell'opera a nove cifre."

#: ../root/components/forms.tt:307
msgid ""
"\"NNNNN\" is a unique 5-digit number identifying the particular sound "
"recording."
msgstr "\"NNNNN\" è un numero unico a 5 cifre che identifica una specifica registrazione sonora."

#: ../root/components/forms.tt:305
msgid ""
"\"XXX\" is a three character alphanumeric registrant code, uniquely "
"identifying the organisation which registered the code."
msgstr "\"XXX\" è un codice alfanumerico di tre caratteri che identifica in modo unico l'organizzazione che ha registrato il codice."

#: ../root/components/forms.tt:306
msgid "\"YY\" is the last two digits of the year of registration."
msgstr "\"AA\" sono le ultime due cifre dell'anno di registrazione."

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:4 ../root/components/events-list.tt:11
#: ../root/components/medium.tt:63 ../root/components/recordings-list.tt:22
#: ../root/components/release_groups-list.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:8 ../root/components/works-list.tt:10
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:52
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:56
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:194
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:225
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:49 ../root/freedb/show.tt:10
#: ../root/freedb/show.tt:61 ../root/recording/index.tt:10
#: ../root/release/edit_relationships.tt:47
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:137 ../root/release/edit/tracklist.tt:357
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10004;"
msgstr "&#10004;"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10005;"
msgstr "&#10005;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:59
#, perl-brace-format
msgid "&#x2013; {enddate}"
msgstr "&#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:67
msgid "&#x26a0; Error creating edit"
msgstr "&#x26a0; Errore nella creazione della modifica"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:64
msgid "&#x26a0; Error requesting signature"
msgstr "&#x26a0; Errore nella richiesta della firma"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:65
msgid "&#x26a0; Error uploading image"
msgstr "&#x26a0; Errore nel caricamento dell'immagine"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:66
msgid "&#x26a0; Server busy, try again later"
msgstr "&#x26a0; Server occupato, riprovare più tardi"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:63
msgid "&#x26a0; Unrecognized file"
msgstr "&#x26a0; File non riconosciuto"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:62
msgid "&#x2713; Success"
msgstr "&#x2713; Operazione completata"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:44
msgid "&lt; Back to all relationship types"
msgstr "&lt; Torna a tutti i tipi di relazione"

#: ../root/annotation/edit.tt:43
msgid "''italics''; '''bold'''; '''''bold italics'''''; ---- horizontal rule"
msgstr "''corsivo''; '''grassetto'''; '''''corsivo grassetto'''''; ---- riga orizzontale"

#: ../root/components/tag-cloud.tt:26
msgid "'{tag}' has been used {num} times"
msgstr "'{tag}' è stato usato {num} volta/e"

#: ../root/components/aliases.tt:54
msgid "(<span class=\"comment\">primary</span>)"
msgstr "(<span class=\"comment\">primario</span>)"

#: ../root/user/profile.tt:33
msgid "(<strong>unverified!</strong>)"
msgstr "(<strong>non verificata!</strong>)"

#: ../root/main/400.tt:12 ../root/main/500.tt:41
msgid "(No details about this error are available)"
msgstr "(Nessun dettaglio disponibile riguardo a questo errore)"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:48
msgid "(add a new recording)"
msgstr "(aggiungi una nuova registrazione)"

#: ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "(ended)"
msgstr "(inattivo)"

#: ../root/user/profile.tt:25
msgid "(hidden)"
msgstr "(nascosta)"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:22
msgid "(new release group)"
msgstr "(nuovo gruppo di pubblicazioni)"

#: ../root/annotation/common.tt:9
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:10
msgid "(no changelog)"
msgstr "(nessun registro delle modifiche)"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:114
msgid "(no other cover art)"
msgstr "(nessun'altra copertina)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:29
msgctxt "comment"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgctxt "description"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../root/user/profile.tt:44
msgctxt "email"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgctxt "link phrase"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:26
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/TagEditor.js:43
msgctxt "tag"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:15
msgctxt "type"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../root/elections/show.tt:129
msgid "(private)"
msgstr "(privato)"

#: ../root/layout/menu.tt:24
msgid "(reset language)"
msgstr "(reimposta lingua)"

#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:63
msgid "(standalone recording)"
msgstr "(registrazione indipendente)"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:13 ../root/entity/details.tt:17
#: ../root/recording/index.tt:24 ../root/release_group/index.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:89
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Release.pm:188
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#: ../root/user/profile.tt:29
msgid "(verified at {date})"
msgstr "(verificata il {date})"

#: ../root/release/merge.tt:82
msgid "(was medium {position} on release {release})"
msgstr "(era il supporto {position} nella pubblicazione {release})"

#: ../root/release/merge.tt:77
msgid "(was medium {position}: {name} on release {release})"
msgstr "(era il supporto {position}: {name} nella pubblicazione {release})"

#: ../root/release/lookup.tt:31
msgid ""
"* Match indicates the total difference in seconds between the CD you "
"requested and the matches we found."
msgstr "* Corrispondenza indica la differenza totale in secondi tra il CD richiesto e le corrispondenze trovate."

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:47
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:61
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../root/user/profile.tt:106
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:16
msgid ""
"0: Hidden, always used for sign languages and languages with no ISO 639-3 "
"code, used by default until requested for ancient languages and languages "
"only in ISO 639-3"
msgstr "0: Nascosto, utilizzato sempre per lingue dei segni e lingue senza un codice ISO 639-3, utilizzato di default fino a una richiesta per lingue antiche e lingue presenti solo in ISO 639-3"

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "1 vote"
msgid_plural "{n} unanimous votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "{n} voti unanimi"

#: ../root/user/profile.tt:239 ../root/user/profile.tt:243
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:32
msgid "1: Hidden, used for scripts not in Unicode"
msgstr "1: Nascosto, utilizzato per script non in Unicode"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:15
msgid "1: Shown in the \"other\" section"
msgstr "1: Mostrato nella sezione \"altro\""

#: ../root/elections/show.tt:19
msgid "1st seconder:"
msgstr "1º sostenitore:"

#: ../root/components/common-macros.tt:108
msgid "250px"
msgstr "250px"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:31
msgid ""
"2: Shown in the \"other\" section, used for scripts in Unicode which are "
"unlikely to be used"
msgstr "2: Mostrato nella sezione \"altro\", utilizzato per script in Unicode difficilmente utilizzati"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:14
msgid "2: Shown in the commonly used section"
msgstr "2: Mostrato nella sezione \"utilizzati di frequente\""

#: ../root/elections/show.tt:23
msgid "2nd seconder:"
msgstr "2º sostenitore:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:30
msgid ""
"3: Shown in the \"other\" section, used for scripts which are likely to get "
"some usage"
msgstr "3: Mostrato nella sezione \"altro\", utilizzato per script che hanno qualche probabilità di essere selezionati"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:29
msgid "4: Shown in the commonly used section"
msgstr "4: Mostrato nella sezione \"utilizzati di frequente\""

#: ../root/components/common-macros.tt:109
msgid "500px"
msgstr "500px"

#: ../root/admin/edit_user.tt:19
msgid "<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr> submitter"
msgstr "<abbr title=\"Identificatore di MusicBrainz\">MBID</abbr> submitter"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "<em>Cancelling</em>"
msgstr "<em>Annullamento in corso</em>"

#: ../root/annotation/history.tt:34
msgid "<em>no changelog specified</em>"
msgstr "<em>nessun registro delle modifiche specificato</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:61
msgid "<strong>Approved:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Approvata:</strong> {date}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:59
msgid "<strong>Closed:</strong> <em>Cancelling</em>"
msgstr "<strong>Chiusa:</strong> <em>Annullamento in corso</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:63
msgid "<strong>Closed:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Chiusa:</strong> {date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:770
msgid "<strong>Error</strong>:"
msgstr "<strong>Errore</strong>:"

#: ../root/account/register.tt:10
msgid ""
"<strong>Note that any contributions you make to MusicBrainz will be released"
" into the Public Domain and/or licensed under a Creative Commons by-nc-sa "
"license. Furthermore, you give the MetaBrainz Foundation the right to "
"license this data for commercial use. Please read our {doc|license page} for"
" more details.</strong>"
msgstr "<strong>Tieni in considerazione che ogni contributo tu faccia a MusicBrainz sarà rilasciato nel Pubblico Dominio e/o sotto licenza Creative Commons by-nc-sa. Inoltre, autorizzi la MetaBrainz Foundation a licenziare questi dati per uso commerciale. Leggi la nostra {doc|pagina delle licenze} per maggiori dettagli.</strong>"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:16
msgid ""
"<strong>Note:</strong> MediaWiki does not check to see if the version number"
" matches the page name, it will take the version number and provide whatever"
" page is associated with it. Make sure to double check your work when "
"updating a page!"
msgstr "<strong>Nota:</strong> MediaWiki non controlla che il numero di versione corrisponda al nome della pagina, ma prende il numero di versione e fornisce qualsiasi pagina sia ad esso associata. Assicurati di verificare il tuo lavoro quando aggiorni una pagina!"

#: ../root/main/index.tt:15
msgid ""
"<strong>The ultimate source of music information</strong> by allowing anyone"
" to contribute and releasing the {doc|data} under {doc2|open licenses}."
msgstr "<strong>La fonte di informazione definitiva sulla musica</strong>, permettendo a chiunque di contribuire e rilasciando i {doc|dati} sotto {doc2|licenze aperte}."

#: ../root/main/index.tt:20
msgid ""
"<strong>The universal lingua franca for music</strong> by providing a "
"reliable and unambiguous form of {doc|music identification}, enabling both "
"people and machines to have meaningful conversations about music."
msgstr "<strong>La lingua franca universale per la musica</strong>, fornendo una forma di {doc|identificazione musicale} affidabile e non ambigua, che permette alle persone come alle macchine di conversare in modo significativo riguardo alla musica."

#: ../root/recording/merge.tt:8
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Some of the recordings you're merging have "
"different ISRCs. Please make sure they are indeed the same recordings and "
"you wish to continue with the merge."
msgstr "<strong>Attenzione:</strong> alcune delle registrazioni che stai unendo hanno ISRC diversi. Assicurati che si tratti davvero delle stesse registrazioni prima di proseguire."

#: ../root/components/common-macros.tt:777 ../root/recording/edit_form.tt:6
msgid "<strong>Warning</strong>:"
msgstr "<strong>Attenzione</strong>:"

#: ../root/annotation/edit.tt:48
msgid ""
"=&#xa0;Title&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Title&#xa0;2&#xa0;==; "
"===&#xa0;Title&#xa0;3&#xa0;==="
msgstr "=&#xa0;Titolo&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Titolo&#xa0;2&#xa0;==; ===&#xa0;Titolo&#xa0;3&#xa0;==="

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:19
msgid ""
"A CD Stub was found that matches the disc ID you provided. If the below "
"tracklist appears correct, you may use it as a starting point as a new "
"MusicBrainz release"
msgstr "È stata trovata una bozza CD che corrisponde all'ID disco che hai fornito. Se il seguente elenco di tracce ti sembra corretto, lo puoi utilizzare come punto di partenza per una nuova pubblicazione di MusicBrainz."

#: ../root/event/attendance.tt:18
msgid "A hidden user"
msgid_plural "{n} hidden users"
msgstr[0] "Un utente nascosto"
msgstr[1] "{n} utenti nascosti"

#: ../root/place/map.tt:5
msgid "A map cannot be shown because this place has no coordinates."
msgstr "Impossibile visualizzare una cartina poiché questo luogo non ha coordinate."

#: ../root/release/collections.tt:18
msgid "A private collection"
msgid_plural "{n} private collections"
msgstr[0] "Una collezione privata"
msgstr[1] "{n} collezioni private"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:272
msgid "A release must contain at least one medium."
msgstr "Una pubblicazione deve contenere almeno un supporto."

#: ../root/release/edit/information.tt:22
msgid "A release title is required."
msgstr "È necessario un titolo della pubblicazione."

#: ../root/search/index.tt:10
msgid ""
"A simple list of all entities is available from our {url|browse} pages."
msgstr "Un elenco semplice di tutte le entità è disponibile dalle nostre pagine {url|Esplora}."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:342
msgid "A tracklist is required."
msgstr "È necessario un elenco di tracce."

#: ../root/layout/menu.tt:122
msgid "About"
msgstr "Info"

#: ../root/elections/show.tt:81
msgid "Abstain"
msgstr "Astenuto"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:20
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:194
msgctxt "vote"
msgid "Abstain"
msgstr "Astenuto"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: ../root/edit/index.tt:57 ../root/edit/info.tt:25
msgid "Accept edit"
msgstr "Accetta modifica"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Accept upon expiration"
msgstr "Accetta alla scadenza"

#: ../root/user/profile.tt:152
msgctxt "edit descriptor"
msgid "Accepted"
msgstr "Accettate"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits"
msgstr "Modifiche accettate"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits by {name}"
msgstr "Modifiche accettate di {name}"

#: ../root/account/applications.tt:26
msgid "Access"
msgstr "Accesso"

#: ../root/account/registered.tt:1 ../root/account/registered.tt:2
msgid "Account Created"
msgstr "Account creato"

#: ../root/admin/edit_user.tt:26 ../root/admin/edit_user.tt:30
msgid "Account admin"
msgstr "Amministrazione account"

#: ../root/user/privileged.tt:52
msgid "Account administrators"
msgstr "Amministratori account"

#: ../root/user/privileged.tt:53
msgid "Account administrators can edit and delete user accounts."
msgstr "Gli amministratori degli account possono modificare ed eliminare gli account utente."

#: ../root/search/results-freedb.tt:17
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../root/account/applications.tt:27 ../root/account/applications.tt:58
#: ../root/admin/attributes/index.tt:36
#: ../root/admin/attributes/language.tt:15
#: ../root/admin/attributes/script.tt:13 ../root/admin/wikidoc/index.tt:36
#: ../root/artist/aliases.tt:23 ../root/components/aliases.tt:19
#: ../root/recording/fingerprints.tt:8 ../root/user/collections.tt:16
#: ../root/user/collections.tt:53
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../root/event/edit_form.tt:23
msgid ""
"Add @ at line start to indicate artists, * for a work/song, # for additional"
" info (such as \"Encore\"). [mbid|name] allows linking to artists and works."
msgstr "Aggiungi @ all'inizio della riga per indicare un artista, * per un'opera/canzone, # per informazioni aggiuntive (come \"Bis\"). [mbid|name] permette di collegare artisti e opere."

#: ../root/entity/alias/add.tt:1
msgid "Add Alias"
msgstr "Aggiungi alias"

#: ../root/area/create.tt:1 ../root/area/create.tt:3
msgid "Add Area"
msgstr "Aggiungi area"

#: ../root/admin/index.tt:7 ../root/layout/menu.tt:85
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Area"
msgstr "Aggiungi area"

#: ../root/artist/create.tt:1 ../root/artist/create.tt:3
msgid "Add Artist"
msgstr "Aggiungi artista"

#: ../root/layout/menu.tt:218
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Artist"
msgstr "Aggiungi artista"

#: ../root/components/forms.tt:375 ../root/components/forms.tt:376
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:475
msgid "Add Artist Credit"
msgstr "Aggiungi accreditamento dell'artista"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:1 ../root/cdstub/logged_in.tt:2
msgid "Add CD Stub"
msgstr "Aggiungi bozza CD"

#: ../root/release/cover_art.tt:52
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Aggiungi copertina"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:1 ../root/release/add_cover_art.tt:8
msgctxt "header"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Aggiungi copertina"

#: ../root/release/edit/layout.tt:64 ../root/release/edit/tracklist.tt:262
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:248
msgid "Add Disc"
msgstr "Aggiungi disco"

#: ../root/event/create.tt:1 ../root/event/create.tt:3
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiungi evento"

#: ../root/layout/menu.tt:245
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiungi evento"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:145
msgid "Add Example"
msgstr "Aggiungi esempio"

#: ../root/instrument/create.tt:1 ../root/instrument/create.tt:3
msgid "Add Instrument"
msgstr "Aggiungi strumento"

#: ../root/admin/index.tt:10 ../root/layout/menu.tt:90
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Instrument"
msgstr "Aggiungi strumento"

#: ../root/label/create.tt:1 ../root/label/create.tt:3
msgid "Add Label"
msgstr "Aggiungi etichetta"

#: ../root/layout/menu.tt:221 ../root/release/edit/information.tt:221
#: ../root/release/edit/information.tt:222
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Label"
msgstr "Aggiungi etichetta"

#: ../root/edit/info.tt:13
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:38
msgid "Add Note"
msgstr "Aggiungi nota"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:1 ../root/admin/wikidoc/create.tt:3
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"

#: ../root/place/create.tt:1 ../root/place/create.tt:3
msgid "Add Place"
msgstr "Aggiungi luogo"

#: ../root/layout/menu.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Place"
msgstr "Aggiungi luogo"

#: ../root/layout/menu.tt:227
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release"
msgstr "Aggiungi pubblicazione"

#: ../root/release/edit/layout.tt:7
msgctxt "header"
msgid "Add Release"
msgstr "Aggiungi pubblicazione"

#: ../root/release/edit/information.tt:179
#: ../root/release/edit/information.tt:180
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Event"
msgstr "Aggiungi evento di pubblicazione"

#: ../root/release_group/create.tt:1 ../root/release_group/create.tt:4
msgid "Add Release Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/layout/menu.tt:224
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/series/create.tt:1 ../root/series/create.tt:3
msgid "Add Series"
msgstr "Aggiungi serie"

#: ../root/layout/menu.tt:242
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Series"
msgstr "Aggiungi serie"

#: ../root/layout/menu.tt:233
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Aggiungi registrazione indipendente"

#: ../root/recording/create.tt:1 ../root/recording/create.tt:3
msgctxt "header"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Aggiungi registrazione indipendente"

#: ../root/layout/menu.tt:230
msgid "Add Various Artists Release"
msgstr "Aggiungi pubblicazione di artisti vari"

#: ../root/layout/menu.tt:236
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work"
msgstr "Aggiungi opera"

#: ../root/work/create.tt:1 ../root/work/create.tt:2
msgctxt "header"
msgid "Add Work"
msgstr "Aggiungi opera"

#: ../root/work/edit_form.tt:78
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work Attribute"
msgstr "Aggiungi attributo all'opera"

#: ../root/collection/create.tt:1 ../root/collection/create.tt:3
msgid "Add a New Collection"
msgstr "Aggiungi una nuova collezione"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:96
msgid "Add a New Example"
msgstr "Aggiungi un nuovo esempio"

#: ../root/account/edit.tt:61
msgid "Add a language"
msgstr "Aggiungi una lingua"

#: ../root/components/aliases.tt:79
msgid "Add a new alias"
msgstr "Aggiungi un nuovo alias"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:11
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:195
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:135
msgid "Add a new recording"
msgstr "Aggiungi una nuova registrazione"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:47
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:67
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:74
msgid "Add a new release"
msgstr "Aggiungi una nuova pubblicazione"

#: ../root/entity/alias/add.tt:2
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"

#: ../root/edit/notes.tt:50
msgid "Add an edit note"
msgstr "Aggiungi una nota di modifica"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Add annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:172
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:145
msgid "Add another instrument"
msgstr "Aggiungi un altro strumento"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add another link:"
msgstr "Aggiungi un altro collegamento:"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:24
msgid "Add child"
msgstr "Aggiungi figlio"

#: ../root/cdstub/layout.tt:29
msgid "Add disc ID to an existing release"
msgstr "Aggiungi ID disco a una pubblicazione esistente"

#: ../root/edit/add_note.tt:4
msgid "Add edit note"
msgstr "Aggiungi nota di modifica"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add link:"
msgstr "Aggiungi collegamento:"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:66
#: ../root/admin/attributes/language.tt:33
#: ../root/admin/attributes/script.tt:29
msgid "Add new attribute"
msgstr "Aggiungi nuovo attributo"

#: ../root/artist/layout.tt:13
msgid "Add recording"
msgstr "Aggiungi registrazione"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:214
msgid "Add related work"
msgstr "Aggiungi opera collegata"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:11
#: ../root/release/edit_relationships.tt:196
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddLink.pm:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Create.pm:25
msgid "Add relationship"
msgstr "Aggiungi relazione"

#: ../root/artist/layout.tt:12 ../root/label/layout.tt:9
#: ../root/release_group/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddRelease.pm:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Create.pm:30
msgid "Add release"
msgstr "Aggiungi pubblicazione"

#: ../root/artist/layout.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Create.pm:25
msgid "Add release group"
msgstr "Aggiungi gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:51
msgid "Add selected artists for merging"
msgstr "Aggiungi gli artisti selezionati per unirli"

#: ../root/artist/events.tt:8 ../root/place/events.tt:8
msgid "Add selected events for merging"
msgstr "Aggiungi gli eventi selezionati per unirli"

#: ../root/artist/recordings.tt:13 ../root/instrument/recordings.tt:8
#: ../root/isrc/index.tt:37
msgid "Add selected recordings for merging"
msgstr "Aggiungi le registrazioni selezionate per unirle"

#: ../root/artist/releases.tt:13 ../root/instrument/releases.tt:8
#: ../root/label/index.tt:34 ../root/release_group/index.tt:70
msgid "Add selected releases for merging"
msgstr "Aggiungi le pubblicazioni selezionate per unirle"

#: ../root/artist/works.tt:8 ../root/iswc/index.tt:60
msgid "Add selected works for merging"
msgstr "Aggiungi le opere selezionate per unirle"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:125
msgid "Add to a new collection"
msgstr "Aggiungi ad una nuova collezione"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:93
msgid "Add to a new list"
msgstr "Aggiungi a un nuovo elenco"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:114
msgid "Add to my collection"
msgstr "Aggiungi alla mia collezione"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:85
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:116
msgid "Add to {collection}"
msgstr "Aggiungi a {collection}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:419
msgid "Add track(s)"
msgstr "Aggiungi traccia/e"

#: ../root/artist/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Create.pm:17
msgid "Add work"
msgstr "Aggiungi opera"

#: ../root/components/forms.tt:165 ../root/components/forms.tt:166
msgid "Add {item}"
msgstr "Aggiungi {item}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:418
msgid "Add {num} track(s)"
msgstr "Aggiungi {num} traccia/e"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:16
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"

#: ../root/cdstub/browse.tt:23
msgid "Added {add}, last modified {lastmod}"
msgstr "Aggiunto il {add}, ultima modifica il {lastmod}"

#: ../root/cdstub/layout.tt:13
msgid "Added:"
msgstr "Aggiunto:"

#: ../root/release/layout.tt:52
msgid "Additional details"
msgstr "Dettagli aggiuntivi"

#: ../root/release/edit/information.tt:253
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:10 ../root/edit/details/add_iswcs.tt:3
msgid "Additions:"
msgstr "Aggiunte:"

#: ../root/components/places-list.tt:6 ../root/place/merge.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:10
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../root/edit/details/add_place.tt:30 ../root/edit/details/edit_place.tt:23
#: ../root/place/edit_form.tt:36 ../root/place/layout.tt:38
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:1
msgid "Adjust User Account Flags"
msgstr "Regola indicatori di account utente"

#: ../root/layout/menu.tt:81
msgid "Admin"
msgstr "Amministrazione"

#: ../root/admin/index.tt:1 ../root/admin/index.tt:3
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"

#: ../root/admin/edit_user.tt:18
msgid "Administration flags"
msgstr "Indicatori di amministrazione"

#: ../root/user/profile.tt:66
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: ../root/components/aliases.tt:11 ../root/edit/details/add_alias.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:18 ../root/edit/details/edit_alias.tt:32
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:12
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:14
msgid "Alias Details"
msgstr "Dettagli alias"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:15
msgid "Alias name:"
msgstr "Nome alias:"

#: ../root/edit/details/historic/remove_label_alias.tt:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../root/area/aliases.tt:1 ../root/artist/aliases.tt:1
#: ../root/components/aliases.tt:1 ../root/components/entity-tabs.tt:45
#: ../root/event/aliases.tt:1 ../root/instrument/aliases.tt:1
#: ../root/label/aliases.tt:1 ../root/place/aliases.tt:1
#: ../root/series/aliases.tt:1 ../root/work/aliases.tt:1
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "All Edits"
msgstr "Tutte le modifiche"

#: ../root/layout/menu.tt:69
msgid "All My Edits"
msgstr "Tutte le mie modifiche"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:127
msgid "All recordings for these releases are already merged."
msgstr "Tutte le registrazioni per queste pubblicazioni sono già state unite."

#: ../root/release/cover_art.tt:21
msgid "All sizes:"
msgstr "Tutte le dimensioni:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid ""
"All tracks require an associated recording. Click “Edit” to select a "
"recording for each track. Choose “Add a new recording” if an appropriate one"
" doesn’t exist yet."
msgstr "Tutte le tracce necessitano di avere una registrazione associata. Clicca su \"Modifica\" per selezionare una registrazione per ogni traccia. Scegli \"Aggiungi una nuova registrazione\" se non ne esiste già una adatta."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:19
msgid "Allow access"
msgstr "Permetti l'accesso"

#: ../root/account/preferences.tt:25
msgid "Allow other users to see my ratings"
msgstr "Permetti agli altri utenti di vedere le mie valutazioni"

#: ../root/account/preferences.tt:23
msgid "Allow other users to see my subscriptions"
msgstr "Permetti agli altri utenti di vedere le mie sottoscrizioni"

#: ../root/account/preferences.tt:24
msgid "Allow other users to see my tags"
msgstr "Permetti agli altri utenti di vedere i miei tag"

#: ../root/collection/edit_form.tt:14
msgid "Allow other users to see this collection"
msgstr "Permetti agli altri utenti di vedere questa collezione"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:44
msgid "Allows dates:"
msgstr "Consente date:"

#: ../root/components/common-macros.tt:681
msgid "Already expired"
msgstr "Già scaduto"

#: ../root/artist/index.tt:43
msgid "Also performs as"
msgstr "Si esibisce anche come"

#: ../root/search/results-area.tt:42
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new area}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere una nuova area}."

#: ../root/search/results-artist.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new artist}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere un nuovo artista}."

#: ../root/search/results-event.tt:54
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new event}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere un nuovo evento}."

#: ../root/search/results-label.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new label}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere una nuova etichetta}."

#: ../root/search/results-place.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new place}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere un nuovo luogo}."

#: ../root/search/results-recording.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new recording}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere una nuova registrazione}."

#: ../root/search/results-release_group.tt:28
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release group}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere un nuovo gruppo di pubblicazioni}."

#: ../root/search/results-release.tt:4
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere una nuova pubblicazione}."

#: ../root/search/results-series.tt:29
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new series}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere una nuova serie}."

#: ../root/search/results-work.tt:61
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new work}."
msgstr "In alternativa, puoi {uri|aggiungere una nuova opera}."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Amazon URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "URL di Amazon collegati a più pubblicazioni"

#: ../root/report/index.tt:67
msgid "Amazon URLs linked to multiple releases"
msgstr "URL di Amazon collegati a più pubblicazioni"

#: ../root/components/aliases.tt:3 ../root/entity/alias/edit_form.tt:5
msgid ""
"An alias is an alternate name for an entity. They typically contain contain "
"common mispellings or variations of the name and are also used to improve "
"search results. View the {doc|alias documentation} for more details."
msgstr "Un alias è un nome alternativo di un'entità. Solitamente contiene errori di ortografia comuni o varianti del nome ed è utilizzato anche per migliorare i risultati di ricerca. Visualizza la {doc|documentazione sugli alias} per maggiori dettagli."

#: ../root/artist/subscribers.tt:17 ../root/collection/subscribers.tt:17
#: ../root/label/subscribers.tt:17 ../root/series/subscribers.tt:17
#: ../root/user/subscribers.tt:17
msgid "An anonymous user"
msgid_plural "{n} anonymous users"
msgstr[0] "Un utente anonimo"
msgstr[1] "{n} utenti anonimi"

#: ../root/edit/list.tt:68
msgid "An error occured while loading this edit"
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di questa modifica."

#: ../root/edit/index.tt:10
msgid "An error occured while loading this edit."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di questa modifica."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:114
msgid "An error occured: "
msgstr "Si è verificato un errore: "

#: ../root/release/edit_relationships.tt:172
msgid "An error occurred while creating the works."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione delle opere."

#: ../root/annotation/common.tt:2 ../root/annotation/revision.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
#: ../root/search/results-annotation.tt:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:41
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"

#: ../root/annotation/edit.tt:37
msgid "Annotation Formatting"
msgstr "Formattazione dell'annotazione"

#: ../root/annotation/diff.tt:1 ../root/annotation/diff.tt:3
msgid "Annotation comparison"
msgstr "Confronto annotazioni"

#: ../root/annotation/history.tt:1 ../root/annotation/history.tt:2
msgid "Annotation history"
msgstr "Cronologia dell'annotazione"

#: ../root/annotation/common.tt:15
msgid "Annotation last modified by {user} on {date}."
msgstr "Annotazione modificata l'ultima volta da {user} il {date}."

#: ../root/annotation/common.tt:34
msgid "Annotation last modified on {date}."
msgstr "Annotazione modificata l'ultima volta il {date}."

#: ../root/annotation/edit.tt:18 ../root/release/edit/information.tt:257
msgid "Annotation:"
msgstr "Annotazione:"

#: ../root/annotation/edit.tt:38
msgid "Annotations support a limited set of wiki formatting options:"
msgstr "Le annotazioni supportano un set limitato di opzioni di formattazione wiki:"

#: ../root/artist/relationships.tt:11 ../root/label/relationships.tt:10
msgid "Appearances"
msgstr "Partecipazioni"

#: ../root/recording/index.tt:4
msgid "Appears on releases"
msgstr "Compare in queste pubblicazioni"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:50
msgid "Append mediums to target release"
msgstr "Aggiungi supporti alla pubblicazione di destinazione"

#: ../root/account/applications.tt:25 ../root/account/applications.tt:54
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: ../root/account/applications.tt:1 ../root/account/applications.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:43
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:197
msgctxt "vote"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"

#: ../root/edit/edit_header.tt:76 ../root/edit/info.tt:17
msgid "Approve edit"
msgstr "Approva modifica"

#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:3
msgid ""
"Are you sure that you wish to attach the disc ID <code>{discid}</code> to "
"{format} {pos} of {release} by {artist}?"
msgstr "Sei sicuro di voler associare l'ID disco <code>{discid}</code> a {format} {pos} della pubblicazione {release} di {artist}?"

#: ../root/admin/delete_user.tt:4
msgid ""
"Are you sure you want to delete all information about {e}? This cannot be "
"undone!"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutte le informazioni su {e}? Quest'operazione non può essere annullata!"

#: ../root/admin/delete_user.tt:20
msgid "Are you sure you want to delete your account? This cannot be undone!"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tuo account? Quest'operazione non può essere annullata!"

#: ../root/elections/nominate.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to nominate the editor {editor} for auto-editor "
"status?"
msgstr "Sei sicuro di voler nominare l'editor {editor} per l'elezione allo status di auto-editor?"

#: ../root/collection/delete.tt:4
msgid "Are you sure you want to remove the collection {collection}?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la collezione {collection}?"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to remove the disc ID <code>{discid}</code> from the "
"release {release} by {artist}?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'ID disco <code>{discid}</code> dalla pubblicazione {release} di {artist}?"

#: ../root/account/remove_application.tt:5
msgid "Are you sure you want to remove this application?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa applicazione?"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:5
msgid "Are you sure you want to revoke this application's access?"
msgstr "Sei sicuro di voler revocare l'accesso a questa applicazione?"

#: ../root/edit/cancel.tt:3
msgid "Are you sure you wish to cancel edit #{n}? This cannot be undone!"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'edit #{n}? Quest'operazione non può essere annullata!"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove <strong>{page}</strong> from the "
"transclusion table?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere <strong>{page}</strong> dalla tabella di transclusione?"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_attr_type}</strong> "
"relationship attribute?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'attributo di relazione <strong>{link_attr_type}</strong>?"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_type}</strong> "
"relationship type?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il tipo di relazione <strong>{link_type}</strong>?"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:6
msgid "Are you sure you wish to remove the <strong>{name}</strong> attribute?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'attributo <strong>{name}</strong>?"

#: ../root/area/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the area {area} from MusicBrainz?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'area {area} da MusicBrainz?"

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the below cover art from {release} by "
"{artist}?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la seguente copertina da {release} di {artist}?"

#: ../root/instrument/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the instrument {instrument} from "
"MusicBrainz?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento {instrument} da MusicBrainz?"

#: ../root/label/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the label {label} from MusicBrainz?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'etichetta {label} da MusicBrainz?"

#: ../root/series/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the series {series} from MusicBrainz?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la serie {series} da MusicBrainz?"

#: ../root/area/header.tt:5 ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/labels-list.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/merge.tt:15 ../root/place/merge.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:11
#: ../root/search/results-label.tt:11 ../root/search/results-place.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:39
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:116
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: ../root/area/edit_form.tt:9
msgid "Area Details"
msgstr "Dettagli area"

#: ../root/area/not_found.tt:1 ../root/area/not_found.tt:2
msgid "Area Not Found"
msgstr "Area non trovata"

#: ../root/area/layout.tt:9
msgid "Area information"
msgstr "Informazioni sull'area"

#: ../root/artist/edit_form.tt:38 ../root/artist/index.tt:14
#: ../root/artist/layout.tt:70 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_area.tt:3 ../root/edit/details/add_artist.tt:37
#: ../root/edit/details/add_label.tt:49 ../root/edit/details/add_place.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:5 ../root/edit/details/edit_artist.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:48 ../root/edit/details/edit_place.tt:28
#: ../root/label/edit_form.tt:36 ../root/label/index.tt:12
#: ../root/label/layout.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:39
#: ../root/place/layout.tt:41
msgid "Area:"
msgstr "Area:"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Areas"
msgstr "Aree"

#: ../root/artist/header.tt:4 ../root/cdstub/browse.tt:9
#: ../root/cdstub/cdstub.tt:7 ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:29
#: ../root/cdtoc/list.tt:6 ../root/cdtoc/lookup.tt:39
#: ../root/components/artists-list.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/medium.tt:69
#: ../root/components/recordings-list.tt:29
#: ../root/components/relationships-table.tt:9
#: ../root/components/release_groups-list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:12
#: ../root/components/results-generic.tt:6
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:50
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:54
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:58
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:51
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:8
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:19 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/freedb/show.tt:63 ../root/isrc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:139 ../root/release/edit/tracklist.tt:359
#: ../root/release_group/merge.tt:13 ../root/release/lookup.tt:10
#: ../root/release/merge.tt:14 ../root/report/artist_list.tt:7
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:17
#: ../root/report/artist_url_list.tt:6 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:19
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:20
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:25
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:24
#: ../root/report/recording_list.tt:7 ../root/report/release_group_list.tt:7
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:7 ../root/report/release_list.tt:8
#: ../root/report/release_url_list.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:10
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:10
#: ../root/search/results-cdstub.tt:9 ../root/search/results-freedb.tt:13
#: ../root/search/results-release_group.tt:9 ../root/watch/list.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:33
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:117
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Artist Area"
msgstr "Area dell'artista"

#: ../root/edit/details/edit_artist_credit.tt:5
msgid "Artist Credit:"
msgstr "Accreditamento dell'artista:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:93
msgid "Artist Credits"
msgstr "Accreditamenti dell'artista"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:44
msgid "Artist Credits:"
msgstr "Accreditamenti artista:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:30
msgid "Artist Details"
msgstr "Dettagli dell'artista"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist IPI:"
msgstr "IPI artista:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist ISNI:"
msgstr "ISNI artista:"

#: ../root/artist/not_found.tt:1 ../root/artist/not_found.tt:2
msgid "Artist Not Found"
msgstr "Artista non trovato"

#: ../root/user/subscriptions/artist.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:3
msgid "Artist Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni di artisti"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:3
msgid "Artist annotations"
msgstr "Annotazioni di artisti"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:445
msgid "Artist as credited on this track:"
msgstr "Artista come accreditato su questa traccia:"

#: ../root/components/forms.tt:357
msgid "Artist as credited:"
msgstr "Artista come accreditato:"

#: ../root/components/filter-form.tt:11
msgid "Artist credit:"
msgstr "Accreditamento artista:"

#: ../root/artist/aliases.tt:8
msgid "Artist credits"
msgstr "Accreditamenti dell'artista"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:220
msgid "Artist credits:"
msgstr "Accreditamenti artista:"

#: ../root/components/forms.tt:344 ../root/release/edit/tracklist.tt:444
msgid "Artist in MusicBrainz:"
msgstr "Artista su MusicBrainz:"

#: ../root/artist/layout.tt:22
msgid "Artist information"
msgstr "Informazioni sull'artista"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:20
msgid "Artist name:"
msgstr "Nome artista"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Artist ratings"
msgstr "Valutazioni di artisti"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:19
msgid "Artist {n}:"
msgstr "Artista {n}:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:6 ../root/cdstub/import.tt:7
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:8 ../root/cdtoc/lookup.tt:61
#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:193
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/add_release.tt:15
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:18
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:17
#: ../root/recording/layout.tt:14 ../root/release/edit/information.tt:25
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:80 ../root/release_group/layout.tt:27
#: ../root/taglookup/form.tt:4
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../root/area/artists.tt:1 ../root/area/artists.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/events-list.tt:18 ../root/components/works-list.tt:14
#: ../root/event/merge.tt:12 ../root/iswc/index.tt:18
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:9 ../root/report/event_list.tt:9
#: ../root/report/index.tt:14 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:27
#: ../root/search/results-event.tt:10 ../root/search/results-work.tt:10
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8 ../root/work/merge.tt:13
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:1
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:3
#: ../root/report/index.tt:23
msgid "Artists containing disambiguation comments in their name"
msgstr "Artisti che hanno commenti di disambiguazione nel loro nome"

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:1
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:3
#: ../root/report/index.tt:26
msgid "Artists occuring multiple times in the same artist credit"
msgstr "Artisti inseriti più volte nello stesso accreditamento"

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:1
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:3
msgid "Artists that may be collaborations"
msgstr "Artisti che potrebbero essere collaborazioni"

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:17
msgid "Artists that may be groups"
msgstr "Artisti che potrebbero essere gruppi"

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:3 ../root/report/index.tt:18
msgid "Artists that may be persons"
msgstr "Artisti che potrebbero essere persone"

#: ../root/report/index.tt:21
msgid "Artists which have collaboration relationships"
msgstr "Artisti che hanno relazioni di collaborazione"

#: ../root/report/index.tt:22
msgid "Artists which look like collaborations"
msgstr "Artisti che sembrano collaborazioni"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:1
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:3
msgid "Artists with Collaboration Relationships"
msgstr "Artisti con relazioni di collaborazione"

#: ../root/report/index.tt:28
msgid "Artists with annotations"
msgstr "Artisti con annotazioni"

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:27
msgid "Artists with deprecated relationships"
msgstr "Artisti con relazioni obsolete"

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:1
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:3 ../root/report/index.tt:19
msgid "Artists with no subscribers"
msgstr "Artisti senza sottoscrittori"

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:25
msgid "Artists with possible duplicate relationships"
msgstr "Artisti che potrebbero avere relazioni doppie"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:3
msgid "Associated AcoustIDs"
msgstr "AcoustID associati"

#: ../root/isrc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} recording"
msgid_plural "Associated with {num} recordings"
msgstr[0] "Associato a {num} registrazione"
msgstr[1] "Associato a {num} registrazioni"

#: ../root/iswc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} work"
msgid_plural "Associated with {num} works"
msgstr[0] "Associato a {num} opera"
msgstr[1] "Associato a {num} opere"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:55
msgctxt "button/menu"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "Associa CD TOC"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:4 ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:2 ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:2
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "Associa CD TOC"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:52 ../root/release/edit/tracklist.tt:384
msgid "Attach Disc ID"
msgstr "Associa ID disco"

#: ../root/cdtoc/index.tt:7
msgid "Attached to releases"
msgstr "Associato alle pubblicazioni"

#: ../root/event/attendance.tt:1 ../root/event/attendance.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:74
msgid "Attendance"
msgstr "Partecipazione"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:1 ../root/admin/attributes/index.tt:4
#: ../root/admin/attributes/index.tt:12 ../root/admin/attributes/language.tt:3
#: ../root/admin/attributes/script.tt:3
#: ../root/components/relationships-table.tt:8
#: ../root/components/works-list.tt:18 ../root/doc/relationship_type.tt:48
#: ../root/work/merge.tt:17
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:94
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:62
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:43
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributi:"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:3
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizzazione"

#: ../root/account/applications.tt:16
msgid "Authorized Applications"
msgstr "Applicazioni autorizzate"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Auto-Editor"
msgstr "Auto-editor"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits"
msgstr "Auto-modifiche"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits by {name}"
msgstr "Auto-modifiche di {name}"

#: ../root/admin/edit_user.tt:7
msgid "Auto-editor"
msgstr "Auto-editor"

#: ../root/layout/menu.tt:143
msgid "Auto-editor Elections"
msgstr "Elezioni auto-editor"

#: ../root/elections/show.tt:1 ../root/elections/show.tt:3
msgid "Auto-editor election #{no}"
msgstr "Elezione auto-editor #{no}"

#: ../root/elections/index.tt:1 ../root/elections/index.tt:3
msgid "Auto-editor elections"
msgstr "Elezioni auto-editor"

#: ../root/user/privileged.tt:18
msgid "Auto-editors"
msgstr "Auto-editor"

#: ../root/user/privileged.tt:19
msgid ""
"Auto-editors are trusted users who have been given {url|auto-editor} "
"privileges. These privileges allow them to make select edits that are "
"automatically approved without going through the normal voting process, as "
"well as the ability to instantly approve other users' edits."
msgstr "Gli auto-editor sono utenti di fiducia a cui sono stati concessi {url|privilegi speciali}. Questi privilegi consentono loro di applicare alcune modifiche che sono approvate automaticamente, senza passare per il normale processo di voto, così come la capacità di approvare istantaneamente le modifiche di altri utenti."

#: ../root/user/profile.tt:156
msgid "Auto-edits"
msgstr "Auto-modifiche"

#: ../root/account/preferences.tt:43
msgid "Automatically subscribe me to artists I create."
msgstr "Sottoscrivimi automaticamente agli artisti che creo."

#: ../root/account/preferences.tt:45
msgid "Automatically subscribe me to labels I create."
msgstr "Sottoscrivimi automaticamente alle etichette che creo."

#: ../root/account/preferences.tt:47
msgid "Automatically subscribe me to series I create."
msgstr "Sottoscrivimi automaticamente alle serie che creo."

#: ../root/entity/ratings.tt:20
msgid "Average rating:"
msgstr "Valutazione media:"

#: ../root/elections/not_found.tt:5
msgid "Back to all elections."
msgstr "Torna a tutte le elezioni."

#: ../root/elections/show.tt:5
msgid "Back to elections"
msgstr "Torna alle elezioni"

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:1 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:3
msgid "Bad Amazon URLs"
msgstr "URL di Amazon non validi"

#: ../root/main/400.tt:1 ../root/main/400.tt:3
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: ../root/admin/edit_banner.tt:12
msgid "Banner message"
msgstr "Messaggio del banner"

#: ../root/admin/edit_user.tt:11
msgid "Banner message editor"
msgstr "Editor dei messaggi del banner"

#: ../root/user/privileged.tt:46
msgid "Banner message editors"
msgstr "Editor dei messaggi del banner"

#: ../root/user/privileged.tt:47
msgid ""
"Banner message editors are users who can set a message that is shown in a "
"banner on all pages, e.g. to warn users about upcoming site maintenance."
msgstr "Gli editor dei messaggi del banner sono utenti che possono impostare un messaggio che verrà visualizzato in un banner esposto su tutte le pagine, per es. per avvertire gli utenti di una manutenzione programmata del sito."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:20
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:34 ../root/cdtoc/list.tt:12
#: ../root/components/releases-list.tt:22
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:9
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:79
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:26
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:17 ../root/release_group/index.tt:30
#: ../root/release/merge.tt:21 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:17
msgid "Barcode"
msgstr "Codice a barre"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:7 ../root/cdstub/layout.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:67
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:74 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:228 ../root/release/index.tt:17
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Barcode:"
msgstr "Codice a barre:"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:30
msgid ""
"Based on the above CD stub, we also found the following releases in "
"MusicBrainz that may be related:"
msgstr "Sono state trovate le seguenti pubblicazioni su MusicBrainz che potrebbero essere collegate alla bozza CD qui sopra:"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:4
msgid ""
"Based on the information you have provided, we have found the following "
"similar release to already exist in MusicBrainz. If you wish to base your "
"release on an existing release, select it below."
msgstr "Sulla base delle informazioni che hai fornito, abbiamo trovato che la seguente pubblicazione simile esiste già su MusicBrainz. Se vuoi basare la tua pubblicazione su quella già esistente, selezionala qui sotto."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:26
msgid "Batch-add a relationship to recordings"
msgstr "Aggiungi un batch di relazioni alle registrazioni"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:38
msgid "Batch-add a relationship to works"
msgstr "Aggiungi un batch di relazioni alle opere"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:32
msgid "Batch-create new works"
msgstr "Crea un batch di nuove opere"

#: ../root/artist/subscribers.tt:30 ../root/collection/subscribers.tt:30
#: ../root/label/subscribers.tt:30 ../root/series/subscribers.tt:30
#: ../root/user/subscribers.tt:35
msgid "Be the first! {sub|Subscribe}?"
msgstr "Vuoi essere il primo? {sub|Sottoscriviti!}"

#: ../root/annotation/edit.tt:63
msgid ""
"Because square brackets [] are used to create hyperlinks, you have to use "
"the encoded html equivalents (<code>&amp;#91;</code> for [) and "
"(<code>&amp;#93;</code> for ]) if you want them not be converted into "
"hyperlinks. Example: If you want to use [unknown] in the annotation, you'll "
"have to write <code>&amp;#91;unknown&amp;#93;</code> then it will appear the"
" way you intended it to show."
msgstr "Poiché le parentesi quadre [] sono utilizzate per creare dei collegamenti ipertestuali, dovrai utilizzare i loro equivalenti codificati in html (<code>&amp;#91;</code> per [) e (<code>&amp;#93;</code> per ]) se non desideri vederle convertite in collegamenti ipertestuali. Esempio: se vuoi utilizzare [sconosciuto] nell'annotazione, dovrai scrivere <code>&amp;#91;sconosciuto&amp;#93;</code> per visualizzarlo nella forma desiderata."

#: ../root/account/registered.tt:13
msgid ""
"Because you provided an email address, a verification email has been sent to"
" <code>{addr}</code>. Please check your mailbox and click on the link in the"
" email to verify the new email address."
msgstr "Visto che hai fornito un indirizzo email, ti è stata inviata una email di verifica a <code>{addr}</code>. Controlla la tua casella di posta e clicca sul link presente nell'email per verificare il nuovo indirizzo email."

#: ../root/main/index.tt:93
msgid ""
"Become a part of our <strong>global community</strong> and <strong>start "
"contributing!</strong>"
msgstr "Unisciti alla nostra <strong>comunità globale</strong> e <strong>inizia a contribuire!</strong>"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:90
msgid ""
"Become part of MusicBrainz by creating an account and {how|reading up on our"
" process} for submitting information to MusicBrainz. Find out how we peer "
"review entered data to create the most accurate music database on the "
"internet. If this appeals to you, please {reg|create an account} or "
"{login_url|login}."
msgstr "Unisciti a MusicBrainz creando un account e documentati su {how|come inviare informazioni a MusicBrainz}. Scopri come i nostri dati sono sottoposti ad una revisione paritaria per creare il più accurato database di musica online. Se ti interessa, {reg|crea un account} o {login_url|effettua l'accesso}."

#: ../root/components/labels-list.tt:10 ../root/event/merge.tt:14
#: ../root/label/merge.tt:16 ../root/place/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:12
#: ../root/search/results-area.tt:11 ../root/search/results-label.tt:12
#: ../root/search/results-place.tt:12
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:13
msgid "Begin Area"
msgstr "Area iniziale"

#: ../root/artist/edit_form.tt:60 ../root/edit/details/add_artist.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:46
msgid "Begin Area:"
msgstr "Area iniziale:"

#: ../root/components/aliases.tt:13
msgid "Begin Date"
msgstr "Data iniziale"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "Begin area:"
msgstr "Area iniziale:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:41 ../root/edit/details/edit_alias.tt:54
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:39
msgid "Begin date"
msgstr "Data iniziale"

#: ../root/area/edit_form.tt:23 ../root/area/layout.tt:17
#: ../root/artist/edit_form.tt:57 ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/components/relationship-editor.tt:109
#: ../root/edit/details/add_area.tt:58 ../root/edit/details/add_event.tt:35
#: ../root/edit/details/add_label.tt:30 ../root/edit/details/add_place.tt:51
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:42 ../root/edit/details/edit_event.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:33 ../root/edit/details/edit_place.tt:36
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:30 ../root/event/edit_form.tt:34
#: ../root/label/edit_form.tt:59 ../root/place/edit_form.tt:57
msgid "Begin date:"
msgstr "Data iniziale:"

#: ../root/layout/menu.tt:260
msgid "Beginners Guide"
msgstr "Guida per principianti"

#: ../root/main/index.tt:79
msgid "Beginners guide"
msgstr "Guida per principianti"

#: ../root/search/error/internal-error.tt:6
msgid ""
"Below is the error information. If you wish to file a bug report, you may do"
" so at {bugs|our bug tracker}. The information below will help, so please be"
" sure to include it!"
msgstr "Qui sotto trovi le informazioni sull'errore. Se desideri segnalare un bug, lo puoi fare nel nostro {bugs|bug tracker}. Queste informazioni possono essere utili, perciò assicurati di includerle!"

#: ../root/account/edit.tt:45 ../root/admin/edit_user.tt:37
#: ../root/user/profile.tt:118
msgid "Bio:"
msgstr "Biografia:"

#: ../root/account/edit.tt:37
msgid "Birth date:"
msgstr "Data di nascita:"

#: ../root/layout/menu.tt:158
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Born in:"
msgstr "Nato in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Born:"
msgstr "Nato:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:14 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#: ../root/user/privileged.tt:57
msgid "Bots"
msgstr "Bot"

#: ../root/browse/index.tt:1 ../root/browse/index.tt:3
#: ../root/search/index.tt:9
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Areas"
msgstr "Esplora aree"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Artists"
msgstr "Esplora artisti"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Events"
msgstr "Esplora eventi"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Labels"
msgstr "Esplora etichette"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Places"
msgstr "Esplora luoghi"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Release Groups"
msgstr "Esplora gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Releases"
msgstr "Esplora pubblicazioni"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Series"
msgstr "Esplora serie"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Works"
msgstr "Esplora opere"

#: ../root/browse/index.tt:11
msgid "Browse areas"
msgstr "Esplora aree"

#: ../root/browse/index.tt:6
msgid "Browse artists"
msgstr "Esplora artisti"

#: ../root/browse/index.tt:13
msgid "Browse events"
msgstr "Esplora eventi"

#: ../root/browse/index.tt:7
msgid "Browse labels"
msgstr "Esplora etichette"

#: ../root/browse/index.tt:12
msgid "Browse places"
msgstr "Esplora luoghi"

#: ../root/browse/index.tt:8
msgid "Browse release groups"
msgstr "Esplora gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/browse/index.tt:9
msgid "Browse releases"
msgstr "Esplora pubblicazioni"

#: ../root/browse/index.tt:14
msgid "Browse series"
msgstr "Esplora serie"

#: ../root/browse/index.tt:10
msgid "Browse works"
msgstr "Esplora opere"

#: ../root/layout.tt:86
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug Tracker"

#: ../root/release/lookup.tt:1
msgid "CD Lookup"
msgstr "Ricerca CD"

#: ../root/release/lookup.tt:2
msgid "CD Lookup results"
msgstr "Risultati della ricerca CD"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:83
msgid "CD Not Found"
msgstr "CD non trovato"

#: ../root/search/results-cdstub.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:42
msgid "CD Stub"
msgstr "Bozza CD"

#: ../root/cdstub/error.tt:2
msgid "CD Stub Not Found"
msgstr "Bozza CD non trovata"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:18
msgid "CD Stub found"
msgstr "Bozza CD trovata"

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:1 ../root/cdtoc/not_found.tt:2
msgid "CD TOC Not Found"
msgstr "CD TOC non trovato"

#: ../root/cdtoc/info.tt:1
msgid "CD TOC details"
msgstr "Dettagli del CD TOC"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:13
msgid "CD TOC:"
msgstr "CD TOC:"

#: ../root/cdstub/header.tt:5
msgid "CD stub by {artist}"
msgstr "Bozza CD di {artist}"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:4
msgid "CD stub details"
msgstr "Dettagli della bozza CD"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:237
msgid "CD stub import"
msgstr "Importa bozza CD"

#: ../root/cdstub/layout.tt:2
msgid "CD stub “{title}” by {artist}"
msgstr "Bozza CD \"{title}\" di {artist}"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:7
msgid ""
"CD stubs are a feature to allow anonymous users to submit data to "
"MusicBrainz. For more information, see {cdstub|the documentation on CD "
"stubs}."
msgstr "Le bozze CD sono una funzionalità che permette agli utenti anonimi di inviare dati a MusicBrainz. Per maggiori informazioni, leggi la {cdstub|documentazione sulle bozze CD}."

#: ../root/account/edit_application.tt:10
#: ../root/account/register_application.tt:10
msgid "Callback URL:"
msgstr "URL di richiamo:"

#: ../root/doc/edit_type.tt:52
msgid "Can be approved"
msgstr "Può essere approvato"

#: ../root/account/remove_application.tt:9
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:9 ../root/area/merge.tt:20
#: ../root/artist/merge.tt:22 ../root/components/filter-form.tt:23
#: ../root/components/relationship-editor.tt:5
#: ../root/elections/nominate.tt:10 ../root/event/merge.tt:56
#: ../root/instrument/merge.tt:36 ../root/label/merge.tt:49
#: ../root/layout/merge-helper.tt:34 ../root/place/merge.tt:48
#: ../root/recording/merge.tt:26 ../root/release/edit/layout.tt:58
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:87 ../root/release_group/merge.tt:41
#: ../root/release/merge.tt:126 ../root/series/merge.tt:37
#: ../root/work/merge.tt:67
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../root/edit/cancel.tt:1 ../root/edit/cancel.tt:2
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Annulla modifica"

#: ../root/edit/cancel.tt:24 ../root/edit/edit_header.tt:80
#: ../root/edit/info.tt:21
msgid "Cancel edit"
msgstr "Annulla modifica"

#: ../root/elections/show.tt:105
msgid "Cancel the election"
msgstr "Annulla l'elezione"

#: ../root/user/profile.tt:172 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:287
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits"
msgstr "Modifiche cancellate"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits by {name}"
msgstr "Modifiche cancellate di {name}"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:22 ../root/edit/details/edit_event.tt:19
msgid "Cancelled:"
msgstr "Cancellato:"

#: ../root/elections/index.tt:9
msgid "Candidate"
msgstr "Candidato"

#: ../root/elections/show.tt:11
msgid "Candidate:"
msgstr "Candidato:"

#: ../root/release/caa_darkened.tt:1 ../root/release/caa_darkened.tt:2
#: ../root/release/cover_art.tt:58
msgid "Cannot Add Cover Art"
msgstr "Impossibile aggiungere copertina"

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:1 ../root/admin/attributes/in_use.tt:2
msgid "Cannot Remove Attribute"
msgstr "Impossibile rimuovere l'attributo"

#: ../root/artist/special_purpose.tt:1
msgid "Cannot edit"
msgstr "Impossibile modificare"

#: ../root/account/register.tt:37
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

#: ../root/account/register.tt:5
msgid "Captcha incorrect. Try again."
msgstr "Captcha non corretto. Riprova."

#: ../root/release/edit/information.tt:202
msgid "Cat. No:"
msgstr "Nº di cat.:"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:78
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:18
msgid "Catalog Number"
msgstr "Numero di catalogo"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:8
msgid "Catalog number"
msgstr "Numero di catalogo"

#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:28
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:11
#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Catalog number:"
msgstr "Numero di catalogo:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:33 ../root/cdtoc/list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:21
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:25
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:17 ../root/recording/index.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:16 ../root/release_group/index.tt:29
#: ../root/release/merge.tt:20 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:16
msgid "Catalog#"
msgstr "Nº di catalogo"

#: ../root/account/change_password.tt:1 ../root/account/change_password.tt:3
#: ../root/account/change_password.tt:27 ../root/layout/menu.tt:37
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:485
msgid "Change all artists on this release that match “{name}”"
msgstr "Cambia tutti gli artisti che corrispondono a \"{name}\" su questa pubblicazione"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:66
msgid "Change direction"
msgstr "Cambia direzione"

#: ../root/release/change_quality.tt:1 ../root/release/change_quality.tt:2
msgid "Change release data quality"
msgstr "Cambia qualità dei dati della pubblicazione"

#: ../root/release/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseQuality.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ChangeQuality.pm:17
msgid "Change release quality"
msgstr "Cambia qualità della pubblicazione"

#: ../root/annotation/common.tt:9 ../root/annotation/edit.tt:24
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:7
msgid "Changelog:"
msgstr "Registro delle modifiche:"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:15 ../root/edit/index.tt:6
msgid "Changes"
msgstr "Cambiamenti"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:40 ../root/admin/attributes/index.tt:20
msgid "Child order"
msgstr "Ordine dei figli"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:32
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:18
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:33
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:6
msgid "Child order:"
msgstr "Ordine dei figli:"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:17
msgid "Choose file:"
msgstr "Scegli un file:"

#: ../root/release/cover_art_fields.tt:6
msgid "Choose one or more cover art types for this image"
msgstr "Scegli uno o più tipi di copertina per questa immagine"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:97
msgid "Click Edit to edit the recording associations for this disc."
msgstr "Clicca su Modifica per modificare le associazioni con le registrazioni di questo disco."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:184
msgid "Click here to choose a vocal"
msgstr "Clicca qui per scegliere il cantato"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:183
msgid "Click here to choose an instrument"
msgstr "Clicca qui per scegliere uno strumento"

#: ../root/account/edit_ok.tt:12
msgid "Click {link|here} to continue to your user page."
msgstr "Clicca {link|qui} per andare alla tua pagina utente."

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:4 ../root/edit/details/add_puids.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:5
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:226 ../root/release/edit/tracklist.tt:261
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Closed"
msgstr "Chiuse"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "Closed:"
msgstr "Chiusa:"

#: ../root/components/labels-list.tt:6 ../root/search/results-area.tt:10
#: ../root/search/results-label.tt:10
msgid "Code"
msgstr "Codice"

#: ../root/layout/menu.tt:137
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Codice di condotta"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:19
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:20
msgid "Collaborator"
msgstr "Collaboratore"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Collapse Disc"
msgstr "Comprimi disco"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:55
msgid "Collapse all descriptions"
msgstr "Comprimi tutte le descrizioni"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/user/collections.tt:10
#: ../root/user/collections.tt:47
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"

#: ../root/collection/not_found.tt:1 ../root/collection/not_found.tt:2
msgid "Collection Not Found"
msgstr "Collezione non trovata"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:1
#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:4
msgid "Collection Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni di collezioni"

#: ../root/collection/edit_form.tt:4
msgid "Collection details"
msgstr "Dettagli della collezione"

#: ../root/collection/layout.tt:10
msgid "Collection information"
msgstr "Informazioni sulla collezione"

#: ../root/collection/layout.tt:1
msgid "Collection “{collection}”"
msgstr "Collezione “{collection}”"

#: ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:98
#: ../root/release/collections.tt:1 ../root/release/collections.tt:2
#: ../root/user/collections.tt:1 ../root/user/collections.tt:78
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Collections"
msgstr "Collezioni"

#: ../root/cdstub/index.tt:3
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:8 ../root/edit/details/add_cover_art.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:24
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:28
#: ../root/release/add_cover_art.tt:96 ../root/release/cover_art_fields.tt:10
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../root/main/index.tt:91
msgid "Community"
msgstr "Comunità"

#: ../root/annotation/history.tt:41
msgid "Compare versions"
msgstr "Confronta versioni"

#: ../root/annotation/diff.tt:11
msgid ""
"Comparing revision by {user_old} on {date_old} with revision by {user_new} "
"on {date_new}."
msgstr "Confrontando la revisione di {user_old} del {date_old} con la revisione di {user_new} del {date_new}."

#: ../root/edit/info.tt:57
msgid "Conditions:"
msgstr "Condizioni:"

#: ../root/account/change_password.tt:24 ../root/account/register.tt:30
#: ../root/account/reset_password.tt:11
msgid "Confirm password:"
msgstr "Conferma password:"

#: ../root/account/registered.tt:4
msgid ""
"Congratulations, your new account has been created and you are now logged "
"into MusicBrainz!"
msgstr "Congratulazioni, il tuo nuovo account è stato creato e hai effettuato l'accesso a MusicBrainz!"

#: ../root/layout/menu.tt:283
msgid "Contact Us"
msgstr "Contattaci"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:4
msgid "Continue reading at Wikipedia..."
msgstr "Continua a leggere su Wikipedia..."

#: ../root/place/edit_form.tt:48
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"

#: ../root/edit/details/add_place.tt:44 ../root/edit/details/edit_place.tt:32
#: ../root/place/layout.tt:45
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordinate:"

#: ../root/components/forms.tt:390 ../root/release/edit/tracklist.tt:492
msgid "Copy Credits"
msgstr "Copia accreditamenti"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:132
msgid "Copy all track artist credits to associated recordings."
msgstr "Copia tutti gli accreditamenti artista delle tracce nelle registrazioni associate."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:126
msgid "Copy all track titles to associated recordings."
msgstr "Copia tutti i titoli di traccia nelle registrazioni associate."

#: ../root/components/forms.tt:227
msgid "Copy name"
msgstr "Copia nome"

#: ../root/release/edit/information.tt:94
msgid "Copy the release artist credit to the release group"
msgstr "Copia l'accreditamento artista della pubblicazione al gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/release/edit/information.tt:79
msgid "Copy the release title to the release group"
msgstr "Copia il titolo della pubblicazione al gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:17
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:31 ../root/cdtoc/list.tt:9
#: ../root/components/releases-list.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:76
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:23
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:15 ../root/recording/index.tt:16
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:14 ../root/release_group/index.tt:27
#: ../root/release/merge.tt:18 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:14
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:44
#: ../root/release/edit/information.tt:165
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/cover_art.tt:1
#: ../root/release/cover_art.tt:2
msgid "Cover Art"
msgstr "Copertine"

#: ../root/layout.tt:106
msgid ""
"Cover Art provided by the {caa|Cover Art Archive}. Hosted by {host|Digital "
"West}. Sponsored by: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} and {more|others...}. "
msgstr "Copertine fornite dal {caa|Cover Art Archive}. Hosting fornito da {host|Digital West}. Sponsorizzato da: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} e {more|altri...}. "

#: ../root/release/layout.tt:26
msgid "Cover art from {cover|Amazon}"
msgstr "Copertina da {cover|Amazon}"

#: ../root/release/layout.tt:28
msgid "Cover art from {cover|host}"
msgstr "Copertina da {cover|host}"

#: ../root/edit/details/macros.tt:104
msgid "Cover art:"
msgstr "Copertina:"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:12
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../root/account/register.tt:43 ../root/layout/menu.tt:116
msgid "Create Account"
msgstr "Crea account"

#: ../root/user/collections.tt:87
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crea una nuova collezione"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:8
msgid "Create a new relationship attribute"
msgstr "Crea un nuovo attributo di relazione"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:49
msgid "Create a new {type0}-{type1} relationship"
msgstr "Crea una nuova relazione {type0}-{type1}"

#: ../root/account/register.tt:1 ../root/account/register.tt:8
msgid "Create an Account"
msgstr "Crea un account"

#: ../root/collection/edit_form.tt:19
msgid "Create collection"
msgstr "Crea collezione"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Created"
msgstr "Create"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:61
msgid "Creating edit..."
msgstr "Creazione della modifica in corso..."

#: ../root/release/index.tt:51
msgid "Credits"
msgstr "Accreditamenti"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:14
msgid "Current version:"
msgstr "Versione attuale:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:84
#: ../root/release/edit/information.tt:157
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:274
msgid "DD"
msgstr "GG"

#: ../root/layout/menu.tt:131
msgid "Data Licenses"
msgstr "Licenze dati"

#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:14
#: ../root/edit/info.tt:52 ../root/release/change_quality.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:53
msgid "Data Quality:"
msgstr "Qualità dati:"

#: ../root/layout/menu.tt:302
msgid "Data Removal Policy"
msgstr "Politica di rimozione dei dati"

#: ../root/components/medium.tt:83 ../root/medium/tracklist.tt:35
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:372
msgid "Data Tracks"
msgstr "Tracce dati"

#: ../root/edit/data.tt:10
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"

#: ../root/annotation/history.tt:12 ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:16
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:30 ../root/cdtoc/list.tt:8
#: ../root/components/events-list.tt:26
#: ../root/components/relationships-table.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:22 ../root/elections/show.tt:118
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:14 ../root/recording/index.tt:15
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:13 ../root/release_group/index.tt:26
#: ../root/release/lookup.tt:11 ../root/release/merge.tt:17
#: ../root/report/event_list.tt:11
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:13
#: ../root/search/results-event.tt:12
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../root/area/edit_form.tt:19 ../root/artist/edit_form.tt:53
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:25 ../root/event/edit_form.tt:30
#: ../root/label/edit_form.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:53
msgid "Date Period"
msgstr "Periodo di tempo"

#: ../root/account/preferences.tt:14
msgid "Date/time format:"
msgstr "Formato di data/ora:"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:38 ../root/event/layout.tt:17
#: ../root/release/edit/information.tt:139
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../root/area/edit_form.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:55
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:27 ../root/event/edit_form.tt:32
#: ../root/label/edit_form.tt:57 ../root/place/edit_form.tt:55
msgid ""
"Dates are in the format YYYY-MM-DD. Partial dates such as YYYY-MM or just "
"YYYY are OK, or you can omit the date entirely."
msgstr "Le date sono nel formato AAAA-MM-GG. Date parziali come AAAA-MM o anche solo AAAA sono accettate, oppure puoi omettere del tutto la data."

#: ../root/label/index.tt:10 ../root/label/layout.tt:28
#: ../root/label/layout.tt:35 ../root/place/index.tt:9
#: ../root/place/layout.tt:26 ../root/place/layout.tt:33
msgid "Defunct:"
msgstr "Sciolto:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:112
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../root/admin/delete_user.tt:3 ../root/admin/delete_user.tt:13
#: ../root/admin/delete_user.tt:14 ../root/user/profile/layout.tt:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"

#: ../root/admin/delete_user.tt:2
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina utente"

#: ../root/admin/delete_user.tt:23
msgid "Delete my account"
msgstr "Elimina il mio account"

#: ../root/admin/delete_user.tt:8
msgid "Delete {e}"
msgstr "Elimina {e}"

#: ../root/user/profile.tt:50
msgid "Deleted User"
msgstr "Utente eliminato"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:38
msgid "Deprecated:"
msgstr "Obsoleto:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:48 ../root/admin/attributes/index.tt:19
#: ../root/collection/index.tt:5 ../root/components/instruments-list.tt:6
#: ../root/doc/edit_type.tt:33 ../root/doc/relationship_type.tt:25
#: ../root/instrument/index.tt:11 ../root/instrument/merge.tt:13
#: ../root/search/results-instrument.tt:10
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../root/collection/edit_form.tt:9 ../root/edit/details/add_instrument.tt:30
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:8
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:25
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:15
#: ../root/instrument/edit_form.tt:14 ../root/instrument/index.tt:5
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:20
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:53 ../root/doc/edit_type.tt:38
#: ../root/elections/show.tt:7 ../root/entity/details.tt:1
#: ../root/entity/details.tt:3 ../root/event/details.tt:1
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../root/account/applications.tt:45
msgid "Developer Applications"
msgstr "Applicazioni per sviluppatori"

#: ../root/layout/menu.tt:184
msgid "Developer Resources"
msgstr "Risorse per sviluppatori"

#: ../root/main/index.tt:105
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"

#: ../root/layout/menu.tt:278
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Died in:"
msgstr "Morto in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Died:"
msgstr "Morto:"

#: ../root/search/form.tt:35 ../root/search/form.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:61
msgid "Direct database search"
msgstr "Ricerca diretta nel database"

#: ../root/area/edit_form.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:33
#: ../root/edit/details/add_area.tt:23 ../root/edit/details/add_artist.tt:19
#: ../root/edit/details/add_event.tt:16
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:16
#: ../root/edit/details/add_label.tt:23 ../root/edit/details/add_place.tt:16
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:32
#: ../root/edit/details/add_series.tt:16
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:21
#: ../root/edit/details/add_work.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:19 ../root/edit/details/edit_place.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:14 ../root/edit/details/edit_work.tt:15
#: ../root/event/edit_form.tt:14 ../root/instrument/edit_form.tt:11
#: ../root/label/edit_form.tt:32 ../root/place/edit_form.tt:34
#: ../root/recording/edit_form.tt:27 ../root/release/edit/information.tt:264
#: ../root/release_group/edit_form.tt:16 ../root/series/edit_form.tt:32
#: ../root/work/edit_form.tt:14
msgid "Disambiguation:"
msgstr "Disambiguazione:"

#: ../root/release/discids.tt:8
msgid "Disc ID"
msgstr "ID disco"

#: ../root/cdstub/index.tt:10
msgid "Disc ID information"
msgstr "Informazioni sull'ID disco"

#: ../root/cdtoc/index.tt:3
msgid "Disc ID “<code>{discid}</code>”"
msgstr "ID disco “<code>{discid}</code>”"

#: ../root/cdtoc/index.tt:1
msgid "Disc ID “{discid}”"
msgstr "ID disco “{discid}”"

#: ../root/cdtoc/info.tt:11 ../root/edit/details/add_disc_id.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:17
#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:14
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:9
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:15 ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Disc ID:"
msgstr "ID disco:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/discids.tt:1
#: ../root/release/discids.tt:3
msgid "Disc IDs"
msgstr "ID disco"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:25
msgid "Disc IDs allowed"
msgstr "ID disco permessi"

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:1
msgid "Disc IDs with superfluous data tracks"
msgstr "ID disco con tracce dati superflue"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:304
msgid "Disc title:"
msgstr "Titolo del disco:"

#: ../root/artist/index.tt:48
msgid "Discography"
msgstr "Discografia"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Artists"
msgstr "URL di Discogs collegati a più artisti"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Labels"
msgstr "URL di Discogs collegati a più etichette"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Release Groups"
msgstr "URL di Discogs collegati a più gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "URL di Discogs collegati a più pubblicazioni"

#: ../root/report/index.tt:24
msgid "Discogs URLs linked to multiple artists"
msgstr "URL di Discogs collegati a più artisti"

#: ../root/report/index.tt:40
msgid "Discogs URLs linked to multiple labels"
msgstr "URL di Discogs collegati a più etichette"

#: ../root/report/index.tt:51
msgid "Discogs URLs linked to multiple release groups"
msgstr "URL di Discogs collegati a più gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/report/index.tt:68
msgid "Discogs URLs linked to multiple releases"
msgstr "URL di Discogs collegati a più pubblicazioni"

#: ../root/report/separate_discs.tt:1 ../root/report/separate_discs.tt:3
msgid "Discs as Separate Releases"
msgstr "Dischi come pubblicazioni separate"

#: ../root/report/index.tt:70
msgid "Discs entered as separate releases"
msgstr "Dischi inseriti come pubblicazioni separate"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Dissolved in:"
msgstr "Sciolto in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Dissolved:"
msgstr "Sciolto:"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:40
msgid "Do not use any of the above releases as a starting point"
msgstr "Non utilizzare nessuna delle pubblicazioni qui sopra come punto di partenza"

#: ../root/account/applications.tt:47
msgid ""
"Do you want to develop an application that uses the {ws|MusicBrainz web "
"service}? {register|Register an application} to generate OAuth tokens. See "
"our {oauth2|OAuth documentation} for more details."
msgstr "Vuoi sviluppare un'applicazione che utilizza il {ws|web service di MusicBrainz}? {register|Registra un'applicazione} per generare token OAuth. Leggi la nostra {oauth2|documentazione OAuth} per maggiori informazioni."

#: ../root/layout/menu.tt:257
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:51
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../root/search/results-doc.tt:1 ../root/search/results-doc.tt:3
msgid "Documentation Search"
msgstr "Cerca nella documentazione"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:92
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:56
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentazione:"

#: ../root/user/login.tt:12
msgid "Don't have an account? {uri|Create one now}!"
msgstr "Non hai un account? {uri|Creane uno ora}!"

#: ../root/layout.tt:83
msgid "Donate"
msgstr "Fai una donazione"

#: ../root/account/donation.tt:1 ../root/account/donation.tt:3
#: ../root/user/profile/layout.tt:33
msgid "Donation Check"
msgstr "Verifica donazione"

#: ../root/components/forms.tt:392 ../root/components/relationship-editor.tt:7
#: ../root/release/edit/macros.tt:45
msgid "Done"
msgstr "Completato"

#: ../root/taglookup/form.tt:8
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:141
msgid ""
"Each track in the MusicBrainz database has to be linked to a recording, "
"choose the appropriate recording or look for it in the database."
msgstr "Ogni traccia nel database di MusicBrainz deve essere collegata a una registrazione: scegli la registrazione appropriata o cercala nel database."

#: ../root/account/applications.tt:75 ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/area/header.tt:12
#: ../root/artist/aliases.tt:37 ../root/artist/header.tt:8
#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/cdtoc/list.tt:17
#: ../root/collection/header.tt:6 ../root/components/aliases.tt:60
#: ../root/components/entity-tabs.tt:57 ../root/components/forms.tt:198
#: ../root/doc/relationship_type.tt:17 ../root/entity/edit.tt:1
#: ../root/instrument/header.tt:9
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:17 ../root/release/cover_art.tt:26
#: ../root/release/discids.tt:12 ../root/release/edit/information.tt:43
#: ../root/release/edit/recordings.tt:58 ../root/release/edit/recordings.tt:92
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:206 ../root/release/header.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:30 ../root/user/collections.tt:67
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../root/edit/index.tt:1
msgid "Edit #{id}"
msgstr "Modifica #{id}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:70 ../root/edit/edit_header.tt:85
msgid "Edit #{id} - {name}"
msgstr "Modifica #{id} - {name}"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:1
msgid "Edit Alias"
msgstr "Modifica alias"

#: ../root/annotation/edit.tt:1
msgid "Edit Annotation"
msgstr "Modifica annotazione"

#: ../root/account/edit_application.tt:1 ../root/account/edit_application.tt:3
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifica applicazione"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:1 ../root/artist/edit_credit.tt:6
msgid "Edit Artist Credit"
msgstr "Modifica accreditamento dell'artista"

#: ../root/admin/attributes/edit.tt:1 ../root/admin/attributes/edit.tt:3
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Modifica attributo"

#: ../root/admin/index.tt:20 ../root/layout/menu.tt:108
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Modifica attributi"

#: ../root/admin/edit_banner.tt:1 ../root/admin/edit_banner.tt:3
#: ../root/admin/index.tt:17 ../root/layout/menu.tt:103
msgid "Edit Banner Message"
msgstr "Modifica messaggio del banner"

#: ../root/collection/edit.tt:1
msgid "Edit Collection"
msgstr "Modifica collezione"

#: ../root/release/edit_cover_art.tt:1 ../root/release/edit_cover_art.tt:4
msgid "Edit Cover Art"
msgstr "Modifica copertina:"

#: ../root/edit/not_found.tt:1 ../root/edit/not_found.tt:2
msgid "Edit Not Found"
msgstr "Modifica non trovata"

#: ../root/forms/edit-note.tt:2 ../root/release/edit/editnote.tt:27
#: ../root/release/edit/layout.tt:18 ../root/release/edit_relationships.tt:94
msgid "Edit Note"
msgstr "Nota di modifica"

#: ../root/account/edit_ok.tt:1 ../root/account/edit_ok.tt:3
#: ../root/account/edit.tt:1 ../root/account/edit.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:34
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"

#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Attribute"
msgstr "Modifica attributo di relazione"

#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Type"
msgstr "Modifica tipo di relazione"

#: ../root/admin/index.tt:11 ../root/layout/menu.tt:93
msgid "Edit Relationship Types"
msgstr "Modifica tipi di relazione"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:1
msgid "Edit Relationships: {release}"
msgstr "Modifica relazioni: {release}"

#: ../root/doc/edit_types.tt:1 ../root/doc/edit_types.tt:3
#: ../root/doc/edit_type.tt:28 ../root/edit/info.tt:67
#: ../root/layout/menu.tt:272
msgid "Edit Types"
msgstr "Tipi di modifiche"

#: ../root/url/edit_form.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL/Edit.pm:24
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"

#: ../root/user/profile/layout.tt:27
msgid "Edit User"
msgstr "Modifica utente"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:2
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"

#: ../root/annotation/edit.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Edit annotation"
msgstr "Modifica annotazione"

#: ../root/edit/edit_header.tt:91
msgid "Edit by {editor}"
msgstr "Modifiche di {editor}"

#: ../root/edit/data.tt:1 ../root/edit/data.tt:3
msgid "Edit data for edit #{id}"
msgstr "Dati di modifica per la modifica #{id}"

#: ../root/components/forms.tt:33 ../root/components/forms.tt:37
#: ../root/edit/cancel.tt:19
msgid "Edit note:"
msgstr "Nota di modifica:"

#: ../root/edit/index.tt:68
msgid "Edit notes"
msgstr "Note di modifica"

#: ../root/admin/edit_user.tt:33
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifica profilo"

#: ../root/release/layout.tt:13
msgid "Edit relationships"
msgstr "Modifica relazioni"

#: ../root/admin/edit_user.tt:43
msgid "Edit user"
msgstr "Modifica utente"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:58
msgid "Edited"
msgstr "Modificato"

#: ../root/account/preferences.tt:42 ../root/collection/layout.tt:19
#: ../root/layout/menu.tt:215
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:19
msgid "Editing"
msgstr "Modifiche"

#: ../root/edit/info.tt:66 ../root/edit/list_header.tt:30
msgid "Editing FAQ"
msgstr "Domande frequenti sulle modifiche"

#: ../root/collection/layout.tt:23
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:52
msgid "Editing history"
msgstr "Cronologia modifiche"

#: ../root/main/index.tt:80
msgid "Editing introduction"
msgstr "Introduzione alle modifiche"

#: ../root/annotation/history.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:43
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Editor Flag"
msgstr "Indicatori degli editor"

#: ../root/user/not_found.tt:1 ../root/user/not_found.tt:2
msgid "Editor Not Found"
msgstr "Editor non trovato"

#: ../root/user/subscriptions/editor.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:7
msgid "Editor Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni di editor"

#: ../root/user/profile/layout.tt:1
msgid "Editor “{user}”"
msgstr "Editor “{user}”"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits"
msgstr "Modifiche"

#: ../root/user/profile.tt:147
msgid "Edits ({view_url|view})"
msgstr "Modifiche ({view_url|visualizza})"

#: ../root/layout/menu.tt:75
msgid "Edits by Subscribed Editors"
msgstr "Modifiche di editor sottoscritti"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits by {name}"
msgstr "Modifiche di {name}"

#: ../root/layout/menu.tt:72
msgid "Edits for Subscribed Entities"
msgstr "Modifiche ad entità sottoscritte"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Edits for {name}"
msgstr "Modifiche a {name}"

#: ../root/main/500.tt:48
msgid "Edits loaded for the page:"
msgstr "Modifiche caricate per la pagina:"

#: ../root/elections/not_found.tt:1 ../root/elections/not_found.tt:2
msgid "Election Not Found"
msgstr "Elezione non trovata"

#: ../root/account/preferences.tt:30
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../root/account/verify_email_error.tt:1
#: ../root/account/verify_email_error.tt:3
msgid "Email Address Verification"
msgstr "Verifica indirizzo email"

#: ../root/account/verified.tt:1 ../root/account/verified.tt:3
msgid "Email Address Verified"
msgstr "Indirizzo email verificato"

#: ../root/user/email_sent.tt:1 ../root/user/email_sent.tt:3
msgid "Email Sent"
msgstr "Email inviata"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:3
#: ../root/account/lost_username_sent.tt:3
msgid "Email Sent!"
msgstr "Email inviata!"

#: ../root/account/edit.tt:16 ../root/account/lost_password.tt:15
#: ../root/account/lost_username.tt:11 ../root/account/register.tt:31
#: ../root/admin/edit_user.tt:34 ../root/user/profile.tt:20
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../root/annotation/edit.tt:42
msgid "Emphasis:"
msgstr "Enfasi:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:32
msgid "Enable vinyl track numbers"
msgstr "Abilita numeri di traccia in formato vinile"

#: ../root/cdtoc/info.tt:34 ../root/components/labels-list.tt:11
#: ../root/event/merge.tt:15 ../root/label/merge.tt:17
#: ../root/place/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:14
#: ../root/search/results-area.tt:12 ../root/search/results-label.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:13
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:15
msgid "End Area"
msgstr "Area finale"

#: ../root/artist/edit_form.tt:73 ../root/edit/details/add_artist.tt:61
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:54
msgid "End Area:"
msgstr "Area finale:"

#: ../root/components/aliases.tt:14
msgid "End Date"
msgstr "Data finale"

#: ../root/event/layout.tt:27
msgid "End Date:"
msgstr "Data finale:"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "End area:"
msgstr "Area finale:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:47 ../root/edit/details/edit_alias.tt:59
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:45 ../root/elections/index.tt:12
msgid "End date"
msgstr "Data finale"

#: ../root/area/edit_form.tt:24 ../root/area/layout.tt:25
#: ../root/area/layout.tt:32 ../root/artist/edit_form.tt:69
#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/components/relationship-editor.tt:113
#: ../root/edit/details/add_area.tt:65 ../root/edit/details/add_event.tt:42
#: ../root/edit/details/add_label.tt:37 ../root/edit/details/add_place.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:47 ../root/edit/details/edit_event.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:38 ../root/edit/details/edit_place.tt:41
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:31 ../root/event/edit_form.tt:35
#: ../root/label/edit_form.tt:60 ../root/place/edit_form.tt:58
msgid "End date:"
msgstr "Data finale:"

#: ../root/event/index.tt:9
msgid "End:"
msgstr "Fine:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:52 ../root/edit/details/edit_alias.tt:64
msgid "Ended"
msgstr "Data finale"

#: ../root/edit/details/add_area.tt:71 ../root/edit/details/add_artist.tt:66
#: ../root/edit/details/add_label.tt:43 ../root/edit/details/add_place.tt:64
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:52 ../root/edit/details/edit_artist.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:43 ../root/edit/details/edit_place.tt:46
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Ended:"
msgstr "Fine:"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:103
msgid "Endpoint:"
msgstr "Punto finale:"

#: ../root/components/forms.tt:243 ../root/components/forms.tt:266
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:3
msgid "Enter a tracklist below:"
msgstr "Inserisci un elenco di tracce qui sotto:"

#: ../root/place/edit_form.tt:78
msgid ""
"Enter coordinates manually or drag the marker to get coordinates from the "
"map."
msgstr "Inserisci manualmente le coordinate o trascina il segnaposto per ottenere le coordinate dalla mappa."

#: ../root/components/forms.tt:47 ../root/release/add_cover_art.tt:149
#: ../root/release/edit/layout.tt:67 ../root/release/edit_relationships.tt:101
msgid "Enter edit"
msgstr "Inserisci modifica"

#: ../root/account/lost_username.tt:7
msgid ""
"Enter your email address below and we will send you an email with your "
"MusicBrainz account information."
msgstr "Inserisci qui sotto il tuo indirizzo email e ti invieremo una email con le informazioni sul tuo account di MusicBrainz."

#: ../root/components/forms.tt:27
msgid ""
"Entering an {note|edit note} that describes where you got your information "
"is highly recommended. Not only does it make it clear where you got your "
"information, but it can also encourage other users to vote on your edit "
"&#x2014; thus making your edit get applied faster."
msgstr "È caldamente raccomandato inserire una {note|nota di modifica} che indichi da dove vengono le vostre informazioni. Così facendo, non solo renderete più chiara la provenienza delle vostre informazioni, ma incoraggerete anche gli altri utenti a votare sulla vostra modifica, permettendole di essere applicata più velocemente."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:1 ../root/otherlookup/not_found.tt:2
msgid "Entity Not Found"
msgstr "Entità non trovata"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:29
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:6
msgid "Entity types:"
msgstr "Tipi di entità:"

#: ../root/report/not_available.tt:1 ../root/report/not_available.tt:3
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:284
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:1 ../root/edit/cannot_approve.tt:2
#: ../root/edit/require_note.tt:1 ../root/edit/require_note.tt:2
msgid "Error Approving Edit"
msgstr "Errore durante l'approvazione della modifica"

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:1 ../root/edit/cannot_cancel.tt:2
msgid "Error Cancelling Edit"
msgstr "Errore durante l'annullamento della modifica"

#: ../root/release/edit/layout.tt:32
msgid "Error loading release: {error}"
msgstr "Errore nel caricamento della pubblicazione: {error}"

#: ../root/main/400.tt:8 ../root/main/404.tt:12 ../root/main/500.tt:37
msgid "Error message: "
msgstr "Messaggio di errore: "

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:50
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"

#: ../root/main/500.tt:9
msgid "Error:"
msgid_plural "Errors:"
msgstr[0] "Errore:"
msgstr[1] "Errori:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
msgid "Error: Unknown Tab Type"
msgstr "Errore: tipo di scheda sconosciuto"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "Error: Unknown Type"
msgstr "Errore: tipo sconosciuto"

#: ../root/oauth2/error.tt:3
msgid "Error: {error}"
msgstr "Errore: {error}"

#: ../root/components/forms.tt:29
msgid "Even just providing a URL or two is helpful!"
msgstr "Anche solo un link o due possono aiutare!"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/events-list.tt:13 ../root/event/header.tt:4
#: ../root/event/merge.tt:11 ../root/report/event_list.tt:7
#: ../root/series/index.tt:15 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:48
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:118
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../root/user/collections.tt:42
msgid "Event Collections"
msgstr "Collezioni di eventi"

#: ../root/event/edit_form.tt:12
msgid "Event Details"
msgstr "Dettagli evento"

#: ../root/event/not_found.tt:1 ../root/event/not_found.tt:2
msgid "Event Not Found"
msgstr "Evento non trovato"

#: ../root/event/layout.tt:9
msgid "Event information"
msgstr "Informazioni sull'evento"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Event ratings"
msgstr "Valutazioni di eventi"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:3
#: ../root/edit/details/add_event.tt:3 ../root/edit/details/edit_event.tt:5
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"

#: ../root/artist/events.tt:1 ../root/artist/events.tt:2
#: ../root/collection/index.tt:25 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/events.tt:1
#: ../root/place/events.tt:2 ../root/report/index.tt:31 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:49
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:84
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:62
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:99
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:236
msgid "Existing tracklist"
msgstr "Elenco di tracce esistente"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:121
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Expand Disc"
msgstr "Espandi disco"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:54
msgid "Expand all descriptions"
msgstr "Espandi tutte le descrizioni"

#: ../root/doc/edit_type.tt:48
msgid "Expire action"
msgstr "Azione alla scadenza"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Expired"
msgstr "Scadute"

#: ../root/components/common-macros.tt:662
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} day</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} days</span>"
msgstr[0] "Scade tra <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} giorno</span>"
msgstr[1] "Scade tra <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} giorni</span>"

#: ../root/components/common-macros.tt:668
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hour</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hours</span>"
msgstr[0] "Scade tra <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} ora</span>"
msgstr[1] "Scade tra <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} ore</span>"

#: ../root/components/common-macros.tt:674
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minute</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} "
"minutes</span>"
msgstr[0] "Scade tra <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minuto</span>"
msgstr[1] "Scade tra <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minuti</span>"

#: ../root/area/edit_form.tt:31 ../root/artist/edit_form.tt:87
#: ../root/event/edit_form.tt:42 ../root/instrument/edit_form.tt:23
#: ../root/label/edit_form.tt:67 ../root/place/edit_form.tt:65
#: ../root/recording/edit_form.tt:38 ../root/release/edit/information.tt:274
#: ../root/release_group/edit_form.tt:24 ../root/series/edit_form.tt:40
#: ../root/work/edit_form.tt:91
msgid "External Links"
msgstr "Collegamenti esterni"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:42
msgid "External links"
msgstr "Collegamenti esterni"

#: ../root/layout/menu.tt:269 ../root/main/index.tt:82
msgid "FAQs"
msgstr "Domande frequenti"

#: ../root/user/profile.tt:164
msgid "Failed"
msgstr "Fallite"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits"
msgstr "Modifiche fallite"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits by {name}"
msgstr "Modifiche fallite di {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Few relationships"
msgstr "Poche relazioni"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:75
msgid "File:"
msgstr "File:"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:22 ../root/taglookup/form.tt:9
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: ../root/components/common-macros.tt:837
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:117
msgid "Find Relationships"
msgstr "Trova relazioni"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/recording/fingerprints.tt:1
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali"

#: ../root/release/edit/layout.tt:17
msgid ""
"First enter all track information, including titles and artist credits, in "
"order to edit their recordings."
msgstr "Per prima cosa inserisci le informazioni su ogni traccia, inclusi titoli e accreditamenti artista, per poter modificare le rispettive registrazioni."

#: ../root/account/register.tt:53
msgid ""
"Follow our {bl|blog} or {tw|twitter account}! To talk to other users, try "
"the {fo|forums} or {irc|IRC}."
msgstr "Segui il nostro {bl|blog} o l'{tw|account twitter}! Per parlare con gli altri utenti, prova il {fo|forum} o il {irc|canale IRC}."

#: ../root/search/error/wrapper.tt:5
msgid ""
"For assistance in writing effective advanced search queries, read the "
"{doc|syntax documentation}."
msgstr "Per imparare a scrivere richieste di ricerca avanzata efficaci, leggi la {doc|documentazione sulla sintassi}."

#: ../root/admin/delete_user.tt:16
msgid ""
"For information about the account deletion process, please read the "
"{uri|account FAQ}."
msgstr "Per maggiori informazioni sul processo di eliminazione degli account, leggi le {uri|domande frequenti sugli account}."

#: ../root/report/separate_discs.tt:7
msgid ""
"For instructions on how to fix them, please see the documentation about "
"{howto|how to merge releases}."
msgstr "Per istruzioni su come correggerle, consulta la documentazione su {howto|come unire pubblicazioni}."

#: ../root/artist/edit_form.tt:4 ../root/label/edit_form.tt:4
#: ../root/recording/edit_form.tt:17 ../root/release_group/edit_form.tt:6
#: ../root/series/edit_form.tt:4
msgid ""
"For more information, check the {doc_doc|documentation} and "
"{doc_styleguide|style guidelines}."
msgstr "Per maggiori informazioni, controlla la {doc_doc|documentazione} e le {doc_styleguide|linee guida di stile}."

#: ../root/event/edit_form.tt:4 ../root/place/edit_form.tt:4
#: ../root/work/edit_form.tt:5
msgid "For more information, check the {doc_doc|documentation}."
msgstr "Per maggiori informazioni, controlla la {doc_doc|documentazione}."

#: ../root/edit/info.tt:63
msgid "For more information:"
msgstr "Per maggiori informazioni:"

#: ../root/main/403.tt:1 ../root/main/403.tt:3 ../root/main/mirror.tt:1
#: ../root/main/mirror.tt:3
msgid "Forbidden Request"
msgstr "Richiesta vietata"

#: ../root/user/login.tt:39
msgid "Forgot your {link1|username} or {link2|password}?"
msgstr "Hai dimenticato il {link1|nome utente} o la {link2|password}?"

#: ../root/cdtoc/list.tt:7 ../root/components/releases-list.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:80
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:20
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:12
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:11 ../root/release_group/index.tt:24
#: ../root/release/lookup.tt:12 ../root/release/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:11
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:59
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:295 ../root/release/index.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../root/layout/menu.tt:290 ../root/layout.tt:85
msgid "Forums"
msgstr "Forum"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:42
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:13
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
msgid "Forward link phrase:"
msgstr "Frase di collegamento diretta:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:17 ../root/doc/error.tt:23
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please let us know by {report|reporting a "
"bug}."
msgstr "Hai trovato un collegamento non funzionante sul nostro sito? Faccelo sapere {report|segnalando un bug}."

#: ../root/main/404.tt:24
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please {report|report a bug} and include "
"any error message that is shown above."
msgstr "Hai trovato un collegamento non funzionante sul nostro sito? {report|Segnala un bug} includendo il messaggio di errore visualizzato qui sopra."

#: ../root/main/400.tt:24
msgid ""
"Found a problem on our site? Please {report|report a bug} and include any "
"error message that is shown above."
msgstr "Hai trovato un problema sul nostro sito? {report|Segnala un bug} includendo il messaggio di errore visualizzato qui sopra."

#: ../root/edit/list.tt:36
msgid "Found at least {n} edit"
msgid_plural "Found at least {n} edits"
msgstr[0] "Trovata almeno {n} modifica"
msgstr[1] "Trovate almeno {n} modifiche"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:94
msgid "Found in {num} attendance list"
msgid_plural "Found in {num} attendance lists"
msgstr[0] "Trovato in {num} elenco di partecipazione"
msgstr[1] "Trovato in {num} elenchi di partecipazione"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:126
msgid "Found in {num} user collection"
msgid_plural "Found in {num} user collections"
msgstr[0] "Trovato in {num} collezione utente"
msgstr[1] "Trovato in {num} collezioni utente"

#: ../root/release/lookup.tt:4
msgid "Found more than one match for the CD with TOC {toc}: "
msgstr "Sono stati trovati più risultati per il CD con TOC {toc}: "

#: ../root/edit/list.tt:40
msgid "Found {n} edit"
msgid_plural "Found {n} edits"
msgstr[0] "Trovata {n} modifica"
msgstr[1] "Trovate almeno {n} modifiche"

#: ../root/components/with-pager.tt:5
msgid "Found {n} result"
msgid_plural "Found {n} results"
msgstr[0] "Trovato {n} risultato"
msgstr[1] "Trovati {n} risultati"

#: ../root/components/with-pager.tt:7
msgid "Found {n} result for \"{q}\""
msgid_plural "Found {n} results for \"{q}\""
msgstr[0] "Trovato {n} risultato per \"{q}\""
msgstr[1] "Trovati {n} risultati per \"{q}\""

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Founded in:"
msgstr "Fondato in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:851 ../root/label/index.tt:7
#: ../root/label/layout.tt:20 ../root/place/index.tt:6
#: ../root/place/layout.tt:18
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Founded:"
msgstr "Fondato:"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:33
msgid "Free text"
msgstr "Testo libero"

#: ../root/freedb/not_found.tt:1 ../root/freedb/not_found.tt:2
msgid "FreeDB Entry Not Found"
msgstr "Voce di FreeDB non trovata"

#: ../root/layout/menu.tt:193
msgid "FreeDB Gateway"
msgstr "Gateway FreeDB"

#: ../root/search/results-freedb.tt:15
msgid "FreeDB ID"
msgstr "ID FreeDB"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "FreeDB ID:"
msgstr "ID FreeDB:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:238
msgid "FreeDB import"
msgstr "Importa da FreeDB"

#: ../root/cdtoc/info.tt:15
msgid "FreeDB:"
msgstr "FreeDB:"

#: ../root/components/forms.tt:245 ../root/components/forms.tt:268
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:10 ../root/admin/attributes/form.tt:25
#: ../root/admin/attributes/language.tt:14
#: ../root/admin/attributes/script.tt:12
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:12 ../root/admin/attributes/form.tt:27
msgid "Frequency notes:"
msgstr "Note di frequenza:"

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:8
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:8
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../root/release/layout.tt:19
msgid ""
"Front cover image failed to load correctly.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "Non è stato possibile caricare correttamente la copertina frontale.<br/>{all|Visualizza tutte le copertine}."

#: ../root/cdstub/index.tt:30 ../root/cdtoc/info.tt:5
msgid "Full TOC:"
msgstr "TOC completo:"

#: ../root/components/artists-list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:10
msgid "Gender"
msgstr "Genere"

#: ../root/account/edit.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:35
#: ../root/artist/index.tt:5 ../root/artist/layout.tt:30
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:31
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:30 ../root/user/profile.tt:72
msgid "Gender:"
msgstr "Genere:"

#: ../root/user/profile.tt:17
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:9
#: ../root/report/annotations_labels.tt:9
#: ../root/report/annotations_places.tt:9
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:9
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:9
#: ../root/report/annotations_releases.tt:9
#: ../root/report/annotations_series.tt:9
#: ../root/report/annotations_works.tt:9
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:9
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:12
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:13
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:9
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:16
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:11
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:10
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:11
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:9
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:15
#: ../root/report/duplicate_events.tt:11
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:10
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:9
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:14
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:14
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_releases.tt:13
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:16
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:8
#: ../root/report/multiple_asins.tt:12
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:15
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:14
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:14
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:12
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:9
#: ../root/report/released_too_early.tt:8
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:12
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:8
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_without_language.tt:11
#: ../root/report/releases_without_script.tt:10
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:10
#: ../root/report/separate_discs.tt:10
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:14
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:10
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:10
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:10
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:11
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:8
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:10
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:8
msgid "Generated on {date}"
msgstr "Generato il {date}"

#: ../root/components/forms.tt:216 ../root/release/edit/information.tt:14
msgid "Guess case"
msgstr "Ritocca maiuscolo/minuscolo"

#: ../root/components/forms.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Guess case"
msgstr "Ritocca maiuscolo/minuscolo"

#: ../root/components/forms.tt:234
msgctxt "header"
msgid "Guess case"
msgstr "Ritocca maiuscolo/minuscolo"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:306
msgid "Guess case disc title"
msgstr "Ritocca maiuscolo/minuscolo titolo disco"

#: ../root/components/forms.tt:217 ../root/release/edit/information.tt:15
msgid "Guess case options"
msgstr "Opzioni ritocco maiuscolo/minuscolo"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:214
msgid "Guess case track"
msgstr "Ritocca maiuscolo/minuscolo titoli tracce"

#: ../root/components/forms.tt:226
msgid "Guess sort name"
msgstr "Ipotizza nome di ordinamento"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:71
msgid "Guidelines"
msgstr "Linee guida"

#: ../root/components/forms.tt:106
msgid "HH:MM"
msgstr "HH:MM"

#: ../root/annotation/edit.tt:46
msgid "Headings:"
msgstr "Intestazioni:"

#: ../root/edit/list_header.tt:25
msgid "Help:"
msgstr "Aiuto:"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../root/doc/edit_types.tt:5 ../root/doc/edit_types.tt:19
#: ../root/doc/edit_types.tt:21 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic.pm:12
msgid "Historic"
msgstr "Storico"

#: ../root/user/profile.tt:95
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"

#: ../root/main/500.tt:62
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: ../root/layout/menu.tt:266
msgid "How Tos"
msgstr "Istruzioni"

#: ../root/edit/list_header.tt:34
msgid "How editing works"
msgstr "Come funziona il sistema di modifica"

#: ../root/release/edit/information.tt:334
msgid "I confirm that this is the barcode as it appears on the release."
msgstr "Confermo che questo è il codice a barre che compare sulla pubblicazione."

#: ../root/taglookup/nag.tt:25
msgid "I just donated! Why am I seeing this?"
msgstr "Ho appena donato! Perché vedo questo promemoria?"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:17 ../root/admin/attributes/language.tt:8
#: ../root/admin/attributes/script.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:31
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI code"
msgstr "Codice IPI"

#: ../root/artist/layout.tt:75 ../root/edit/details/add_artist.tt:73
#: ../root/edit/details/add_label.tt:71 ../root/label/layout.tt:42
msgid "IPI code:"
msgstr "Codice IPI:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/edit/details/edit_artist.tt:63
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:52 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI codes:"
msgstr "Codici IPI:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI code"
msgstr "Codice ISNI"

#: ../root/artist/layout.tt:79 ../root/edit/details/add_artist.tt:82
#: ../root/edit/details/add_label.tt:80 ../root/label/layout.tt:47
msgid "ISNI code:"
msgstr "Codice ISNI:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/edit/details/edit_artist.tt:68
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:57 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI codes:"
msgstr "Codici ISNI:"

#: ../root/area/edit_form.tt:13
msgid "ISO 3166-1"
msgstr "ISO 3166-1"

#: ../root/area/edit_form.tt:13 ../root/area/layout.tt:39
#: ../root/edit/details/add_area.tt:37 ../root/edit/details/edit_area.tt:30
msgid "ISO 3166-1:"
msgstr "ISO 3166-1:"

#: ../root/area/edit_form.tt:14
msgid "ISO 3166-2"
msgstr "ISO 3166-2"

#: ../root/area/edit_form.tt:14 ../root/area/layout.tt:43
#: ../root/edit/details/add_area.tt:44 ../root/edit/details/edit_area.tt:34
msgid "ISO 3166-2:"
msgstr "ISO 3166-2:"

#: ../root/area/edit_form.tt:15
msgid "ISO 3166-3"
msgstr "ISO 3166-3"

#: ../root/area/edit_form.tt:15 ../root/area/layout.tt:47
#: ../root/edit/details/add_area.tt:51 ../root/edit/details/edit_area.tt:38
msgid "ISO 3166-3:"
msgstr "ISO 3166-3:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:6 ../root/admin/attributes/language.tt:10
msgid "ISO 639-1"
msgstr "ISO 639-1"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:7 ../root/admin/attributes/language.tt:11
msgid "ISO 639-2/B"
msgstr "ISO 639-2/B"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:8 ../root/admin/attributes/language.tt:12
msgid "ISO 639-2/T"
msgstr "ISO 639-2/T"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:9 ../root/admin/attributes/language.tt:13
msgid "ISO 639-3"
msgstr "ISO 639-3"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:23 ../root/admin/attributes/script.tt:10
msgid "ISO code"
msgstr "Codice ISO"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:24 ../root/admin/attributes/script.tt:11
msgid "ISO number"
msgstr "Numero ISO"

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:23
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../root/isrc/not_found.tt:1 ../root/isrc/not_found.tt:2
msgid "ISRC Not Currently Used"
msgstr "ISRC attualmente non in uso"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:15
msgid "ISRC {isrc} to {recording}"
msgstr "ISRC {isrc} a {recording}"

#: ../root/isrc/index.tt:1 ../root/isrc/index.tt:3
msgid "ISRC “{isrc}”"
msgstr "ISRC “{isrc}”"

#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/recording/layout.tt:20
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC:"

#: ../root/components/recordings-list.tt:31 ../root/report/index.tt:132
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:11
msgid "ISRCs"
msgstr "ISRC"

#: ../root/report/index.tt:135 ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:1
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:3
msgid "ISRCs with multiple recordings"
msgstr "ISRC con più registrazioni"

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
msgid "ISRCs:"
msgstr "ISRC:"

#: ../root/components/works-list.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:24 ../root/search/results-work.tt:11
#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/merge.tt:14
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"

#: ../root/iswc/not_found.tt:1 ../root/iswc/not_found.tt:2
msgid "ISWC Not Currently Used"
msgstr "ISWC attualmente non in uso"

#: ../root/edit/details/add_iswcs.tt:8
msgid "ISWC {iswc} to {work}"
msgstr "ISWC {iswc} a {work}"

#: ../root/iswc/index.tt:1 ../root/iswc/index.tt:3
msgid "ISWC “{iswc}”"
msgstr "ISWC “{iswc}”"

#: ../root/edit/details/add_work.tt:23 ../root/edit/details/edit_work.tt:19
#: ../root/edit/details/remove_iswc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/work/layout.tt:24
msgid "ISWC:"
msgstr "ISWC:"

#: ../root/report/index.tt:138
msgid "ISWCs"
msgstr "ISWC"

#: ../root/report/index.tt:141 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:7
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:9
msgid "ISWCs with multiple works"
msgstr "ISWC con più opere"

#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/index.tt:17
msgid "ISWCs:"
msgstr "ISWC:"

#: ../root/main/500.tt:80
msgid ""
"If the problem persists, please {report|report a bug} and include any error "
"message that is shown above."
msgstr "Se il problema persiste, {report|segnala un bug} includendo il messaggio di errore visualizzato qui sopra."

#: ../root/release/edit/information.tt:311
msgid ""
"If this is an Amazon ASIN, please do not enter it in the catalog number "
"field, but add it as a URL relationship later."
msgstr "Se questo è un ASIN di Amazon, non inserirlo nel campo del numero di catalogo, ma aggiungilo successivamente come relazione con URL."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:143
msgid ""
"If we do not have a recording for this track in the database yet, please "
"select \"Add a new recording\" below."
msgstr "Se non abbiamo ancora nel database una registrazione per questa traccia, seleziona \"Aggiungi una nuova registrazione\"."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:50
msgid "If you can't find what you're looking for, you can add a new release:"
msgstr "Se non riesci a trovare quello che stavi cercando, puoi aggiungere una nuova pubblicazione:"

#: ../root/account/edit.tt:18
msgid "If you change your email address, you will be required to verify it."
msgstr "Se cambi il tuo indirizzo email ti sarà richiesto di verificarlo."

#: ../root/release/edit/information.tt:340
msgid ""
"If you do not know whether the release has a barcode or not, just leave this"
" blank."
msgstr "Se non sei sicuro se la pubblicazione ha un codice a barre o meno, lascia vuoto questo campo."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:48
msgid ""
"If you don't see the artist you are looking for, you can still add a new "
"release. This will allow you to create this artist and a release at the same"
" time"
msgstr "Se non trovi l'artista che stavi cercando, puoi comunque aggiungere una nuova pubblicazione. Questo ti permetterà di creare l'artista e la pubblicazione contemporaneamente."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:68
msgid ""
"If you don't see the release you are looking for, you can still add a new "
"one, using this CD TOC:"
msgstr "Se non vedi la pubblicazione che stavi cercando, puoi aggiungerne una nuova utilizzando questo CD TOC:"

#: ../root/taglookup/nag.tt:18
msgid ""
"If you donate <b>$4</b> you will not get this nag text for a <b>month</b>. "
"We encourage people to donate $12 to make the nag screen disappear for 3 "
"months. Or even better, sign up for a recurring donation every three months "
"to not have to think about or see this nag again."
msgstr "Se doni <b>4$</b> non vedrai questo testo scocciante per un <b>mese</b>. Ti invitiamo a donare 12$ per far scomparire la schermata di scocciatura per 3 mesi. O ancora meglio, accetta di fare una donazione ricorrente ogni tre mesi, così non dovrai preoccuparti mai più di questa scocciatura."

#: ../root/main/403.tt:8
msgid ""
"If you followed a link on our site to get here, please {report|report a bug}"
" and the URL of the page that sent you here."
msgstr "Se sei arrivato qui seguendo un link sul nostro sito, {report|segnala un bug} e includi l'URL della pagina da cui sei arrivato."

#: ../root/account/register.tt:47
msgid ""
"If you have any questions, please review the {faq|FAQs} or "
"{doc|documentation} before {con|contacting us}. "
msgstr "Se hai delle domande, dai un'occhiata alle {faq|domande frequenti} e alla {doc|documentazione} prima di {con|contattarci}. "

#: ../root/main/401.tt:16
msgid ""
"If you think this is a mistake, please contact "
"<code>support@musicbrainz.org</code> with the name of your account."
msgstr "Se ritieni che si tratti di un errore, contatta <code>support@musicbrainz.org</code> indicando il nome del tuo account."

#: ../root/tag/not_found.tt:7
msgid ""
"If you wish to use this tag, please {url|search} for the entity first and "
"apply the tag using the sidebar."
msgstr "Se vuoi utilizzare questo tag, per prima cosa {url|cerca} l'entità e poi inserisci il tag utilizzando la barra laterale."

#: ../root/account/donation.tt:10
msgid ""
"If you would like to make a donation, {donate|you can do that here}. If you "
"have donated, but you are still being nagged, please {contact|contact us}."
msgstr "Se vuoi fare una donazione, {donate|la puoi fare qui}. Se hai già donato, ma continui ad essere scocciato, {contact|contattaci}."

#: ../root/report/index.tt:6
msgid ""
"If you'd like to participate in the editing process, but do not know where "
"to start, the following reports should be useful. These reports scour the "
"database looking for data that might require fixing, either to comply with "
"the {style|style guidelines}, or in other cases where administrative \"clean"
" up\" tasks are required."
msgstr "Se vuoi partecipare al processo di modifica ma non sai dove cominciare, i seguenti report potrebbero tornarti utili. Sono stati creati perlustrando il database alla ricerca di dati che potrebbero aver bisogno di essere corretti, sia per conformarsi alle {style|linee guida di stile}, sia per altri casi che richiedono compiti amministrativi di \"ripulitura\"."

#: ../root/components/commons-image.tt:4
msgid "Image from Wikimedia Commons"
msgstr "Immagine da Wikimedia Commons"

#: ../root/components/common-macros.tt:93
msgid "Image not available yet, please try again in a few minutes."
msgstr "Immagine non ancora disponibile, riprova tra qualche minuto."

#: ../root/freedb/show.tt:44 ../root/freedb/show.tt:101
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../root/cdstub/import.tt:1 ../root/cdstub/import.tt:2
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:25
msgid "Import CD Stub"
msgstr "Importa bozza CD"

#: ../root/cdstub/import.tt:41
msgid "Import CD stub"
msgstr "Importa bozza CD"

#: ../root/freedb/show.tt:53
msgid "Import as Multiple Artist Release"
msgstr "Importa come pubblicazione di artisti multipli"

#: ../root/cdstub/layout.tt:27
msgid "Import as MusicBrainz release"
msgstr "Importa come pubblicazione di MusicBrainz"

#: ../root/freedb/show.tt:5
msgid "Import as a Single Artist Release"
msgstr "Importa come pubblicazione di artista singolo"

#: ../root/main/mirror.tt:9
msgid ""
"In order to log in or make changes to the database you must visit the main "
"server at {uri}."
msgstr "Per accedere o fare modifiche al database devi visitare il server principale su {uri}."

#: ../root/main/mirror_404.tt:9
msgid "In order to view this page please visit the main server at {uri}."
msgstr "Per visualizzare questa pagina devi visitare il server principale su {uri}."

#: ../root/user/login.tt:20
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password non corretta"

#: ../root/search/form.tt:24
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:59
msgid "Indexed search"
msgstr "Ricerca indicizzata"

#: ../root/search/form.tt:29
msgid "Indexed search with {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Ricerca indicizzata con {doc|sintassi di ricerca avanzata}"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:120
msgid "Infer track durations from associated recordings"
msgstr "Desumi la durata delle tracce dalle registrazioni associate."

#: ../root/account/applications.tt:69
msgid "Installed Application"
msgstr "Applicazione installata"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/instruments-list.tt:4 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/instrument/header.tt:5 ../root/instrument/merge.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:46
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:119
msgid "Instrument"
msgstr "Strumento"

#: ../root/components/recordings-list.tt:34
#: ../root/components/releases-list.tt:26
msgid "Instrument Credits"
msgstr "Accreditamenti strumenti"

#: ../root/instrument/edit_form.tt:9
msgid "Instrument Details"
msgstr "Dettagli sullo strumento"

#: ../root/browse/instrument.tt:11 ../root/browse/instrument.tt:13
msgid "Instrument List"
msgstr "Elenco strumenti"

#: ../root/instrument/not_found.tt:1 ../root/instrument/not_found.tt:2
msgid "Instrument Not Found"
msgstr "Strumento non trovato"

#: ../root/instrument/layout.tt:16
msgid "Instrument information"
msgstr "Informazioni sullo strumento"

#: ../root/browse/index.tt:15
msgid "Instrument list"
msgstr "Elenco strumenti"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:5
msgid "Instrument:"
msgstr "Strumento:"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Instruments"
msgstr "Strumenti"

#: ../root/main/500.tt:67
msgid "Interface language:"
msgstr "Lingua dell'interfaccia:"

#: ../root/main/500.tt:1 ../root/main/500.tt:3
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../root/user/profile.tt:52
msgid "Internal/Bot"
msgstr "Interno/Bot"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:17
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:11
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:70
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:84
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:101
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:10
msgid "Into:"
msgstr "Con:"

#: ../root/cdstub/error.tt:5
msgid "Invalid Disc ID"
msgstr "ID disco non valido"

#: ../root/components/common-macros.tt:783
msgid "Javascript is required for this page to work properly."
msgstr "Javascript è necessario perché questa pagina funzioni correttamente."

#: ../root/components/forms.tt:364 ../root/release/edit/tracklist.tt:446
msgid "Join phrase:"
msgstr "Connettore:"

#: ../root/components/forms.tt:250 ../root/components/forms.tt:273
msgid "Keep all-uppercase words uppercased"
msgstr "Mantieni in maiuscolo le parole che sono già tutte in maiuscolo"

#: ../root/user/login.tt:31
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Resta collegato"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:18
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:32 ../root/cdtoc/list.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/labels-list.tt:4
#: ../root/components/releases-list.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:77
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:24 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/header.tt:4 ../root/label/merge.tt:12
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:16 ../root/recording/index.tt:17
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:15 ../root/release_group/index.tt:28
#: ../root/release/merge.tt:19 ../root/report/label_list.tt:7
#: ../root/report/label_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:15
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:38
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:120
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Label Area"
msgstr "Area dell'etichetta"

#: ../root/label/merge.tt:14
msgid "Label Code"
msgstr "Codice etichetta"

#: ../root/label/index.tt:5
msgid "Label Code:"
msgstr "Codice di etichetta:"

#: ../root/label/edit_form.tt:30
msgid "Label Details"
msgstr "Dettagli dell'etichetta"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label IPI:"
msgstr "IPI etichetta:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label ISNI:"
msgstr "ISNI etichetta:"

#: ../root/label/not_found.tt:1 ../root/label/not_found.tt:2
msgid "Label Not Found"
msgstr "Etichetta non trovata"

#: ../root/user/subscriptions/label.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:5
msgid "Label Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni di etichette"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:1
#: ../root/report/annotations_labels.tt:3
msgid "Label annotations"
msgstr "Annotazioni di etichette"

#: ../root/edit/details/add_label.tt:63 ../root/edit/details/edit_label.tt:29
#: ../root/label/edit_form.tt:46 ../root/label/layout.tt:51
msgid "Label code:"
msgstr "Codice di etichetta:"

#: ../root/label/layout.tt:12
msgid "Label information"
msgstr "Informazioni sull'etichetta"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Label ratings"
msgstr "Valutazioni di etichette"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_label.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:7
#: ../root/release/edit/information.tt:187 ../root/release/index.tt:15
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: ../root/area/labels.tt:1 ../root/area/labels.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/release/layout.tt:73 ../root/report/index.tt:37
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

#: ../root/report/index.tt:43
msgid "Labels with annotations"
msgstr "Etichette con annotazioni"

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:42
msgid "Labels with deprecated relationships"
msgstr "Etichette con relazioni obsolete"

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:41
msgid "Labels with possible duplicate relationships"
msgstr "Etichette che potrebbero avere relazioni doppie"

#: ../root/release/index.tt:15
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette:"

#: ../root/admin/attributes/language.tt:1
#: ../root/admin/attributes/language.tt:3 ../root/components/works-list.tt:17
#: ../root/iswc/index.tt:20 ../root/otherlookup/results-release.tt:19
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:18
#: ../root/search/results-work.tt:13 ../root/work/merge.tt:16
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:46 ../root/edit/details/add_work.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:27
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:125 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:8
msgid "Language: {language}, script: {script}"
msgstr "Lingua: {language}, script: {script}"

#: ../root/account/edit.tt:51
msgid "Languages Known:"
msgstr "Lingue parlate:"

#: ../root/user/profile.tt:124
msgid "Languages:"
msgstr "Lingue:"

#: ../root/user/profile.tt:176
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Ultime 24 ore"

#: ../root/user/profile.tt:206
msgid "Last 28 days"
msgstr "Ultimi 28 giorni"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
msgid "Last edited"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../root/cdstub/layout.tt:15
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../root/layout.tt:100
msgid "Last replication packet received at {datetime}"
msgstr "Ultimo pacchetto di replica ricevuto il {datetime}"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:135
msgid "Last updated on {date}"
msgstr "Ultimo aggiornamento il {date}"

#: ../root/entity/details.tt:16
msgid "Last updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#: ../root/search/results-layout.tt:6
msgid "Last updated: {date}"
msgstr "Ultima modifica: {date}"

#: ../root/main/index.tt:49
msgid "Latest posts:"
msgstr "Ultimi post:"

#: ../root/artist/index.tt:38 ../root/artist/index.tt:41
msgid "Legal name"
msgstr "Nome legale"

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:9 ../root/cdtoc/info.tt:33
#: ../root/components/medium.tt:72 ../root/components/recordings-list.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:55
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:59
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:52 ../root/freedb/show.tt:12
#: ../root/freedb/show.tt:64 ../root/isrc/index.tt:18
#: ../root/recording/index.tt:12 ../root/release/discids.tt:10
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:140 ../root/release/edit/tracklist.tt:360
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:26
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:9
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:28
#: ../root/edit/details/add_track_kv.tt:7
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:22
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:31
#: ../root/recording/edit_form.tt:28 ../root/recording/layout.tt:16
#: ../root/release/index.tt:18 ../root/release/layout.tt:43
msgid "Length:"
msgstr "Durata:"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-licenses.tt:19
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../root/main/index.tt:26
msgid ""
"Like Wikipedia, MusicBrainz is maintained by a global community of users and"
" we want everyone &#x2014; including you &#x2014; to {doc|participate and "
"contribute}."
msgstr "Come Wikipedia, MusicBrainz è mantenuta da una comunità globale di utenti e vogliamo che tutti {doc|partecipino e contribuiscano} &#x2014; te compreso!"

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid "Limited User"
msgstr "Utente limitato"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:41
msgid "Lines contain track artists"
msgstr "Le righe contengono gli artisti delle tracce"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:18
msgid "Lines start with a track number"
msgstr "Le righe iniziano con il numero della traccia"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:11
msgid "Link order:"
msgstr "Ordine del collegamento:"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:21
msgid "Link phrase:"
msgstr "Frase di collegamento:"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:39
msgid "Link phrases"
msgstr "Frasi di collegamento"

#: ../root/annotation/edit.tt:56
msgid "Links:"
msgstr "Collegamenti:"

#: ../root/annotation/edit.tt:51
msgid "Lists:"
msgstr "Elenchi:"

#: ../root/layout/menu.tt:190
msgid "Live Data Feed"
msgstr "Live Data Feed"

#: ../root/search/results-doc.tt:5
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:15
msgid "Loading edit previews..."
msgstr "Caricamento anteprima modifiche in corso..."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:73
#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:53
#: ../root/static/scripts/common/dialogs.js:7
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../root/components/aliases.tt:16 ../root/edit/details/add_alias.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:23
msgid "Locale"
msgstr "Ambiente linguistico"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:17
msgid "Locale:"
msgstr "Ambiente linguistico:"

#: ../root/components/events-list.tt:24 ../root/report/event_list.tt:10
#: ../root/search/results-event.tt:11
msgid "Location"
msgstr "Luogo"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor di luoghi"

#: ../root/admin/edit_user.tt:10
msgid "Location editor"
msgstr "Editor di luoghi"

#: ../root/user/privileged.tt:40
msgid "Location editors"
msgstr "Editor di luoghi"

#: ../root/user/privileged.tt:41
msgid "Location editors are users who can add or modify {uri|areas}."
msgstr "Gli editor di luoghi sono utenti che possono aggiungere o modificare {uri|aree}."

#: ../root/account/edit.tt:24 ../root/user/profile.tt:78
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../root/layout/menu.tt:115 ../root/user/login.tt:1 ../root/user/login.tt:3
#: ../root/user/login.tt:34
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"

#: ../root/layout/menu.tt:49
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnettiti"

#: ../root/components/common-macros.tt:531
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"

#: ../root/collection/layout.tt:25
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:54
msgid "Log in to edit"
msgstr "Effettua l'accesso per modificare"

#: ../root/release/cover_art.tt:63
msgid "Log in to upload cover art"
msgstr "Effettua l'accesso per caricare copertine"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:29
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgid "Long link phrase:"
msgstr "Frase di collegamento lunga:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:11 ../root/doc/error.tt:17 ../root/main/400.tt:18
#: ../root/main/404.tt:18
msgid "Looking for help? Check out our {doc|documentation} or {faq|FAQ}."
msgstr "Cerchi aiuto? Consulta la nostra {doc|documentazione} o le {faq|domande frequenti}."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:158
msgid "Looking for suggested recordings..."
msgstr "Ricerca registrazioni suggerite in corso..."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:1 ../root/cdtoc/lookup.tt:2
msgid "Lookup CD"
msgstr "Ricerca CD"

#: ../root/cdstub/browse.tt:10
msgid "Lookup count"
msgstr "Numero di ricerche"

#: ../root/cdstub/layout.tt:17
msgid "Lookup count:"
msgstr "Numero di ricerche:"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:1 ../root/account/lost_password.tt:1
#: ../root/account/lost_password.tt:3
msgid "Lost Password"
msgstr "Password dimenticata"

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:1 ../root/account/lost_username.tt:1
#: ../root/account/lost_username.tt:3
msgid "Lost Username"
msgstr "Nome utente dimenticato"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:148 ../root/work/edit_form.tt:16
#: ../root/work/index.tt:4 ../root/work/layout.tt:19
msgid "Lyrics Language:"
msgstr "Lingua del testo:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "MBID:"
msgstr "MBID:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:83
#: ../root/release/edit/information.tt:150
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:273
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: ../root/layout/menu.tt:169 ../root/main/index.tt:71
msgid "Magic MP3 Tagger"
msgstr "Magic MP3 Tagger"

#: ../root/account/preferences.tt:31
msgid ""
"Mail me when one of my edits gets a \"no\" vote. (Note: the email is only "
"sent for the first \"no\" vote, not each one)"
msgstr "Inviami una email quando una delle mie modifiche riceve un voto negativo. (Nota: l'email è inviata solo per il primo voto negativo, non per ognuno di essi)"

#: ../root/layout/menu.tt:286
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailing list"

#: ../root/taglookup/nag.tt:24
msgid "Make a donation now!"
msgstr "Fai una donazione adesso!"

#: ../root/components/forms.tt:13 ../root/components/forms.tt:18
msgid "Make all edits votable."
msgstr "Rendi tutte le modifiche votabili."

#: ../root/release/merge.tt:108
msgid ""
"Make sure all mediums in the releases being merged are in the correct "
"position. For example, to merge a medium into medium 2 of a release, it will"
" need to be set as medium 2 of the release being merged."
msgstr "Assicurati che tutti i supporti della pubblicazione che stai unendo si trovino nella posizione corretta. Per esempio, per unire un supporto nel supporto 2 di una pubblicazione, esso dovrà essere impostato come supporto 2 della pubblicazione che stai unendo."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:235
msgid "Manual entry"
msgstr "Inserimento manuale"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Many relationships"
msgstr "Molte relazioni"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/map.tt:1
msgid "Map"
msgstr "Cartina"

#: ../root/release/lookup.tt:8
msgid "Match"
msgstr "Corrispondenza"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:4 ../root/cdtoc/lookup.tt:78
msgid "Matching CDs"
msgstr "CD corrispondenti"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:38 ../root/cdtoc/set_durations.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:807
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium.pm:8
msgid "Medium"
msgstr "Supporto"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:32
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span> (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr "Supporto <span class=\"new\">{new}</span> (spostato dalla posizione <span class=\"old\">{old}</span>)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:29
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span> (new medium)"
msgstr "Supporto <span class=\"new\">{new}</span> (nuovo supporto)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:26
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr "Supporto <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (spostato dalla posizione <span class=\"old\">{old}</span>)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:23
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (new medium)"
msgstr "Supporto <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (nuovo supporto)"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}"
msgstr "Il supporto {position} è ora il supporto {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "Il supporto {position} è ora il supporto {new_position}: {new_name}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}"
msgstr "Il supporto {position}: {name} è ora il supporto {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "Il supporto {position}: {name} è ora il supporto {new_position}: {new_name}"

#: ../root/edit/details/add_disc_id.tt:4 ../root/edit/details/edit_medium.tt:8
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:3
msgid "Medium:"
msgstr "Supporto: "

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:17
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:5
msgid "Mediums:"
msgstr "Supporti:"

#: ../root/user/profile.tt:84
msgid "Member since:"
msgstr "Membro da:"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:30
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:29
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"

#: ../root/area/merge.tt:1 ../root/area/merge.tt:3
msgid "Merge Areas"
msgstr "Unisci aree"

#: ../root/artist/merge.tt:1 ../root/artist/merge.tt:3
msgid "Merge Artists"
msgstr "Unisci artisti"

#: ../root/event/merge.tt:1 ../root/event/merge.tt:3
msgid "Merge Events"
msgstr "Unisci eventi"

#: ../root/instrument/merge.tt:1 ../root/instrument/merge.tt:3
msgid "Merge Instruments"
msgstr "Unisci strumenti"

#: ../root/label/merge.tt:1 ../root/label/merge.tt:3
msgid "Merge Labels"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../root/place/merge.tt:1 ../root/place/merge.tt:3
msgid "Merge Places"
msgstr "Unisci luoghi"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:3
msgid "Merge Process"
msgstr "Processo di unione"

#: ../root/recording/merge.tt:1 ../root/recording/merge.tt:3
msgid "Merge Recordings"
msgstr "Unisci registrazioni"

#: ../root/release_group/merge.tt:1 ../root/release_group/merge.tt:3
msgid "Merge Release Groups"
msgstr "Unisci gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/release/merge.tt:1 ../root/release/merge.tt:3
msgid "Merge Releases"
msgstr "Unisci pubblicazioni"

#: ../root/series/merge.tt:1 ../root/series/merge.tt:3
msgid "Merge Series"
msgstr "Unisci serie"

#: ../root/work/merge.tt:1 ../root/work/merge.tt:3
msgid "Merge Works"
msgstr "Unisci opere"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:25
msgid "Merge attributes:"
msgstr "Unisci attributi:"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:30
msgid "Merge language &amp; script:"
msgstr "Unisci lingua &amp; script:"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:51
msgid "Merge mediums and recordings"
msgstr "Unisci supporti e registrazioni"

#: ../root/artist/index.tt:56
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Merge.pm:13
msgid "Merge release groups"
msgstr "Unisci gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:133 ../root/release/merge.tt:54
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Strategia di unione:"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:2
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:3
msgid "Merge:"
msgstr "Unisci:"

#: ../root/user/contact.tt:11
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:1
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:3
msgid "Mismatched release groups"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni non corrispondenti"

#: ../root/cdstub/browse.tt:11
msgid "Modify count"
msgstr "Numero di modifiche"

#: ../root/cdstub/layout.tt:19
msgid "Modify count:"
msgstr "Numero di modifiche:"

#: ../root/cdtoc/list.tt:55 ../root/release/discids.tt:39
msgid "Move"
msgstr "Sposta"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:1 ../root/cdtoc/move_search.tt:2
msgid "Move Disc ID"
msgstr "Sposta ID disco"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:311
msgid "Move disc down"
msgstr "Sposta disco verso il basso"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:312
msgid "Move disc up"
msgstr "Sposta disco verso l'alto"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:26
msgid "Move entity down"
msgstr "Sposta entità verso il basso"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:27
msgid "Move entity up"
msgstr "Sposta entità verso l'alto"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:47
msgid "Move file down"
msgstr "Sposta file verso il basso"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:45
msgid "Move file up"
msgstr "Sposta file verso l'alto"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:173
msgid "Move track down"
msgstr "Sposta traccia verso il basso"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:177
msgid "Move track up"
msgstr "Sposta traccia verso l'alto"

#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:14
msgid "Move tracks:"
msgstr "Sposta tracce:"

#: ../root/main/index.tt:1
msgid "MusicBrainz - The Open Music Encyclopedia"
msgstr "MusicBrainz - L'enciclopedia musicale aperta"

#: ../root/main/index.tt:47
msgid "MusicBrainz Blog"
msgstr "Blog di MusicBrainz"

#: ../root/layout/menu.tt:181 ../root/main/index.tt:98
msgid "MusicBrainz Database"
msgstr "Database di MusicBrainz"

#: ../root/layout/menu.tt:166 ../root/main/index.tt:70
msgid "MusicBrainz Picard"
msgstr "MusicBrainz Picard"

#: ../root/layout/menu.tt:178
msgid "MusicBrainz Server"
msgstr "Server di MusicBrainz"

#: ../root/main/index.tt:10
msgid "MusicBrainz aims to be:"
msgstr "MusicBrainz aspira ad essere:"

#: ../root/account/register.tt:16
msgid ""
"MusicBrainz believes strongly in the privacy of its users! Any personal "
"information you choose to provide will not be sold or shared with anyone "
"else. For full details, please read our {doc|Privacy Policy}."
msgstr "MusicBrainz crede fortemente nella privacy dei suoi utenti! Qualunque informazione personale tu scelga di fornirci non sarà venduta o condivisa con nessun altro. Per tutti i dettagli, leggi la nostra {doc|politica di privacy}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:84
msgid "MusicBrainz does not have any CDs with the TOC:"
msgstr "MusicBrainz non ha nessun CD con il TOC:"

#: ../root/layout/menu.tt:175
msgid "MusicBrainz for Android"
msgstr "MusicBrainz per Android"

#: ../root/account/register.tt:59
msgid ""
"MusicBrainz has one account type for all users. If you represent an artist "
"or label, please use the above form to create an account."
msgstr "MusicBrainz ha un solo tipo di account per tutti i suoi utenti. Se rappresenti un artista o un'etichetta, utilizza il seguente modulo per creare un account."

#: ../root/main/index.tt:6
msgid ""
"MusicBrainz is an open music encyclopedia that collects music metadata and "
"makes it available to the public."
msgstr "MusicBrainz è un'enciclopedia musicale aperta che raccoglie metadati musicali e li mette a disposizione del pubblico."

#: ../root/main/index.tt:38
msgid ""
"MusicBrainz is operated by the {uri|MetaBrainz Foundation}, a California "
"based 501(c)(3) tax-exempt non-profit corporation dedicated to keeping "
"MusicBrainz {free|free and open source}."
msgstr "MusicBrainz è gestita dalla {uri|MetaBrainz Foundation}, un'impresa non-profit esentasse 501(c)(3) con sede in California che si dedica a mantenere MusicBrainz {free|libero e open source}."

#: ../root/layout/head.tt:16
msgid "MusicBrainz: Artist"
msgstr "MusicBrainz: Artista"

#: ../root/layout/head.tt:17
msgid "MusicBrainz: Label"
msgstr "MusicBrainz: Etichetta"

#: ../root/layout/head.tt:18
msgid "MusicBrainz: Release"
msgstr "MusicBrainz: Pubblicazione"

#: ../root/layout/head.tt:19
msgid "MusicBrainz: Track"
msgstr "MusicBrainz: Traccia"

#: ../root/layout/menu.tt:57
msgid "My Collections"
msgstr "Le mie collezioni"

#: ../root/layout/menu.tt:54
msgid "My Data"
msgstr "I miei dati"

#: ../root/layout/menu.tt:66
msgid "My Open Edits"
msgstr "Le mie modifiche in corso"

#: ../root/layout/menu.tt:60
msgid "My Ratings"
msgstr "Le mie valutazioni"

#: ../root/layout/menu.tt:63
msgid "My Tags"
msgstr "I miei tag"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "My Vote"
msgstr "Il mio voto"

#: ../root/edit/index.tt:26
msgid "My vote:"
msgstr "Il mio voto:"

#: ../root/edit/edit_header.tt:32 ../root/edit/edit_header.tt:37
#: ../root/edit/edit_header.tt:42
msgid "My vote: "
msgstr "Il mio voto: "

#: ../root/edit/edit_header.tt:38
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:5 ../root/admin/attributes/form.tt:22
#: ../root/admin/attributes/form.tt:45 ../root/admin/attributes/index.tt:18
#: ../root/admin/attributes/language.tt:9 ../root/admin/attributes/script.tt:9
#: ../root/artist/aliases.tt:19 ../root/components/recordings-list.tt:27
#: ../root/components/results-generic.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:50
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:10
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:7 ../root/release_group/merge.tt:12
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:8
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:9
#: ../root/search/results-annotation.tt:9 ../root/search/results-area.tt:8
#: ../root/search/results-editor.tt:8 ../root/search/results-event.tt:8
#: ../root/search/results-instrument.tt:8 ../root/search/results-label.tt:8
#: ../root/search/results-place.tt:8 ../root/search/results-series.tt:8
#: ../root/search/results-tag.tt:8 ../root/search/results-work.tt:8
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:12
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../root/account/edit_application.tt:8
#: ../root/account/register_application.tt:8 ../root/collection/edit_form.tt:5
#: ../root/components/filter-form.tt:16 ../root/components/forms.tt:214
#: ../root/edit/details/add_area.tt:10 ../root/edit/details/add_artist.tt:10
#: ../root/edit/details/add_event.tt:10
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:10
#: ../root/edit/details/add_label.tt:10 ../root/edit/details/add_medium.tt:19
#: ../root/edit/details/add_place.tt:10
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:10
#: ../root/edit/details/add_release.tt:10
#: ../root/edit/details/add_series.tt:10
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:10
#: ../root/edit/details/add_work.tt:10 ../root/edit/details/edit_area.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:11 ../root/edit/details/edit_event.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:9 ../root/edit/details/edit_medium.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:4
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:9 ../root/edit/details/edit_work.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:13
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:7
#: ../root/entity/details.tt:6 ../root/event/edit_form.tt:13
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:68
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:98
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../root/annotation/history.tt:10
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:227
msgid "New Artist"
msgstr "Nuovo artista"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:18 ../root/artist/split.tt:35
msgid "New Artist Credit"
msgstr "Nuovo accreditamento dell'artista"

#: ../root/admin/attributes/create.tt:1 ../root/admin/attributes/create.tt:3
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuovo attributo"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:127
msgid "New Image Goes Here"
msgstr "La nuova immagine va qui"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:10
msgid "New Order"
msgstr "Nuovo ordine"

#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:3
msgid "New Relationship Attribute"
msgstr "Nuovo attributo di relazione"

#: ../root/relationship/linktype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/create.tt:3
msgid "New Relationship Type"
msgstr "Nuovo tipo di relazione"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:14
msgid "New Release:"
msgstr "Nuova pubblicazione:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:27
msgid "New Status:"
msgstr "Nuovo status:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:48
msgid "New Tracklist"
msgstr "Nuovo elenco di tracce"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:22
msgid "New Type:"
msgstr "Nuovo tipo:"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:32
msgid "New cover art:"
msgstr "Nuova copertina:"

#: ../root/release/merge.tt:72
msgid "New disc title:"
msgstr "Nuovo titolo del disco:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:25
msgid "New language:"
msgstr "Nuova lingua:"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:17
msgid "New page"
msgstr "Nuova pagina"

#: ../root/account/change_password.tt:23
msgid "New password:"
msgstr "Nuova password:"

#: ../root/release/merge.tt:70
msgid "New position:"
msgstr "Nuova posizione:"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:26
msgid "New positions:"
msgstr "Nuove posizioni:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:196
msgid "New recording"
msgstr "Nuova registrazione"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:29
msgid "New relationships:"
msgstr "Nuove relazioni:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:30
msgid "New script:"
msgstr "Nuovo script:"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:18 ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:23
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:28
msgid "New version:"
msgstr "Nuova versione:"

#: ../root/release/edit/macros.tt:44
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:33
msgid "Next"
msgstr "Seguente"

#: ../root/release/edit/layout.tt:61
msgid "Next »"
msgstr "Seguente »"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:195
msgctxt "vote"
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../root/tag/not_found.tt:4
msgid "No MusicBrainz entities have yet been tagged with \"{tag}\"."
msgstr "Nessuna entità di MusicBrainz è stata ancora taggata come \"{tag}\"."

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "No areas with this tag were found."
msgstr "Nessuna area trovata con questo tag."

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "No artists with this tag were found."
msgstr "Nessun artista trovato con questo tag."

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No cover art available."
msgstr "Nessuna copertina disponibile."

#: ../root/edit/notes.tt:40
msgid "No edit notes have been added."
msgstr "Non è stata aggiunta nessuna nota di modifica."

#: ../root/edit/list.tt:88
msgid "No edits were found matching your query. Please {search|try again}."
msgstr "Non è stata trovata nessuna modifica corrispondente alla tua ricerca. {search|Prova di nuovo}."

#: ../root/elections/index.tt:39
msgid "No elections found."
msgstr "Nessuna elezione trovata."

#: ../root/collection/index.tt:36
msgid "No events found in this list."
msgstr "Nessun evento trovato in questo elenco."

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "No events with this tag were found."
msgstr "Nessun evento trovato con questo tag."

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No front cover image available.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "Nessuna copertina frontale disponibile.<br/>{all|Visualizza tutte le copertine}."

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "No instruments with this tag were found."
msgstr "Nessuno strumento trovato con questo tag."

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "No labels with this tag were found."
msgstr "Nessuna etichetta trovata con questo tag."

#: ../root/release/lookup.tt:33
msgid "No matching CDs were found for TOC {toc}."
msgstr "Nessun CD corrispondente trovato per il TOC {toc}."

#: ../root/admin/edit_user.tt:16
msgid "No nag"
msgstr "Nessuna scocciatura"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "No places with this tag were found."
msgstr "Nessun luogo trovato con questo tag."

#: ../root/user/ratings.tt:24
msgid "No ratings."
msgstr "Nessuna valutazione."

#: ../root/artist/recordings.tt:16 ../root/instrument/recordings.tt:11
msgid "No recordings found."
msgstr "Nessuna registrazione trovata."

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "No recordings with this tag were found."
msgstr "Nessuna registrazione trovata con questo tag."

#: ../root/place/performances.tt:5
msgid "No recordings, releases or release groups are linked to this place"
msgstr "Nessuna registrazione, pubblicazione o gruppo di pubblicazioni è collegata a questo luogo"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:29
msgid "No relationship attributes found."
msgstr "Nessun attributo di relazione trovato."

#: ../root/artist/index.tt:68
msgid "No release groups found."
msgstr "Nessun gruppo di pubblicazioni trovato."

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "No release groups with this tag were found."
msgstr "Nessun gruppo di pubblicazioni trovato con questo tag."

#: ../root/artist/releases.tt:21 ../root/instrument/releases.tt:13
msgid "No releases found"
msgstr "Nessuna pubblicazione trovata"

#: ../root/collection/index.tt:21
msgid "No releases found in collection."
msgstr "Nessuna pubblicazione trovata nella collezione."

#: ../root/recording/index.tt:45
msgid "No releases found which feature this recording."
msgstr "Non è stata trovata nessuna pubblicazione che contenga questa registrazione."

#: ../root/release_group/index.tt:73
msgid "No releases found."
msgstr "Nessuna pubblicazione trovata."

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:52
msgid "No releases have cover art marked as \"Front\", cannot set cover art."
msgstr "Nessuna pubblicazione ha una copertina contrassegnata come \"Frontale\", impossibile impostare una copertina."

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "No releases with this tag were found."
msgstr "Nessuna pubblicazione trovata con questo tag."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:110
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:403
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"

#: ../root/otherlookup/results.tt:10 ../root/search/results-annotation.tt:26
#: ../root/search/results-cdstub.tt:26 ../root/search/results-freedb.tt:36
#: ../root/search/results-tag.tt:22
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"

#: ../root/components/search.tt:43 ../root/otherlookup/results-release.tt:55
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:61
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:45
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:76
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:57
#: ../root/search/results-area.tt:38 ../root/search/results-editor.tt:22
#: ../root/search/results-event.tt:51 ../root/search/results-instrument.tt:28
#: ../root/search/results-label.tt:40 ../root/search/results-place.tt:40
#: ../root/search/results-release_group.tt:26
#: ../root/search/results-series.tt:26 ../root/search/results-work.tt:58
msgid "No results found. Try refining your search query."
msgstr "Nessun risultato trovato. Prova a perfezionare la tua ricerca."

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "No series with this tag were found."
msgstr "Nessuna serie trovata con questo tag."

#: ../root/user/subscriptions/table.tt:34
msgid "No subscriptions."
msgstr "Nessuna sottoscrizione."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:18
msgid "No thanks"
msgstr "No, grazie"

#: ../root/user/privileged.tt:9
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
msgid "No vote"
msgstr "Nessun voto"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "No vote count"
msgstr "Numero di voti negativi"

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "No works with this tag were found."
msgstr "Nessuna opera trovata con questo tag."

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:65
msgid "No {type0}-{type1} relationship types found."
msgstr "Nessuna relazione {type0}-{type1} trovata."

#: ../root/entity/tags.tt:2
msgid "Nobody has tagged this yet."
msgstr "Nessuna ha ancora taggato questo."

#: ../root/event/attendance.tt:23
msgid "Nobody is attending {event}."
msgstr "Nessuno parteciperà a {event}."

#: ../root/elections/nominate.tt:1 ../root/elections/nominate.tt:3
msgid "Nominate a candidate for auto-editor"
msgstr "Nomina un candidato al ruolo di auto-editor"

#: ../root/report/index.tt:87
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:1
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:3
msgid "Non-digital releases with download relationships"
msgstr "Pubblicazioni non digitali con relazioni di download"

#: ../root/edit/edit_header.tt:43 ../root/edit/vote.tt:23
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:350
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:147
msgid ""
"None of the attached disc IDs can fit a pregap track of the given length."
msgstr "Nessuno degli ID disco collegati può accettare una traccia pregap della durata fornita."

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../root/user/profile.tt:59
msgid "Normal User"
msgstr "Utente normale"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:36
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:144
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../root/release/edit/information.tt:296
msgid ""
"Note! If you do not know the month or day of release, please leave them "
"empty.  January 1st is not often the actual release date, please double "
"check that you have entered the release date correctly."
msgstr "Attenzione! Se non conosci il mese o il giorno di pubblicazione, lascia vuoti quei campi.  Il 1º gennaio probabilmente non è la reale data di pubblicazione, assicurati di aver inserito la data corretta."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:41
#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:223
msgid ""
"Note: only searches edits that: add or edit relationships, created after "
"2011-05-16; or which remove relationships, created after 2013-07-08."
msgstr "Nota: cerca solo modifiche che: aggiungono o modificano relazioni, create dopo il 16-05-2011; o che rimuovono relazioni, create dopo il 08-07-2013."

#: ../root/account/preferences.tt:37
msgid "Notify me by email on new releases to my watched artists"
msgstr "Notificami via email quando ci sono nuove pubblicazioni degli artisti che seguo"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:103
msgid "Now loading recording associations..."
msgstr "Caricamento delle registrazioni associate in corso..."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:156 ../root/release/edit/tracklist.tt:326
msgid "Now loading tracklist..."
msgstr "Caricamento dell'elenco di tracce in corso..."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:1 ../root/oauth2/oob.tt:1
msgid "OAuth Authorization"
msgstr "Autorizzazione OAuth"

#: ../root/oauth2/error.tt:1
msgid "OAuth Authorization Error"
msgstr "Errore nell'autorizzazione OAuth"

#: ../root/account/applications.tt:56
msgid "OAuth Client ID"
msgstr "ID client OAuth"

#: ../root/account/applications.tt:57
msgid "OAuth Client Secret "
msgstr "Client secret OAuth"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:18
msgid "Official homepage"
msgstr "Pagina ufficiale"

#: ../root/account/applications.tt:5
msgid "Offline Access"
msgstr "Accesso offline"

#: ../root/annotation/history.tt:9
msgid "Old"
msgstr "Vecchio"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:226
msgid "Old Artist"
msgstr "Vecchio artista"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:7
msgid "Old Order"
msgstr "Vecchio ordine"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:47
msgid "Old Tracklist"
msgstr "Vecchio elenco di tracce"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:13
msgid "Old cover art:"
msgstr "Vecchia copertina:"

#: ../root/account/change_password.tt:22
msgid "Old password:"
msgstr "Vecchia password:"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:14
msgid "Old positions:"
msgstr "Vecchie posizioni:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:195
msgid "Old recording"
msgstr "Vecchia registrazione"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:6
msgid "Old relationships:"
msgstr "Vecchie relazioni:"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:3
msgid "Old releases:"
msgstr "Vecchie pubblicazioni:"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:11
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:16
msgid "Old version:"
msgstr "Vecchia versione:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:3
msgid "Old:"
msgstr "Vecchio:"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:7
msgid ""
"Only releases with the same amount of tracks ({n}) as the release the disc "
"ID is currently attached to are shown."
msgstr "Sono visualizzate solo le pubblicazioni con lo stesso numero di tracce ({n}) della pubblicazione a cui l'ID disco è attualmente associato."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:6
msgid ""
"Only the user who created an edit can cancel it, either you did not create "
"{edit} or perhaps it has already been closed."
msgstr "Solo l'utente che ha creato una modifica la può annullare: non hai creato tu {edit} o forse la modifica è già stata chiusa."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:131
msgid ""
"Only use this option after you’ve tried searching for the work(s) you want "
"to create, and are certain they do not already exist on MusicBrainz."
msgstr "Utilizza questa opzione solo dopo aver cercato l'opera/e che intendi creare e se sei certo che essa non esiste già su MusicBrainz."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:10
msgid "Only {doc|auto-editors} can approve an edit."
msgstr "Solo gli {doc|auto-editor} possono approvare una modifica."

#: ../root/edit/search_macros.tt:92
msgid ""
"Oops! It seems your search parameters are not correct, please double check "
"your input!"
msgstr "Ops! Sembra che i tuoi parametri di ricerca non siano corretti, ricontrolla i dati inseriti!"

#: ../root/main/500.tt:5
msgid "Oops, something went wrong!"
msgstr "Ops, qualcosa è andato storto!"

#: ../root/user/profile.tt:168 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:280
msgid "Open"
msgstr "In corso"

#: ../root/edit/open.tt:1 ../root/edit/open.tt:3 ../root/user/edits.tt:1
#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "Open Edits"
msgstr "Modifiche in corso"

#: ../root/edit/subscribed-editors.tt:1 ../root/edit/subscribed-editors.tt:3
msgid "Open Edits by Your Subscribed Editors"
msgstr "Modifiche aperte degli editor che hai sottoscritto"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Open Edits by {name}"
msgstr "Modifiche aperte di {name}"

#: ../root/edit/subscribed.tt:1 ../root/edit/subscribed.tt:3
msgid "Open Edits for Your Subscribed Entities"
msgstr "Modifiche aperte per le entità che hai sottoscritto"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Open Edits for {name}"
msgstr "Modifiche aperte per {name}"

#: ../root/collection/layout.tt:22 ../root/edit/list_header.tt:16
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:51
msgid "Open edits"
msgstr "Modifiche in corso"

#: ../root/components/common-macros.tt:539
#: ../root/components/common-macros.tt:544
msgid "Open in tagger"
msgstr "Apri nel tagger"

#: ../root/edit/info.tt:40
msgid "Opened:"
msgstr "Aperta:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:116 ../root/release/edit/tracklist.tt:11
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:97
msgid "Or..."
msgstr "O..."

#: ../root/components/series-list.tt:6 ../root/series/merge.tt:14
msgid "Ordering Type"
msgstr "Tipo di ordinamento"

#: ../root/edit/details/add_series.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:23 ../root/series/edit_form.tt:34
#: ../root/series/layout.tt:13
msgid "Ordering Type:"
msgstr "Tipo di ordinamento:"

#: ../root/otherlookup/results.tt:1 ../root/otherlookup/results.tt:3
msgid "Other Lookup Results"
msgstr "Altri risultati della ricerca"

#: ../root/otherlookup/index.tt:1 ../root/otherlookup/index.tt:3
msgid "Other Lookups"
msgstr "Altre ricerche"

#: ../root/search/index.tt:7
msgid "Other lookups"
msgstr "Altre ricerche"

#: ../root/user/profile.tt:209
msgid "Overall"
msgstr "Totali"

#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/collection/header.tt:1
#: ../root/components/entity-tabs.tt:31 ../root/tag/header.tt:1
msgid "Overview"
msgstr "Riepilogo"

#: ../root/collection/layout.tt:12
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid "PDF file"
msgstr "File PDF"

#: ../root/edit/details/remove_puid.tt:7
msgid "PUID:"
msgstr "PUID:"

#: ../root/edit/details/add_puids.tt:8
msgid "PUIDs:"
msgstr "PUID:"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:60
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:70
#: ../root/release/edit/information.tt:246 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Packaging:"
msgstr "Confezione:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:1 ../root/doc/error.tt:1 ../root/doc/error.tt:7
#: ../root/main/404.tt:4 ../root/main/404.tt:6 ../root/main/mirror_404.tt:1
#: ../root/main/mirror_404.tt:3
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina non trovata"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:32
msgid "Page name"
msgstr "Nome pagina"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:29
msgid "Page removed"
msgstr "Pagina rimossa"

#: ../root/components/paginator.tt:31
msgid "Page {cur} of at least {total}"
msgstr "Pagina {cur} di almeno {total}"

#: ../root/components/paginator.tt:33
msgid "Page {cur} of {total}"
msgstr "Pagina {cur} di {total}"

#: ../root/layout/head.tt:6
msgid "Page {n}"
msgstr "Pagina {n}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:99
msgid "Page {page} of {total}"
msgstr "Pagina {page} di {total}"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:8 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:9
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:86
msgid "Parent"
msgstr "Padre"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:21
msgid "Parent ID"
msgstr "ID padre"

#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:14
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:4
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:4
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:227
msgid "Parse Tracks"
msgstr "Analizza tracce"

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:1
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:3
msgid "Part of Set Relationships"
msgstr "Relazioni di parte di un set"

#: ../root/account/register.tt:29 ../root/account/reset_password.tt:10
#: ../root/user/login.tt:24
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../root/components/forms.tt:391 ../root/release/edit/tracklist.tt:493
msgid "Paste Credits"
msgstr "Incolla accreditamenti"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:12
msgid "Perform the above operations when I'm not using the application"
msgstr "Esegui le operazioni qui sopra quando non sto utilizzando l'applicazione"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/performances.tt:1
#: ../root/place/performances.tt:2
msgid "Performances"
msgstr "Esibizioni"

#: ../root/entity/details.tt:20
msgid "Permanent link:"
msgstr "Collegamento permanente"

#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:11
msgid "Phrase:"
msgstr "Frase:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/places-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/place/header.tt:5
#: ../root/place/merge.tt:11 ../root/report/place_list.tt:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:40
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:121
msgid "Place"
msgstr "Luogo"

#: ../root/place/edit_form.tt:32
msgid "Place Details"
msgstr "Dettagli del luogo"

#: ../root/place/not_found.tt:1 ../root/place/not_found.tt:2
msgid "Place Not Found"
msgstr "Luogo non trovato"

#: ../root/report/annotations_places.tt:1
#: ../root/report/annotations_places.tt:3
msgid "Place annotations"
msgstr "Annotazioni di luoghi"

#: ../root/place/layout.tt:11
msgid "Place information"
msgstr "Informazioni sul luogo"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_place.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:5
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"

#: ../root/area/places.tt:1 ../root/area/places.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:104 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../root/report/index.tt:108
msgid "Places with annotations"
msgstr "Luoghi con annotazioni"

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:3
#: ../root/report/index.tt:107
msgid "Places with deprecated relationships"
msgstr "Luoghi con relazioni obsolete"

#: ../root/main/500.tt:85
msgid ""
"Please be sure to include the stack trace and request data shown above!"
msgstr "Assicurati di includere lo stack trace e la richiesta di dati visualizzate qui sopra!"

#: ../root/account/change_password.tt:6
msgid ""
"Please change your password. Unfortunately we've discovered that secure "
"hashes user's passwords were temporarily available for download on our FTP "
"site. While it is extremely unlikely that anyone will be able to derive the "
"original passwords from this mishap, we are requiring all of our users to "
"change their passwords. Sorry for the inconvenience. For more information "
"see {blog|the recent blog post}."
msgstr "Cambia la tua password, per favore. Sfortunatamente abbiamo scoperto che gli hash sicuri delle password utente sono stati temporaneamente disponibili per il download sul nostro sito FTP. Anche se è estremamente improbabile che qualcuno riesca a ricavare le password originali da questo incidente, chiediamo a tutti i nostri utenti di cambiare le loro password. Ci scusiamo per il disagio. Per maggiori informazioni, leggi {blog|il recente post sul blog}."

#: ../root/edit/search_macros.tt:305
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Scegli una condizione"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:21
msgid ""
"Please choose a valid image. Currently the Cover Art Archive only supports "
"JPEG, PNG, GIF and PDF files."
msgstr "Seleziona un'immagine valida. Il Cover Art Archive supporta attualmente solo file JPEG, PNG, GIF e PDF."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:86
msgid ""
"Please consider adding this release/CD to MusicBrainz. To add this CD, "
"please choose one of the following two methods:"
msgstr "Potresti aggiungere questa pubblicazione a MusicBrainz. Per aggiungere questo CD, scegli uno dei due seguenti metodi:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"artist from the others."
msgstr "Inserisci una {doc_disambiguation|disambiguazione} per distinguere questo artista dagli altri."

#: ../root/label/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"label from the others."
msgstr "Inserisci una {doc_disambiguation|disambiguazione} per distinguere questa etichetta dalle altre."

#: ../root/place/edit_form.tt:25
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"place from the others."
msgstr "Inserisci una {doc_disambiguation|disambiguazione} per distinguere questo luogo dagli altri."

#: ../root/series/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"series from the others."
msgstr "Inserisci una {doc_disambiguation|disambiguazione} per distinguere questa serie dalle altre."

#: ../root/entity/tags.tt:10
msgid ""
"Please enter tags in the text area below. Tags are comma separated, and you "
"may wish to see the {tagsyn|tag syntax documentation} for more information"
msgstr "Inserisci i tag nell'area di testo qui sotto. I tag sono separati da una virgola e per maggiori informazioni puoi consultare la {tagsyn|documentazione sulla sintassi dei tag}."

#: ../root/release/edit/information.tt:325
msgid ""
"Please enter the barcode of the release you are entering, see <a "
"href=\"{url}\" target=\"_blank\">Barcode</a> for more information."
msgstr "Inserisci il codice a barre della pubblicazione che stai aggiungendo. Consulta <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">Codice a barre</a> per avere più informazioni."

#: ../root/account/change_password.tt:16
msgid "Please enter your old password below, and then your new password."
msgstr "Inserisci qui sotto la tua vecchia password e poi quella nuova."

#: ../root/freedb/show.tt:47 ../root/freedb/show.tt:104
msgid "Please login to import this FreeDB disc."
msgstr "Accedi per importare questo disco da FreeDB."

#: ../root/recording/delete.tt:5
msgid ""
"Please make sure you're not removing a legitimate {doc_standalone|standalone"
" recording}. If this recording is a duplicate of another, please "
"{doc_merge|merge them instead}."
msgstr "Assicurati che tu non stia rimuovendo una {doc_standalone|registrazione indipendente} valida. Se questa registrazione è il doppione di un'altra, {doc_merge|uniscile anziché eliminarla}."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:24
msgid ""
"Please navigate to the pages of other entities you wish to merge and select "
"the \"merge\" link."
msgstr "Vai alle pagine delle altre entità che vuoi unire e clicca sul link \"Unisci\"."

#: ../root/annotation/edit.tt:4
msgid ""
"Please note that any content submitted to MusicBrainz will be made available"
" to the public under {open|open licenses}, do not submit any copyrighted "
"text here! "
msgstr "Tieni in considerazione che qualsiasi contenuto inviato a MusicBrainz sarà reso disponibile al pubblico sotto {open|licenze aperte}: non inviare nessun testo coperto da copyright! "

#: ../root/search/form.tt:49
msgid "Please note:"
msgstr "Nota:"

#: ../root/account/register.tt:42
msgid ""
"Please review the {coc|MusicBrainz Code of Conduct} before creating an "
"account."
msgstr "Consulta il {coc|codice di condotta di MusicBrainz} prima di creare un account."

#: ../root/release/delete.tt:3
msgid ""
"Please review the {doc_remove|remove release edit-type} documentation before"
" entering this edit."
msgstr "Consulta la documentazione sulla {doc_remove|rimozione di pubblicazioni} prima di inserire questa modifica."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:6
msgid "Please review the {doc|alias documentation} before entering this edit."
msgstr "Consulta la {doc|documentazione sugli alias} prima di inserire questa modifica."

#: ../root/cdstub/import.tt:3
msgid "Please search for the artist you wish to create a new release for:"
msgstr "Cerca l'artista di cui vuoi creare una nuova pubblicazione:"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:93 ../root/release/cover_art_fields.tt:8
msgid ""
"Please see the {doc|Cover Art Types} documentation for a description of "
"these types."
msgstr "Vai alla documentazione sui {doc|tipi di copertine} per una descrizione di questi tipi."

#: ../root/artist/edit_form.tt:95
msgid ""
"Please select the artist credits that you want to rename to follow the new "
"artist name."
msgstr "Seleziona gli accreditamenti dell'artista che vuoi rinominare secondo il nuovo nome dell'artista."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:7
msgid "Please select the medium you wish to attach this CD TOC to."
msgstr "Seleziona il supporto al quale vuoi associare questo CD TOC."

#: ../root/main/rate_limited.tt:6
msgid "Please slow down and then try again"
msgstr "Riprova con più calma, per favore"

#: ../root/main/503.tt:8
msgid "Please wait a few minutes and repeat your request."
msgstr "Attendi qualche minuto e ripeti la tua richiesta, per favore."

#: ../root/account/registered.tt:7
msgid ""
"Please {acc_edit|update your profile} when you get time, to let other "
"editors know a bit more about you."
msgstr "{acc_edit|Aggiorna il tuo profilo} quando hai tempo, così da permettere agli altri editor di sapere qualcosa in più su di te."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:6
msgid "Please {search|try again}, providing at least one of these parameters"
msgstr "{search|Prova di nuovo}, inserendo almeno uno di questi parametri"

#: ../root/cdtoc/list.tt:4 ../root/release/reorder_cover_art.tt:10
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:20
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:25 ../root/release/add_cover_art.tt:110
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Artists"
msgstr "Artisti che potrebbero essere doppioni"

#: ../root/label/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Labels"
msgstr "Etichette che potrebbero essere doppioni"

#: ../root/place/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Places"
msgstr "Luoghi che potrebbero essere doppioni"

#: ../root/series/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Series"
msgstr "Serie che potrebbero essere doppioni"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:29
msgid "Possible Mediums"
msgstr "Possibili supporti"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:1 ../root/report/duplicate_events.tt:3
msgid "Possible duplicate events"
msgstr "Eventi che potrebbero essere doppioni"

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:54
msgid "Possible duplicate release groups"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni che potrebbero essere doppioni"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:19
msgid "Possible values:"
msgstr "Valori possibili:"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:1 ../root/report/duplicate_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:20
msgid "Possibly duplicate artists"
msgstr "Artisti che potrebbero essere doppioni"

#: ../root/report/index.tt:34
msgid "Possibly duplicate events"
msgstr "Eventi che potrebbero essere doppioni"

#: ../root/account/preferences_ok.tt:1 ../root/account/preferences_ok.tt:3
#: ../root/account/preferences.tt:2 ../root/account/preferences.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:170
msgid "Pregap"
msgstr "Pregap"

#: ../root/annotation/edit.tt:30
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../root/annotation/edit.tt:10 ../root/components/forms.tt:337
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:439
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"

#: ../root/release/edit/macros.tt:43
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:29
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:19
#: ../root/release/edit/information.tt:106
#: ../root/release_group/edit_form.tt:17
msgid "Primary Type:"
msgstr "Tipo primario:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:29 ../root/edit/details/edit_alias.tt:46
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:28
msgid "Primary for locale"
msgstr "Primario per l'ambiente linguistico"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:37
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

#: ../root/account/preferences.tt:22 ../root/user/collections.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:52
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../root/layout/menu.tt:140
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politica di privacy"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Private"
msgstr "Privata"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Private collection"
msgstr "Collezione privata"

#: ../root/layout/menu.tt:146 ../root/user/privileged.tt:14
#: ../root/user/privileged.tt:16
msgid "Privileged User Accounts"
msgstr "Account utente privilegiati"

#: ../root/layout/menu.tt:163
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"

#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../root/elections/index.tt:13
msgid "Proposer"
msgstr "Proponente"

#: ../root/elections/show.tt:15
msgid "Proposer:"
msgstr "Proponente:"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Public collection by {owner}"
msgstr "Collezione pubblica di {owner}"

#: ../root/components/search.tt:9 ../root/search/form.tt:4
msgid "Query:"
msgstr "Ricerca:"

#: ../root/main/index.tt:77
msgid "Quick Start"
msgstr "Guida rapida"

#: ../root/edit/list_header.tt:4
msgid "Quick links:"
msgstr "Collegamenti rapidi:"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:10
msgid "Rate: {rating} star"
msgid_plural "Rate: {rating} stars"
msgstr[0] "Valuta: {rating} stella"
msgstr[1] "Valuta: {rating} stelle"

#: ../root/components/artists-list.tt:8 ../root/components/events-list.tt:29
#: ../root/components/labels-list.tt:13 ../root/components/medium.tt:71
#: ../root/components/recordings-list.tt:32
#: ../root/components/release_groups-list.tt:17
#: ../root/components/releases-list.tt:24 ../root/components/works-list.tt:20
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:1
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

#: ../root/entity/ratings.tt:1 ../root/entity/ratings.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:19 ../root/user/ratings_summary.tt:1
#: ../root/user/ratings_summary.tt:32
msgid "Ratings"
msgstr "Valutazioni"

#: ../root/edit/info.tt:61
msgid "Raw edit data for this edit"
msgstr "Dati di modifica grezzi per questa modifica"

#: ../root/edit/index.tt:11
msgid "Raw edit data may be available."
msgstr "Potrebbero essere disponibili dati di modifica grezzi."

#: ../root/main/index.tt:57
msgid "Read more »"
msgstr "Continua »"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:5
msgid ""
"Read the {doc|WikiDocs} documentation for an overview of how transclusion "
"works."
msgstr "Leggi la {doc|documentazione WikiDocs} per una panoramica su come funziona la transclusione."

#: ../root/main/index.tt:113
msgid "Recent Additions"
msgstr "Aggiunte recenti"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:100
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/release/edit_relationships.tt:49
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:25
#: ../root/report/recording_list.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:36
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:122
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"

#: ../root/recording/edit_form.tt:24
msgid "Recording Details"
msgstr "Dettagli della registrazione"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:96
msgid "Recording Merges"
msgstr "Unioni di registrazioni"

#: ../root/recording/not_found.tt:1 ../root/recording/not_found.tt:2
msgid "Recording Not Found"
msgstr "Registrazione non trovata"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:1
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:3
msgid "Recording annotations"
msgstr "Annotazioni di registrazioni"

#: ../root/recording/header.tt:11
msgid "Recording by {artist}"
msgstr "Registrazione di {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:12
msgid "Recording information"
msgstr "Informazioni sulla registrazione"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Recording ratings"
msgstr "Valutazioni di registrazioni"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Recording “{name}” by {artist}"
msgstr "Registrazione “{name}” di {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:6
#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:7 ../root/edit/details/remove_puid.tt:3
msgid "Recording:"
msgstr "Registrazione:"

#: ../root/artist/recordings.tt:1 ../root/artist/recordings.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/instrument/recordings.tt:1 ../root/instrument/recordings.tt:2
#: ../root/release/edit/layout.tt:17 ../root/report/index.tt:92
#: ../root/series/index.tt:15 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/work/index.tt:38
msgid "Recordings"
msgstr "Registrazioni"

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:3
msgid "Recordings with Earliest Release Relationships"
msgstr "Registrazioni con relazioni di prima pubblicazione"

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:3
msgid "Recordings with Varying Track Lengths"
msgstr "Registrazioni con durata delle tracce variabile"

#: ../root/report/index.tt:101
msgid "Recordings with annotations"
msgstr "Registrazioni con annotazioni"

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:100
msgid "Recordings with deprecated relationships"
msgstr "Registrazioni con relazioni obsolete"

#: ../root/report/index.tt:95
msgid "Recordings with earliest release relationships"
msgstr "Registrazioni con relazioni di prima pubblicazione"

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:98
msgid "Recordings with possible duplicate relationships"
msgstr "Registrazioni che potrebbero avere relazioni doppie"

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:1
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:3 ../root/report/index.tt:97
msgid "Recordings with titles containing featuring artists"
msgstr "Registrazioni che contengono \"feat.\" nel titolo"

#: ../root/report/index.tt:99
msgid "Recordings with varying track times"
msgstr "Registrazioni con durata delle tracce variabile"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:189
msgid "Recordings:"
msgstr "Registrazioni:"

#: ../root/edit/list_header.tt:13
msgid "Refine this search"
msgstr "Affina la ricerca"

#: ../root/account/preferences.tt:12
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni regionali"

#: ../root/account/register_application.tt:13
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: ../root/account/register_application.tt:1
#: ../root/account/register_application.tt:3
msgid "Register Application"
msgstr "Registra applicazione"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../root/edit/index.tt:58 ../root/edit/info.tt:26
msgid "Reject edit"
msgstr "Rifiuta modifica"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Reject upon expiration"
msgstr "Rifiuta alla scadenza"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits"
msgstr "Modifiche rifiutate"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits by {name}"
msgstr "Modifiche rifiutate di {name}"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:54
msgid "Related Works"
msgstr "Opere collegate"

#: ../root/edit/data.tt:15
msgid "Related entities:"
msgstr "Entità collegate:"

#: ../root/components/relationships.tt:45
msgid "Related series"
msgstr "Serie collegate"

#: ../root/components/relationships.tt:37
msgid "Related works"
msgstr "Opere collegate"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship.pm:9
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"

#: ../root/relationship/header.tt:2
#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:3
#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:1
msgid "Relationship Attributes"
msgstr "Attributi delle relazioni"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Relationship Editor"
msgstr "Editor di relazioni"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:2 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:13
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo di relazione"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:3
msgid "Relationship Type In Use"
msgstr "Tipo di relazione in uso"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:4 ../root/layout/menu.tt:275
#: ../root/relationship/header.tt:2 ../root/relationship/linktype/index.tt:1
msgid "Relationship Types"
msgstr "Tipi di relazione"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:1
msgid "Relationship attribute in use"
msgstr "Attributo di relazione in uso"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:2
msgid "Relationship attribute still in use"
msgstr "Attributo di relazione ancora in uso"

#: ../root/admin/edit_user.tt:9
msgid "Relationship editor"
msgstr "Editor di relazioni"

#: ../root/user/privileged.tt:26
msgid "Relationship editors"
msgstr "Editor di relazioni"

#: ../root/user/privileged.tt:27
msgid ""
"Relationship editors are users who can add or modify relationship types in "
"the database. If you would like to propose a new relationship, please do so "
"through the {url|Style Council}. Relationship editors will only make changes"
" that have been approved by the Style Council."
msgstr "Gli editor di relazioni sono utenti che possono aggiungere o modificare i tipi di relazione nel database. Se vuoi proporre una nuova relazione, puoi farlo attraverso il {url|Consiglio di stile}. Gli editor di relazioni apporteranno solo i cambiamenti che sono stati approvati dal Consiglio di stile."

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:8
#: ../root/edit/details/macros.tt:73
#: ../root/edit/details/remove_relationship.tt:3
msgid "Relationship:"
msgstr "Relazione:"

#: ../root/artist/relationships.tt:1 ../root/artist/relationships.tt:7
#: ../root/components/entity-tabs.tt:41 ../root/components/relationships.tt:31
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:9 ../root/label/relationships.tt:1
#: ../root/label/relationships.tt:6 ../root/relationship/header.tt:7
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:10
msgid ""
"Relationships highlighted <span class=\"rel-edit\">yellow</span> will be "
"edited, relationships highlighted <span class=\"rel-remove\">red</span> will"
" be removed, and relationships highlighted <span class=\"rel-"
"add\">green</span> will be added."
msgstr "Le relazioni evidenziate in <span class=\"rel-edit\">giallo</span> saranno modificate, le relazioni evidenziate in <span class=\"rel-remove\">rosso</span> saranno rimosse e le relazioni evidenziate in <span class=\"rel-add\">verde</span> saranno aggiunte."

#: ../root/edit/details/historic/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_(historic).tt:3
msgid "Relationships:"
msgstr "Relazioni:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:15
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:28 ../root/cdtoc/lookup.tt:37
#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/releases-list.tt:10
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:4
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:18 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:10 ../root/release_group/index.tt:23
#: ../root/release/index.tt:61 ../root/release/lookup.tt:9
#: ../root/release/merge.tt:13 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:20
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:19
#: ../root/report/release_list.tt:7 ../root/report/release_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:35
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:123
msgid "Release"
msgstr "Pubblicazione"

#: ../root/recording/index.tt:14
msgid "Release Artist"
msgstr "Artista della pubblicazione"

#: ../root/user/collections.tt:5
msgid "Release Collections"
msgstr "Collezioni di pubblicazioni"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Country"
msgstr "Paese di pubblicazione"

#: ../root/release/edit/layout.tt:14
msgid "Release Duplicates"
msgstr "Duplicati della pubblicazione"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:70
msgid "Release Events:"
msgstr "Eventi di pubblicazione:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/index.tt:68 ../root/report/release_group_list.tt:8
#: ../root/search/results-release_group.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:34
msgid "Release Group"
msgstr "Gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/release_group/edit_form.tt:13
msgid "Release Group Details"
msgstr "Dettagli del gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/release_group/not_found.tt:1 ../root/release_group/not_found.tt:2
msgid "Release Group Not Found"
msgstr "Gruppo di pubblicazioni non trovato"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:82
msgid "Release Group Relationships"
msgstr "Relazioni del gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:21
#: ../root/release/edit/information.tt:50
msgid "Release Group:"
msgstr "Gruppo di pubblicazioni:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:32
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:47
msgid "Release Group: {release_group_link}"
msgstr "Gruppo di pubblicazioni: {release_group_link}"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Release Groups"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:53
msgid "Release Groups with deprecated relationships"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni con relazioni obsolete"

#: ../root/release/edit/layout.tt:12
msgid "Release Information"
msgstr "Informazioni sulla pubblicazione"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Language"
msgstr "Lingua della pubblicazione"

#: ../root/release/not_found.tt:1 ../root/release/not_found.tt:2
msgid "Release Not Found"
msgstr "Pubblicazione non trovata"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Quality"
msgstr "Qualità della pubblicazione"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:76
msgid "Release Relationships"
msgstr "Relazioni della pubblicazione"

#: ../root/recording/index.tt:13
msgid "Release Title"
msgstr "Titolo della pubblicazione"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:1
#: ../root/report/annotations_releases.tt:3
msgid "Release annotations"
msgstr "Annotazioni di pubblicazioni"

#: ../root/release/header.tt:8
msgid "Release by {artist}"
msgstr "Pubblicazione di {artist}"

#: ../root/release/edit/information.tt:133
msgid "Release event"
msgstr "Evento di pubblicazione"

#: ../root/release/layout.tt:85
msgid "Release events"
msgstr "Eventi di pubblicazione"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:74
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:64
msgid "Release events:"
msgstr "Eventi di pubblicazione:"

#: ../root/report/release_group_url_list.tt:6
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:124
msgid "Release group"
msgstr "Gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:1
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:3
msgid "Release group annotations"
msgstr "Annotazioni di gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/release_group/header.tt:5
msgid "Release group by {artist}"
msgstr "Gruppo di pubblicazioni di {artist}"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:51
msgid "Release group external links"
msgstr "Collegamenti esterni del gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/release_group/layout.tt:24
msgid "Release group information"
msgstr "Informazioni sul gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/release/layout.tt:89
msgid "Release group rating"
msgstr "Valutazione del gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Release group ratings"
msgstr "Valutazioni di gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/release_group/layout.tt:1
msgid "Release group “{name}” by {artist}"
msgstr "Gruppo di pubblicazioni \"{name}\" di {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_release.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:13
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:7
#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:5
msgid "Release group:"
msgstr "Gruppo di pubblicazioni:"

#: ../root/report/index.tt:46
msgid "Release groups"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/report/index.tt:49
msgid "Release groups that might need to be merged"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni che forse dovrebbero essere uniti"

#: ../root/report/index.tt:55
msgid "Release groups with annotations"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni con annotazioni"

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:52
msgid "Release groups with possible duplicate relationships"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni che potrebbero avere relazioni doppie"

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:1
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:50
msgid "Release groups with titles containing featuring artists"
msgstr "Gruppi di pubblicazioni che contengono \"feat.\" nel titolo"

#: ../root/release/edit/information.tt:3 ../root/release/layout.tt:42
msgid "Release information"
msgstr "Informazioni sulla pubblicazione"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:9 ../root/cdtoc/move_search.tt:15
msgid "Release title:"
msgstr "Titolo della pubblicazione:"

#: ../root/release/layout.tt:1
msgid "Release “{name}” by {artist}"
msgstr "Pubblicazione \"{name}\" di {artist}"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:71 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:5
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:4
#: ../root/edit/details/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:3
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:9
#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:4
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:75 ../root/taglookup/form.tt:5
msgid "Release:"
msgstr "Pubblicazione:"

#: ../root/area/releases.tt:1 ../root/area/releases.tt:4
#: ../root/artist/releases.tt:1 ../root/artist/releases.tt:4
#: ../root/collection/index.tt:11 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/release_groups-list.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:3
#: ../root/instrument/releases.tt:1 ../root/instrument/releases.tt:2
#: ../root/label/index.tt:29 ../root/release_group/merge.tt:16
#: ../root/report/index.tt:58 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:12
msgid "Releases"
msgstr "Pubblicazioni"

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:1
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:3
msgid "Releases Where Track Names Start With Their Track Number"
msgstr "Pubblicazioni in cui i titoli delle tracce iniziano con il loro numero di traccia"

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:1
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:3
msgid "Releases With Catalog Numbers That Look Like ASINs"
msgstr "Pubblicazioni con numeri di catalogo che sembrano ASIN"

#: ../root/report/multiple_asins.tt:1 ../root/report/multiple_asins.tt:3
msgid "Releases With Multiple ASINs"
msgstr "Pubblicazioni con più ASIN"

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:1
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:3
msgid "Releases With Multiple Discogs Links"
msgstr "Pubblicazioni con più collegamenti a Discogs"

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:1
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:3
msgid "Releases With Some Formats Unset"
msgstr "Pubblicazioni con alcuni formati non impostati"

#: ../root/report/index.tt:79
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:1
msgid ""
"Releases in the Cover Art Archive that still have cover art relationships"
msgstr "Pubblicazioni nel Cover Art Archive che hanno ancora relazioni di copertina"

#: ../root/report/index.tt:81
msgid "Releases of any sort that still have cover art relationships"
msgstr "Pubblicazioni di qualsiasi tipo che hanno ancora relazioni di copertina"

#: ../root/report/index.tt:74 ../root/report/released_too_early.tt:1
#: ../root/report/released_too_early.tt:3
msgid "Releases released too early"
msgstr "Pubblicazioni pubblicate troppo presto"

#: ../root/report/index.tt:75
msgid "Releases where some (but not all) mediums have no format set"
msgstr "Pubblicazioni in cui alcuni (ma non tutti) i supporti non hanno un formato impostato"

#: ../root/report/index.tt:65
msgid "Releases which have multiple ASINs"
msgstr "Pubblicazioni che possiedono più ASIN"

#: ../root/report/index.tt:66
msgid "Releases which have multiple Discogs links"
msgstr "Pubblicazioni che possiedono più collegamenti a Discogs"

#: ../root/report/index.tt:69
msgid "Releases which have part of set relationships"
msgstr "Pubblicazioni che hanno relazioni di parte di un set"

#: ../root/report/index.tt:64
msgid "Releases which have unexpected Amazon URLs"
msgstr "Pubblicazioni che hanno URL di Amazon non previsti"

#: ../root/report/index.tt:61 ../root/report/releases_to_convert.tt:1
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:3
msgid "Releases which might need converting to \"multiple artists\""
msgstr "Pubblicazioni che potrebbero dover essere attribuite ad artisti multipli"

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:1
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:3
msgid "Releases with Cover Art relationships"
msgstr "Pubblicazioni con relazioni di copertina"

#: ../root/report/index.tt:86
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:1
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:3
msgid "Releases with a single medium that has a name"
msgstr "Pubblicazioni con un solo supporto che ha un titolo"

#: ../root/report/index.tt:89
msgid "Releases with annotations"
msgstr "Pubblicazioni con annotazioni"

#: ../root/report/index.tt:76
msgid "Releases with catalog numbers that look like ASINs"
msgstr "Pubblicazioni con numeri di catalogo che sembrano ASIN"

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:88
msgid "Releases with deprecated relationships"
msgstr "Pubblicazioni con relazioni obsolete"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with medium number issues"
msgstr "Pubblicazioni con problemi nella numerazione dei supporti"

#: ../root/report/index.tt:82
msgid "Releases with non-sequential mediums"
msgstr "Pubblicazioni con supporti non sequenziali"

#: ../root/report/index.tt:71
msgid "Releases with non-sequential track numbers"
msgstr "Pubblicazioni con numeri di traccia non sequenziali"

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:85
msgid "Releases with possible duplicate relationships"
msgstr "Pubblicazioni che potrebbero avere relazioni doppie"

#: ../root/report/index.tt:72 ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:3
msgid "Releases with superfluous data tracks"
msgstr "Pubblicazioni con tracce dati superflue"

#: ../root/report/featuring_releases.tt:1
#: ../root/report/featuring_releases.tt:3 ../root/report/index.tt:73
msgid "Releases with titles containing featuring artists"
msgstr "Pubblicazioni che contengono \"feat.\" nel titolo"

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with track number issues"
msgstr "Pubblicazioni con problemi nella numerazione delle tracce"

#: ../root/report/index.tt:84 ../root/report/tracks_without_times.tt:1
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:3
msgid "Releases with unknown track times"
msgstr "Pubblicazioni con tracce di durata sconosciuta"

#: ../root/report/index.tt:83
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:1
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:3
msgid "Releases with unlikely language/script pairs"
msgstr "Pubblicazioni con combinazioni lingua/script improbabili"

#: ../root/report/index.tt:62 ../root/report/releases_without_language.tt:1
#: ../root/report/releases_without_language.tt:3
msgid "Releases without language"
msgstr "Pubblicazioni senza lingua"

#: ../root/report/index.tt:63 ../root/report/releases_without_script.tt:1
#: ../root/report/releases_without_script.tt:3
msgid "Releases without script"
msgstr "Pubblicazioni senza script"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_releases.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:2
#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:3
msgid "Releases:"
msgstr "Pubblicazioni:"

#: ../root/account/applications.tt:76 ../root/account/edit.tt:57
#: ../root/account/edit.tt:66 ../root/admin/attributes/delete.tt:11
#: ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/admin/wikidoc/index.tt:62
#: ../root/area/delete.tt:1 ../root/cdtoc/list.tt:52
#: ../root/collection/delete.tt:1 ../root/collection/header.tt:7
#: ../root/components/aliases.tt:63 ../root/doc/relationship_type.tt:19
#: ../root/label/delete.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:33
#: ../root/recording/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:26
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:18
#: ../root/release/add_cover_art.tt:70 ../root/release/cover_art.tt:29
#: ../root/release/delete.tt:1 ../root/release/discids.tt:36
#: ../root/series/delete.tt:1 ../root/user/collections.tt:31
#: ../root/user/collections.tt:68
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:1
msgid "Remove Alias"
msgstr "Rimuovi alias"

#: ../root/account/remove_application.tt:1
#: ../root/account/remove_application.tt:3
msgid "Remove Application"
msgstr "Rimuovi applicazione"

#: ../root/area/delete.tt:2
msgid "Remove Area"
msgstr "Rimuovi area"

#: ../root/components/forms.tt:353 ../root/release/edit/tracklist.tt:467
msgid "Remove Artist Credit"
msgstr "Rimuovi accreditamento dell'artista"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:1 ../root/admin/attributes/delete.tt:3
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Rimuovi attributo"

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:1 ../root/release/remove_cover_art.tt:2
msgid "Remove Cover Art"
msgstr "Rimuovi copertina"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:1 ../root/cdtoc/remove.tt:2
msgid "Remove Disc ID"
msgstr "Rimuovi ID disco"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:72
msgid "Remove Example"
msgstr "Rimuovi esempio"

#: ../root/instrument/delete.tt:1 ../root/instrument/delete.tt:2
msgid "Remove Instrument"
msgstr "Rimuovi strumento"

#: ../root/label/delete.tt:2 ../root/release/edit/information.tt:207
msgid "Remove Label"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: ../root/components/forms.tt:447
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:1 ../root/admin/wikidoc/delete.tt:3
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"

#: ../root/recording/delete.tt:2
msgid "Remove Recording"
msgstr "Rimuovi registrazione"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Attribute"
msgstr "Rimuovi attributo di relazione"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Type"
msgstr "Rimuovi tipo di relazione"

#: ../root/release/delete.tt:2
msgid "Remove Release"
msgstr "Rimuovi pubblicazione"

#: ../root/release/edit/information.tt:168
msgid "Remove Release Event"
msgstr "Rimuovi evento di pubblicazione"

#: ../root/release_group/delete.tt:1
msgid "Remove Release Group"
msgstr "Rimuovi gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/release_group/delete.tt:2
msgid "Remove Release Group "
msgstr "Rimuovi gruppo di pubblicazioni "

#: ../root/series/delete.tt:2
msgid "Remove Series"
msgstr "Rimuovi serie"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:2
msgid "Remove alias"
msgstr "Rimuovi alias"

#: ../root/work/edit_form.tt:61
msgid "Remove attribute"
msgstr "Rimuovi attributo"

#: ../root/collection/delete.tt:2 ../root/collection/delete.tt:7
msgid "Remove collection"
msgstr "Rimuovi collezione"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:313
msgid "Remove disc"
msgstr "Rimuovi disco"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:106
msgid "Remove from my collection"
msgstr "Rimuovi dalla mia collezione"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:81
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:108
msgid "Remove from {collection}"
msgstr "Rimuovi da {collection}"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:33
msgid "Remove selected entities"
msgstr "Rimuovi entità selezionate"

#: ../root/collection/index.tt:32
msgid "Remove selected events from collection"
msgstr "Rimuovi gli eventi selezionati dalla collezione"

#: ../root/collection/index.tt:17
msgid "Remove selected releases from collection"
msgstr "Rimuovi le pubblicazioni selezionate dalla collezione"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:216
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveTrack.pm:10
msgid "Remove track"
msgstr "Rimuovi traccia"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:8
msgid "Remove your rating"
msgstr "Rimuovi la tua valutazione"

#: ../root/components/forms.tt:152 ../root/components/forms.tt:159
msgid "Remove {item}"
msgstr "Rimuovi {item}"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:37
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"

#: ../root/edit/details/merge_artists.tt:4
msgid "Rename artist credits"
msgstr "Rinomina accreditamenti dell'artista"

#: ../root/release/cover_art.tt:54
msgctxt "button/menu"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Riordina copertine"

#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:1
#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Riordina copertine"

#: ../root/layout/menu.tt:295
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"

#: ../root/layout/menu.tt:299
msgid "Report a Copyright Violation"
msgstr "Segnala una violazione di copyright"

#: ../root/layout/menu.tt:251 ../root/report/index.tt:1
#: ../root/report/index.tt:3
msgid "Reports"
msgstr "Report"

#: ../root/main/500.tt:27
msgid "Request data:"
msgstr "Richiesta di dati:"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:59
msgid "Request signature..."
msgstr "Richiesta firma in corso..."

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "Requires:"
msgstr "Richiede:"

#: ../root/account/lost_password.tt:17
#: ../root/account/reset_password_error.tt:1
#: ../root/account/reset_password_error.tt:3
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:1
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:1
#: ../root/account/reset_password.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:14
msgid "Reset Password"
msgstr "Reimposta password"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:413
msgid "Reset track numbers"
msgstr "Reimposta numeri di traccia"

#: ../root/search/form.tt:7
msgid "Results per page:"
msgstr "Risultati per pagina:"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:39
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:59 ../root/cdtoc/move_search.tt:25
#: ../root/components/search.tt:19
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:7
msgid "Reuse previous recordings"
msgstr "Riutilizza le registrazioni precedenti"

#: ../root/user/contact.tt:16
msgid "Reveal my email address"
msgstr "Rivela il mio indirizzo email"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:43
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:14
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
msgid "Reverse link phrase:"
msgstr "Frase di collegamento inversa:"

#: ../root/release/edit/information.tt:318
msgid "Review the {packaging|list of packaging types} for help."
msgstr "Consulta la {packaging|lista di tipi di confezione} per saperne di più."

#: ../root/release/edit/layout.tt:27
msgid ""
"Review the {url|documentation} on release editor seeding and make sure your "
"data is formatted correctly."
msgstr "Consulta la {url|documentazione} sui valori di inizializzazione dell'editor di pubblicazioni e assicurati che i tuoi dati siano formattati correttamente."

#: ../root/account/applications.tt:35
msgid "Revoke Access"
msgstr "Revoca l'accesso"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:1
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:3
msgid "Revoke Application Access"
msgstr "Revoca l'accesso all'applicazione"

#: ../root/components/events-list.tt:21
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: ../root/layout.tt:93
msgid "Running: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"
msgstr "In esecuzione: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"

#: ../root/account/edit.tt:100 ../root/account/preferences.tt:52
#: ../root/admin/attributes/form.tt:69
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:21
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:193
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:7
#: ../root/search/results-annotation.tt:7 ../root/search/results-area.tt:7
#: ../root/search/results-cdstub.tt:7 ../root/search/results-editor.tt:7
#: ../root/search/results-event.tt:7 ../root/search/results-freedb.tt:11
#: ../root/search/results-instrument.tt:7 ../root/search/results-label.tt:7
#: ../root/search/results-place.tt:7 ../root/search/results-release_group.tt:7
#: ../root/search/results-series.tt:7 ../root/search/results-tag.tt:7
#: ../root/search/results-work.tt:7
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: ../root/admin/attributes/script.tt:1 ../root/admin/attributes/script.tt:3
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:37
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:34
#: ../root/release/edit/information.tt:127 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Script:"
msgstr "Script:"

#: ../root/account/edit.tt:26 ../root/artist/edit_form.tt:40
#: ../root/artist/edit_form.tt:62 ../root/artist/edit_form.tt:75
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:10
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:11 ../root/cdtoc/lookup.tt:63
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:73 ../root/cdtoc/move_search.tt:17
#: ../root/components/common-macros.tt:845 ../root/components/forms.tt:196
#: ../root/components/forms.tt:349
#: ../root/components/relationship-editor.tt:46
#: ../root/components/relationship-editor.tt:161
#: ../root/components/search.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:105
#: ../root/edit/search_macros.tt:232 ../root/edit/search_macros.tt:264
#: ../root/label/edit_form.tt:38 ../root/layout/menu.tt:198
#: ../root/layout.tt:16 ../root/otherlookup/form.tt:20
#: ../root/place/edit_form.tt:41 ../root/relationship/linktype/form.tt:109
#: ../root/release/edit/information.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:62
#: ../root/release/edit/information.tt:199
#: ../root/release/edit/recordings.tt:148 ../root/release/edit/tracklist.tt:87
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:201 ../root/release/edit/tracklist.tt:457
#: ../root/search/form.tt:42 ../root/search/index.tt:1
#: ../root/search/index.tt:3 ../root/taglookup/form.tt:12
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../root/layout/menu.tt:202
msgid "Search Edits"
msgstr "Cerca modifiche"

#: ../root/search/error/wrapper.tt:1 ../root/search/error/wrapper.tt:2
msgid "Search Error"
msgstr "Errore durante la ricerca"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:1
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:3
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:1 ../root/otherlookup/results-work.tt:3
#: ../root/search/results-layout.tt:3 ../root/search/results-layout.tt:5
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:57
msgid "Search by artist"
msgstr "Cerca per artista"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:67
msgid "Search by release"
msgstr "Cerca per pubblicazione"

#: ../root/edit/search_results.tt:3 ../root/edit/search_results.tt:5
#: ../root/edit/search.tt:2 ../root/edit/search.tt:4
msgid "Search for Edits"
msgstr "Cerca modifiche"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:3
msgid "Search for an artist"
msgstr "Cerca un artista"

#: ../root/edit/list_header.tt:8
msgid "Search for edits"
msgstr "Cerca modifiche"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:43
msgid "Search for the target URL."
msgstr "Cerca l'URL di destinazione."

#: ../root/search/form.tt:51
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours, use the direct database search if "
"you require up to the minute correct results."
msgstr "Gli indici di ricerca sono aggiornati ogni 3 ore, utilizza la ricerca diretta nel database se hai bisogno di risultati immediati."

#: ../root/taglookup/results.tt:11
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours. If you just added the content "
"you're looking for and you can't find it here, go to {url|the search page} "
"and select the \"direct database search\" option."
msgstr "Gli indici di ricerca sono aggiornati ogni 3 ore. Se hai appena aggiunto il contenuto che stai cercando e non lo ritrovi qui, vai alla {url|pagina di ricerca} e seleziona l'opzione \"ricerca diretta nel database\"."

#: ../root/search/form.tt:20
msgid "Search method:"
msgstr "Metodo di ricerca:"

#: ../root/cdstub/layout.tt:39
msgid "Search the database for this CD"
msgstr "Cerca questo CD nel database"

#: ../root/components/common-macros.tt:844
msgid "Search the documentation..."
msgstr "Cerca nella documentazione..."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:146
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:106
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../root/elections/show.tt:69
msgid "Second this candidate"
msgstr "Sostieni questo candidato"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:35
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:23
#: ../root/release/edit/information.tt:109
#: ../root/release_group/edit_form.tt:18
msgid "Secondary Types:"
msgstr "Tipi secondari:"

#: ../root/elections/index.tt:14
msgid "Seconder 1"
msgstr "Sostenitore 1"

#: ../root/elections/index.tt:15
msgid "Seconder 2"
msgstr "Sostenitore 2"

#: ../root/cdtoc/info.tt:38 ../root/cdtoc/info.tt:40 ../root/cdtoc/info.tt:42
msgid "Sectors"
msgstr "Settori"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of your collections"
msgstr "Visualizza tutte le tue collezioni"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of {editor}'s public collections"
msgstr "Visualizza tutte le collezioni pubbliche di {editor}"

#: ../root/tag/index.tt:30
msgid "See all {num} "
msgstr "Visualizza tutte e {num}"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} areas"
msgid_plural "See all {num} areas"
msgstr[0] "Visualizza tutte le aree ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutte le aree ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} artists"
msgid_plural "See all {num} artists"
msgstr[0] "Visualizza tutti gli artisti ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutti gli artisti ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} events"
msgid_plural "See all {num} events"
msgstr[0] "Visualizza tutti gli eventi ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutti gli eventi ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} instruments"
msgid_plural "See all {num} instruments"
msgstr[0] "Visualizza tutti gli strumenti ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutti gli strumenti ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} labels"
msgid_plural "See all {num} labels"
msgstr[0] "Visualizza tutte le etichette ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutte le etichette ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} places"
msgid_plural "See all {num} places"
msgstr[0] "Visualizza tutti i luoghi ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutti i luoghi ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} recordings"
msgid_plural "See all {num} recordings"
msgstr[0] "Visualizza tutte le registrazioni ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutte le registrazioni ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} release groups"
msgid_plural "See all {num} release groups"
msgstr[0] "Visualizza tutti i gruppi di pubblicazioni ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutti i gruppi di pubblicazioni ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} releases"
msgid_plural "See all {num} releases"
msgstr[0] "Visualizza tutte le pubblicazioni ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutte le pubblicazioni ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} series"
msgid_plural "See all {num} series"
msgstr[0] "Visualizza tutte le serie ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutte le serie ({num})"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} works"
msgid_plural "See all {num} works"
msgstr[0] "Visualizza tutte le opere ({num})"
msgstr[1] "Visualizza tutte le opere ({num})"

#: ../root/account/edit.tt:7
msgid ""
"See also your {uri|user preferences}, which include your privacy settings."
msgstr "Visualizza anche le tue {uri|preferenze utente}, che includono le tue impostazioni di privacy."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:74
msgid "See the general {url|guidelines for URLs}."
msgstr "Visualizza le {url|linee guida generali per gli URL}."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:35 ../root/cdtoc/move_search.tt:42
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:35
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:93
msgid "Select a disc from the search results below and then click \"Add Disc\"."
msgstr "Seleziona un disco dai risultati della ricerca sottostanti e poi clicca \"Aggiungi disco\"."

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:4
msgid ""
"Select a release to which the disc ID <code>{discid}</code>. should be moved"
" to."
msgstr "Seleziona la pubblicazione in cui vuoi spostare l'ID disco <code>{discid}</code>."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:34
msgid "Select images..."
msgstr "Seleziona immagini..."

#: ../root/user/contact.tt:20
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ../root/account/lost_username.tt:14 ../root/user/contact.tt:1
#: ../root/user/contact.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:253
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"

#: ../root/user/contact.tt:17
msgid "Send a copy to my own email address"
msgstr "Invia una copia al mio indirizzo email"

#: ../root/account/preferences.tt:38
msgid "Send me mails with edits to my subscriptions:"
msgstr "Inviami email con le modifiche alle mie sottoscrizioni:"

#: ../root/components/forms.tt:244 ../root/components/forms.tt:267
msgid "Sentence"
msgstr "Frase"

#: ../root/report/index.tt:111 ../root/report/series_list.tt:7
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
msgctxt "plural"
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/series-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/series/header.tt:4
#: ../root/series/merge.tt:12 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:47
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:125
msgctxt "singular"
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#: ../root/series/edit_form.tt:30
msgid "Series Details"
msgstr "Dettagli sulla serie"

#: ../root/series/not_found.tt:1 ../root/series/not_found.tt:2
msgid "Series Not Found"
msgstr "Serie non trovata"

#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:6 ../root/user/subscriptions/series.tt:1
msgid "Series Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni di serie"

#: ../root/report/annotations_series.tt:1
#: ../root/report/annotations_series.tt:3
msgid "Series annotations"
msgstr "Annotazioni di serie"

#: ../root/series/layout.tt:9
msgid "Series information"
msgstr "Informazioni sulla serie"

#: ../root/report/index.tt:114
msgid "Series with annotations"
msgstr "Serie con annotazioni"

#: ../root/edit/details/add_series.tt:3 ../root/edit/details/edit_series.tt:5
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
msgctxt "singular"
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:1
msgid "Set Release Group Cover Art"
msgstr "Imposta copertina del gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:1 ../root/cdtoc/set_durations.tt:2
msgid "Set Tracklist Durations"
msgstr "Imposta durata elenco di tracce"

#: ../root/account/reset_password.tt:5
msgid "Set a new password for your MusicBrainz account."
msgstr "Imposta una nuova password per il tuo account di MusicBrainz."

#: ../root/release_group/layout.tt:15 ../root/release_group/set_cover_art.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/SetCoverArt.pm:20
msgid "Set cover art"
msgstr "Imposta copertina"

#: ../root/cdtoc/list.tt:47
msgid "Set track durations"
msgstr "Imposta durata tracce"

#: ../root/event/index.tt:31
msgid "Setlist"
msgstr "Scaletta"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:56 ../root/edit/details/edit_event.tt:42
#: ../root/event/edit_form.tt:18
msgid "Setlist:"
msgstr "Scaletta:"

#: ../root/report/filter_link.tt:4
msgid "Show all results."
msgstr "Visualizza tutti i risultati."

#: ../root/edit/search_macros.tt:32
msgid ""
"Show me {autoedit_select_block} sorted {sort_select_block} that "
"{match_or_negation_block} {and_vs_or_block} of the following conditions:"
msgstr "Mostrami le {autoedit_select_block} ordinate {sort_select_block} che {match_or_negation_block} {and_vs_or_block} le seguenti condizioni:"

#: ../root/account/preferences.tt:26
msgid "Show my Gravatar"
msgstr "Mostra il mio Gravatar"

#: ../root/report/filter_link.tt:6
msgid "Show only results that are in my subscribed entities."
msgstr "Visualizza solo i risultati delle entità che ho sottoscritto."

#: ../root/artist/releases.tt:31
msgid ""
"Showing Various Artist releases. {show_subset|Show releases by this artist "
"instead}."
msgstr "Stai visualizzando le pubblicazioni di artisti vari. {show_subset|Visualizza le pubblicazioni di questo artista}."

#: ../root/artist/recordings.tt:26
msgid ""
"Showing all recordings. {show_sa|Show only standalone recordings instead}, "
"or {show_vid|show only videos}."
msgstr "Stai visualizzando tutte le registrazioni. {show_sa|Visualizza solo le registrazioni indipendenti} o {show_vid|visualizza solo i video}."

#: ../root/artist/index.tt:89
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_official|Show only official"
" release groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr "Stai visualizzando tutti i gruppi di pubblicazioni di questo artista. {show_official|Visualizza solo i gruppi di pubblicazioni ufficiali} o {show_va|visualizza i gruppi di pubblicazioni di artisti vari}."

#: ../root/artist/index.tt:75
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_va|Show various artists "
"release groups instead}."
msgstr "Stai visualizzando tutti i gruppi di pubblicazioni di questo artista. {show_va|Visualizza i gruppi di pubblicazioni di artisti vari}."

#: ../root/artist/index.tt:85
msgid "Showing all release groups for various artists."
msgstr "Stai visualizzando tutti i gruppi di pubblicazioni di artisti vari."

#: ../root/artist/index.tt:107
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_non_va|Show release "
"groups by this artist instead}."
msgstr "Stai visualizzando tutti i gruppi di pubblicazioni di artisti vari. {show_non_va|Visualizza i gruppi di pubblicazioni di questo artista}."

#: ../root/artist/index.tt:115
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}, or {show_non_va|show "
"release groups by this artist}."
msgstr "Stai visualizzando tutti i gruppi di pubblicazioni di artisti vari. {show_official|Visualizza solo i gruppi di pubblicazioni ufficiali di artisti vari} o {show_non_va|visualizza i gruppi di pubblicazioni di questo artista}."

#: ../root/artist/index.tt:95
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}."
msgstr "Stai visualizzando tutti i gruppi di pubblicazioni di artisti vari. {show_official|Visualizza solo i gruppi di pubblicazioni ufficiali di artisti vari}."

#: ../root/artist/index.tt:71
msgid ""
"Showing official release groups by this artist. {show_all|Show all release "
"groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr "Stai visualizzando i gruppi di pubblicazioni ufficiali di questo artista. {show_all|Visualizza tutti i gruppi di pubblicazioni} o {show_va|visualizza i gruppi di pubblicazioni di artisti vari}."

#: ../root/artist/index.tt:100
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}, or {show_non_va|show release groups"
" by this artist}."
msgstr "Stai visualizzando i gruppi di pubblicazioni ufficiali di artisti vari. {show_all|Visualizza tutti i gruppi di pubblicazioni di artisti vari} o {show_non_va|visualizza i gruppi di pubblicazioni di questo artista}."

#: ../root/artist/index.tt:79
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}."
msgstr "Stai visualizzando i gruppi di pubblicazioni ufficiali di artisti vari. {show_all|Visualizza tutti i gruppi di pubblicazioni di artisti vari}."

#: ../root/artist/recordings.tt:20
msgid ""
"Showing only standalone recordings. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Stai visualizzando solo le registrazioni indipendenti. {show_all|Visualizza tutte le registrazioni}."

#: ../root/artist/recordings.tt:23
msgid "Showing only videos. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Stai visualizzando solo i video. {show_all|Visualizza tutte le registrazioni}."

#: ../root/artist/releases.tt:28
msgid ""
"Showing releases by this artist. {show_all|Show Various Artist releases "
"instead}."
msgstr "Stai visualizzando le pubblicazioni di questo artista. {show_all|Visualizza le pubblicazioni di artisti vari}."

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:2
msgid "Similar releases"
msgstr "Pubblicazioni simili"

#: ../root/main/rate_limited.tt:1 ../root/main/rate_limited.tt:3
msgid "Slow Down!"
msgstr "Rallenta!"

#: ../root/layout/menu.tt:134
msgid "Social Contract"
msgstr "Contratto sociale"

#: ../root/search/results-freedb.tt:2
msgid ""
"Some FreeDB results may not be immediately available since they are only "
"able to be updated after FreeDB's monthly database export."
msgstr "Alcuni risultati di FreeDB potrebbero non essere immediatamente disponibili, poiché questi risultati possono essere aggiornati solo dopo l'esportazione mensile del database di FreeDB."

#: ../root/account/applications.tt:18
msgid ""
"Some applications and websites support accessing private data from or "
"submitting data to MusicBrainz but require your permission to access your "
"account. These are the applications that you have authorized to access your "
"MusicBrainz account. If you no longer use some of the applications, you can "
"revoke their access."
msgstr "Alcune applicazioni e siti web supportano l'accesso a dati privati da MusicBrainz o l'invio di dati a MusicBrainz, ma richiedono il tuo permesso per avere accesso al tuo account. Queste sono le applicazioni che hai autorizzato ad accedere al tuo account di MusicBrainz. Se non usi più alcune di queste applicazioni, puoi revocare loro l'accesso."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:4
msgid ""
"Some errors were detected in the data you’ve entered. Click on the tabs "
"shaded red and correct any visible errors."
msgstr "Sono stati rilevati alcuni errori nei dati che hai inserito. Clicca sulle schede colorate di rosso e correggi gli errori evidenziati."

#: ../root/cdstub/error.tt:11
msgid ""
"Sorry, <code>{discid}</code> does not match a CD stub. You can try "
"{search_url|searching for it} instead."
msgstr "Spiacenti, <code>{discid}</code> non corrisponde a una bozza CD. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/cdstub/error.tt:19
msgid "Sorry, <code>{discid}</code> is not a valid disc ID."
msgstr "Spiacenti, <code>{discid}</code> non è un ID disco valido."

#: ../root/search/error/no-results.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query \"(<code>query</code>)\" did not match any {type}. "
"Please check you used the correct spelling.  Sometimes searching for fewer "
"or different words may also help."
msgstr "Spiacenti, la tua ricerca \"(<code>query</code>)\" non corrisponde a nessun {type}. Assicurati di averla scritta correttamente, oppure prova a cercare meno parole o parole diverse."

#: ../root/search/error/rate-limit.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, because"
" it appears you've been rate-limited. Either the server is overloaded or "
"you're making a lot of requests all at once!"
msgstr "Spiacenti, ma non è stato possibile eseguire la tua ricerca (<code>{query}</code>) poiché la tua frequenza di connessione è stata limitata. O il server è sovraccarico oppure stai effettuando troppe richieste tutte insieme!"

#: ../root/search/error/general.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, due to "
"an error which we are not quite able to identify."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile eseguire la tua ricerca (<code>{query}</code>) a causa di un errore non identificato."

#: ../root/main/rate_limited.tt:4
msgid ""
"Sorry, but your requests are exceeding the allowable rate limit ({rlinfo})."
msgstr "Spiacenti, ma le tue richieste stanno eccedendo i limiti di frequenza permessi ({rlinfo})."

#: ../root/main/404.tt:8
msgid "Sorry, the page you're looking for does not exist."
msgstr "Spiacenti, la pagina che stai cercando non esiste."

#: ../root/main/mirror_404.tt:5
msgid ""
"Sorry, the page you're looking for is not available on a mirror server."
msgstr "Spiacenti, la pagina che stai cercando non è disponibile sui server mirror."

#: ../root/main/400.tt:5
msgid "Sorry, there was a problem with your request."
msgstr "Spiacenti, si è verificato un problema con la tua richiesta."

#: ../root/track/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could find neither a recording nor a track with that MusicBrainz "
"ID. You may wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare né una registrazione né una traccia con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/freedb/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a FreeDB entry with that ID. You may wish to try "
"and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare una voce di FreeDB con quell'ID. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a MusicBrainz entity with that ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un'entità di MusicBrainz con quell'ID. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/url/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find a URL with that MusicBrainz ID."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un URL con quell'ID di MusicBrainz."

#: ../root/label/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a label with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un'etichetta con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/place/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a place with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un luogo con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/recording/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a recording with that MusicBrainz ID. You may wish "
"to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare una registrazione con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:3
msgid ""
"Sorry, we could not find a relationship attribute with that MusicBrainz ID."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un attributo di relazione con quell'ID di MusicBrainz."

#: ../root/release_group/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release group with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un gruppo di pubblicazioni con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/release/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare una pubblicazione con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/series/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a series with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare una serie con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/work/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a work with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un'opera con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/area/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an area with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un'area con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/artist/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an artist with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un artista con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/collection/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find an collection with that MusicBrainz ID."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare una collezione con quell'ID di MusicBrainz."

#: ../root/edit/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an edit with that edit ID. You may wish to try and "
"perform an {search_url|edit search} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare una modifica con quell'ID. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/user/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an editor with that name. You may wish to try and "
"{search_url|search for them} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un editor con quel nome. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/event/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an event with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare un evento con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/instrument/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an instrument with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare uno strumento con quell'ID di MusicBrainz. Potresti provare a {search_url|usare la ricerca}."

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find the CD TOC you specified."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare il CD TOC che hai specificato."

#: ../root/elections/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find this election."
msgstr "Spiacenti, non è stato possibile trovare questa elezione."

#: ../root/main/401.tt:5
msgid "Sorry, you are not authorized to view this page."
msgstr "Spiacenti, ma non sei autorizzato a visualizzare questa pagina."

#: ../root/main/mirror.tt:5
msgid "Sorry, you are unable to perform that action on a mirror server."
msgstr "Spiacenti, non è possibile eseguire quell'azione su un server mirror."

#: ../root/search/error/no-info.tt:3
msgid ""
"Sorry, your query (<code>{query}</code>) does not contain enough information"
" to carry out a search. If you are attempting to find something that "
"contains nothing but punctuation characters (e.g. !!!) then you need to use "
"the {uri|browse page}, since this search ignores punctuation characters."
msgstr "Spiacenti, la tua ricerca (<code>{query}</code>) non contiene abbastanza informazioni per essere portata a termine. Se stai cercando qualcosa che contiene solo caratteri di punteggiatura (es. !!!) dovrai {uri|sfogliare} manualmente il database, poiché questa ricerca ignora i caratteri di punteggiatura."

#: ../root/search/error/uri-too-large.tt:3
msgid "Sorry, your query was too large."
msgstr "Spiacenti, ma la tua ricerca è troppo vasta."

#: ../root/doc/bare_error.tt:5 ../root/doc/error.tt:11
msgid "Sorry, “{id}” is not a valid documentation page."
msgstr "Spiacenti, “{id}” non è una pagina di documentazione valida."

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:8
msgid "Sort Name"
msgstr "Nome di ordinamento"

#: ../root/components/aliases.tt:12 ../root/edit/details/add_alias.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:37
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:17
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:26
msgid "Sort name"
msgstr "Nome di ordinamento"

#: ../root/artist/layout.tt:24 ../root/components/forms.tt:224
#: ../root/edit/details/add_area.tt:16 ../root/edit/details/add_artist.tt:14
#: ../root/edit/details/add_label.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:14
msgid "Sort name:"
msgstr "Nome di ordinamento:"

#: ../root/artist/split.tt:1
msgid "Split Artist"
msgstr "Dividi artista"

#: ../root/artist/cannot_split.tt:2 ../root/artist/split.tt:6
msgid "Split Into Separate Artists"
msgstr "Dividi in artisti separati"

#: ../root/artist/layout.tt:16
msgid "Split into separate artists"
msgstr "Dividi in artisti separati"

#: ../root/layout/menu.tt:125
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsor"

#: ../root/main/500.tt:19
msgid "Stack trace:"
msgstr "Stack trace:"

#: ../root/cdtoc/info.tt:32
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../root/event/layout.tt:22
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"

#: ../root/elections/index.tt:11
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"

#: ../root/event/index.tt:6
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"

#: ../root/layout/menu.tt:149 ../root/user/profile.tt:143
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:21
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:20
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgctxt "edit status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/elections/index.tt:10
msgctxt "election status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/release/lookup.tt:14
msgctxt "release status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/edit/data.tt:7 ../root/release/edit/information.tt:122
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/edit/info.tt:33
msgctxt "edit status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/elections/show.tt:42
msgctxt "election status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:39
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:29
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:29
#: ../root/release/layout.tt:53
msgctxt "release status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Stop using beta site"
msgstr "Smetti di utilizzare la versione beta del sito"

#: ../root/watch/list.tt:28
msgid "Stop watching selected artists"
msgstr "Smetti di seguire gli artisti selezionati"

#: ../root/layout/menu.tt:263
msgid "Style Guidelines"
msgstr "Linee guida di stile"

#: ../root/edit/list_header.tt:32 ../root/main/index.tt:81
msgid "Style guidelines"
msgstr "Linee guida di stile"

#: ../root/user/contact.tt:8
msgid "Subject:"
msgstr "Titolo:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:24
msgid "Submit"
msgstr "Invia"

#: ../root/edit/index.tt:73
msgid "Submit note"
msgstr "Invia nota"

#: ../root/entity/tags.tt:14
msgid "Submit tags"
msgstr "Invia tag"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:105
msgid "Submit this CD using the simple method."
msgstr "Inviare questo CD utilizzando il metodo semplice."

#: ../root/edit/index.tt:71 ../root/edit/vote.tt:26
msgid "Submit vote and note"
msgstr "Invia voto e nota"

#: ../root/edit/list.tt:81
msgid "Submit votes &amp; edit notes"
msgstr "Invia voti e note di modifica"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:40
#: ../root/release/edit_relationships.tt:105
#: ../root/release/edit_relationships.tt:165
msgid "Submitting edits..."
msgstr "Invio modifiche in corso..."

#: ../root/collection/layout.tt:35
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:65
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

#: ../root/user/collections.tt:14 ../root/user/collections.tt:51
msgid "Subscribed"
msgstr "Sottoscritte"

#: ../root/edit/list_header.tt:20
msgid "Subscribed editors"
msgstr "Editor sottoscritti"

#: ../root/edit/list_header.tt:18
msgid "Subscribed entities"
msgstr "Entità sottoscritte"

#: ../root/artist/subscribers.tt:1 ../root/artist/subscribers.tt:2
#: ../root/collection/layout.tt:37 ../root/collection/subscribers.tt:1
#: ../root/collection/subscribers.tt:2 ../root/label/subscribers.tt:1
#: ../root/label/subscribers.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:67
#: ../root/series/subscribers.tt:1 ../root/series/subscribers.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:12 ../root/user/subscribers.tt:1
#: ../root/user/subscribers.tt:2
msgid "Subscribers"
msgstr "Sottoscrittori"

#: ../root/user/profile.tt:102
msgid "Subscribers:"
msgstr "Sottoscrittori:"

#: ../root/collection/layout.tt:30 ../root/layout/menu.tt:46
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:60
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"

#: ../root/oauth2/oob.tt:3
msgid "Success!"
msgstr "Operazione completata!"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:165
msgid "Suggested recordings:"
msgstr "Registrazioni suggerite:"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:21
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:25
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:414
msgid "Swap track titles with artist credits"
msgstr "Inverti titoli di traccia e accreditamenti artista"

#: ../root/main/503.tt:1 ../root/main/503.tt:3
msgid "System Busy"
msgstr "Sistema occupato"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:33
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../root/components/tags.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:45
msgctxt "noun"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../root/taglookup/index.tt:1 ../root/taglookup/index.tt:3
msgid "Tag Lookup"
msgstr "Ricerca tag"

#: ../root/taglookup/not_found.tt:1 ../root/taglookup/not_found.tt:2
msgid "Tag Lookup Error"
msgstr "Errore nella ricerca tag"

#: ../root/taglookup/results.tt:1 ../root/taglookup/results.tt:3
msgid "Tag Lookup Results"
msgstr "Risultati della ricerca tag"

#: ../root/tag/not_found.tt:1 ../root/tag/not_found.tt:2
msgid "Tag Not Used"
msgstr "Tag non utilizzato"

#: ../root/main/index.tt:68
msgid "Tag Your Music"
msgstr "Tagga la tua musica"

#: ../root/search/index.tt:5
msgid "Tag lookup"
msgstr "Ricerca tag"

#: ../root/tag/header.tt:15 ../root/tag/layout.tt:1
msgid "Tag “{tag}”"
msgstr "Tag “{tag}”"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:22
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:36 ../root/cdtoc/list.tt:14
#: ../root/components/common-macros.tt:540
#: ../root/components/common-macros.tt:545
#: ../root/components/releases-list.tt:28
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:23 ../root/release_group/index.tt:32
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:22
msgid "Tagger"
msgstr "Tagger"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:49 ../root/components/tags.tt:5
#: ../root/entity/tags.tt:1 ../root/layout/menu.tt:206
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:21 ../root/tag/cloud.tt:1
#: ../root/tag/cloud.tt:4 ../root/user/profile/layout.tt:19
#: ../root/user/tags.tt:1
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: ../root/layout/menu.tt:128
msgid "Team"
msgstr "Squadra"

#: ../root/admin/edit_user.tt:13
msgid "Technical flags"
msgstr "Indicatori tecnici"

#: ../root/edit/index.tt:54
msgid "Testing features"
msgstr "Funzionalità di prova"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:14
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../root/account/donation.tt:14
msgid "Thank you for contributing to MusicBrainz."
msgstr "Grazie per aver contribuito a MusicBrainz."

#: ../root/account/verified.tt:4
msgid ""
"Thank you, your email address has now been verified! If you still can't "
"edit, please try to log out and log in again."
msgstr "Grazie, il tuo indirizzo email è ora verificato! Se non riesci ancora a effettuare delle modifiche, prova a disconnetterti e ad accedere di nuovo."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:4
msgid ""
"That search can't be performed, because you must provide at least one of "
"'recording', 'track number', 'duration', 'release', or 'artist'."
msgstr "Questa ricerca non può essere eseguita perché devi inserire almeno uno tra 'registrazione', 'numero di traccia', 'durata', 'pubblicazione' e 'artista'."

#: ../root/release/caa_darkened.tt:3 ../root/release/cover_art.tt:59
msgid ""
"The Cover Art Archive has had a take down request in the past for this "
"release, so we are unable to allow any more uploads."
msgstr "Il Cover Art Archive ha ricevuto in passato una richiesta di rimozione per questa pubblicazione, perciò non possiamo permettere altri caricamenti."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:12
msgid ""
"The Cover Art Archive is currently experiencing difficulties. Adding images "
"for this release is unlikely to work at the moment."
msgstr "Il Cover Art Archive ha qualche problema in questo momento. L'aggiunta di immagini a questa pubblicazione potrebbe non funzionare."

#: ../root/user/profile.tt:86
msgid "The Dawn of the Project"
msgstr "L'alba del progetto"

#: ../root/release/edit/information.tt:346
msgid "The annotation field functions like a miniature wiki."
msgstr "Il campo annotazione funziona come una piccola wiki."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:3
msgid ""
"The artist you are trying to edit is a special purpose artist, and you may "
"not make direct changes to this data."
msgstr "L'artista che stai cercando di modificare è un artista speciale: non puoi apportare cambiamenti diretti a questi dati."

#: ../root/release/cover_art.tt:44
msgid ""
"The artwork in the sidebar is being provided by a {relationships|URL "
"relationship}."
msgstr "La copertina nella barra laterale è fornita da una {relationships|relazione con URL}."

#: ../root/main/index.tt:60
msgid "The blog is currently unavailable."
msgstr "Il blog non è al momento disponibile."

#: ../root/release/edit/information.tt:308
msgid "The catalog number you have entered looks like an Amazon ASIN."
msgstr "Il numero di catalogo inserito sembra essere un ASIN di Amazon."

#: ../root/release/edit/information.tt:355
msgid ""
"The comment field is used to help users distinguish between identically "
"named releases."
msgstr "Il campo disambiguazione serve ad aiutare gli utenti a distinguere tra pubblicazioni con lo stesso nome."

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:145
msgid ""
"The data in this edit originally came from an older version of this edit, "
"and may not display correctly"
msgstr "I dati presenti in questa modifica provengono originariamente da una versione più vecchia di questa modifica e potrebbero non essere visualizzati correttamente"

#: ../root/layout.tt:61
msgid ""
"The data you have submitted does not make any changes to the data already "
"present."
msgstr "I dati che hai inviato non apportano alcun cambiamento ai dati già presenti."

#: ../root/release/edit/layout.tt:23
msgid "The data you’ve seeded contained the following errors:"
msgstr "I dati che hai fornito contengono i seguenti errori:"

#: ../root/tag/cloud.tt:9
msgid "The database has no tags."
msgstr "Il database non ha tag."

#: ../root/release/edit/information.tt:172
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:438
msgid "The date you've entered is not valid."
msgstr "La data che hai inserito non è valida."

#: ../root/user/profile.tt:88
msgid "The early days of the project"
msgstr "Gli inizi del progetto"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:6
msgid "The edit has already been closed."
msgstr "La modifica è già stata chiusa."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:8
msgid "The edit has been cancelled."
msgstr "Questa modifica è stata annullata."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:53
msgid "The following attributes can be used with this relationship type:"
msgstr "È possibile utilizzare i seguenti attributi con questo tipo di relazione:"

#: ../root/user/privileged.tt:58
msgid "The following {count} user accounts are bots:"
msgstr "I {count} account utente seguenti sono bot:"

#: ../root/user/privileged.tt:54
msgid "The following {count} users are account administrators:"
msgstr "I {count} utenti seguenti sono amministratori account:"

#: ../root/user/privileged.tt:49
msgid "The following {count} users are banner message editors:"
msgstr "I {count} utenti seguenti sono editor dei messaggi del banner:"

#: ../root/user/privileged.tt:43
msgid "The following {count} users are location editors:"
msgstr "I {count} utenti seguenti sono editor di luoghi:"

#: ../root/user/privileged.tt:31
msgid "The following {count} users are relationship editors:"
msgstr "I {count} utenti seguenti sono editor di relazioni:"

#: ../root/user/privileged.tt:37
msgid "The following {count} users are transclusion editors:"
msgstr "I {count} utenti seguenti sono editor di transclusione:"

#: ../root/user/privileged.tt:23
msgid "The following {count} users have auto-editor privileges:"
msgstr "I {count} utenti seguenti hanno privilegi da auto-editor:"

#: ../root/main/index.tt:100
msgid ""
"The majority of the data in the <strong>MusicBrainz Database</strong> is "
"released into the <strong>Public Domain</strong> and can be downloaded and "
"used <strong>for free</strong>."
msgstr "La maggioranza dei dati presenti nel <strong>database di MusicBrainz</strong> è rilasciata nel <strong>pubblico dominio</strong> e può essere scaricata e utilizzata <strong>gratis</strong>."

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:19
msgid ""
"The medium you are altering is part of the following release: {release}"
msgstr "Il supporto che stai modificando è parte della seguente pubblicazione: {release}"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:39
msgid ""
"The new URL already exists in the database. This edit will therefore merge "
"the two URL entities."
msgstr "Il nuovo URL è già presente nel database. Questa modifica unirà quindi i due URL."

#: ../root/main/403.tt:5
msgid "The page you requested is private."
msgstr "La pagina richiesta è privata."

#: ../root/release/edit/information.tt:349
msgid ""
"The purpose of this field is to add information that usually doesn't fit "
"into the strict structural data schema of MusicBrainz (be it due to "
"technical limitations that may be addressed later, or because the "
"information in itself has to be free-text)."
msgstr "Lo scopo di questo campo è aggiungere informazioni che solitamente non rientrano nel rigido schema di dati strutturato di MusicBrainz (vuoi per limitazioni tecniche che saranno risolte in futuro, vuoi perché le informazioni in sé richiedono un campo di testo libero)."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:12
msgid "The reason for this was unknown."
msgstr "Errore con causa sconosciuta."

#: ../root/release/merge.tt:112
msgid ""
"The recording artists do not match! Perhaps you meant to use the \"append "
"mediums\" merge strategy?"
msgstr "Gli artisti delle registrazioni non corrispondono! Forse intendevi usare la strategia di unione \"aggiungi supporti\"?"

#: ../root/release/merge.tt:113
msgid ""
"The recordings that will be merged if you continue with the current merge "
"strategy include the following, whose artists differ:"
msgstr "Le registrazioni che saranno unite se prosegui con l'attuale strategia di unione includono le seguenti, i cui artisti sono diversi:"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:4
msgid ""
"The relationship type \"{type}\" can not be deleted because it is is still "
"in use."
msgstr "Il tipo di relazione \"{type}\" non può essere eliminato perché è ancora in uso."

#: ../root/search/error/internal-error.tt:3
msgid ""
"The search server could not fulfill your request due to an internal error. "
"This is usually only temporary, so please retry your search again later."
msgstr "Il server di ricerca non ha potuto soddisfare la tua richiesta per colpa di un errore interno. Di solito si tratta di un problema temporaneo, perciò riprova la tua ricerca più tardi."

#: ../root/layout.tt:54
msgid "The server is temporary in read-only mode for database maintainance."
msgstr "Il server è temporaneamente in modalità di sola lettura per manutenzione del database."

#: ../root/main/503.tt:5
msgid "The system is overloaded or you are making requests too fast."
msgstr "Il sistema è sovraccarico o stai effettuando richieste troppo velocemente."

#: ../root/elections/show.tt:29
msgid ""
"The tally of votes cast will only be shown when the election is complete."
msgstr "Il conteggio dei voti espressi sarà mostrato solo al termine dell'elezione."

#: ../root/freedb/show.tt:54
msgid ""
"The tracklist found looks like it may have different artists on some tracks."
" If the below display looks correct, you should import this release as a "
"release with multiple artists."
msgstr "L'elenco di tracce trovato sembra avere artisti diversi su alcune tracce. Se quello che vedi qui sotto ti sembra corretto, dovresti importare questa pubblicazione come una pubblicazione di artisti multipli."

#: ../root/taglookup/nag.tt:4
msgid "The users make MusicBrainz happen and we appreciate your help!"
msgstr "Gli utenti rendono possibile l'esistenza di MusicBrainz: apprezziamo il vostro aiuto!"

#: ../root/watch/list.tt:4
msgid "The watch artist feature is currently not active."
msgstr "La funzione \"Segui artista\" non è attualmente attiva."

#: ../root/edit/edit_header.tt:26
msgid "Their vote: "
msgstr "Il loro voto: "

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:12
msgid ""
"There are currently no discs in MusicBrainz associated with the information "
"you provided. You can search for the disc you are looking for using the "
"forms below, or you may add a new release to MusicBrainz"
msgstr "Al momento non c'è nessun disco su MusicBrainz associato alle informazioni che hai fornito. Puoi cercare il disco utilizzando il modulo qui sotto, oppure puoi aggiungere una nuova pubblicazione su MusicBrainz."

#: ../root/user/subscribers.tt:23
msgid "There are currently no users subscribed to edits that you make."
msgstr "Al momento non ci sono utenti sottoscritti alle tue modifiche."

#: ../root/user/subscribers.tt:25
msgid "There are currently no users subscribed to edits that {user} makes."
msgstr "Al momento non ci sono utenti sottoscritti alle modifiche di {user}."

#: ../root/artist/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {artist}."
msgstr "Al momento non ci sono utenti sottoscritti a {artist}."

#: ../root/collection/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {collection}."
msgstr "Al momento non ci sono utenti sottoscritti a {collection}."

#: ../root/label/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {label}."
msgstr "Al momento non ci sono utenti sottoscritti a {label}."

#: ../root/series/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {series}."
msgstr "Al momento non ci sono utenti sottoscritti a {series}."

#: ../root/release/discids.tt:49
msgid ""
"There are no disc IDs attached to this release; to find out more about how "
"to add one, see {doc|How to Add Disc IDs}."
msgstr "Non ci sono ID disco associati a questa pubblicazione; per maggiori informazioni su come aggiungerne uno, consulta {doc|Come aggiungere ID disco}."

#: ../root/artist/split.tt:10
msgid ""
"There are no recordings, release groups, releases or tracks credited to only"
" {name}. If you are trying to remove {name}, please edit all artist credits "
"at the bottom of the {alias_uri|aliases} tab and remove all existing "
"{rel_uri|relationships} instead, which will allow ModBot to automatically "
"remove this artist in the upcoming days."
msgstr "Non ci sono registrazioni, gruppi di pubblicazioni, pubblicazioni o tracce associate solo a {name}. Se stai cercando di rimuovere {name}, modifica tutti gli accreditamenti artista in fondo alla scheda {alias_uri|alias} e rimuovi tutte le {rel_uri|relazioni} esistenti, così da permettere a ModBot di rimuovere automaticamente questo artista nei prossimi giorni."

#: ../root/user/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to edits that {user} makes:"
msgid_plural ""
"There are currently {num} users subscribed to edits that {user} makes:"
msgstr[0] "Al momento c'è {num} utente sottoscritto alle modifiche di {user}:"
msgstr[1] "Al momento ci sono {num} utenti sottoscritti alle modifiche di {user}:"

#: ../root/artist/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {artist}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {artist}:"
msgstr[0] "Al momento c'è {num} utente sottoscritto a {artist}:"
msgstr[1] "Al momento ci sono {num} utenti sottoscritti a {artist}:"

#: ../root/collection/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {collection}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {collection}:"
msgstr[0] "Al momento c'è {num} utente sottoscritto a {collection}:"
msgstr[1] "Al momento ci sono {num} utenti sottoscritti a {collection}:"

#: ../root/label/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {label}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {label}:"
msgstr[0] "Al momento c'è {num} utente sottoscritto a {label}:"
msgstr[1] "Al momento ci sono {num} utenti sottoscritti a {label}:"

#: ../root/series/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {series}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {series}:"
msgstr[0] "Al momento c'è {num} utente sottoscritto a {series}:"
msgstr[1] "Al momento ci sono {num} utenti sottoscritti a {series}:"

#: ../root/browse/entity.tt:26
msgid "There is no data to display."
msgstr "Nessun dato da visualizzare."

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:25
msgid "There was a problem accessing the wiki API."
msgstr "C'è stato un problema nell'accesso all'API della wiki."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:3
msgid "There was a problem approving {edit}."
msgstr "C'è stato un problema nell'approvazione della modifica {edit}."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:3
msgid "There was a problem cancelling {edit}."
msgstr "C'è stato un problema nell'annullamento della modifica {edit}."

#: ../root/place/edit_form.tt:49
msgid "These coordinates could not be parsed."
msgstr "Non è stato possibile analizzare queste coordinate."

#: ../root/release/cover_art.tt:37
msgid ""
"These images provided by the {caa|Cover Art Archive}. You can also see them "
"at the {ia|Internet Archive}."
msgstr "Queste immagini sono fornite dal {caa|Cover Art Archive}. Puoi vederle anche sull'{ia|Internet Archive}."

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:9
msgid "This CD has tracks from more than one artist (e.g. a compilation CD)"
msgstr "Questo CD ha tracce di più di un artista (es. una compilation)"

#: ../root/isrc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISRC is not associated with any recordings. If you wish to associate it"
" with a recording, please {search_url|search for the recording} and add it."
msgstr "Questo ISRC non è associato a nessuna registrazione. Se vuoi associarlo a una registrazione, {search_url|cerca la registrazione} e aggiungilo."

#: ../root/iswc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISWC is not associated with any works. If you wish to associate it with"
" a work, please {search_url|search for the work} and add it."
msgstr "Questo ISWC non è associato ad alcuna opera. Se desideri associarlo ad un'opera, {search_url|cercala} e aggiungilo."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:32
msgid "This alias is no longer current."
msgstr "Questo alias non è più attuale."

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:19
msgid "This annotation is empty."
msgstr "Questa annotazione è vuota."

#: ../root/area/delete.tt:14
msgid ""
"This area cannot be removed because there are still artists, labels, and/or "
"releases using it."
msgstr "L'area non può essere rimossa perché ci sono ancora artisti, etichette e/o pubblicazioni che la utilizzano."

#: ../root/area/edit_form.tt:25
msgid "This area has ended."
msgstr "Quest'area non è più attuale."

#: ../root/area/artists.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any artists."
msgstr "Quest'area non è al momento associata a nessun artista."

#: ../root/area/labels.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any labels."
msgstr "Quest'area non è al momento associata a nessuna etichetta."

#: ../root/area/places.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any places."
msgstr "Quest'area non è al momento associata a nessun luogo."

#: ../root/area/releases.tt:9
msgid "This area is not currently associated with any releases."
msgstr "Quest'area non è al momento associata a nessuna pubblicazione."

#: ../root/artist/index.tt:82 ../root/artist/index.tt:92
msgid "This artist does not have any release groups or standalone recordings."
msgstr "Questo artista non ha nessun gruppo di pubblicazioni né registrazioni indipendenti."

#: ../root/artist/releases.tt:18
msgid "This artist does not have any releases"
msgstr "Questo artista non ha nessuna pubblicazione"

#: ../root/artist/index.tt:103 ../root/artist/index.tt:112
msgid ""
"This artist does not have any various artists release groups. "
"{show_non_va|Show release groups by this artist instead}."
msgstr "Questo artista non ha gruppi di pubblicazioni di artisti vari. {show_non_va|Visualizza i gruppi di pubblicazioni di questo artista}."

#: ../root/artist/edit_form.tt:70
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "This artist has ended."
msgstr "Questo artista non è più in attività."

#: ../root/artist/index.tt:29
msgid ""
"This artist has no relationships, recordings, releases or release groups, "
"and will be removed automatically in the next few days. If this is not "
"intended, please add more data to this artist."
msgstr "Questo artista non ha relazioni, registrazioni, pubblicazioni né gruppi di pubblicazioni e sarà rimosso automaticamente nei prossimi giorni. Se vuoi evitare che ciò succeda, aggiungi più dati."

#: ../root/artist/index.tt:66
msgid "This artist has no release groups, only standalone recordings."
msgstr "Questo artista non ha nessun gruppo di pubblicazioni, ma solo registrazioni indipendenti."

#: ../root/artist/cannot_split.tt:3
msgid ""
"This artist has relationships other than collaboration relationships, and "
"cannot be split until these are removed. {relationships|View all "
"relationships}."
msgstr "Questo artista possiede delle relazioni (oltre a quelle di collaborazione) e non può essere diviso finché queste non sono rimosse. {relationships|Visualizza tutte le relazioni}."

#: ../root/artist/events.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any events."
msgstr "Questo artista non è al momento associato a nessun evento."

#: ../root/artist/works.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any works."
msgstr "Questo artista non è al momento associato a nessuna opera."

#: ../root/artist/index.tt:78 ../root/artist/index.tt:94
msgid "This artist only has release groups by various artists."
msgstr "Questo artista ha solo gruppi di pubblicazioni di artisti vari."

#: ../root/artist/releases.tt:25
msgid "This artist only has releases by various artists."
msgstr "Questo artista ha solo pubblicazioni di artisti vari."

#: ../root/artist/index.tt:84 ../root/artist/index.tt:106
msgid "This artist only has unofficial release groups by various artists."
msgstr "Questo artista ha solo gruppi di pubblicazioni non ufficiali di artisti vari."

#: ../root/artist/index.tt:74
msgid "This artist only has unofficial release groups."
msgstr "Questo artista ha solo gruppi di pubblicazioni non ufficiali."

#: ../root/work/edit_form.tt:57
msgid "This attribute type is only used for grouping, please select a subtype"
msgstr "Questo tipo di attributo è utilizzato solamente per raggruppare altri tipi, seleziona un sottotipo."

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:31
msgid "This change affects {num} relationship."
msgid_plural "This change affects {num} relationships."
msgstr[0] "Questo cambiamento riguarda {num} relazione."
msgstr[1] "Questo cambiamento riguarda {num} relazioni."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:406
msgid "This disc contains data tracks at the end ({info|more info})"
msgstr "Questo disco contiene tracce dati in coda ({info|more info})"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:400
msgid "This disc has a hidden pregap track before track 1 ({info|more info})"
msgstr "Questo disco ha una traccia pregap nascosta prima della traccia 1 ({info|more info})"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:180
msgid "This edit changes which tracks are data tracks."
msgstr "Questa modifica cambia le tracce impostate come tracce dati."

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:125
msgid ""
"This edit does not store recording merge information and is closed, so no "
"recording merge information can be shown."
msgstr "Questa modifica non memorizza informazioni sulle unioni di registrazioni ed è chiusa, perciò non è possibile visualizzare tali informazioni."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because it affected high quality data and did not receive "
"any votes."
msgstr "Questa modifica è fallita perché riguardava dati di altà qualità e non ha ricevuto voti."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because the data it was changing was modified after this "
"edit was created. This may happen when the same edit is entered in twice; "
"one will pass but the other will fail."
msgstr "Questa modifica è fallita perché i dati che modificava sono cambiati dopo la sua creazione. Questo può succedere quando si inserisce la stessa modifica due volte: una sarà accettata, mentre l'altra fallirà."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit failed because there were insufficient \"yes\" votes."
msgstr "Questa modifica è fallita perché non ha ricevuto abbastanza voti positivi."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed due to an internal error and may need to be entered again."
msgstr "Questa modifica è fallita per un errore interno e potrebbe essere necessario inserirla di nuovo."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed either because an entity it was modifying no longer exists,"
" or the entity can not be modified in this manner anymore."
msgstr "Questa modifica è fallita o perché una delle entità modificate non esiste più, o perché l'entità non può più essere modificata in questo modo."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit has been successfully applied."
msgstr "Questa modifica è stata applicata con successo."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit is open and awaiting votes before it can be applied."
msgstr "Questa modifica è in corso e in attesa di voti prima di poter essere applicata."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:42
msgid "This edit makes subsecond changes to track lengths"
msgstr "Questa modifica apporta cambiamenti inferiori al secondo alla durata delle tracce"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:37
msgid ""
"This edit was a \"Merge Releases (Various Artists)\" edit which additionally"
" set the release artist to Various Artists."
msgstr "Questa modifica era una \"unione di pubblicazioni (Artisti vari)\" che inoltre impostava l'artista della pubblicazione come Artisti vari."

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:41
msgid "This edit was a merge."
msgstr "Questa modifica era un'unione."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was cancelled."
msgstr "Questa modifica è stata annullata."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was recently cancelled."
msgstr "Questa modifica è stata annullata da poco."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/Diff.pm:150
msgid "This entity has been removed, and cannot be displayed correctly."
msgstr "Questa entità è stata rimossa e non può essere visualizzata correttamente."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
msgid "This entity will be created when edits are entered."
msgstr "Questa entità sarà creata all'inserimento delle modifiche."

#: ../root/event/index.tt:20
msgid ""
"This event has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this event."
msgstr "Questo evento non ha relazioni e sarà rimosso automaticamente nei prossimi giorni. Se vuoi evitare che ciò succeda, aggiungi più dati."

#: ../root/event/edit_form.tt:16
msgid "This event was cancelled."
msgstr "Questo evento è stato cancellato."

#: ../root/release/edit/information.tt:358
msgid ""
"This field is not a place to store general background information about the "
"release: that kind of information should go in the annotation field."
msgstr "Questo campo non serve a memorizzare informazioni generali sulla pubblicazione: quel tipo di informazioni va inserito nel campo annotazione."

#: ../root/artist/edit_credit.tt:12
msgid ""
"This form allows you to edit the artist credit \"{ac}\". When the edit is "
"accepted, all tracks, recordings, releases and release groups using this "
"artist credit will be update to use the new one."
msgstr "Questo modulo ti permette di modificare l'accreditamento artista \"{ac}\". Quando la modifica sarà accettata, tutte le tracce, registrazioni, pubblicazioni e gruppi di pubblicazioni che utilizzano questo accreditamento artista saranno aggiornate a quello nuovo."

#: ../root/artist/split.tt:29
msgid ""
"This form allows you to split {artist} into separate artists. When the edit "
"is accepted, existing artist credits will be updated, and collaboration "
"relationships will be removed"
msgstr "Questo modulo ti permette di dividere {artist} in artisti separati. Quando la modifica sarà accettata, gli accreditamenti artista esistenti saranno aggiornati e le relazioni di collaborazione saranno rimosse."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:60
msgid "This format can have disc IDs"
msgstr "Questo formato può avere ID disco"

#: ../root/instrument/delete.tt:15
msgid ""
"This instrument cannot be removed because there are still relationships "
"attributed to it."
msgstr "Lo strumento non può essere rimosso perché ci sono ancora relazioni attribuite ad esso."

#: ../root/layout.tt:30 ../lib/DBDefs/Default.pm:142
msgid "This is a MusicBrainz development server."
msgstr "Questo è un server di sviluppo di MusicBrainz."

#: ../root/layout.tt:39
msgid ""
"This is a Musicbrainz mirror server. To edit or make changes to the data "
"please {uri|return to musicbrainz.org}."
msgstr "Questo è un server mirror di MusicBrainz. Per modificare o effettuare cambiamenti sui dati {uri|ritorna su musicbrainz.org}."

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid ""
"This is a PDF file, the thumbnail may not show the entire contents of the "
"file."
msgstr "Questo è un file PDF, l'anteprima potrebbe non mostrare l'intero contenuto del file."

#: ../root/account/edit.tt:14
msgid ""
"This is a development server. Your email address is not private or secure. "
"Proceed with caution!"
msgstr "Questo è un server di sviluppo. Il tuo indirizzo email non è privato né protetto. Procedi con cautela!"

#: ../root/user/login.tt:27
msgid "This is a development server; all passwords have been reset to \"mb\"."
msgstr "Questo è un server di sviluppo; tutte le password sono state reimpostate come \"mb\"."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:64
msgid "This is a free text work attribute"
msgstr "Questo è un attributo dell'opera di testo libero"

#: ../root/artist/aliases.tt:10
msgid ""
"This is a list of all the different ways {artist} is credited in the "
"database. View the {doc|artist credit documentation} for more details."
msgstr "Questo è un elenco di tutti i diversi modi in cui {artist} è accreditato nel database. Visualizza la {doc|documentazione sugli accreditamenti artista} per maggiori dettagli."

#: ../root/annotation/common.tt:25
msgid ""
"This is an {history|old revision} of this annotation, as edited by {user} on"
" {date}. {current|View current revision}."
msgstr "Questa è una {history|revisione vecchia} di questa annotazione, come modificata da {user} il {date}. {current|Visualizza la revisione attuale}."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:19
msgid "This is the primary alias for this locale"
msgstr "Questo è l'alias primario per questo ambiente linguistico"

#: ../root/edit/data.tt:31
msgid ""
"This is the raw data for edit #{id}. It is available for debugging purposes."
msgstr "Questi sono i dati grezzi per la modifica #{id}, disponibili a fini di debug."

#: ../root/label/delete.tt:14
msgid ""
"This label cannot be removed because there are still releases, recordings "
"and/or relationships attributed to it."
msgstr "L'etichetta non può essere rimossa perché ci sono ancora pubblicazioni, registrazioni e/o relazioni attribuite ad essa."

#: ../root/label/index.tt:37
msgid "This label does not have any releases."
msgstr "Questa etichetta non ha nessuna pubblicazione."

#: ../root/label/edit_form.tt:61
msgid "This label has ended."
msgstr "Questa etichetta non è più in attività."

#: ../root/label/index.tt:19
msgid ""
"This label has no relationships or releases and will be removed "
"automatically in the next few days. If this is not intended, please add more"
" data to this label."
msgstr "Questa etichetta non ha relazioni né pubblicazioni e sarà rimossa automaticamente nei prossimi giorni. Se vuoi evitare che ciò succeda, aggiungi più dati."

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:24
msgid "This medium format cannot have a disc ID attached"
msgstr "Questo formato di supporto non può avere un ID disco associato."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:317
msgid ""
"This medium has a disc ID, pregap track, or data track, so you can only "
"change the format to one that can have disc IDs."
msgstr "Questo supporto possiede un ID disco, una traccia pregap o una traccia dati, quindi puoi cambiarne il formato solo in uno che può possedere ID disco."

#: ../root/release/merge.tt:105
msgid ""
"This merge strategy will merge all mediums together into a single set of "
"mediums. Recordings between mediums will also be merged, into the recordings"
" used on the target mediums."
msgstr "Questa strategia di unione unirà tutti i supporti, formando un singolo set di supporti. Anche le registrazioni saranno unite con quelle utilizzate nei supporti di destinazione."

#: ../root/doc/page.tt:22
msgid ""
"This page has not been reviewed by our documentation team ({more_info|more "
"info})."
msgstr "Questa pagina non è stata rivista dalla nostra squadra di documentazione ({more_info|maggiori informazioni})."

#: ../root/doc/page.tt:31
msgid "This page is {doc|transcluded} from revision {version} of {title}."
msgstr "Questa pagina è {doc|transclusa} dalla revisione {version} di {title}."

#: ../root/doc/page.tt:41
msgid "This page is {doc|transcluded} from {title}."
msgstr "Questa pagina è {doc|transclusa} da {title}."

#: ../root/place/edit_form.tt:59
msgid "This place has ended."
msgstr "Questo luogo non è più attuale."

#: ../root/place/index.tt:17
msgid ""
"This place has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this place."
msgstr "Questo luogo non ha relazioni e sarà rimosso automaticamente nei prossimi giorni. Se vuoi evitare che ciò succeda, aggiungi più dati."

#: ../root/place/events.tt:11
msgid "This place is not currently associated with any events."
msgstr "Questo luogo non è al momento associato a nessun evento."

#: ../root/recording/delete.tt:14
msgid "This recording cannot be removed because it is still used on releases."
msgstr "La registrazione non può essere rimossa perché è ancora in uso in alcune pubblicazioni."

#: ../root/recording/fingerprints.tt:46
msgid "This recording does not have any associated AcoustIDs"
msgstr "Questa registrazione non ha nessun AcoustID associato."

#: ../root/components/medium.tt:35 ../root/components/recordings-list.tt:48
#: ../root/components/recordings-list.tt:76 ../root/medium/tracklist.tt:46
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:54
msgid "This recording is a video"
msgstr "Questa registrazione è un video"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:17
msgid "This relationship allows setting dates"
msgstr "Questa relazione consente di impostare delle date"

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:14
msgid ""
"This relationship edit also included changes to relationship attributes "
"which no longer exist."
msgstr "Questa modifica di relazione includeva anche cambiamenti ad attributi di relazione che non esistono più."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:125
msgid "This relationship has ended."
msgstr "Questa relazione si è conclusa."

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:16
msgid "This relationship is deprecated"
msgstr "Questa relazione è obsoleta"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:91
msgid "This relationship type does not have any examples."
msgstr "Questo tipo di relazione non ha nessun esempio."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:51
msgid "This relationship type doesn't allow any attributes."
msgstr "Questo tipo di relazione non consente nessun attributo."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:11
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:166
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:407
msgid "This relationship type is deprecated and should not be used."
msgstr "Questo tipo di relazione è obsoleto e non dovrebbe essere utilizzato."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:103
msgid ""
"This relationship type is only used for grouping other relationship types."
msgstr "Questo tipo di relazione è utilizzato solamente per raggruppare altri tipi di relazione."

#: ../root/release/edit/information.tt:241
msgid "This release does not have a barcode"
msgstr "Questa pubblicazione non possiede un codice a barre"

#: ../root/release_group/index.tt:4
msgid ""
"This release group has no relationships or releases associated, and will be "
"removed automatically in the next few days. If this is not intended, please "
"add more data to this release group."
msgstr "Questo gruppo di pubblicazioni non ha relazioni né pubblicazioni e sarà rimosso automaticamente nei prossimi giorni. Se vuoi evitare che ciò succeda, aggiungi più dati."

#: ../root/release_group/delete.tt:4
msgid ""
"This release group will be removed automatically once it has no releases nor"
" relationships."
msgstr "Questo gruppo di pubblicazioni sarà rimosso automaticamente non appena non avrà nessuna pubblicazione né relazione."

#: ../root/release/edit/information.tt:364
msgid ""
"This release status should be used for unofficial translations and "
"transliterations of tracklists and release titles, and does not denote a "
"separate real release. It should not be used to denote bootlegs, "
"mixtape/street albums, demos, or digital albums. Be sure to link to the "
"corresponding real release with the {url|transl(iter)ation relationship}."
msgstr "Questo status della pubblicazione va usato per traduzioni e traslitterazioni non ufficiali di elenchi di tracce e titoli di pubblicazioni, e non indica una reale pubblicazione distinta. Non deve essere usato per indicare bootleg, album mixtape/street, demo o album digitali. Assicurati che la pubblicazione sia collegata alla corrispondente pubblicazione reale con una {url|relazione di traduzione/traslitterazione}."

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify artists with very similar names. If two artists"
" are actually the same, please merge them (remember to "
"{how_to_write_edit_notes|write an edit note} and give your proof). If "
"they're different, add {disambiguation_comment|disambiguation comments} to "
"them (and once a group of similarly named artists have disambiguation "
"comments, they will stop appearing here)."
msgstr "Questo report mira a identificare gli artisti con nomi molto simili. Se due artisti sono in realtà lo stesso, uniscili (non ti dimenticare di {how_to_write_edit_notes|scrivere una nota di modifica} con le prove che hai a disposizione). Se sono diversi, aggiungi loro dei {disambiguation_comment|commenti di disambiguazione} (quando tutti gli artisti con un nome simile avranno un commento di disambiguazione, essi non appariranno più in questo report)."

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify releases where track names include their own "
"track number, e.g. \"1) Some Name\" (instead of just \"Some Name\"). Notice "
"that sometimes this is justified and correct, don't automatically assume it "
"is a mistake! If you confirm it is a mistake, please correct it."
msgstr "Questo report mira a identificare le pubblicazioni in cui i titoli delle tracce includono il loro numero di traccia, ad es. \"1) Nome\" anziché solo \"Nome\". Tieni in considerazione che a volte ciò è corretto, non ritenere automaticamente che sia un errore! Se hai la certezza che si tratti di un errore, correggilo."

#: ../root/report/releases_to_convert.tt:7
msgid ""
"This report aims to identify releases which need converting to multiple "
"artists (because the track artists are on the title field, for example). "
"Currently it does this by looking for releases where every track contains "
"\"/\" or \"-\"."
msgstr "Questo report mira a identificare le pubblicazioni che necessitano di essere convertite in pubblicazioni di artisti multipli (ad es. perché gli artisti si trovano nei titoli delle tracce). Al momento elenca le pubblicazioni in cui il titolo di ogni traccia contiene \"/\" o \"-\"."

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:6
msgid ""
"This report lists URLs which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Questo report elenca gli URL che utilizzano tipi di relazione obsoleti o di raggruppamento"

#: ../root/report/tracks_without_times.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where some or all tracks have unknown track "
"lengths."
msgstr "Questo report elenca tutte le pubblicazioni in cui alcune o tutte le tracce hanno durata sconosciuta."

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where the track numbers are not continuous "
"(e.g. there is no \"track 2\"), or with duplicated track numbers (e.g. there"
" are two \"track 4\"s)."
msgstr "Questo report elenca tutte le pubblicazioni in cui i numeri di traccia non sono continui (es. non c'è una \"traccia 2\") o con numeri di traccia duplicati (es. ci sono due \"tracce 4\")."

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases with gaps in the medium numbers (e.g. there "
"is a medium 1 and 3 but no medium 2)."
msgstr "Questo report elenca tutte le pubblicazioni con delle lacune nella numerazione dei supporti (es. c'è un \"supporto 1\" e un \"supporto 3\" ma nessun \"supporto 2\")."

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that appear more than once in different positions "
"within the same artist credit."
msgstr "Questo report elenca gli artisti che appaiono più di una volta in posizioni diverse all'interno dello stesso accreditamento."

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have no editors subscribed to them, and whose"
" changes may therefore be under-reviewed. Artists with more release groups "
"and more open edits are listed first."
msgstr "Questo report elenca gli artisti a cui nessun editor è sottoscritto e le cui modifiche potrebbero quindi essere poco controllate. Gli artisti con più gruppi di pubblicazioni e più modifiche aperte sono elencati per primi."

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>group</em>, "
"but may be <em>groups</em> because they have other artists listed as "
"members. If you find that an artist here is indeed a group, change its type."
" If it is not, please make sure that the \"member of\" relationships are in "
"the right direction and are correct."
msgstr "Questo report elenca gli artisti il cui tipo non è impostato su <em>gruppo</em>, ma che potrebbero essere <em>gruppi</em> poiché hanno altri artisti elencati come membri. Se scopri che un artista tra questi è davvero un gruppo, modificane il tipo. Se non lo è, assicurati che le relazioni \"membro di\" siano state inserite nella giusta direzione e siano corrette."

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>person</em>, "
"but may be <em>persons</em>, based on their relationships. For example, an "
"artist will appear here if it is listed as a member of another. If you find "
"that an artist here is indeed a person, change its type. If it is not, "
"please make sure that all the relationships are correct and make sense."
msgstr "Questo report elenca gli artisti il cui tipo non è impostato su <em>persona</em>, ma che potrebbero essere <em>persone</em> in base alle loro relazioni. Per esempio, un artista apparirà qui se figura come membro di un altro. Se scopri che un artista tra questi è davvero una persona, modificane il tipo. Se non lo è, assicurati che tutte le relazioni siano corrette e abbiano senso."

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that may have disambiguation comments in their "
"name, rather than the actual disambiguation comment field."
msgstr "Questo report elenca gli artisti che potrebbero avere commenti di disambiguazione nel loro nome anziché nell'apposito campo per il commento di disambiguazione."

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have \"&\" in their names but no member or "
"collaboration relationships. If the artist is usually seen as an actual "
"group, member relationships should be added. If it's a short term "
"collaboration, it should be split if possible (see {how_to_split_artists|How"
" to Split Artists}). If it is a collaboration with its own name and can't be"
" split, collaboration relationships should be added to it."
msgstr "Questo report elenca gli artisti che hanno una \"&\" nei loro nomi, ma nessuna relazione di collaborazione né membri. Se l'artista è solitamente ritenuto essere effettivamente un gruppo, bisognerebbe aggiungere relazioni con i membri. Se si tratta di una collaborazione a breve termine, dovrebbe essere divisa ove possibile (controlla {how_to_split_artists|come dividere gli artisti}). Se si tratta di una collaborazione con un proprio nome che non può essere divisa, bisognerebbe aggiungerle le opportune relazioni di collaborazione."

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:4
msgid ""
"This report lists artists which have collaboration relationships but no URL "
"relationships. If the collaboration has its own independent name, do "
"nothing. If it is in a format like \"X with Y\" or \"X & Y\", you should "
"probably split it. See {how_to_split_artists|How to Split Artists}."
msgstr "Questo report elenca gli artisti che hanno relazioni di collaborazione ma nessuna relazione con URL. Se la collaborazione possiede un proprio nome indipendente, non fare nulla. Se invece è nel formato \"X con Y\" o \"X & Y\", dovresti probabilmente dividerla. Controlla {how_to_split_artists|come dividere gli artisti}."

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have multiple relatonships to the same "
"artist, label or URL using the same relationship type. For multiple "
"relationships to release groups, recordings or works, see the reports for "
"those entities."
msgstr "Questo report elenca gli artisti che possiedono più relazioni verso lo stesso artista, etichetta o URL che utilizzano lo stesso tipo di relazione. Per più relazioni verso gruppi di pubblicazioni, registrazioni o opere, visualizza i report per quelle entità."

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Questo report elenca gli artisti che utilizzano tipi di relazione obsoleti o di raggruppamento"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:6
msgid "This report lists artists with annotations."
msgstr "Questo report elenca gli artisti con annotazioni."

#: ../root/report/duplicate_events.tt:6
msgid ""
"This report lists events happening at the same place on the same date. If "
"they're duplicates (for example, if there are separate events for headliner "
"and supporting artist) please merge them."
msgstr "Questo report elenca gli eventi tenutisi nello stesso luogo e nella stessa data. Se si tratta di doppioni (per esempio, se ci sono eventi separati per l'esibizione principale e per il gruppo spalla) ti chiediamo di unirli."

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Questo report elenca le etichette che possiedono più relazioni verso la stessa entità che utilizzano lo stesso tipo di relazione."

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Questo report elenca le etichette che utilizzano tipi di relazione obsoleti o di raggruppamento"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:6
msgid "This report lists labels with annotations."
msgstr "Questo report elenca le etichette con annotazioni."

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:6
msgid ""
"This report lists places which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Questo report elenca i luoghi che utilizzano tipi di relazione obsoleti o di raggruppamento"

#: ../root/report/annotations_places.tt:6
msgid "This report lists places with annotations."
msgstr "Questo report elenca i luoghi con annotazioni."

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Questo report elenca le registrazioni che possiedono più relazioni verso la stessa entità che utilizzano lo stesso tipo di relazione."

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Questo report elenca le registrazioni che utilizzano tipi di relazione obsoleti o di raggruppamento"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:6
msgid "This report lists recordings with annotations."
msgstr "Questo report elenca le registrazioni con annotazioni."

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have multiple relationships to the "
"same entity using the same relationship type."
msgstr "Questo report elenca i gruppi di pubblicazioni che possiedono più relazioni verso la stessa entità che utilizzano lo stesso tipo di relazione."

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have relationships using deprecated "
"and grouping-only relationship types"
msgstr "Questo report elenca i gruppi di pubblicazioni che utilizzano tipi di relazione obsoleti o di raggruppamento"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:6
msgid "This report lists release groups with annotations."
msgstr "Questo report elenca i gruppi di pubblicazioni con annotazioni."

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups with very similar names and artists. If the"
" releases in the release groups should be grouped together (see the "
"{url|guidelines}), they can be merged. If they shouldn't be grouped together"
" but they can be distinguished by the release group types, e.g. when an "
"artist has an album and single with the same name, then there is usually no "
"need to change anything. In other cases, a disambiguation comment may be "
"helpful."
msgstr "Questo report elenca i gruppi di pubblicazioni con titoli e artisti molto simili. Se le pubblicazioni nei gruppi di pubblicazioni dovrebbero essere raggruppate insieme (consulta le {url|linee guida}), ti chiediamo di unirli. Se non dovrebbero essere raggruppate insieme ma possono essere distinte per il tipo di gruppo di pubblicazioni, per es. quando un artista ha un album e un singolo con lo stesso nome, non dovrebbe esserci bisogno di modificare niente. Negli altri casi, un commento di disambiguazione potrebbe essere di aiuto."

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Questo report elenca le pubblicazioni che possiedono più relazioni verso la stessa entità che utilizzano lo stesso tipo di relazione."

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Questo report elenca le pubblicazioni che utilizzano tipi di relazione obsoleti o di raggruppamento"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:6
msgid "This report lists releases with annotations."
msgstr "Questo report elenca le pubblicazioni con annotazioni."

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:6
msgid ""
"This report lists releases without any disc IDs that probably contain data "
"tracks (like videos). A data track should be deleted if it is the last track"
" of the CD and there is no disc ID."
msgstr "Questo report elenca le pubblicazioni senza alcun ID disco che probabilmente contengono tracce dati (ad es. video). Una traccia dati dovrebbe essere eliminata se è l'ultima traccia del CD e non c'è un ID disco."

#: ../root/report/annotations_series.tt:6
msgid "This report lists series with annotations."
msgstr "Questo report elenca le serie con annotazioni."

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have multiple relationships to the same entity"
" using the same relationship type. This excludes recording-work "
"relationships. See the recording version of this report for those."
msgstr "Questo report elenca le opere che possiedono più relazioni verso la stessa entità che utilizzano lo stesso tipo di relazione, con l'esclusione delle relazioni registrazione-opera. Visualizza la versione per registrazioni di questo report per quelle."

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Questo report elenca le opere che utilizzano tipi di relazione obsoleti o di raggruppamento"

#: ../root/report/annotations_works.tt:6
msgid "This report lists works with annotations."
msgstr "Questo report elenca le opere con annotazioni."

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists {isrc|ISRCs} that are attached to more than one recording."
" If the recordings are the same, this usually means they should be merged "
"(ISRCs can be wrongly assigned so care should still be taken to make sure "
"they really are the same). If the recordings are parts of a larger "
"recording, the ISRCs are probably correct and should be left alone. If the "
"same ISRC appears on two unrelated recordings on the same release, this is "
"usually means there was an error when reading the disc."
msgstr "Questo report elenca gli {isrc|ISRC} che sono associati a più di una registrazione. Se le registrazioni sono uguali, ciò vuole solitamente dire che dovrebbero essere unite (gli ISRC possono essere associati in modo errato, quindi presta particolare attenzione ed assicurati che si tratti davvero della stessa registrazione). Se le registrazioni sono parti di una registrazione più ampia, gli ISRC sono probabilmente corretti e vanno lasciati stare. Se lo stesso ISRC compare su due registrazioni non collegate presenti sulla stessa pubblicazione, ciò vuole solitamente dire che c'è stato un errore durante la lettura del disco."

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:12
msgid ""
"This report lists {iswc|ISWCs} that are attached to more than one work. If "
"the works are the same, this usually means they should be merged."
msgstr "Questo report elenca gli {iswc|ISWC} che sono associati a più di un'opera. Se le opere sono uguali, ciò vuole solitamente dire che dovrebbero essere unite."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Amazon URLs which are linked to multiple releases. In most"
" cases Amazon ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of "
"the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits the "
"release in Amazon (look at the format, tracklist, etc). If the release has a"
" barcode, you can also search Amazon for it and see which ASIN matches. You "
"might also find some ASINs linked to several discs of a multi-disc release: "
"just merge those (see {how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Questo report mostra gli URL di Amazon che sono collegati a più pubblicazioni. Nella maggior parte dei casi un ASIN di Amazon dovrebbe corrispondere ad una sola pubblicazione di MusicBrainz, quindi solo uno dei link sarà corretto. Controlla quale pubblicazione di MusicBrainz corrisponde a quella di Amazon (per formato, tracce, ecc.). Se la pubblicazione ha un codice a barre, puoi anche cercarlo su Amazon e vedere a quale ASIN corrisponde. Potresti anche trovare qualche ASIN collegato a diversi dischi di una pubblicazione con più dischi: in quel caso, potrebbe essere necessario unirle (controlla {how_to_merge_releases|come unire le pubblicazioni})."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple artists."
msgstr "Questo report mostra gli URL di Discogs che sono collegati a più artisti."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple labels."
msgstr "Questo report mostra gli URL di Discogs che sono collegati a più etichette."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple release groups."
msgstr "Questo report mostra gli URL di Discogs che sono collegati a più gruppi di pubblicazioni."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple releases. In "
"most cases Discogs releases should map to MusicBrainz releases 1:1, so only "
"one of the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits "
"the release in Discogs (look at the format, tracklist, release country, "
"etc.). You might also find some Discogs URLs linked to several discs of a "
"multi-disc release: just merge those (see {how_to_merge_releases|How to "
"Merge Releases})."
msgstr "Questo report mostra gli URL di Discogs che sono collegati a più pubblicazioni. Nella maggior parte dei casi una pubblicazione di Discogs dovrebbe corrispondere ad una sola pubblicazione di MusicBrainz, quindi solo uno dei link sarà corretto. Controlla quale pubblicazione di MusicBrainz corrisponde a quella di Discogs (per formato, tracce, Paese, ecc.). Potresti anche trovare qualche URL di Discogs collegato a diversi dischi di una pubblicazione con più dischi: in quel caso, potrebbe essere necessario unirle (controlla {how_to_merge_releases|come unire le pubblicazioni})."

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings that have the deprecated \"earliest release\" "
"relationship. They should be merged if they are truly the same recording; if"
" they're not, the relationship should be removed. Please, do not merge "
"recordings blindly just because the lengths fit, and do not merge recordings"
" with very different times!"
msgstr "Questo report mostra le registrazioni che hanno la relazione obsoleta di \"prima pubblicazione\". Dovrebbero essere unite solo se si tratta davvero della stessa registrazione; se non lo sono, la relazione dovrebbe essere rimossa. Non unire le registrazioni alla cieca solo perché le durate corrispondono e non unire registrazioni con durate molto diverse!"

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings where the linked tracks have times that vary by"
" more than 30 seconds."
msgstr "Questo report mostra le registrazioni in cui le tracce collegate hanno durate che variano di più di 30 secondi."

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings with (feat. Artist) in the title. For classical"
" recordings, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical"
" recordings, this is inherited from an older version of MusicBrainz and "
"should be fixed (both on the recordings and on the tracks!). Consult the "
"{featured_artists|page about featured artists} to know more."
msgstr "Questo report mostra le registrazioni con (feat. Artista) nel titolo. Per le registrazioni di musica classica, consulta le {CSG|linee guida di stile sulla musica classica}. Per le altre registrazioni, ciò deriva da una versione precedente di MusicBrainz e deve essere sistemato (sia nelle registrazioni che nelle tracce!). Consulta la {featured_artists|pagina sugli artisti con \"feat.\"} per saperne di più."

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with (feat. Artist) in the title. For "
"classical release groups, consult the {CSG|classical style guidelines}. For "
"non-classical release groups, this is inherited from an older version of "
"MusicBrainz and should be fixed. Consult the {featured_artists|page about "
"featured artists} to know more."
msgstr "Questo report mostra i gruppi di pubblicazioni con (feat. Artista) nel titolo. Per i gruppi di pubblicazioni di musica classica, consulta le {CSG|linee guida di stile sulla musica classica}. Per gli altri gruppi di pubblicazioni, ciò deriva da una versione precedente di MusicBrainz e deve essere sistemato. Consulta la {featured_artists|pagina sugli artisti con \"feat.\"} per saperne di più."

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with releases that are linked to releases "
"in different release groups by part-of-set or transliteration relationships."
" If a pair of release groups are listed here, you should probably merge "
"them. If the releases are discs linked with \"part of set\" relationships, "
"you might want to merge them too into one multi-disc release (see "
"{how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Questo report mostra i gruppi di pubblicazioni con pubblicazioni che sono collegate ad altre pubblicazioni in gruppi diversi da relazioni di \"parte di un set\" o di traslitterazione. Se trovi elencata una coppia di gruppi di pubblicazioni, è probabile che essi debbano essere uniti. Se le pubblicazioni sono dischi collegati con relazioni di \"parte di un set\", potresti doverle unire in una pubblicazione con più dischi (controlla {how_to_merge_releases|come unire le pubblicazioni})."

#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have a single medium, where this medium also"
" has a specific name. Usually, this is not necessary and is duplicate "
"information which can be removed."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno un solo supporto, dotato di un suo specifico nome. Solitamente ciò non è necessario e costituisce un'informazione ridondante che può essere rimossa."

#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have an unlikely combination of language and"
" script properties, such as German and Ethiopic."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno una combinazione di lingua e script poco probabile, come per es. tedesco ed etiopico."

#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have download relationships, but have media "
"who's format is not \"Digital Media\"."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni con relazioni di download, ma che hanno supporti il cui formato non è \"Supporto digitale\"."

#: ../root/report/multiple_asins.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one Amazon ASIN. In most "
"cases ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of them will"
" be correct. Just check which ones do not fit the release (because of "
"format, different number of tracks, etc). If the release has a barcode, you "
"can search Amazon for it and see which ASIN matches."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno più di un ASIN di Amazon. Nella maggior parte dei casi un ASIN dovrebbe corrispondere ad una sola pubblicazione di MusicBrainz, quindi solo uno di loro sarà corretto. Controlla quali non corrispondono alla pubblicazione (per formato, numero di tracce, ecc.) e rimuovili. Se la pubblicazione ha un codice a barre, puoi cercarlo su Amazon e vedere a quale ASIN corrisponde."

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one link to Discogs. In most "
"cases a MusicBrainz release should have only one equivalent in Discogs, so "
"only one of them will be correct. Just check which ones do not fit the "
"release (because of format, different number of tracks, etc). Any \"master\""
" Discogs page belongs at the {release_group|release group level}, not at the"
" release level, and should be removed from releases too."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno più di un link di Discogs. Nella maggior parte dei casi una pubblicazione di MusicBrainz dovrebbe corrispondere ad una sola pubblicazione di Discogs, quindi solo uno dei link sarà corretto. Controlla quali non corrispondono alla pubblicazione (per formato, numero di tracce, ecc.) e rimuovile. Le pagine \"master\" di Discogs devono essere associate al {release_group|gruppo di pubblicazioni}, non ad una specifica pubblicazione, quindi rimuovi anche quelle dalle pubblicazioni."

#: ../root/report/releases_without_language.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no language set. If you recognize the "
"language, please set it! Do it only if you are pretty sure, don't just "
"guess: not everything written in Cyrillic is Russian, for example."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che non hanno alcuna lingua impostata. Se riconosci la lingua, impostala, ma solo se ne sei sicuro! Non tirare a indovinare: non tutto ciò che è scritto in cirillico è russo, per esempio."

#: ../root/report/releases_without_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no script set. If you recognize the "
"script, just add it! Remember that the script used for English (and most "
"other European languages) is Latin."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che non hanno alcuno script impostato. Se riconosci lo script, impostalo! Ricorda che lo script (alfabeto) utilizzato per l'inglese (e per la maggior parte delle lingue europee) è quello latino."

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:6
msgid "This report shows releases that still have Cover Art relationships."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno ancora relazioni di copertina."

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that still have the deprecated \"part of set\" "
"relationship and should probably be merged. For instructions on how to fix "
"them, please see the documentation about {how_to_merge_releases|how to merge"
" releases}. If the releases are not really part of a set (for example, if "
"they are independently-released volumes in a series) just remove the "
"relationship."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno ancora la relazione obsoleta di \"parte di un set\" e dovrebbero probabilmente essere unite. Per istruzioni su come correggerle, consulta la documentazione su {how_to_merge_releases|come unire le pubblicazioni}. Se le pubblicazioni non sono davvero parte di un set (per esempio, se sono volumi di una serie pubblicati separatamente), rimuovi semplicemente la relazione."

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:6
msgid ""
"This report shows releases where some of the medium formats are set, but "
"others are unset. In most cases, it should be easy to find out which the "
"correct formats are (don't just assume that they're all CDs because one is "
"though!)."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni in cui solo alcuni dei formati dei supporti sono impostati. Nella maggior parte dei casi dovrebbe essere semplice determinare i formati mancanti, ma non supporre che siano tutti CD solo perché uno dei supporti lo è!"

#: ../root/report/separate_discs.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have (disc n) or (bonus disc) in the title."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno (disc n) o (bonus disc) nel titolo."

#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:7
msgid ""
"This report shows releases which have artwork in the Cover Art Archive, but "
"still have a cover art relationship (pointing to a URL)."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno una copertina nel Cover Art Archive, ma che hanno ancora una relazione di copertina con una URL."

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have catalog numbers that look like ASINs. "
"This is almost always wrong: ASINs are just Amazon's entries for the "
"releases and should be linked to the release with an Amazon URL relationship"
" instead."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno numeri di catalogo che assomigliano agli ASIN. Ciò è quasi sempre sbagliato: gli ASIN sono solo le voci di Amazon per le pubblicazioni e dovrebbero essere collegati alla pubblicazione con una relazione con URL di Amazon."

#: ../root/report/released_too_early.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have disc IDs even though they were "
"released too early to have disc IDs, where one of the medium formats didn't "
"exist at the time the release was released or where a disc ID is attached to"
" a medium whose format does not have disc IDs."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni che hanno ID disco nonostante siano state pubblicate troppo presto per averli, in cui uno dei formati dei supporti non esisteva all'epoca della pubblicazione o in cui un ID disco è associato a un supporto il cui formato non lo permette."

#: ../root/report/featuring_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with (feat. Artist) in the title. For classical "
"releases, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical "
"releases, this is inherited from an older version of MusicBrainz and should "
"be fixed. Consult the {featured_artists|page about featured artists} to know"
" more."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni con (feat. Artista) nel titolo. Per le pubblicazioni di musica classica, consulta le {CSG|linee guida di stile sulla musica classica}. Per le altre pubblicazioni, ciò deriva da una versione precedente di MusicBrainz e deve essere sistemato. Consulta la {featured_artists|pagina sugli artisti con \"feat.\"} per saperne di più."

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with Amazon URLs which don't follow the expected "
"format. They might still be correct if they're archive.org cover links, but "
"in any other case they should probably be fixed or removed."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni con URL di Amazon che non seguono il formato previsto. Potrebbero comunque essere corretti se sono link a copertine presenti su archive.org, ma in qualunque altro caso dovrebbero essere corretti o rimossi."

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with status Pseudo-Release that aren't linked via"
" the translation/transliteration relationship to an original version. This "
"could be because the original version is missing, or just that the release "
"status is set wrong."
msgstr "Questo report mostra le pubblicazioni con status di pseudo-pubblicazione che non sono collegate a una versione originale attraverso la relazione di traduzione/traslitterazione. Questo potrebbe essere dovuto al fatto che la versione originale è assente, oppure semplicemente al fatto che lo status impostato per la pubblicazione è sbagliato."

#: ../root/release/merge.tt:107
msgid ""
"This requires that corresponding mediums have the same number of tracks."
msgstr "È necessario che i supporti corrispondenti abbiano lo stesso numero di tracce."

#: ../root/series/delete.tt:14
msgid ""
"This series cannot be removed because there are still relationships using "
"it."
msgstr "La serie non può essere rimossa perché è ancora in uso in alcune relazioni."

#: ../root/series/index.tt:4
msgid ""
"This series has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this series."
msgstr "Questa serie non ha relazioni e sarà rimossa automaticamente nei prossimi giorni. Se vuoi evitare che ciò succeda, aggiungi più dati."

#: ../root/series/index.tt:55
msgid "This series is currently empty."
msgstr "Al momento questa serie è vuota."

#: ../root/user/profile.tt:194
msgid "This table shows a summary of votes cast by this editor."
msgstr "Questa tabella mostra un riassunto dei voti espressi da questo editor."

#: ../root/components/common-macros.tt:1023
msgid "This track is a data track."
msgstr "Questa traccia è una traccia dati."

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:2
msgid "This track's MBID will change when this edit is applied."
msgstr "L'MBID di questa traccia cambierà quando questa modifica sarà applicata."

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "This user is automated."
msgstr "Questo utente è automatizzato."

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "This user is new to MusicBrainz."
msgstr "Questo utente è nuovo di MusicBrainz."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:112
msgid "This will add a relationship to all checked recordings."
msgstr "Quest'operazione aggiungerà una relazione ad ogni registrazione selezionata."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:115
msgid "This will add a relationship to all checked works."
msgstr "Quest'operazione aggiungerà una relazione ad ogni opera selezionata."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:128
msgid ""
"This will create a new work for each checked recording that has no work "
"already. The work names will be the same as their respective recording."
msgstr "Quest'operazione creerà una nuova opera per ogni registrazione selezionata che non possiede già un'opera. I nomi delle opere saranno gli stessi delle rispettive registrazioni."

#: ../root/admin/edit_banner.tt:6
msgid ""
"This will set the banner message that is shown at the top of each page. An "
"empty string removes the banner."
msgstr "Questo imposta il messaggio del banner mostrato nella parte superiore di ogni pagina. Una stringa vuota rimuove il banner."

#: ../root/work/index.tt:25
msgid ""
"This work has no relationships and will be removed automatically in the next"
" few days. If this is not intended, please add relationships to this work."
msgstr "Quest'opera non ha relazioni e sarà rimossa automaticamente nei prossimi giorni. Se vuoi evitare che ciò succeda, aggiungi qualche relazione."

#: ../root/cdtoc/info.tt:37 ../root/cdtoc/info.tt:39 ../root/cdtoc/info.tt:41
#: ../root/components/events-list.tt:27 ../root/event/merge.tt:16
#: ../root/report/event_list.tt:12 ../root/search/results-event.tt:13
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:49 ../root/edit/details/edit_event.tt:38
#: ../root/event/edit_form.tt:36 ../root/event/layout.tt:33
#: ../root/main/500.tt:57
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"

#: ../root/layout/menu.tt:152
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Grafico della cronologia"

#: ../root/account/preferences.tt:18
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: ../root/cdstub/browse.tt:8 ../root/cdstub/cdstub.tt:5
#: ../root/cdtoc/list.tt:5 ../root/components/medium.tt:67
#: ../root/components/relationships-table.tt:7
#: ../root/components/release_groups-list.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:57 ../root/isrc/index.tt:16
#: ../root/iswc/index.tt:16 ../root/recording/index.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:138 ../root/release/edit/tracklist.tt:358
#: ../root/search/results-freedb.tt:12
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:5 ../root/edit/details/add_track_kv.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:8
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:15
msgid ""
"To <span class=\"rel-edit\">edit</span> a relationship, click on its name "
"(e.g. \"composer\")."
msgstr "Per <span class=\"rel-edit\">modificare</span> una relazione, clicca sul suo nome (per es. \"compositore\")."

#: ../root/edit/index.tt:55
msgid ""
"To aid in testing, the following features have been made available on "
"testing servers:"
msgstr "Per aiutare nella fase di test, le seguenti funzionalità sono state rese disponibili sui server di test:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:232
msgid ""
"To create a new tracklist, use an existing tracklist or import a disc from a"
" CD stub or FreeDB, select the appropriate tab."
msgstr "Per creare un nuovo elenco di tracce, riutilizzarne uno già esistente o importare un disco da una bozza CD o da FreeDB, seleziona la scheda appropriata."

#: ../root/release/edit/information.tt:116
msgid "To edit types, please {edit_page|edit the release group}."
msgstr "Per modificare i tipi, {edit_page|modifica il gruppo di pubblicazioni}."

#: ../root/elections/show.tt:96
msgid "To find out if you can vote for this candidate, please {url|log in}."
msgstr "{url|Accedi} per sapere se puoi votare per questo candidato."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:17
msgid ""
"To use the batch tools, select some recordings or works using the "
"checkboxes."
msgstr "Per utilizzare gli strumenti per effettuare batch di modifiche, seleziona alcune registrazioni o opere utilizzando le caselle di controllo."

#: ../root/watch/list.tt:36
msgid ""
"To watch an artist and be notified of new releases, {search_url|search} for "
"them and select 'Watch this artist for new releases' from the sidebar."
msgstr "Per seguire un artista e ricevere notifica delle sue nuove pubblicazioni, {search_url|cercalo} e seleziona 'Segui le nuove pubblicazioni di questo artista' nella barra laterale."

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:23
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../root/cdstub/browse.tt:2 ../root/cdstub/browse.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:209
msgid "Top CD Stubs"
msgstr "Bozze CD principali"

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:14
msgid "Total ISRCs found: {count}"
msgstr "Totale ISRC trovati: {count}"

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:15
msgid "Total ISWCs found: {count}"
msgstr "Totale ISWC trovati: {count}"

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:8
msgid "Total URLs found: {count}"
msgstr "Totale URL trovati: {count}"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:8
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:8
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:11
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:12
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:8
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:7
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:10
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:9
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:13
msgid "Total artists found: {count}"
msgstr "Totale artisti trovati: {count}"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:14
msgid "Total duplicate groups: {count}"
msgstr "Totale gruppi di doppioni: {count}"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:10
msgid "Total events found: {count}"
msgstr "Totale eventi trovati: {count}"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:8
msgid "Total labels found: {count}"
msgstr "Totale etichette trovate: {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:21 ../root/cdtoc/info.tt:23
msgid "Total length:"
msgstr "Durata totale:"

#: ../root/report/annotations_places.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:8
msgid "Total places found: {count}"
msgstr "Totale luoghi trovati: {count}"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:7
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:13
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:11
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:8
msgid "Total recordings found: {count}"
msgstr "Totale registrazioni trovate: {count}"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:8
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:12
msgid "Total release groups found: {count}"
msgstr "Totale gruppi di pubblicazioni trovati: {count}"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:13
msgid "Total release groups: {count}"
msgstr "Totale gruppi di pubblicazioni: {count}"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:10
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:14
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:8
#: ../root/report/featuring_releases.tt:12 ../root/report/multiple_asins.tt:11
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:14
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:13
#: ../root/report/released_too_early.tt:7
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:9
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:11
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:7
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:8
#: ../root/report/releases_without_language.tt:10
#: ../root/report/releases_without_script.tt:9
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:8
#: ../root/report/separate_discs.tt:9
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:9
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:9
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:7
msgid "Total releases found: {count}"
msgstr "Totale pubblicazioni trovate: {count}"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:7
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:9
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:10
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:7
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:9
msgid "Total releases: {count}"
msgstr "Totale pubblicazioni: {count}"

#: ../root/report/annotations_series.tt:8
msgid "Total series found: {count}"
msgstr "Totale serie trovate: {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:17 ../root/cdtoc/info.tt:19
msgid "Total tracks:"
msgstr "Tracce totali:"

#: ../root/report/annotations_works.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:8
msgid "Total works found: {count}"
msgstr "Totale opere trovate: {count}"

#: ../root/cdtoc/info.tt:31 ../root/freedb/show.tt:11
#: ../root/freedb/show.tt:62 ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:16
msgid "Track"
msgstr "Traccia"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:99
msgid "Track #"
msgstr "Traccia #"

#: ../root/track/not_found.tt:1 ../root/track/not_found.tt:2
msgid "Track Not Found"
msgstr "Traccia non trovata"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:412
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:22
msgid "Track Parser"
msgstr "Analizzatore di tracce"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:19
msgid "Track Relationships"
msgstr "Relazioni della traccia"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:84
msgid "Track count:"
msgstr "Numero di tracce:"

#: ../root/cdtoc/info.tt:27
msgid "Track details:"
msgstr "Dettagli della traccia:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:13
msgid "Track length:"
msgstr "Durata traccia:"

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:33
msgid "Track lengths:"
msgstr "Durata tracce:"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:13
#: ../root/taglookup/form.tt:6
msgid "Track number:"
msgstr "Numero di traccia:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:16
msgid "Track {n}:"
msgstr "Traccia {n}:"

#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:14
#: ../root/taglookup/form.tt:7
msgid "Track:"
msgstr "Traccia:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:12 ../root/cdstub/index.tt:7
#: ../root/release/edit/layout.tt:16 ../root/release/index.tt:25
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:494
msgid "Tracklist"
msgstr "Elenco di tracce"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:32
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:17
msgid "Tracklist:"
msgstr "Elenco di tracce:"

#: ../root/components/releases-list.tt:15
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:21
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:13 ../root/release/discids.tt:9
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:12 ../root/release_group/index.tt:25
#: ../root/release/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:12
#: ../root/search/results-cdstub.tt:10 ../root/search/results-freedb.tt:14
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"

#: ../root/report/index.tt:96
msgid "Tracks whose names include their sequence numbers"
msgstr "Tracce i cui titoli includono il loro numero di traccia"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:44
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:25
msgid "Tracks:"
msgstr "Tracce:"

#: ../root/admin/index.tt:14 ../root/layout/menu.tt:98
msgid "Transclude WikiDocs"
msgstr "Transcludi WikiDocs"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:33
msgid "Transcluded version"
msgstr "Versione transclusa"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:1 ../root/admin/wikidoc/index.tt:3
msgid "Transclusion Table"
msgstr "Tabella di transclusione"

#: ../root/admin/edit_user.tt:8
msgid "Transclusion editor"
msgstr "Editor di transclusione"

#: ../root/user/privileged.tt:34
msgid "Transclusion editors"
msgstr "Editor di transclusione"

#: ../root/user/privileged.tt:35
msgid ""
"Transclusion editors are users who add and maintain entries in the "
"{uri|WikiDocs} transclusion table."
msgstr "Gli editor di transclusione sono utenti che aggiungono e aggiornano le voci nella tabella di transclusione {uri|WikiDocs}."

#: ../root/report/index.tt:77
msgid ""
"Translated/Transliterated Pseudo-Releases not linked to an original version"
msgstr "Pseudo-pubblicazioni tradotte/traslitterate non collegate a una versione originale"

#: ../root/layout.tt:87
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../root/account/applications.tt:55 ../root/components/aliases.tt:15
#: ../root/components/artists-list.tt:5 ../root/components/events-list.tt:15
#: ../root/components/instruments-list.tt:5
#: ../root/components/labels-list.tt:5 ../root/components/places-list.tt:5
#: ../root/components/relationship-editor.tt:56
#: ../root/components/release_groups-list.tt:14
#: ../root/components/series-list.tt:5 ../root/components/works-list.tt:16
#: ../root/edit/details/add_alias.tt:35 ../root/edit/details/edit_alias.tt:50
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:33 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/event/merge.tt:13 ../root/instrument/merge.tt:12
#: ../root/iswc/index.tt:19 ../root/label/merge.tt:13
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:20 ../root/place/merge.tt:12
#: ../root/release_group/merge.tt:14 ../root/release/lookup.tt:13
#: ../root/report/artist_list.tt:8
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:18
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:27 ../root/report/event_list.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:28
#: ../root/report/release_group_list.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:18
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:19
#: ../root/search/results-annotation.tt:8 ../root/search/results-area.tt:9
#: ../root/search/results-event.tt:9 ../root/search/results-instrument.tt:9
#: ../root/search/results-label.tt:9 ../root/search/results-place.tt:9
#: ../root/search/results-release_group.tt:10
#: ../root/search/results-series.tt:9 ../root/search/results-work.tt:12
#: ../root/series/merge.tt:13 ../root/user/collections.tt:11
#: ../root/user/collections.tt:48 ../root/work/merge.tt:15
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../root/account/register_application.tt:9 ../root/area/edit_form.tt:12
#: ../root/area/layout.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:34
#: ../root/artist/index.tt:4 ../root/artist/layout.tt:27
#: ../root/collection/edit_form.tt:6 ../root/collection/layout.tt:14
#: ../root/components/filter-form.tt:5 ../root/edit/data.tt:5
#: ../root/edit/details/add_area.tt:30 ../root/edit/details/add_artist.tt:25
#: ../root/edit/details/add_event.tt:28
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/add_label.tt:56 ../root/edit/details/add_place.tt:23
#: ../root/edit/details/add_series.tt:23 ../root/edit/details/add_work.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:26 ../root/edit/details/edit_artist.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:24
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:25 ../root/edit/details/edit_place.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:24
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:21 ../root/event/edit_form.tt:15
#: ../root/event/index.tt:4 ../root/event/layout.tt:11
#: ../root/instrument/edit_form.tt:12 ../root/instrument/index.tt:4
#: ../root/instrument/layout.tt:18 ../root/label/edit_form.tt:33
#: ../root/label/index.tt:4 ../root/label/layout.tt:14
#: ../root/place/edit_form.tt:35 ../root/place/index.tt:4
#: ../root/place/layout.tt:13 ../root/release/add_cover_art.tt:81
#: ../root/release/cover_art_fields.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:114 ../root/release_group/layout.tt:29
#: ../root/release/index.tt:4 ../root/release/layout.tt:53
#: ../root/search/form.tt:5 ../root/series/edit_form.tt:33
#: ../root/series/layout.tt:11 ../root/work/edit_form.tt:15
#: ../root/work/layout.tt:16
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:13
msgid "Type: {type}, status: {status}"
msgstr "Tipo: {type}, status: {status}"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:16
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:10
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:3
#: ../root/release/cover_art.tt:12
msgid "Types:"
msgstr "Tipi:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/report/artist_url_list.tt:5
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:21 ../root/report/label_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_url_list.tt:5 ../root/report/url_list.tt:7
#: ../root/url/header.tt:8 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:126
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../root/url/index.tt:2
msgid "URL Details"
msgstr "Dettagli dell'URL"

#: ../root/url/index.tt:1
msgid "URL Information"
msgstr "Informazioni sull'URL"

#: ../root/url/not_found.tt:1 ../root/url/not_found.tt:2
msgid "URL Not Found"
msgstr "URL non trovato"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:324
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:5 ../root/edit/details/edit_url.tt:11
#: ../root/main/500.tt:72 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/url/edit_form.tt:6 ../root/url/index.tt:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../root/annotation/edit.tt:58
msgid "URL; [URL]; [URL|label]"
msgstr "URL; [URL]; [URL|etichetta]"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/report/index.tt:125
msgid "URLs"
msgstr "URL"

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:3
#: ../root/report/index.tt:128
msgid "URLs with deprecated relationships"
msgstr "URL con relazioni obsolete"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:36
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:14
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:8
msgid "Unable to parse the tracklist you entered."
msgstr "Non è possibile analizzare l'elenco di tracce che hai inserito."

#: ../root/main/401.tt:1 ../root/main/401.tt:3
msgid "Unauthorized Request"
msgstr "Richiesta non autorizzata"

#: ../root/browse/instrument.tt:21
msgid "Unclassified instrument"
msgstr "Strumento non classificato"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011 ../root/report/artist_list.tt:19
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:25
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Unlink"
msgstr "Scollega"

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:1
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:3
msgid "Unlinked Pseudo-Releases"
msgstr "Pseudo-pubblicazioni non collegate"

#: ../root/components/release_groups-list.tt:37
msgid "Unspecified type"
msgstr "Tipo non specificato"

#: ../root/collection/layout.tt:33
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:63
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:28
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"

#: ../root/admin/edit_user.tt:15 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Untrusted"
msgstr "Non attendibile"

#: ../root/search/form.tt:13
msgid "Up to {n}"
msgstr "Fino a {n}"

#: ../root/account/edit_application.tt:15 ../root/admin/edit_banner.tt:15
#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:21 ../root/admin/wikidoc/index.tt:61
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:1 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:3
msgid "Update Page"
msgstr "Aggiorna pagina"

#: ../root/entity/tags.tt:6
msgid "Update Tags"
msgstr "Aggiorna tag"

#: ../root/artist/merge.tt:19
msgid "Update artist credits to use the new artist's name"
msgstr "Aggiorna gli accreditamenti dell'artista secondo il nome del nuovo artista"

#: ../root/collection/edit_form.tt:21
msgid "Update collection"
msgstr "Aggiorna collezione"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:81
msgid "Update the recording artist credit to match the track artist credit."
msgstr "Aggiorna l'accreditamento artista della registrazione facendolo corrispondere a quello della traccia."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:76
msgid "Update the recording title to match the track title."
msgstr "Aggiorna il titolo della registrazione facendolo corrispondere al titolo della traccia."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:60
msgid "Uploading image..."
msgstr "Caricamento dell'immagine in corso..."

#: ../root/components/forms.tt:255 ../root/components/forms.tt:278
msgid "Uppercase roman numerals"
msgstr "Rendi maiuscoli i numeri romani"

#: ../root/components/tags.tt:13
msgid "Usage Count"
msgstr "Numero di utilizzi"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Use beta site"
msgstr "Utilizza la versione beta del sito"

#: ../root/main/index.tt:107
msgid ""
"Use our <strong>XML web service</strong> or <strong>development "
"libraries</strong> to create your own MusicBrainz-enabled applications."
msgstr "Utilizza il nostro <strong>web service XML</strong> o le nostre <strong>librerie di sviluppo</strong> per creare le tue applicazioni basate su MusicBrainz."

#: ../root/components/forms.tt:334
msgid ""
"Use the following fields to enter collaborations, see the {ac|Artist Credit}"
" documentation for more information."
msgstr "Utilizza i seguenti campi per inserire collaborazioni; vai alla documentazione sugli {ac|accreditamenti artista} per maggiori informazioni."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:251
msgid "Use the following fields to search for a CD stub."
msgstr "Utilizza i seguenti campi per cercare una bozza CD."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:256
msgid "Use the following fields to search for a FreeDB entry."
msgstr "Utilizza i seguenti campi per cercare una voce di FreeDB."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:246
msgid "Use the following fields to search for an existing tracklist."
msgstr "Utilizza i seguenti campi per cercare un elenco di tracce esistente."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:47
msgid "Use track artists"
msgstr "Utilizza artisti tracce"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:65
msgid "Use track lengths"
msgstr "Utilizza durata tracce"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:24
msgid "Use track numbers"
msgstr "Utilizza numeri di traccia"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:56
msgid "Use track titles"
msgstr "Utilizza titoli tracce"

#: ../root/search/form.tt:39
msgid "Use {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Utilizza la {doc|sintassi di ricerca avanzata}"

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid ""
"User accounts must be more than 2 weeks old, have a confirmed email address,"
" and more than 10 accepted edits in order to vote on others' edits."
msgstr "Gli account utente devono avere almeno 2 settimane, possedere un indirizzo email confermato e avere più di 10 modifiche accettate per poter votare sulle modifiche altrui."

#: ../root/account/change_password.tt:21
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:6
msgid "User permissions"
msgstr "Permessi utente"

#: ../root/user/profile.tt:48
msgid "User type:"
msgstr "Tipo utente:"

#: ../root/account/lost_password.tt:14 ../root/account/register.tt:25
#: ../root/user/login.tt:23
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../root/release/merge.tt:60
msgid ""
"Using this merge strategy, all mediums from all releases will be used. You "
"may specify the new order of mediums. The order does not have to be "
"continuous, but all medium positions must be positive, and multiple mediums "
"cannot be in the same position"
msgstr "Con questa strategia di unione, tutti i supporti di tutte le pubblicazioni saranno conservati e potrai specificare il loro nuovo ordine. L'ordine può non essere continuo, ma tutte le posizioni devono essere numeri positivi e non è possibile che più supporti abbiano la stessa posizione"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:57
msgid "Validating file..."
msgstr "Validazione file in corso..."

#: ../root/cdstub/browse.tt:18 ../root/cdstub/layout.tt:31
msgid "Various Artists"
msgstr "Artisti Vari"

#: ../root/annotation/history.tt:13
msgid "Version History"
msgstr "Cronologia versioni"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:9
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../root/recording/edit_form.tt:31
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../root/recording/header.tt:9
msgid "Video by {artist}"
msgstr "Video di {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Video “{name}” by {artist}"
msgstr "Video “{name}” di {artist}"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:26
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:26
msgid "View all ratings"
msgstr "Visualizza tutte le valutazioni"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:36
msgid "View all relationships"
msgstr "Visualizza tutte le relazioni"

#: ../root/annotation/common.tt:21
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:25
msgid "View annotation history"
msgstr "Visualizza cronologia dell'annotazione"

#: ../root/annotation/diff.tt:20
msgid "View annotation history."
msgstr "Visualizza cronologia dell'annotazione."

#: ../root/elections/index.tt:33
msgid "View details"
msgstr "Visualizza dettagli"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:63
msgid "View on wiki"
msgstr "Visualizza nella wiki"

#: ../root/edit/data.tt:32
msgid "View the human-readable rendering instead."
msgstr "Visualizza la versione leggibile."

#: ../root/annotation/history.tt:32
msgid "View this version"
msgstr "Visualizza questa versione"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:12
msgid "View transclusion history"
msgstr "Visualizza cronologia di transclusione"

#: ../root/elections/show.tt:117
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

#: ../root/elections/show.tt:80
msgid "Vote NO"
msgstr "Vota NO"

#: ../root/elections/show.tt:79
msgid "Vote YES"
msgstr "Vota SÍ"

#: ../root/layout/menu.tt:248
msgid "Vote on Edits"
msgstr "Vota le modifiche"

#: ../root/edit/index.tt:21
msgid "Vote tally:"
msgstr "Conteggio dei voti:"

#: ../root/user/profile.tt:160
msgid "Voted down"
msgstr "Rifiutate"

#: ../root/elections/show.tt:116
msgid "Voter"
msgstr "Votante"

#: ../root/doc/edit_type.tt:45 ../root/edit/index.tt:14
#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes"
msgstr "Voti"

#: ../root/user/profile.tt:198
msgid "Votes ({view_url|view})"
msgstr "Voti ({view_url|visualizza})"

#: ../root/elections/index.tt:17
msgid "Votes against"
msgstr "Voti contro"

#: ../root/elections/show.tt:37
msgid "Votes against:"
msgstr "Voti contro:"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes by {name}"
msgstr "Voti di {name}"

#: ../root/elections/show.tt:111
msgid "Votes cast"
msgstr "Voti espressi"

#: ../root/elections/index.tt:16
msgid "Votes for"
msgstr "Voti a favore"

#: ../root/elections/show.tt:28
msgid "Votes for/against:"
msgstr "Voti a favore/contro:"

#: ../root/elections/show.tt:33
msgid "Votes for:"
msgstr "Voti a favore:"

#: ../root/elections/show.tt:63
msgid "Voting"
msgstr "Votazione"

#: ../root/edit/info.tt:65 ../root/edit/list_header.tt:28
msgid "Voting FAQ"
msgstr "Domande frequenti sui voti"

#: ../root/elections/show.tt:93
msgid "Voting is closed."
msgstr "La votazione si è conclusa."

#: ../root/elections/show.tt:91
msgid ""
"Voting is not yet open. If you would like to support this candidate, you can"
" second their nomination. If you do not support this candidate, please note "
"that you cannot cast a \"No\" vote (or abstain) until two seconders have "
"been found."
msgstr "La votazione non è ancora aperta. Se vuoi appoggiare questo candidato, puoi sostenere la sua nomina. Se non vuoi appoggiarlo, ricorda che non potrai votare \"No\" (o astenerti) fino a quando non ci saranno due sostenitori."

#: ../root/doc/edit_type.tt:42
msgid "Voting period (days)"
msgstr "Periodo di votazione (giorni)"

#: ../root/release/edit/information.tt:293
msgid ""
"Warning! \"1990-10-25\" is the bogus date that Amazon gives to all releases "
"for which they don't know the actual date. <b>Please use this date only if "
"you're certain this date is correct!</b>"
msgstr "Attenzione! \"1990-10-25\" è la data fasulla che Amazon assegna a tutte le pubblicazioni di cui non conoscono la data reale. <b>Utilizza questa data solo se sei sicuro che sia corretta!</b>"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:334
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:15
msgid ""
"Warning: This relationship has pending edits. {show|Click here} to view "
"these edits and make sure they do not conflict with your own."
msgstr "Attenzione: questa relazione ha delle modifiche in corso. {show|Clicca qui} per visualizzare queste modifiche e assicurarti che non siano in conflitto con la tua."

#: ../root/watch/list.tt:1 ../root/watch/list.tt:2
msgid "Watched Artists"
msgstr "Artisti che seguo"

#: ../root/report/not_available.tt:6
msgid "We are sorry, but data for this report is not available right now."
msgstr "Spiacenti, ma i dati di questo report non sono al momento disponibili."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
msgid "We are unable to display history for this cover art."
msgstr "Non è possibile visualizzare la cronologia di questa copertina."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:2
msgid ""
"We are unable to display history for this cover art. For a current listing "
"of cover art, please see the {coverart|release's cover art page}."
msgstr "Non è possibile visualizzare la cronologia di questa copertina. Per l'elenco attuale delle copertine, vai alla {coverart|pagina delle copertine della pubblicazione}."

#: ../root/release/cover_art.tt:41
msgid "We do not currently have any cover art for {release}."
msgstr "Al momento non abbiamo nessuna copertina per {release}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:79
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, please see the instructions "
"below."
msgstr "Sono stati trovati i seguenti dischi corrispondenti alla tua ricerca. Se nessuna di queste è la pubblicazione che stavi cercando, segui le istruzioni riportate qui sotto."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:6
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, you may search using the form"
" below in order to attach this disc to another MusicBrainz release."
msgstr "Sono stati trovati i seguenti dischi corrispondenti alla tua ricerca. Se nessuna di queste è la pubblicazione che stavi cercando, puoi effettuare una nuova ricerca utilizzando il modulo qui sotto per associare questo disco ad un'altra pubblicazione di MusicBrainz."

#: ../root/artist/edit_form.tt:15
msgid "We found the following artists with very similar names:"
msgstr "Sono stati trovati i seguenti artisti con nomi molto simili:"

#: ../root/label/edit_form.tt:15
msgid "We found the following labels with very similar names:"
msgstr "Sono state trovate le seguenti etichette con nomi molto simili:"

#: ../root/place/edit_form.tt:15
msgid "We found the following places with very similar names:"
msgstr "Sono stati trovati i seguenti luoghi con nomi molto simili:"

#: ../root/series/edit_form.tt:15
msgid "We found the following series with very similar names:"
msgstr "Sono state trovate le seguenti serie con nomi molto simili:"

#: ../root/account/donation.tt:7
msgid ""
"We have not received a donation from you recently. If you have just made a "
"PayPal donation, then we have not received a notification from PayPal yet. "
"Please wait a few minutes and reload this page to check again."
msgstr "Non abbiamo ricevuto donazioni da te ultimamente. Se hai appena fatto una donazione su PayPal, non abbiamo ancora ricevuto la notifica da PayPal. Aspetta qualche minuto e ricarica questa pagina per controllare di nuovo."

#: ../root/account/edit_ok.tt:8
msgid ""
"We have sent you a verification email to <code>{email}</code>. Please check "
"your mailbox and click on the link in the email to verify the new email "
"address."
msgstr "Una email di verifica è stata inviata a <code>{email}</code>. Controlla la tua casella di posta e clicca sul link contenuto nell'email per verificare il nuovo indirizzo email."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:10
msgid "We used DiscID <code>{discid}</code> to look up this information."
msgstr "Per cercare queste informazioni abbiamo usato l'ID disco <code>{discid}</code>."

#: ../root/account/edit.tt:42
msgid ""
"We will use your birth date to display your age in years on your profile "
"page."
msgstr "La tua data di nascita sarà utilizzata per visualizzare la tua età (in anni) sulla pagina del tuo profilo."

#: ../root/main/500.tt:77
msgid ""
"We're terribly sorry for this problem. Please wait a few minutes and repeat "
"your request &#x2014; the problem may go away."
msgstr "Siamo desolati per questo inconveniente. Aspetta qualche minuto e poi riprova: il problema potrebbe essere stato risolto."

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you information about your MusicBrainz account. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "Ti abbiamo inviato le informazioni sul tuo account di MusicBrainz. Se non ricevi l'email o continui ad avere problemi ad effettuare l'accesso, {link|contattaci}."

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you instructions on how to reset your password. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "Ti abbiamo inviato le istruzioni per reimpostare la tua password. Se non ricevi l'email o continui ad avere problemi ad effettuare l'accesso, {link|contattaci}."

#: ../root/account/applications.tt:67
msgid "Web Application"
msgstr "Applicazione web"

#: ../root/account/edit.tt:20 ../root/admin/edit_user.tt:35
msgid "Website:"
msgstr "Sito web:"

#: ../root/main/index.tt:4
msgid "Welcome to MusicBrainz!"
msgstr "Benvenuto su MusicBrainz!"

#: ../root/account/preferences.tt:33
msgid "When I add a note to an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Quando aggiungo una nota a una modifica, inviami via email tutte le note future su quella modifica."

#: ../root/account/preferences.tt:35
msgid "When I vote on an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Quando voto una modifica, inviami via email tutte le note future su quella modifica."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:18
msgid ""
"When you are ready to merge these, just click the Merge button. You may "
"still add more to this merge queue by simply browsing to the entities page "
"and following the merge link."
msgstr "Quando sei pronto ad unire queste entità, clicca il bottone \"Unisci\". Puoi ancora aggiungere altre entità a questa coda di unione semplicemente andando sulla loro pagina e cliccando su \"Unisci\"."

#: ../root/layout.tt:84
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Wiki Transcluder"
msgstr "Transclusore wiki"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:34
msgid "Wiki version"
msgstr "Versione wiki"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:4
msgid "WikiDoc:"
msgstr "WikiDoc:"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:2
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:5
msgid ""
"Wikipedia content provided under the terms of the {license_link|Creative "
"Commons BY-SA license}"
msgstr "Contenuto di Wikipedia fornito ai termini della {license_link|licenza Creative Commons BY-SA}."

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/works-list.tt:12
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:25
#: ../root/report/work_list.tt:7 ../root/work/header.tt:5
#: ../root/work/merge.tt:11 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:37
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:127
msgid "Work"
msgstr "Opera"

#: ../root/work/edit_form.tt:21
msgid "Work Attributes"
msgstr "Attributi dell'opera"

#: ../root/work/edit_form.tt:12
msgid "Work Details"
msgstr "Dettagli dell'opera"

#: ../root/work/not_found.tt:1 ../root/work/not_found.tt:2
msgid "Work Not Found"
msgstr "Opera non trovata"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:137
msgid "Work Type:"
msgstr "Tipo di opera:"

#: ../root/report/annotations_works.tt:1 ../root/report/annotations_works.tt:3
msgid "Work annotations"
msgstr "Annotazioni di opere"

#: ../root/work/layout.tt:14
msgid "Work information"
msgstr "Informazioni sull'opera"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Work ratings"
msgstr "Valutazioni di opere"

#: ../root/edit/details/edit_work.tt:23
msgid "Work type:"
msgstr "Tipo di opera:"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_work.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:5 ../root/edit/details/remove_iswc.tt:7
msgid "Work:"
msgstr "Opera:"

#: ../root/artist/works.tt:1 ../root/artist/works.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:117 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Works"
msgstr "Opere"

#: ../root/report/index.tt:122
msgid "Works with annotations"
msgstr "Opere con annotazioni"

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:121
msgid "Works with deprecated relationships"
msgstr "Opere con relazioni obsolete"

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:120
msgid "Works with possible duplicate relationships"
msgstr "Opere che potrebbero avere relazioni doppie"

#: ../root/components/works-list.tt:13 ../root/iswc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:26 ../root/search/results-work.tt:9
#: ../root/work/merge.tt:12
msgid "Writers"
msgstr "Autori"

#: ../root/work/index.tt:10
msgid "Writers:"
msgstr "Autori:"

#: ../root/layout/menu.tt:187
msgid "XML Web Service"
msgstr "Web Service XML"

#: ../root/entity/details.tt:28
msgid "XML:"
msgstr "XML:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:82
#: ../root/release/edit/information.tt:142
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:272
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"

#: ../root/layout/menu.tt:172 ../root/main/index.tt:72
msgid "Yate Music Tagger"
msgstr "Yate Music Tagger"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:55 ../root/admin/attributes/index.tt:24
#: ../root/components/release_groups-list.tt:8
#: ../root/release_group/merge.tt:15 ../root/search/results-freedb.tt:16
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../root/release/index.tt:8
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:196
msgctxt "vote"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Yes vote count"
msgstr "Numero di voti positivi"

#: ../root/account/remove_application.tt:10
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:10
#: ../root/elections/nominate.tt:11
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sì, sono sicuro"

#: ../root/artist/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new artist."
msgstr "Sì, voglio comunque creare un nuovo artista."

#: ../root/label/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new label."
msgstr "Sì, voglio comunque creare una nuova etichetta."

#: ../root/place/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new place."
msgstr "Sì, voglio comunque creare un nuovo luogo."

#: ../root/series/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new series."
msgstr "Sì, voglio comunque creare una nuova serie."

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:9
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sì, sono sicuro"

#: ../root/components/forms.tt:301
msgid ""
"You are about to add an ISRC to this recording. The ISRC must be entered in "
"standard <code>CCXXXYYNNNNN</code> format:"
msgstr "Stai per aggiungere un ISRC a questa registrazione. L'ISRC deve essere inserito nel formato standard <code>CCXXXYYNNNNN</code>:"

#: ../root/components/forms.tt:290
msgid ""
"You are about to add an ISWC to this work. The ISWC must be entered in "
"standard <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code> format:"
msgstr "Stai per aggiungere un ISWC a quest'opera. L'ISWC deve essere inserito nel formato standard <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code>:"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:4
msgid ""
"You are about to enter an edit that will change the durations of tracks to "
"match that of the below disc ID."
msgstr "Stai per inserire una modifica che cambierà la durata delle tracce per corrispondere a quelle dell'ID disco qui sotto."

#: ../root/area/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following areas into a single area. Please select"
" the area which you would like other areas to be merged into:"
msgstr "Stai per unire le seguenti aree in un'area unica. Seleziona l'area in cui vuoi che vengano unite le altre:"

#: ../root/artist/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following artists into a single artist. Please "
"select the artist which you would like other artists to be merged into:"
msgstr "Stai per unire i seguenti artisti in un artista unico. Seleziona l'artista in cui vuoi che vengano uniti gli altri:"

#: ../root/event/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following events into a single event. Please "
"select the event which you would like other events to be merged into:"
msgstr "Stai per unire i seguenti eventi in un evento unico. Seleziona l'evento in cui vuoi che vengano uniti gli altri:"

#: ../root/instrument/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following instruments into a single instrument. "
"Please select the instrument which you would like other instruments to be "
"merged into:"
msgstr "Stai per unire i seguenti strumenti in uno strumento unico. Seleziona lo strumento in cui vuoi che vengano uniti gli altri:"

#: ../root/label/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following labels into a single label. Please "
"select the label which you would like other labels to be merged into:"
msgstr "Stai per unire le seguenti etichette in un'etichetta unica. Seleziona l'etichetta in cui vuoi che vengano unite le altre:"

#: ../root/place/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following places into a single place. Please "
"select the place which you would like other places to be merged into:"
msgstr "Stai per unire i seguenti luoghi in un unico luogo. Seleziona il luogo in cui vuoi che vengano uniti gli altri:"

#: ../root/recording/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following recordings into a single recording. "
"Please select the recording which you would like other recordings to be "
"merged into:"
msgstr "Stai per unire le seguenti registrazioni in una registrazione unica. Seleziona la registrazione in cui vuoi che vengano unite le altre:"

#: ../root/release_group/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following release groups into a single release "
"group. Please select the release group which you would like other release "
"groups to be merged into:"
msgstr "Stai per unire i seguenti gruppi di pubblicazioni in un gruppo unico. Seleziona il gruppo di pubblicazioni in cui vuoi che vengano uniti gli altri:"

#: ../root/release/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following releases into a single release. Please "
"select the release which you would like the other releases to be merged "
"into:"
msgstr "Stai per unire le seguenti pubblicazioni in una pubblicazione unica. Seleziona la pubblicazione in cui vuoi che vengano unite le altre:"

#: ../root/series/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following series into a single series. Please "
"select the series which you would like other series to be merged into:"
msgstr "Stai per unire le seguenti serie in una serie unica. Seleziona la serie in cui vuoi che vengano uniti le altre:"

#: ../root/work/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following works into a single work. Please select"
" the work that you would like the other works merged into:"
msgstr "Stai per unire le seguenti opere in un'opera unica. Seleziona l'opera in cui vuoi che vengano unite le altre:"

#: ../root/artist/subscribers.tt:27 ../root/collection/subscribers.tt:27
#: ../root/label/subscribers.tt:27 ../root/series/subscribers.tt:27
#: ../root/user/subscribers.tt:32
msgid "You are currently subscribed. {unsub|Unsubscribe}?"
msgstr "Al momento sei sottoscritto. Vuoi {unsub|annullare la sottoscrizione}?"

#: ../root/watch/list.tt:7
msgid "You are currently watching the following artists for new releases."
msgstr "Al momento stai seguendo le nuove pubblicazioni di questi artisti."

#: ../root/edit/notes.tt:56
msgid "You are not currently able to add notes to this edit. ({url|Details})"
msgstr "Al momento non puoi aggiungere note a questa modifica. ({url|Maggiori informazioni})"

#: ../root/edit/index.tt:47
msgid "You are not currently able to vote on this edit. ({url|Details})"
msgstr "Al momento non puoi votare su questa modifica. ({url|Maggiori informazioni})"

#: ../root/artist/subscribers.tt:33 ../root/collection/subscribers.tt:33
#: ../root/label/subscribers.tt:33 ../root/series/subscribers.tt:33
#: ../root/user/subscribers.tt:38
msgid "You are not currently subscribed. {sub|Subscribe}?"
msgstr "Al momento non sei sottoscritto. Vuoi {sub|sottoscriverti}?"

#: ../root/watch/list.tt:32
msgid "You are not currently watching any artists for new releases."
msgstr "Al momento non stai seguendo le nuove pubblicazioni di nessun artista."

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:7
msgid "You are subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "You are subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] "Sei sottoscritto a {n} collezione privata."
msgstr[1] "Sei sottoscritto a {n} collezioni private."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:5
msgid "You are viewing releases by {artist}."
msgstr "Stai visualizzando le pubblicazioni di {artist}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:99
msgid ""
"You can enter the data from the CD as it appears on the CD itself and not "
"worry about becoming a part of MusicBrainz. CDs entered in this method will "
"still be available to client programs. However, it won't be included in the "
"main MusicBrainz database until an editor decides to take your submitted "
"information, ensures it meets our standards and inserts it into the main "
"database."
msgstr "Puoi inserire i dati del CD come compaiono sul CD stesso e non preoccuparti di prendere parte a MusicBrainz. I CD inseriti con questo metodo saranno comunque disponibili ai programmi client. Tuttavia, non saranno inclusi nel database principale di MusicBrainz finché un editor non deciderà di prendere le informazioni che hai inviato, assicurarsi che rispettino i nostri standard e inserirle nel database principale."

#: ../root/account/edit.tt:34
msgid ""
"You can pick the level you prefer here: your country, region or city. Be as "
"specific as you want to!"
msgstr "Puoi scegliere il livello che preferisci: il tuo Paese, la tua regione o la tua città. Decidi tu quanto essere specifico!"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:3
msgid ""
"You cannot add a CD stub while logged in to MusicBrainz. Please {add_rel|add"
" a new release instead}."
msgstr "Non puoi aggiungere una bozza CD se hai effettuato l'accesso a MusicBrainz. {add_rel|Aggiungi una nuova pubblicazione}!"

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:3
msgid "You cannot remove the attribute \"{name}\" because it is still in use."
msgstr "Non puoi rimuovere l'attributo \"{name}\" perché è ancora in uso."

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:3
msgid ""
"You cannot remove the relationship attribute \"{type}\" as it is still in "
"use by other relationships."
msgstr "Non puoi rimuovere l'attributo di relazione \"{type}\" poiché è ancora in uso in altre relazioni."

#: ../root/release/edit/information.tt:173
msgid "You cannot use the same country more than once."
msgstr "Non puoi utilizzare lo stesso Paese più di una volta."

#: ../root/elections/show.tt:87
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you are not an auto-editor."
msgstr "Non puoi votare per questo candidato perché non sei un auto-editor."

#: ../root/elections/show.tt:89
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you proposed / seconded them."
msgstr "Non puoi votare per questo candidato poiché lo hai proposto o sostenuto."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:4
msgid "You currently have the following entities selected for merging:"
msgstr "Hai selezionato le seguenti entità per unirle:"

#: ../root/account/applications.tt:84
msgid "You do not have any registered applications."
msgstr "Non hai registrato nessuna applicazione."

#: ../root/oauth2/oob.tt:5
msgid ""
"You have granted access to {app}. Next, return to {app} and copy this token "
"to complete the authorization process:"
msgstr "Hai permesso l'accesso a {app}. Ora ritorna a {app} e copia questo token per completare il processo di autorizzazione:"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:91
msgid "You have no attendance lists!"
msgstr "Non hai nessun elenco di partecipazione!"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:123
msgid "You have no collections!"
msgstr "Non hai nessuna collezione!"

#: ../root/user/collections.tt:80
msgid "You have no collections."
msgstr "Non hai nessuna collezione."

#: ../root/account/applications.tt:42
msgid "You have not authorized any applications."
msgstr "Non hai autorizzato nessuna applicazione."

#: ../root/recording/edit_form.tt:7
msgid ""
"You have used the {valink|Various Artists} special purpose artist on this "
"recording."
msgstr "Hai utilizzato l'artista speciale {valink|Artisti vari} su questa registrazione."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:268
msgid ""
"You haven't added any media yet. Click on the \"Add Disc\" button below to "
"add one."
msgstr "Non hai ancora aggiunto nessun supporto. Clicca sul pulsante \"Aggiungi disco\" qui sotto per aggiungerne uno."

#: ../root/release/edit/information.tt:47
msgid "You haven‘t entered a complete artist credit."
msgstr "Non hai inserito un accreditamento artista completo."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:10
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/generic.js:70
msgid "You haven’t made any changes!"
msgstr "Non hai effettuato nessuna modifica!"

#: ../root/release/edit/information.tt:211
msgid "You haven’t selected a label for “{name}”."
msgstr "Non hai selezionato un'etichetta per \"{name}\"."

#: ../root/edit/cancel.tt:14
msgid ""
"You may enter an edit note while cancelling this edit. This can be useful to"
" point editors to another edit."
msgstr "Puoi inserire una nota di modifica durante l'annullamento di questa modifica: può essere utile per indirizzare gli editor verso un'altra modifica."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:2
msgid "You may not edit special purpose artists"
msgstr "Non puoi modificare gli artisti speciali"

#: ../root/account/registered.tt:21
msgid ""
"You may proceed to {profile|your user profile}, or maybe you want to "
"{edit|start editing}!"
msgstr "Puoi visitare il tuo {profile|profilo utente}, o forse preferisci {edit|iniziare a contribuire}!"

#: ../root/edit/index.tt:63
msgid "You must be logged in to vote on edits"
msgstr "Devi effettuare l'accesso per votare sulle modifiche."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:346
msgid "You must enter a title and select an artist for every track."
msgstr "Devi inserire un titolo e selezionare un artista per ogni traccia."

#: ../root/main/401.tt:9
msgid ""
"You must first {url|add and verify your email address} before being able to "
"edit or add anything to the database."
msgstr "Devi {url|aggiungere e verificare il tuo indirizzo email} prima di poter modificare o aggiungere dati al database."

#: ../root/account/register.tt:33
msgid ""
"You must provide a working email address if you wish to contribute to the "
"database."
msgstr "Devi fornire un indirizzo email funzionante se vuoi contribuire al database."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:32
msgid "You must provide an edit note when adding a release."
msgstr "Devi inserire una nota di modifica quando aggiungi una pubblicazione."

#: ../root/release/edit/information.tt:67
msgid "You must select an existing release group."
msgstr "Devi selezionare un gruppo di pubblicazioni esistente."

#: ../root/cdtoc/remove.tt:11
msgid ""
"You need to be certain that this disc ID was added to this release "
"erroneously, since a release can have multiple valid disc IDs, and each disc"
" ID can belong to more than one release. For more in-depth information about"
" this topic, please see our {doc|CD submission guide}."
msgstr "Devi essere sicuro che questo ID disco è stato associato per sbaglio a questa pubblicazione! Ricorda che una pubblicazione può avere più ID disco validi e ogni ID disco può appartenere a più di una pubblicazione. Per informazioni più dettagliate sul tema, consulta la nostra {doc|guida all'invio di ID disco}."

#: ../root/user/login.tt:7
msgid "You need to be logged in to view this page."
msgstr "Devi effettuare l'accesso per visualizzare questa pagina."

#: ../root/components/forms.tt:315
msgid "You selected {area}."
msgstr "Hai selezionato {area}."

#: ../root/release/edit/information.tt:303
msgid "You selected {label}."
msgstr "Hai selezionato {label}."

#: ../root/release/edit/information.tt:287
msgid "You selected {releasegroup}."
msgstr "Hai selezionato {releasegroup}."

#: ../root/account/donation.tt:22
msgid "You will never be nagged again!"
msgstr "Non sarai mai più scocciato!"

#: ../root/account/donation.tt:18
msgid "You will not be nagged for another {days} days."
msgstr "Non sarai scocciato per altri {days} giorni."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:4
msgid "You're removing the alias <em>{alias}</em>."
msgstr "Stai rimuovendo l'alias <em>{alias}</em>."

#: ../root/user/email_sent.tt:5
msgid ""
"Your email has been successfully sent! Click {link|here} to continue to "
"{user}'s profile."
msgstr "La tua email è stata inviata con successo! Clicca {link|qui} per andare al profilo di {user}."

#: ../root/user/profile.tt:3
msgid ""
"Your homepage and biography will not show until you have confirmed your "
"email."
msgstr "La tua homepage e la tua biografia non appariranno finché non avrai confermato il tuo indirizzo email."

#: ../root/account/reset_password_ok.tt:5
msgid "Your password has been reset."
msgstr "La tua password è stata reimpostata."

#: ../root/account/preferences_ok.tt:5
msgid ""
"Your preferences have been saved. Click {link|here} to continue to your user"
" page."
msgstr "Le tue preferenze sono state salvate. Clicca {link|qui} per andare alla tua pagina utente."

#: ../root/account/edit_ok.tt:6
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Il tuo profilo è stato aggiornato."

#: ../root/search/error/invalid.tt:3
msgid "Your search query was deemed invalid by our ruthless search server."
msgstr "Il nostro spietato server di ricerca ha considerato la tua ricerca non valida."

#: ../root/edit/search.tt:7
msgid ""
"Your search took too long and was cancelled. It may help to be more "
"specific, or to try again."
msgstr "La tua ricerca è durata troppo tempo ed è stata annullata. Puoi specificare meglio oppure riprovare."

#: ../root/account/register.tt:27
msgid "Your username will be publicly visible."
msgstr "Il tuo nome utente sarà visibile pubblicamente."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:279
msgid ""
"You’ve seeded some Disc IDs that aren’t matched to any medium. If this is "
"wrong, use the “Attach Disc ID” options below."
msgstr "Hai fornito alcuni ID disco che non corrispondono a nessun supporto. Se questo è sbagliato, utilizza le opzioni qui sotto per associare un ID disco."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:335
msgid ""
"You’ve used the {valink|Various Artists} special purpose artist on some "
"tracks below. {valink|Various Artists} should very rarely be used on tracks;"
" please make sure the artists have been entered correctly."
msgstr "Hai utilizzato l'artista di uso speciale {valink|Artisti Vari} in alcune delle tracce qui sotto. {valink|Artisti Vari} non va normalmente utilizzato nelle tracce; assicurati di aver inserito correttamente gli artisti."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:21
msgid "[removed]"
msgstr "[rimosso]"

#: ../root/area/layout.tt:33 ../root/artist/layout.tt:60
#: ../root/components/aliases.tt:42 ../root/components/labels-list.tt:34
#: ../root/event/merge.tt:42 ../root/label/layout.tt:36
#: ../root/label/merge.tt:36 ../root/place/layout.tt:34
#: ../root/place/merge.tt:35 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:32
#: ../root/search/results-area.tt:26 ../root/search/results-label.tt:28
#: ../root/search/results-place.tt:28
msgid "[unknown]"
msgstr "[sconosciuto]"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "after"
msgstr "dopo"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "aged {num}"
msgstr "a {num} anni"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:41
msgid "alias:"
msgstr "alias:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "all"
msgstr "tutte"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "any"
msgstr "una qualsiasi"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:182
msgid "appears on:"
msgstr "compare in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "areas"
msgstr "aree"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "artists"
msgstr "artisti"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "auto-edits"
msgstr "auto-modifiche"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "automatically applied"
msgstr "inserito automaticamente"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "before"
msgstr "prima"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "between"
msgstr "tra"

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:64 ../root/release/edit/recordings.tt:67
msgid "by"
msgstr "di"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:130
msgid "by {artist}"
msgstr "di {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:205
msgid "cancelled"
msgstr "cancellato"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:164
#: ../root/components/relationship-editor.tt:209
msgid "credited as"
msgstr "accreditato come"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:53
msgid "diff"
msgstr "confronto"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "do not match"
msgstr "non corrispondono a"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "editors"
msgstr "editor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "edits"
msgstr "modifiche"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:64
msgid "end date"
msgstr "data finale"

#: ../root/components/common-macros.tt:694
#: ../root/components/relationship-editor.tt:138
msgid "ended"
msgstr "inattivo"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:34
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:50
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:26
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:12
msgid "entity0 cardinality:"
msgstr "Cardinalità entity0:"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:35
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:55
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:31
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:13
msgid "entity1 cardinality:"
msgstr "Cardinalità entity1:"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "events"
msgstr "eventi"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {begin_date} until {end_date}"
msgstr "dal {begin_date} al {end_date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to ????"
msgstr "dal {date} al ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to present"
msgstr "dal {date} a oggi"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "fully loaded"
msgstr "caricato completamente"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:69
#: ../root/components/relationship-editor.tt:95
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:302
msgid "help"
msgstr "guida"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:57
msgid "hide tracklist"
msgstr "nascondi elenco di tracce"

#: ../root/components/common-macros.tt:196
msgid "historical"
msgstr "storica"

#: ../root/components/common-macros.tt:194
msgid "historical, until {end}"
msgstr "storica, fino al {end}"

#: ../root/components/common-macros.tt:192
msgid "historical, {begin}-{end}"
msgstr "storica, {begin}-{end}"

#: ../root/search/results-freedb.tt:29
msgid "import"
msgstr "importa"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "in {date}"
msgstr "nel {date}"

#: ../root/area/header.tt:7
msgid "in {parent_areas}"
msgstr "in {parent_areas}"

#: ../root/components/common-macros.tt:243
#: ../root/components/common-macros.tt:310
msgid "info"
msgstr "info"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "instruments"
msgstr "strumenti"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:178 ../root/edit/search_macros.tt:190
#: ../root/edit/search_macros.tt:211 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is"
msgstr "è"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is after"
msgstr "è dopo"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is before"
msgstr "è prima"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is between"
msgstr "è tra"

#: ../root/edit/search_macros.tt:258
msgid "is in my subscriptions"
msgstr "è nelle mie sottoscrizioni"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is less than"
msgstr "è meno di"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is more than"
msgstr "è più di"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:161 ../root/edit/search_macros.tt:178
#: ../root/edit/search_macros.tt:190 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is not"
msgstr "non è"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "labels"
msgstr "etichette"

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "limited user"
msgstr "utente limitato"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:390
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "match"
msgstr "corrispondono a"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:3
msgid "more"
msgstr "più"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:16
msgid "more..."
msgstr "altri..."

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "newest first"
msgstr "prima i più recenti"

#: ../root/user/profile.tt:62
msgid "nominate for auto-editor"
msgstr "nomina al ruolo di auto-editor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "non-auto-edits"
msgstr "non auto-modifiche"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:19
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "oldest first"
msgstr "prima i più vecchi"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "on"
msgstr "il"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "on {date}"
msgstr "il {date}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:36
msgid "or drop files here"
msgstr "o rilascia qui i file"

#: ../root/components/common-macros.tt:110
msgid "original"
msgstr "originale"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "places"
msgstr "luoghi"

#: ../root/artist/subscribers.tt:14 ../root/collection/subscribers.tt:14
#: ../root/label/subscribers.tt:14 ../root/series/subscribers.tt:14
#: ../root/user/subscribers.tt:14
msgid "plus {n} other anonymous user"
msgid_plural "Plus {n} other anonymous users"
msgstr[0] "più {n} altro utente anonimo"
msgstr[1] "più altri {n} utenti anonimi"

#: ../root/event/attendance.tt:15
msgid "plus {n} other hidden user"
msgid_plural "plus {n} other hidden user"
msgstr[0] "più {n} altro utente nascosto"
msgstr[1] "più {n} altri utenti nascosti"

#: ../root/release/collections.tt:15
msgid "plus {n} other private collection"
msgid_plural "plus {n} other private collections"
msgstr[0] "più {n} altra collezione privata"
msgstr[1] "più altre {n} collezioni private"

#: ../root/artist/edit_form.tt:100
msgid "preview:"
msgstr "anteprima:"

#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:24
msgid "primary for {locale}"
msgstr "primario per {locale}"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "randomly"
msgstr "in maniera casuale"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "raw edit data"
msgstr "dati di modifica grezzi"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:23
msgid "recording"
msgstr "registrazione"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "recordings"
msgstr "registrazioni"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "release groups"
msgstr "gruppi di pubblicazioni"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "releases"
msgstr "pubblicazioni"

#: ../root/user/profile.tt:37
msgid "resend verification email"
msgstr "invia nuovamente email di verifica"

#: ../root/layout.tt:13
msgid "search"
msgstr "cerca"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:5
msgid "see all ratings"
msgstr "Visualizza tutte le valutazioni"

#: ../root/release/header.tt:10
msgid "see all versions of this release, {count} available"
msgid_plural "see all versions of this release, {count} available"
msgstr[0] "visualizza tutte le versioni di questa pubblicazione, disponibile {count}"
msgstr[1] "visualizza tutte le versioni di questa pubblicazione, disponibili {count}"

#: ../root/user/profile.tt:41
msgid "send email"
msgstr "invia email"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgctxt "plural"
msgid "series"
msgstr "serie"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:31 ../root/cdtoc/attach_list.tt:55
msgid "show tracklist"
msgstr "visualizza elenco di tracce"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:61
msgid "start date"
msgstr "data iniziale"

#: ../root/user/profile.tt:113
msgid "subscribe"
msgstr "sottoscriviti"

#: ../root/annotation/edit.tt:53
msgid ""
"tab or 4 spaces and: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; spaces "
"alone indent"
msgstr "tab o 4 spazi e: * punti; 1., a., A., i., I. elementi numerati; spazi semplici rientro"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:22
msgid "track"
msgstr "traccia"

#: ../root/components/medium.tt:106
msgid "track {tracks}"
msgid_plural "tracks {tracks}"
msgstr[0] "traccia {tracks}"
msgstr[1] "tracce {tracks}"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "tracks"
msgstr "tracce"

#: ../root/user/profile.tt:111
msgid "unsubscribe"
msgstr "annulla sottoscrizione"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "until {date}"
msgstr "fino al {date}"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:7 ../root/edit/details/edit_alias.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:7
msgid "view all aliases"
msgstr "visualizza tutti gli alias"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "works"
msgstr "opere"

#: ../root/main/index.tt:31
msgid ""
"{about|More Information} &#x2014; {faq|FAQs} &#x2014; {contact|Contact Us}"
msgstr "{about|Informazioni aggiuntive} &#x2014; {faq|Domande frequenti} &#x2014; {contact|Contattaci}"

#: ../root/components/common-macros.tt:125
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:83
msgid "{almost_last_list_item} and {last_list_item}"
msgstr "{almost_last_list_item} e {last_list_item}"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:5
msgid "{app} is requesting permission to:"
msgstr "{app} richiede il permesso per:"

#: ../root/components/events-list.tt:59 ../root/components/works-list.tt:44
#: ../root/event/merge.tt:34 ../root/iswc/index.tt:37
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:20 ../root/report/event_list.tt:28
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:52
#: ../root/search/results-event.tt:28 ../root/search/results-work.tt:25
#: ../root/work/merge.tt:35
msgid "{artist} ({roles})"
msgstr "{artist} ({roles})"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:21
msgid "{artist} - {name}"
msgstr "{artist} - {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:224
msgid "{artist} as {name}"
msgstr "{artist} come {name}"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:46
msgid "{artist} has no releases which have only {n} track."
msgid_plural "{artist} has no releases which have {n} tracks."
msgstr[0] "{artist} non ha nessuna pubblicazione con solo {n} traccia."
msgstr[1] "{artist} non ha nessuna pubblicazione con {n} tracce."

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:62
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013;"
msgstr "{begindate} &#x2013;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
msgid "{begindate} &#x2013; ????"
msgstr "{begindate} &#x2013; ????"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:55
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013; {enddate}"
msgstr "{begindate} &#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/collections.tt:10
msgid "{collection} by {owner}"
msgstr "{collection} di {owner}"

#: ../root/components/common-macros.tt:136
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:285
#, perl-brace-format
msgid "{commas_only_list_item}, {rest}"
msgstr "{commas_only_list_item}, {rest}"

#: ../root/user/profile.tt:104
msgid "{count} ({url|view list})"
msgstr "{count} ({url|visualizza elenco})"

#: ../root/user/profile.tt:153 ../root/user/profile.tt:157
#: ../root/user/profile.tt:161 ../root/user/profile.tt:165
#: ../root/user/profile.tt:169 ../root/user/profile.tt:173
#: ../root/user/profile.tt:177
msgid "{count} ({view_url|view})"
msgstr "{count} ({view_url|visualizza})"

#: ../root/entity/ratings.tt:17
msgid "{count} private rating not listed."
msgid_plural "{count} private ratings not listed."
msgstr[0] "{count} valutazione privata non elencata."
msgstr[1] "{count} valutazioni private non elencate."

#: ../root/user/profile.tt:51
msgid "{doc|Auto-Editor}"
msgstr "{doc|Auto-editor}"

#: ../root/cdstub/index.tt:13
msgid "{doc|Disc ID}:"
msgstr "{doc|ID disco}:"

#: ../root/oauth2/error.tt:7
msgid "{doc|Learn more}"
msgstr "{doc|Maggiori informazioni}"

#: ../root/user/profile.tt:55
msgid "{doc|Location Editor}"
msgstr "{doc|Editor di luoghi}"

#: ../root/user/profile.tt:53
msgid "{doc|Relationship Editor}"
msgstr "{doc|Editor di relazioni}"

#: ../root/user/profile.tt:54
msgid "{doc|Transclusion Editor}"
msgstr "{doc|Editor di transclusione}"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:13
msgid "{editor} is subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "{editor} is subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] "{editor} è sottoscritto a {n} collezione privata."
msgstr[1] "{editor} è sottoscritto a {n} collezioni private."

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:12
msgid "{editor} is subscribed to:"
msgstr "{editor} è sottoscritto a:"

#: ../root/edit/require_note.tt:4
msgid ""
"{edit} has received one or more \"no\" votes, you must leave an edit note "
"before you can approve it."
msgstr "{edit} ha ricevuto almeno un voto negativo, devi lasciare una nota di modifica prima di poterlo approvare."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:5
msgid "{entity0}-{entity1}"
msgstr "{entity0}-{entity1}"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "{entity_type} by {artist}"
msgstr "{entity_type} di {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:280 ../root/main/index.tt:119
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:440
msgid "{entity} by {artist}"
msgstr "{entity} di {artist}"

#: ../root/components/aliases.tt:73
msgid "{entity} has no aliases."
msgstr "{entity} non ha nessun alias."

#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:6
msgid "{format} {position} {name} on {release} by {artist}"
msgstr "{format} {position} {name} di {release} di {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:134
msgid "{last_list_item}"
msgstr "{last_list_item}"

#: ../root/entity/ratings.tt:22
msgid "{link} has no ratings."
msgstr "{link} non ha nessuna valutazione."

#: ../root/artist/relationships.tt:8 ../root/label/relationships.tt:7
msgid "{link} has no relationships."
msgstr "{link} non ha relazioni."

#: ../root/components/common-macros.tt:127
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:92
msgid "{list_item}, {rest}"
msgstr "{list_item}, {rest}"

#: ../root/entity/details.tt:10
msgid "{mbid|<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr>}:"
msgstr "{mbid|<abbr title=\"Identificatore di MusicBrainz\">MBID</abbr>}:"

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position} on {release}"
msgstr "{medium_format} {position} di {release}"

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position}: {medium_name} on {release}"
msgstr "{medium_format} {position}: {medium_name} di {release}"

#: ../root/components/common-macros.tt:339
msgid "{name} – {additional_info}"
msgstr "{name} – {additional_info}"

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "{num} area found"
msgid_plural "{num} areas found"
msgstr[0] "{num} area trovata"
msgstr[1] "{num} aree trovate"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:19
msgid "{num} artist"
msgid_plural "{num} artists"
msgstr[0] "{num} artista"
msgstr[1] "{num} artisti"

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "{num} artist found"
msgid_plural "{num} artists found"
msgstr[0] "{num} artista trovato"
msgstr[1] "{num} artisti trovati"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:22
msgid "{num} collection"
msgid_plural "{num} collections"
msgstr[0] "{num} collezione"
msgstr[1] "{num} collezioni"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} day"
msgid_plural "{num} days"
msgstr[0] "{num} giorno"
msgstr[1] "{num}&#xa0;giorni"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} day ago"
msgid_plural "{num} days ago"
msgstr[0] "{num} giorno fa"
msgstr[1] "{num}&#xa0;giorni fa"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:25
msgid "{num} editor"
msgid_plural "{num} editors"
msgstr[0] "{num} editor"
msgstr[1] "{num} editor"

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "{num} event found"
msgid_plural "{num} events found"
msgstr[0] "{num} evento trovato"
msgstr[1] "{num} eventi trovati"

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "{num} instrument found"
msgid_plural "{num} instruments found"
msgstr[0] "{num} strumento trovato"
msgstr[1] "{num} strumenti trovati"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:28
msgid "{num} label"
msgid_plural "{num} labels"
msgstr[0] "{num} etichetta"
msgstr[1] "{num} etichette"

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "{num} label found"
msgid_plural "{num} labels found"
msgstr[0] "{num} etichetta trovata"
msgstr[1] "{num} etichette trovate"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} month"
msgid_plural "{num} months"
msgstr[0] "{num} mese"
msgstr[1] "{num}&#xa0;mesi"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} month ago"
msgid_plural "{num} months ago"
msgstr[0] "{num} mese fa"
msgstr[1] "{num}&#xa0;mesi fa"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "{num} place found"
msgid_plural "{num} places found"
msgstr[0] "{num} luogo trovato"
msgstr[1] "{num} luoghi trovati"

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "{num} recording found"
msgid_plural "{num} recordings found"
msgstr[0] "{num} registrazione trovata"
msgstr[1] "{num} registrazioni trovate"

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "{num} release found"
msgid_plural "{num} releases found"
msgstr[0] "{num} pubblicazione trovata"
msgstr[1] "{num} pubblicazioni trovate"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:20
msgid "{num} release found matching your query."
msgid_plural "{num} release found matching your query."
msgstr[0] "Trovata {num} pubblicazione corrispondente alla tua ricerca."
msgstr[1] "Trovate {num} pubblicazioni corrispondenti alla tua ricerca."

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "{num} release group found"
msgid_plural "{num} release groups found"
msgstr[0] "{num} gruppo di pubblicazioni trovato"
msgstr[1] "{num} gruppi di pubblicazioni trovati"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:31
msgid "{num} series"
msgid_plural "{num} series"
msgstr[0] "{num} serie"
msgstr[1] "{num} serie"

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "{num} series found"
msgid_plural "{num} series found"
msgstr[0] "{num} serie trovata"
msgstr[1] "{num} serie trovate"

#: ../root/event/attendance.tt:4
msgid "{num} user might attend:"
msgid_plural "{num} users might attend:"
msgstr[0] "{num} utente potrebbe partecipare:"
msgstr[1] "{num} utenti potrebbero partecipare:"

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "{num} work found"
msgid_plural "{num} works found"
msgstr[0] "{num} opera trovata"
msgstr[1] "{num} opere trovate"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} year"
msgid_plural "{num} years"
msgstr[0] "{num} anno"
msgstr[1] "{num}&#xa0;anni"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} year ago"
msgid_plural "{num} years ago"
msgstr[0] "{num} anno fa"
msgstr[1] "{num}&#xa0;anni fa"

#: ../root/components/relationships.tt:16
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:30
msgid "{num}. {relationship}"
msgstr "{num}. {relationship}"

#: ../root/event/attendance.tt:10
msgid "{owner} (in list {collection})"
msgstr "{owner} (nell'elenco {collection})"

#: ../root/user/profile.tt:222 ../root/user/profile.tt:226
msgid "{percentage}%"
msgstr "{percentage}%"

#: ../root/components/common-macros.tt:280
msgid "{place} in {area}"
msgstr "{place} in {area}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:21
msgid "{relationship_documentation_url|Documentation}"
msgstr "{relationship_documentation_url|Documentazione}"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:33
msgid "{release} by {artist}"
msgstr "{release} di {artist}"

#: ../root/release/collections.tt:4
msgid "{release} has been added to {num} collection:"
msgid_plural "{release} has been added to {num} collections:"
msgstr[0] "{release} è stata aggiunta a {num} collezione:"
msgstr[1] "{release} è stata aggiunta a {num} collezioni:"

#: ../root/release/collections.tt:23
msgid "{release} has not been added to any collections."
msgstr "{release} non è stata aggiunta a nessuna collezione."

#: ../root/relationship/linktype/index.tt:21
msgid "{type0}-{type1}"
msgstr "{type0}-{type1}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:38
msgid "{type0}-{type1} Relationship Types"
msgstr "Tipi di relazione {type0}-{type1}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:46
msgid "{type0}-{type1} relationship types"
msgstr "Tipi di relazione {type0}-{type1}"

#: ../root/instrument/layout.tt:1
msgid "{type} “{instrument}”"
msgstr "{type} “{instrument}”"

#: ../root/work/layout.tt:1
msgid "{type} “{work}”"
msgstr "{type} “{work}”"

#: ../root/account/edit.tt:106
msgid "{uri|Delete my account}"
msgstr "{uri|Elimina il mio account}"

#: ../root/layout.tt:31
msgid "{uri|Return to musicbrainz.org}."
msgstr "{uri|Ritorna a musicbrainz.org}."

#: ../root/user/profile/layout.tt:8
msgid "{user}"
msgstr "{user}"

#: ../root/user/collections.tt:82
msgid "{user} has no public collections."
msgstr "{user} non ha nessuna collezione pubblica."

#: ../root/user/ratings_summary.tt:33
msgid "{user} has not rated anything."
msgstr "{user} non ha valutato nulla."

#: ../root/user/tag.tt:16
msgid "{user} has not tagged anything with '{tag}'."
msgstr "{user} non ha taggato niente come '{tag}'."

#: ../root/user/tags.tt:7
msgid "{user} has not tagged anything."
msgstr "{user} non ha taggato niente."

#: ../root/recording/edit_form.tt:10
msgid ""
"{valink|Various Artists} should very rarely be used on recordings, make sure"
" that the artist has been entered correctly."
msgstr "{valink|Artisti vari} non va normalmente usato nelle registrazioni: assicurati che gli artisti siano stati inseriti correttamente."

#: ../root/components/common-macros.tt:996
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:110
msgid "{variable}:"
msgstr "{variable}:"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "{yes} yes : {no} no"
msgstr "{yes} sì : {no} no"

#: ../root/release/edit/layout.tt:60
msgid "« Previous"
msgstr "« Precedente"

#: ../lib/DBDefs/Default.pm:143
msgid ""
"This beta test server allows testing of new features with the live database."
msgstr "Questo server di beta testing permette di verificare le nuove funzioni sul database ufficiale di MusicBrainz."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:29
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid MusicBrainz ID"
msgstr "'{id}' non è un ID di MusicBrainz valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:143
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been automatically accepted"
" and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] "Grazie, la tua {edit_url|modifica} ({edit_ids}) è stata accettata e applicata automaticamente."
msgstr[1] "Grazie, le tue {num_edits} {edit_url|modifiche} ({edit_ids}) sono state accettate e applicate automaticamente."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:149
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered into the edit "
"queue for peer review."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered "
"into the edit queue for peer review."
msgstr[0] "Grazie, la tua {edit_url|modifica} ({edit_ids}) è stata inserita nella coda di modifiche sottoposte a revisione paritaria."
msgstr[1] "Grazie, le tue {num_edits} {edit_url|modifiche} ({edit_ids}) sono state inserite nella coda di modifiche sottoposte a revisione paritaria."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:157
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered, with "
"{num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered,"
" with {num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] "Grazie, la tua {edit_url|modifica} ({edit_ids}) è stata inserita, con {num_open_edits} nella coda di modifiche sottoposte a revisione paritaria e il resto accettato e applicato automaticamente."
msgstr[1] "Grazie, le tue {num_edits} {edit_url|modifiche} ({edit_ids}) sono state inserite, con {num_open_edits} nella coda di modifiche sottoposte a revisione paritaria e il resto accettato e applicato automaticamente."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:45
msgid "The user ID is missing or is in an invalid format."
msgstr "L'ID utente è mancante o è in un formato non valido."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:52
msgid "The email address is missing."
msgstr "L'indirizzo email è mancante."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:59
msgid "The time is missing or is in an invalid format."
msgstr "La durata è mancante o è in un formato non valido."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:67
msgid "The verification key is missing."
msgstr "La chiave di verifica è mancante."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:75
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:212
msgid "The checksum is invalid, please double check your email."
msgstr "La checksum non è valida, per favore ricontrolla l'email."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:83
msgid "Sorry, this email verification link has expired."
msgstr "Spiacenti, questo link di verifica email è scaduto."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:92
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:221
#, perl-brace-format
msgid "The user with ID '{user_id}' could not be found."
msgstr "Impossibile trovare l'utente con ID '{user_id}'."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:135
msgid ""
"We were unable to send login information to your email address.  Please try again,\n"
"             however if you continue to experience difficulty contact us at support@musicbrainz.org."
msgstr "Non è stato possibile inviare le informazioni di accesso al tuo indirizzo email.  Per favore prova di nuovo,\n             ma se continui ad incontrare difficoltà contattaci all'indirizzo support@musicbrainz.org."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:159
msgid "There is no user with this username"
msgstr "Non c'è nessun utente con questo nome"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:164
msgid "There is no user with this username and email"
msgstr "Non c'è nessun utente con questo nome e indirizzo email"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:167
msgid ""
"We can't send a password reset email, because we have no email on record for"
" this user."
msgstr "Impossibile inviare una email per reimpostare la password perché non è stato trovato nessun indirizzo email registrato per questo utente."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:196
msgid "Missing one or more required parameters."
msgstr "Almeno un parametro necessario mancante."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:204
msgid "Sorry, this password reset link has expired."
msgstr "Spiacenti, questo link per reimpostare la password è scaduto."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:262
msgid "There is no user with this email"
msgstr "Non c'è nessun utente con questo indirizzo email"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:346
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:534
msgid ""
"<strong>We were unable to send a confirmation email to you.</strong><br/>Please confirm that you have entered a valid\n"
"             address by editing your {settings|account settings}. If the problem still persists, please contact us at\n"
"             {mail|support@musicbrainz.org}."
msgstr "<strong>Non è stato possibile inviarti un'email di conferma.</strong><br/>Assicurati di aver inserito un indirizzo\n             valido modificando le {settings|impostazioni del tuo account}. Se il problema persiste, contattaci all'indirizzo\n             {mail|support@musicbrainz.org}."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:77
msgid "User successfully edited."
msgstr "Utente modificato con successo."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:127
msgid ""
"Banner updated. Remember that each server has its own, independent banner."
msgstr "Banner aggiornato. Ricordati che ogni server ha il suo banner indipendente dagli altri."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:515
msgid "You cannot merge a special purpose artist into another artist"
msgstr "Non è possibile unire un artista speciale con un altro artista."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:520
msgid "You cannot merge into Deleted Artist"
msgstr "Non puoi unire con Artista eliminato"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/AutoEditorElections.pm:71
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid election ID"
msgstr "'{id}' non è un ID elezione valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDStub.pm:63
msgid "The required TOC parameter was invalid or not present"
msgstr "Il parametro obbligatorio TOC non è valido o è assente"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:115
msgid "Please provide a medium ID"
msgstr "Inserisci un ID supporto"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:120
msgid "Could not find medium"
msgstr "Impossibile trovare il supporto"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:154
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:318
msgid "The provided CD TOC is not valid"
msgstr "Il CD TOC fornito non è valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:167
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:332
msgid "The provided medium id is not valid"
msgstr "L'ID supporto fornito non è valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:173
msgid "This CDTOC is already attached to this medium"
msgstr "Questo CD TOC è già associato a questo supporto"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:182
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:340
msgid "The selected medium cannot have disc IDs"
msgstr "Il supporto selezionato non può possedere un ID disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:209
msgid "The provided artist id is not valid"
msgstr "L'ID artista fornito non è valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/FreeDB.pm:37
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid FreeDB ID"
msgstr "'{id}' non è un ID di FreeDB valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Relationship/LinkType.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "'{types}' is not a valid pair of types for relationships."
msgstr "'{types}' non è una coppia di tipi valida per le relazioni."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Release.pm:613
msgid ""
"This merge strategy is not applicable to the releases you have selected."
msgstr "Questa strategia di unione non è applicabile alle pubblicazioni che hai selezionato."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:57
msgid "The annotation revision ID must be a positive integer"
msgstr "L'ID della revisione dell'annotazione deve essere un numero intero positivo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:175
msgid "The old and new annotation ids must be unique, positive integers."
msgstr "Gli ID della vecchia e nuova annotazione devono essere numeri interi unici e positivi."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Root.pm:203
msgid ""
"Our Redis server appears to be down; some features may not work as intended "
"or expected."
msgstr "Il nostro server Redis sembra essere inattivo; alcune funzionalità potrebbero non funzionare come previsto."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Series.pm:125
msgid "Series that have different entity types cannot be merged."
msgstr "Le serie con tipi di entità diversi non possono essere unite."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:254
#, perl-brace-format
msgid "The editor {name} has no email address attached to their account."
msgstr "L'editor {name} non ha nessun indirizzo email collegato al suo account."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:282
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Non è stato possibile inviare il tuo messaggio"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:375
#, perl-brace-format
msgid "'{type}' is not an entity type that can have ratings."
msgstr "'{type}' non è un tipo di entità che può ricevere valutazioni."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/2/DiscID.pm:89
msgid "Invalid TOC"
msgstr "TOC non valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/js/Edit.pm:551
msgid ""
"You must be logged in to submit edits. {url|Log in} first, and then try "
"submitting your edits again."
msgstr "Devi effettuare l'accesso per inviare delle modifiche. {url|Accedi} e poi riprova a inviare le tue modifiche."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/ControllerUtils/Delete.pm:25
msgid ""
"Since your edit adding this object was still open, that edit has been "
"cancelled instead of opening a new edit."
msgstr "Visto che la tua modifica che aggiungeva questo oggetto era ancora aperta, anziché aprire una nuova modifica abbiamo annullato quella esistente."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:108
msgid "No title provided"
msgstr "Nessun titolo fornito"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:112
msgid "No artist names provided"
msgstr "Nessun nome artista fornito"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:116
msgid "Not all tracks specify an artist"
msgstr "Non tutte le tracce hanno un artista specificato"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:120
msgid "Not all tracks have a title"
msgstr "Non tutte le tracce hanno un titolo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:124
msgid "Cannot add a CD stub with no tracks"
msgstr "Impossibile aggiungere una bozza CD senza tracce"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:128
msgid "Incomplete TOC data"
msgstr "Dati TOC incompleti"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:132
msgid "Missing disc ID"
msgstr "ID disco mancante"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:136
msgid "Disc ID does match parsed TOC"
msgstr "L'ID disco corrisponde al TOC analizzato"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:140
msgid "Number of submitted tracks does not match track count in TOC"
msgstr "Il numero delle tracce inviate non corrisponde alle informazioni presenti nel TOC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:144
msgid "Invalid barcode"
msgstr "Codice a barre non valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:154
msgid "There are already MusicBrainz releases with this disc ID"
msgstr "Ci sono già pubblicazioni con questo ID disco su MusicBrainz"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:161
msgid "There is already a CD stub with this disc ID"
msgstr "C'è già una bozza CD con questo ID disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Language.pm:55
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:44
msgid "[No lyrics]"
msgstr "[Nessun testo]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/LinkType.pm:153
#, perl-brace-format
msgid "{t0}-{t1} relationships"
msgstr "{t0}-{t1} relazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:179
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAlias.pm:11
msgid "Add area alias"
msgstr "Aggiungi alias all'area"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add area annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione all'area"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Create.pm:19
msgid "Add area"
msgstr "Aggiungi area"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Delete.pm:10
msgid "Remove area"
msgstr "Rimuovi area"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove area alias"
msgstr "Rimuovi alias dall'area"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Edit.pm:32
msgid "Edit area"
msgstr "Modifica area"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/EditAlias.pm:12
msgid "Edit area alias"
msgstr "Modifica alias dell'area"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Merge.pm:11
msgid "Merge areas"
msgstr "Unisci aree"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAlias.pm:11
msgid "Add artist alias"
msgstr "Aggiungi alias all'artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add artist annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione all'artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Create.pm:24
msgid "Add artist"
msgstr "Aggiungi artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Delete.pm:11
msgid "Remove artist"
msgstr "Rimuovi artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove artist alias"
msgstr "Rimuovi alias dall'artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Edit.pm:35
msgid "Edit artist"
msgstr "Modifica artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditAlias.pm:12
msgid "Edit artist alias"
msgstr "Modifica alias dell'artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditArtistCredit.pm:25
msgid "Edit artist credit"
msgstr "Modifica accreditamento dell'artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Merge.pm:14
msgid "Merge artists"
msgstr "Unisci artisti"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAlias.pm:11
msgid "Add event alias"
msgstr "Aggiungi alias all'evento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add event annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione all'evento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Create.pm:18
msgid "Add event"
msgstr "Aggiungi evento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Delete.pm:11
msgid "Remove event"
msgstr "Rimuovi evento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove event alias"
msgstr "Rimuovi alias dall'evento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Edit.pm:34
msgid "Edit event"
msgstr "Modifica evento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/EditAlias.pm:12
msgid "Edit event alias"
msgstr "Modifica alias dell'evento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Merge.pm:11
msgid "Merge events"
msgstr "Unisci eventi"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/AddDiscID.pm:10
msgid "Add disc ID"
msgstr "Aggiungi ID disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseAnnotation.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione alla pubblicazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseEvents.pm:11
msgid "Add release events (historic)"
msgstr "Aggiungi eventi di pubblicazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrack.pm:11
msgid "Add track (historic)"
msgstr "Aggiungi traccia (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrackKV.pm:11
msgid "Add track"
msgstr "Aggiungi traccia"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeArtistQuality.pm:10
msgid "Change artist quality (historic)"
msgstr "Cambia qualità dell'artista (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseGroup.pm:10
msgid "Change release group"
msgstr "Cambia gruppo di pubblicazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeTrackArtist.pm:12
msgid "Change track artist (historic)"
msgstr "Cambia artista della traccia (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditLink.pm:17
msgid "Edit relationship (historic)"
msgstr "Modifica relazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseAttrs.pm:15
msgid "Edit release attributes (historic)"
msgstr "Modifica attributi della pubblicazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEvents.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEventsOld.pm:17
msgid "Edit release events (historic)"
msgstr "Modifica eventi di pubblicazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseLanguage.pm:13
msgid "Edit release language (historic)"
msgstr "Modifica lingua della pubblicazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseName.pm:10
msgid "Edit release name (historic)"
msgstr "Modifica nome della pubblicazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackLength.pm:10
msgid "Edit track length (historic)"
msgstr "Modifica durata della traccia (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackName.pm:20
msgid "Edit track name (historic)"
msgstr "Modifica nome della traccia (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackNum.pm:11
msgid "Edit track number (historic)"
msgstr "Modifica numero della traccia (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MACToSAC.pm:12
msgid "Convert release to single artist (historic)"
msgstr "Converti in pubblicazione di artista singolo (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeRelease.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeReleaseMAC.pm:9
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Merge.pm:112
msgid "Merge releases"
msgstr "Unisci pubblicazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/MoveDiscID.pm:20
msgid "Move disc ID"
msgstr "Sposta ID disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveRelease.pm:12
msgid "Move release (historic)"
msgstr "Sposta pubblicazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveReleaseToRG.pm:17
msgid "Change release group (historic)"
msgstr "Cambia gruppo di pubblicazioni (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/RemoveDiscID.pm:9
msgid "Remove disc ID"
msgstr "Rimuovi ID disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLabelAlias.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove label alias"
msgstr "Rimuovi alias dall'etichetta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLink.pm:10
msgid "Remove relationship (historic)"
msgstr "Rimuovi relazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveRelease.pm:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Delete.pm:12
msgid "Remove release"
msgstr "Rimuovi pubblicazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleaseEvents.pm:11
msgid "Remove release events (historic)"
msgstr "Rimuovi eventi di pubblicazione (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleases.pm:11
msgid "Remove releases (historic)"
msgstr "Rimuovi pubblicazioni (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SACToMAC.pm:15
msgid "Convert release to multiple artists (historic)"
msgstr "Converti in pubblicazione di artisti multipli (storico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SetTrackLengthsFromCDTOC.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/SetTrackLengths.pm:20
msgid "Set track lengths"
msgstr "Imposta durata tracce"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAlias.pm:11
msgid "Add instrument alias"
msgstr "Aggiungi un alias allo strumento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add instrument annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione allo strumento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Create.pm:18
msgid "Add instrument"
msgstr "Aggiungi strumento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Delete.pm:10
msgid "Remove instrument"
msgstr "Rimuovi strumento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove instrument alias"
msgstr "Rimuovi alias dallo strumento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Edit.pm:27
msgid "Edit instrument"
msgstr "Modifica strumento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/EditAlias.pm:12
msgid "Edit instrument alias"
msgstr "Modifica alias dello strumento"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Merge.pm:11
msgid "Merge instruments"
msgstr "Unisci strumenti"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAlias.pm:11
msgid "Add label alias"
msgstr "Aggiungi alias all'etichetta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add label annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione all'etichetta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Create.pm:25
msgid "Add label"
msgstr "Aggiungi etichetta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Delete.pm:12
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Edit.pm:33
msgid "Edit label"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/EditAlias.pm:12
msgid "Edit label alias"
msgstr "Modifica alias dell'etichetta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Merge.pm:12
msgid "Merge labels"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Create.pm:30
msgid "Add medium"
msgstr "Aggiungi supporto"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Delete.pm:19
msgid "Remove medium"
msgstr "Rimuovi supporto"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Edit.pm:43
msgid "Edit medium"
msgstr "Modifica supporto"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/PUID/Delete.pm:15
msgid "Remove PUID"
msgstr "Rimuovi PUID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAlias.pm:11
msgid "Add place alias"
msgstr "Aggiungi alias al luogo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add place annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione al luogo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Create.pm:21
msgid "Add place"
msgstr "Aggiungi luogo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Delete.pm:10
msgid "Remove place"
msgstr "Rimuovi luogo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove place alias"
msgstr "Rimuovi alias dal luogo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Edit.pm:36
msgid "Edit place"
msgstr "Modifica luogo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/EditAlias.pm:12
msgid "Edit place alias"
msgstr "Modifica alias del luogo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Merge.pm:11
msgid "Merge places"
msgstr "Unisci luoghi"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add recording annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione alla registrazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddISRCs.pm:23
msgid "Add ISRCs"
msgstr "Aggiungi ISRC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddPUIDs.pm:16
msgid "Add PUIDs"
msgstr "Aggiungi PUID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Create.pm:24
msgid "Add standalone recording"
msgstr "Aggiungi registrazione indipendente"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Delete.pm:12
msgid "Remove recording"
msgstr "Rimuovi registrazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Edit.pm:36
msgid "Edit recording"
msgstr "Modifica registrazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Merge.pm:14
msgid "Merge recordings"
msgstr "Unisci registrazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/RemoveISRC.pm:16
msgid "Remove ISRC"
msgstr "Rimuovi ISRC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkAttribute.pm:14
msgid "Add relationship attribute"
msgstr "Aggiungi attributo della relazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkType.pm:14
msgid "Add relationship type"
msgstr "Aggiungi tipo di relazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Delete.pm:28
msgid "Remove relationship"
msgstr "Rimuovi relazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Edit.pm:33
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifica relazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkAttribute.pm:14
msgid "Edit relationship attribute"
msgstr "Modifica attributo della relazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkType.pm:21
msgid "Edit relationship type"
msgstr "Modifica tipo di relazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkAttribute.pm:13
msgid "Remove relationship attribute"
msgstr "Rimuovi attributo della relazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkType.pm:13
msgid "Remove relationship type"
msgstr "Rimuovi tipo della relazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Reorder.pm:23
msgid "Reorder relationships"
msgstr "Riordina relazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddCoverArt.pm:20
msgid "Add cover art"
msgstr "Aggiungi copertina"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddReleaseLabel.pm:16
msgid "Add release label"
msgstr "Aggiungi etichetta alla pubblicazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/DeleteReleaseLabel.pm:18
msgid "Remove release label"
msgstr "Rimuovi etichetta dalla pubblicazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Edit.pm:43
msgid "Edit release"
msgstr "Modifica pubblicazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditArtist.pm:27
msgid "Edit release artist"
msgstr "Modifica artista della pubblicazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditBarcodes.pm:19
msgid "Edit barcodes"
msgstr "Modifica codici a barre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditCoverArt.pm:23
msgid "Edit cover art"
msgstr "Modifica copertina"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:25
msgid "Edit release label"
msgstr "Modifica etichetta della pubblicazione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/RemoveCoverArt.pm:19
msgid "Remove cover art"
msgstr "Rimuovi copertina"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderCoverArt.pm:24
msgid "Reorder cover art"
msgstr "Riordina copertine"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderMediums.pm:11
msgid "Reorder mediums"
msgstr "Riordina supporti"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release group annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione al gruppo di pubblicazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Delete.pm:12
msgid "Remove release group"
msgstr "Rimuovi gruppo di pubblicazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Edit.pm:39
msgid "Edit release group"
msgstr "Modifica gruppo di pubblicazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAlias.pm:11
msgid "Add series alias"
msgstr "Aggiungi un alias alla serie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add series annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione alla serie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Create.pm:21
msgid "Add series"
msgstr "Aggiungi serie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Delete.pm:12
msgid "Remove series"
msgstr "Rimuovi serie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove series alias"
msgstr "Rimuovi alias dalla serie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Edit.pm:24
msgid "Edit series"
msgstr "Modifica serie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/EditAlias.pm:12
msgid "Edit series alias"
msgstr "Modifica alias della serie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Merge.pm:11
msgid "Merge series"
msgstr "Unisci serie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:281
msgid "Applied"
msgstr "Applicata"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:282
msgid "Failed vote"
msgstr "Voto fallito"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:283
msgid "Failed dependency"
msgstr "Dipendenza fallita"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:285
msgid "Failed prerequisite"
msgstr "Prerequisito fallito"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:286
msgid "No votes"
msgstr "Nessun voto"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc.pm:7
msgid "Wiki documentation"
msgstr "Documentazione wiki"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc/Change.pm:15
msgid "Change WikiDoc"
msgstr "Cambia WikiDoc"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAlias.pm:12
msgid "Add work alias"
msgstr "Aggiungi alias all'opera"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add work annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione all'opera"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddISWCs.pm:20
msgid "Add ISWCs"
msgstr "Aggiungi ISWC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Delete.pm:11
msgid "Remove work"
msgstr "Rimuovi opera"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/DeleteAlias.pm:15
msgid "Remove work alias"
msgstr "Rimuovi alias dall'opera"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Edit.pm:71
msgid "Edit work"
msgstr "Modifica opera"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/EditAlias.pm:13
msgid "Edit work alias"
msgstr "Modifica alias dell'opera"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Merge.pm:12
msgid "Merge works"
msgstr "Unisci opera"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/RemoveISWC.pm:15
msgid "Remove ISWC"
msgstr "Rimuovi ISWC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/EditSearch/Predicate.pm:68
msgid "This operator is not supported"
msgstr "Quest'operatore non è supportato"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:89
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "In attesa del 1º sostenitore"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:90
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "In attesa del 2º sostenitore"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:91
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Voting open since {date}"
msgstr "Votazione aperta dal {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:92
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Accepted at {date}"
msgstr "Accettato il {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:93
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Declined at {date}"
msgstr "Rifiutato il {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:94
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Cancelled at {date}"
msgstr "Annullato il {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:98
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "In attesa del 1º sostenitore"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:99
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "In attesa del 2º sostenitore"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:100
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Voting open"
msgstr "Votazione aperta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:101
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:102
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Declined"
msgstr "Rifiutato"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:103
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Barcode.pm:25
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:66
msgid "View your public account information"
msgstr "Visualizza le informazioni pubbliche del tuo account"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:67
msgid "View your email address"
msgstr "Visualizza il tuo indirizzo email"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:68
msgid "View and modify your private tags"
msgstr "Visualizza e modifica i tuoi tag privati"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:69
msgid "View and modify your private ratings"
msgstr "Visualizza e modifica le tue valutazioni private"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:70
msgid "View and modify your private collections"
msgstr "Visualizza e modifica le tue collezioni private"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:71
msgid "Submit new ISRCs to the database"
msgstr "Invia nuovi ISRC al database"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:72
msgid "Submit new barcodes to the database"
msgstr "Invia nuovi codici a barre al database"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:41
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:270
#, perl-brace-format
msgid "{attribute} [{credited_as}]"
msgstr "{attribute} [{credited_as}]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:45
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:260
#, perl-brace-format
msgid "{attribute}: {value}"
msgstr "{attribute}: {value}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}: {name}"
msgstr "{format} {position}: {name}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}: {name}"
msgstr "Supporto {position}: {name}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}"
msgstr "{format} {position}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:492
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}"
msgstr "Supporto {position}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:278
#, perl-brace-format
msgid "{start_track}&#x2013;{end_track}"
msgstr "{start_track}&#x2013;{end_track}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:185
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:186
#, perl-brace-format
msgid "{b} and {a}"
msgstr "{b} e {a}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/URL/IMSLP.pm:37
msgid "Score at IMSLP"
msgstr "Partitura su IMSLP"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:22
msgid "Filter release groups"
msgstr "Filtra gruppi di pubblicazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:34
msgid "Filter releases"
msgstr "Filtra pubblicazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:46
msgid "Filter recordings"
msgstr "Filtra registrazioni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Alias.pm:105
msgid "This alias can only be a primary alias if a locale is selected"
msgstr "Questo alias può essere un alias primario solo in uno specifico ambiente linguistico"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Area.pm:87
msgid "An area already exists with this ISO code"
msgstr "Esiste già un'area con questo codice ISO"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:38
msgid "You must provide at least one track"
msgstr "Devi inserire almeno una traccia"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:41
msgid "You must provide a title for track {0}"
msgstr "Devi inserire un titolo per la traccia {0}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:73
msgid "Must be a valid barcode"
msgstr "Deve essere un codice a barre valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Collection.pm:45
msgid "The collection type does not apply to the given entity."
msgstr "Questo tipo di collezione non si applica all'entità selezionata."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "Please add an artist name for {credit}"
msgstr "Aggiungi un nome di artista per {credit}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:55
#, perl-brace-format
msgid ""
"Artist \"{artist}\" is unlinked, please select an existing artist.\n"
"                   You may need to add a new artist to MusicBrainz first."
msgstr "L'artista \"{artist}\" non è collegato, seleziona un artista esistente.\n                   Potresti dover prima aggiungere un nuovo artista a MusicBrainz."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:61
msgid "Please add an artist name for each credit."
msgstr "Aggiungi un nome di artista per ogni accreditamento."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:76
msgid "Artist credit field is required"
msgstr "Il campo accreditamento artista è necessario"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Coordinates.pm:55
msgid "These coordinates could not be parsed"
msgstr "Non è stato possibile analizzare queste coordinate"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DatePeriod.pm:40
msgid "The end date must occur on or after the begin date"
msgstr "La data finale non può essere anteriore a quella iniziale."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DiscID.pm:12
msgid "This is not a valid disc ID"
msgstr "Questo non è un ID disco valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/FreeDBID.pm:12
msgid "This is not a valid FreeDB ID"
msgstr "Questo non è un ID di FreeDB valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/GID.pm:12
msgid "This is not a valid MBID"
msgstr "Questo non è un MBID valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_1.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-1 code"
msgstr "Questo non è un codice ISO 3166-1 valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_2.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-2 code"
msgstr "Questo non è un codice ISO 3166-2 valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_3.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-3 code"
msgstr "Questo non è un codice ISO 3166-3 valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:14
msgid "This is not a valid ISRC"
msgstr "Questo non è un ISRC valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:18
msgid "This is not a valid ISRC."
msgstr "Questo non è un ISRC valido."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:16
msgid "This is not a valid ISWC"
msgstr "Questo non è un ISWC valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/LabelCode.pm:14
msgid "Label codes must be greater than 0 and 5 digits at most"
msgstr "I codici di etichetta devono essere superiori a 0 e avere al massimo 5 cifre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Length.pm:31
msgid "Not a valid time. Must be in the format MM:SS"
msgstr "La durata non è valida. Deve essere nel formato MM:SS"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/OAuthRedirectURI.pm:20
msgid "URL protocol must be HTTP or HTTPS"
msgstr "Il protocollo dell'URL deve essere HTTP o HTTPS"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/PartialDate.pm:64
msgid "invalid date"
msgstr "data non valida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Setlist.pm:12
msgid "Please ensure all lines start with @, * or #."
msgstr "Assicurati che tutte le righe inizino con @, * o #."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Time.pm:16
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Questo non è un orario valido."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:21
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:157
msgid "Enter a valid url e.g. \"http://google.com/\""
msgstr "Inserisci un URL valido, ad es. \"http://google.com/\""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:24
msgid "URL protocol must be HTTP, HTTPS or FTP"
msgstr "Il protocollo dell'URL deve essere HTTP, HTTPS o FTP"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge.pm:18
msgid "Please pick the entity you want the others merged into."
msgstr "Scegli l'entità in cui vuoi che vengano unite le altre."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:62
msgid "Another medium is already in this position"
msgstr "Un altro supporto è già in questa posizione"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:65
msgid "Positions must be greater than 0"
msgstr "Le posizioni devono essere superiori a 0"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Recording/Standalone.pm:8
msgid "You must provide an edit note when adding a standalone recording"
msgstr "Devi inserire una nota di modifica quando aggiungi una registrazione indipendente"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Role/EditNote.pm:20
msgid "You must provide an edit note"
msgstr "Devi inserire una nota di modifica"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:44
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:60
msgid "Indexed search with advanced query syntax"
msgstr "Ricerca indicizzata con sintassi di ricerca avanzata"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:49
msgid "The old password is incorrect"
msgstr "La vecchia password non è corretta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:54
msgid "An account with this name could not be found"
msgstr "Impossibile trovare un account con questo nome"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:22
msgid "Invalid URL format"
msgstr "Formato URL non valido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:61
msgid "Basic"
msgstr "Elementare"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:64
msgid "Native"
msgstr "Lingua madre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:78
msgid "You must supply a complete birth date for us to display your age."
msgstr "Devi fornire una data di nascita completa affinché sia possibile visualizzare la tua età."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:82
msgid "Birth year must be after 1900"
msgstr "L'anno di nascita deve essere successivo al 1900"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:90
msgid ""
"Biography and website fields may not be edited until your email address is "
"confirmed."
msgstr "I campi biografia e sito web non potranno essere modificati finché non avrai confermato il tuo indirizzo email."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:9
msgid "Username field is required"
msgstr "Il campo nome utente è necessario"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:16
msgid "Password field is required"
msgstr "Il campo password è necessario"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:84
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:85
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:86
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:21
msgid "Please enter a password in this field"
msgstr "Inserisci una password in questo campo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:29
msgid "The password confirmation does not match the password"
msgstr "La conferma della password non corrisponde alla password"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:45
msgid "This username is reserved for internal use"
msgstr "Questo nome utente è riservato per uso interno"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:49
msgid "Please choose another username, this one is already taken"
msgstr "Per favore scegli un altro username, questo è già stato preso"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:36
msgid "A day"
msgstr "Un giorno"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:37
msgid "A week"
msgstr "Una settimana"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:38
msgid "2 weeks"
msgstr "2 settimane"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:39
msgid "A month"
msgstr "Un mese"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Utilizzate frequentemente"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Utilizzati frequentemente"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Altri"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:50
msgid "Please select a work attribute type."
msgstr "Seleziona un tipo di attributo dell'opera."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:57
msgid "Please enter a work attribute value."
msgstr "Seleziona un valore per l'attributo dell'opera."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:96
msgid "Unknown work attribute type."
msgstr "Tipo di attributo dell'opera sconosciuto."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:111
msgid "This value is not allowed for this work attribute type."
msgstr "Questo valore non è consentito per questo tipo di attributo dell'opera."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:57
msgid "(Special case)"
msgstr "(caso speciale)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:58
msgid ""
"An album release primarily consists of previously unreleased material. This "
"includes album re-issues, with or without bonus tracks."
msgstr "Un album consiste principalmente di materiale non precedentemente pubblicato. Questo tipo include le riedizioni, con o senza tracce bonus."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:59
msgid ""
"A single typically has one main song and possibly a handful of additional "
"tracks or remixes of the main track. A single is usually named after its "
"main song."
msgstr "Un singolo contiene solitamente una canzone principale e talvolta alcune tracce aggiuntive o remix della canzone principale. Di solito possiede lo stesso titolo della canzone principale."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:60
msgid ""
"An EP is an Extended Play release and often contains the letters EP in the "
"title."
msgstr "Un EP (Extended Play) è una pubblicazione di durata media, il cui titolo spesso contiene le lettere EP."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:61
msgid ""
"A compilation is a collection of previously released tracks by one or more "
"artists."
msgstr "Una compilation è una collezione di tracce di uno o più artisti già pubblicate precedentemente."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:62
msgid ""
"A soundtrack is the musical score to a movie, TV series, stage show, "
"computer game etc."
msgstr "Una colonna sonora è la musica di un film, di una serie TV, di un'opera teatrale, di un videogioco, ecc."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:63
msgid "Non-music spoken word releases."
msgstr "Pubblicazioni non musicali parlate (spoken word)."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:64
msgid "An interview release contains an interview with the Artist."
msgstr "Una pubblicazione del tipo intervista contiene un'intervista con l'artista."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:65
msgid "An audiobook is a book read by a narrator without music."
msgstr "Un audiolibro è un libro letto da un narratore, senza musica."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:66
msgid "A release that was recorded live."
msgstr "Una pubblicazione che è stata registrata dal vivo."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:67
msgid "A release that was (re)mixed from previously released material."
msgstr "Una pubblicazione che è stata (re)mixata a partire da materiale già pubblicato precedentemente."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:68
msgid "Any release that does not fit any of the categories above."
msgstr "Qualsiasi pubblicazione che non rientri in nessuna delle categorie qui sopra."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:70
msgid ""
"Any release officially sanctioned by the artist and/or their record company."
" (Most releases will fit into this category.)"
msgstr "Qualsiasi pubblicazione autorizzata ufficialmente dall'artista e/o dalla sua etichetta (la maggior parte delle pubblicazioni ricadono in questa categoria)."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:71
msgid ""
"A giveaway release or a release intended to promote an upcoming official "
"release. (e.g. prerelease albums or releases included with a magazine)"
msgstr "Una pubblicazione omaggio o destinata a promuovere una futura pubblicazione ufficiale (per es. promo per la radio, pubblicazioni incluse con una rivista)."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:72
msgid ""
"An unofficial/underground release that was not sanctioned by the artist "
"and/or the record company."
msgstr "Una pubblicazione non ufficiale che non è stata autorizzata dall'artista né dalla sua etichetta."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:73
msgid ""
"A pseudo-release is a duplicate release for translation/transliteration "
"purposes."
msgstr "Una pseudo-pubblicazione è una pubblicazione duplicata a fini di traduzione/traslitterazione."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:62
msgid "An error occurred while searching. Click here to try again."
msgstr "Si è verificato un errore durante la ricerca. Clicca qui per riprovare."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:66
msgid "Try with direct search instead."
msgstr "Prova a usare la ricerca diretta."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:67
msgid "Try with indexed search instead."
msgstr "Prova a usare la ricerca indicizzata."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:99
msgid "Type to search, or paste an MBID"
msgstr "Digita per cercare o incolla un MBID"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:171
msgid "Clear recent items"
msgstr "Cancella elementi recenti"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:410
#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show more..."
msgstr "Mostra di più..."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:416
msgid "Not found? Try again with direct search."
msgstr "Non l'hai trovato? Riprova con la ricerca diretta."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:417
msgid "Slow? Switch back to indexed search."
msgstr "Lento? Torna alla ricerca indicizzata."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:603
#: ../root/static/scripts/common/entity.js:196
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditList.js:48
msgid "Vote on all edits:"
msgstr "Vota tutte le modifiche:"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:30
msgid "Delete Note"
msgstr "Elimina nota"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:131
msgid "Add a new artist"
msgstr "Aggiungi un nuovo artista"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:132
msgid "Add a new event"
msgstr "Aggiungi un nuovo evento"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:133
msgid "Add a new label"
msgstr "Aggiungi una nuova etichetta"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:134
msgid "Add a new place"
msgstr "Aggiungi un nuovo luogo"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:136
msgid "Add a new release group"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:137
msgid "Add a new series"
msgstr "Aggiungi una nuova serie"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:138
msgid "Add a new work"
msgstr "Aggiungi una nuova opera"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:142
msgid "Add another area"
msgstr "Aggiungi un'altra area"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:143
msgid "Add another artist"
msgstr "Aggiungi un altro artista"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:144
msgid "Add another event"
msgstr "Aggiungi un altro evento"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:146
msgid "Add another label"
msgstr "Aggiungi un'altra etichetta"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:147
msgid "Add another place"
msgstr "Aggiungi un altro luogo"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:148
msgid "Add another recording"
msgstr "Aggiungi un'altra registrazione"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:149
msgid "Add another release"
msgstr "Aggiungi un'altra pubblicazione"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:150
msgid "Add another release group"
msgstr "Aggiungi un altro gruppo di pubblicazioni"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:151
msgid "Add another series"
msgstr "Aggiungi un'altra serie"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:152
msgid "Add another work"
msgstr "Aggiungi un'altra opera"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:16
msgid "Display Credits at Bottom"
msgstr "Visualizza gli accreditamenti in fondo"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:25
msgid "Display Credits Inline"
msgstr "Visualizza gli accreditamenti in linea"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:85
msgid "Failed to load the medium."
msgstr "Non è stato possibile caricare il supporto."

#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show less..."
msgstr "Mostra meno..."

#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:66
msgid "Image {current} of {total}"
msgstr "Immagine {current} di {total}"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Began:"
msgstr "Inizio:"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "This person is deceased."
msgstr "Questa persona è deceduta."

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "This group has dissolved."
msgstr "Questo gruppo si è sciolto."

#: ../root/static/scripts/edit/confirmNavigationFallback.js:32
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:53
#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:163
msgid "All of your changes will be lost if you leave this page."
msgstr "Se lasci questa pagina perderai tutte le tue modifiche."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:10
msgid "Please select a link type for the URL you’ve entered."
msgstr "Seleziona un tipo di collegamento per l'URL che hai inserito."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:73
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:298
msgid "{description} ({url|more documentation})"
msgstr "{description} ({url|altra documentazione})"

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:155
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:423
msgid "Required field."
msgstr "Campo necessario."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:168
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:412
msgid ""
"This URL is not allowed for the selected link type, or is incorrectly "
"formatted."
msgstr "Questo URL non è consentito per il tipo di collegamento selezionato o è formattato in modo non corretto."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:175
msgid "This relationship already exists."
msgstr "Questa relazione è già esistente."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/Control/GuessCase.js:27
msgid "Guess Case Options"
msgstr "Opzioni ritocco maiuscolo/minuscolo"

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:370
msgid ""
"This mode capitalises almost all words, with some words (mainly articles and"
" short prepositions) lowercased. Some words may need to be manually "
"capitalised to follow the {url|English capitalisation guidelines}."
msgstr "Questa modalità rende maiuscole quasi tutte le parole, con solo alcune parole (principalmente articoli e preposizioni brevi) in minuscolo. Alcune parole potrebbero dover essere corrette manualmente per seguire le {url|linee guida su maiuscolo/minuscolo per l'inglese}."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:382
msgid ""
"This mode capitalises titles as sentence mode, but also inserts spaces "
"before semicolons, colons, exclamation marks and question marks, and inside "
"guillemets. Some words may need to be manually capitalised to follow the "
"{url|French capitalisation guidelines}."
msgstr "Questa modalità gestisce maiuscole e minuscole come la modalità frase, ma in più inserisce gli spazi prima di punto e virgola, due punti, punti esclamativi, punti interrogativi e all'interno delle virgolette. Alcune parole potrebbero dover essere corrette manualmente per seguire le {url|linee guida su maiuscolo/minuscolo per il francese}."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:400
msgid ""
"This mode capitalises the first word of a sentence, most other words are "
"lowercased. Some words, often proper nouns, may need to be manually fixed "
"according to the {url|relevant language guidelines}."
msgstr "Questa modalità rende maiuscola la prima parola di una frase, con la maggior parte delle altre parole in minuscolo. Alcune parole, spesso nomi propri, potrebbero dover essere corrette manualmente per seguire le {url|linee guida su maiuscolo/minuscolo per quella lingua}."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:12
msgid "The series you’ve selected is for recordings."
msgstr "La serie che hai selezionato è una serie di registrazioni."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:13
msgid "The series you’ve selected is for releases."
msgstr "La serie che hai selezionato è una serie di pubblicazioni."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:14
msgid "The series you’ve selected is for release groups."
msgstr "La serie che hai selezionato è una serie di gruppi di pubblicazioni."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:15
msgid "The series you’ve selected is for works."
msgstr "La serie che hai selezionato è una serie di opere."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:403
msgid "Please select a relationship type."
msgstr "Seleziona un tipo di relazione."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:405
msgid ""
"Please select a subtype of the currently selected relationship type. The "
"selected relationship type is only used for grouping subtypes."
msgstr "Seleziona un sottotipo del tipo di relazione attualmente selezionato. Questo tipo di relazione è utilizzato solo per raggruppare altre relazioni."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:425
msgid "Entities in a relationship cannot be the same."
msgstr "Le entità in una relazione non possono essere le stesse."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:449
msgid "The end date cannot preceed the begin date."
msgstr "La data finale non può precedere quella iniziale."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:238
msgid "This attribute is required."
msgstr "Questo attributo è necessario."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:22
msgid "{n} recording selected"
msgid_plural "{n} recordings selected"
msgstr[0] "{n} registrazione selezionata"
msgstr[1] "{n} registrazioni selezionate"

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:27
msgid "{n} work selected"
msgid_plural "{n} works selected"
msgstr[0] "{n} opera selezionata"
msgstr[1] "{n} opere selezionate"

#: ../root/static/scripts/release-editor/actions.js:241
msgid ""
"This tracklist has artist credits with information that will be lost if you "
"swap artist credits with track titles. This cannot be undone. Do you wish to"
" continue?"
msgstr "Questo elenco di tracce contiene accreditamenti artista con informazioni che saranno perse se inverti gli accreditamenti con i titoli di traccia. Quest'operazione non può essere annullata. Sei sicuro di voler continuare?"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:486
msgid "Medium {position}: {title}"
msgstr "Supporto {position}: {title}"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:823
msgid ""
"This medium has one or more discids which prevent this information from "
"being changed."
msgstr "Questo supporto ha almeno un ID disco che impedisce la modifica di queste informazioni."

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:139
msgid "{name} - Add Release"
msgstr "{name} - Aggiungi pubblicazione"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:140
msgid "Add Release"
msgstr "Aggiungi pubblicazione"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:144
msgid "{name} - Edit Release"
msgstr "{name} - Modifica pubblicazione"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:145
msgid "Edit Release"
msgstr "Modifica pubblicazione"

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:123
msgid "The check digit is {checkdigit}."
msgstr "La cifra di controllo è {checkdigit}."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:124
msgid "Please double-check the barcode on the release."
msgstr "Per favore, verifica il codice a barre sulla pubblicazione."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:128
msgid ""
"The barcode you entered looks like a UPC code with the check digit missing."
msgstr "Il codice a barre inserito sembra essere un codice UPC senza la cifra di controllo."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:134
msgid "The barcode you entered is a valid UPC code."
msgstr "Il codice a barre inserito è un codice UPC valido."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:137
msgid ""
"The barcode you entered is either an invalid UPC code, or an EAN code with "
"the check digit missing."
msgstr "Il codice a barre inserito è un codice UPC non valido, oppure un codice EAN senza la cifra di controllo."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:146
msgid "The barcode you entered is a valid EAN code."
msgstr "Il codice a barre inserito è un codice EAN valido."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:149
msgid "The barcode you entered is not a valid EAN code."
msgstr "Il codice a barre inserito non è un codice EAN valido."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:156
msgid "The barcode you entered is not a valid UPC or EAN code."
msgstr "Il codice a barre inserito non è un codice UPC o EAN valido."
