# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nikki, 2013-2014
# yahoe.001, 2013
# murdos <email address hidden>, 2013
# Benjamin <email address hidden>, 2011
# Benjamin Sonntag <email address hidden>, 2011
# Dibou <email address hidden>, 2012
# Dibou  <email address hidden>, 2012
# <email address hidden>, 2012
#   <email address hidden>, 2012
# Ian McEwen <email address hidden>, 2013
# Laurent Monin <email address hidden>, 2014
# Lotheric <email address hidden>, 2011
# murdos <email address hidden>, 2011-2013
# murdos <email address hidden>, 2011
# nikki, 2012-2013
# Nikolai Prokoschenko <email address hidden>, 2011
# Nikolai Prokoschenko <email address hidden>, 2011
# nikki, 2013
# Paul Tremberth <email address hidden>, 2013
# Paul Tremberth <email address hidden>, 2013
# yahoe.001, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 00:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-30 12:37+0000\n"
"Last-Translator: yahoe.001\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:49
msgid " &#x2013; ????"
msgstr " &#x2013; ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:9
msgid " ({text})"
msgstr " ({text})"

#: ../root/account/lost_password.tt:7
msgid ""
" Enter your username and email below. We will send you an email with a link "
"to reset your password. If you have forgotten your username, {link|retrieve "
"it} first and then reset your password. "
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre adresse courriel ci-dessous. Nous vous enverrons un e-mail incluant un lien pour réinitialiser votre mot de passe. Si vous avez oublié votre mot de passe, {link|retrouvez-le} en premier et après réinitialisez votre mot de passe."

#: ../root/components/forms.tt:294
msgid "\"C\" is a single check digit."
msgstr "« C » est un chiffre de contrôle simple."

#: ../root/components/forms.tt:304
msgid "\"CC\" is the appropriate for the registrant two-character country code."
msgstr "« CC » est approprié pour le code d'inscription à 2 caractères du pays d'enregistrement."

#: ../root/components/forms.tt:293
msgid "\"DDD\" is a nine digit work identifier."
msgstr "« DDD » est l'identifiant à 9 chiffres d'une œuvre."

#: ../root/components/forms.tt:307
msgid ""
"\"NNNNN\" is a unique 5-digit number identifying the particular sound "
"recording."
msgstr "« NNNNN » est un numéro unique à 5 chiffres identifiant l'enregistrement sonore particulier."

#: ../root/components/forms.tt:305
msgid ""
"\"XXX\" is a three character alphanumeric registrant code, uniquely "
"identifying the organisation which registered the code."
msgstr "« XXX » est un code d'inscription alphanumérique à 3 caractères identifiant de manière unique l'organisation qui a enregistré le code."

#: ../root/components/forms.tt:306
msgid "\"YY\" is the last two digits of the year of registration."
msgstr "« YY » sont les 2 derniers chiffres de l'année d'inscription."

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:4 ../root/components/events-list.tt:11
#: ../root/components/medium.tt:63 ../root/components/recordings-list.tt:22
#: ../root/components/release_groups-list.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:8 ../root/components/works-list.tt:10
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:52
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:56
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:194
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:225
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:49 ../root/freedb/show.tt:10
#: ../root/freedb/show.tt:61 ../root/recording/index.tt:10
#: ../root/release/edit_relationships.tt:47
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:137 ../root/release/edit/tracklist.tt:357
msgid "#"
msgstr "no"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10004;"
msgstr "✔"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10005;"
msgstr "✕"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:59
#, perl-brace-format
msgid "&#x2013; {enddate}"
msgstr "&#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:67
msgid "&#x26a0; Error creating edit"
msgstr "&#x26a0; Erreur lors de la création de la modification"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:64
msgid "&#x26a0; Error requesting signature"
msgstr "&#x26a0; Erreur lors de la demande de signature"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:65
msgid "&#x26a0; Error uploading image"
msgstr "&#x26a0; Erreur lors du téléversement de l'image"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:66
msgid "&#x26a0; Server busy, try again later"
msgstr "&#x26a0; Serveur occupé, veuillez ressayer plus tard"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:63
msgid "&#x26a0; Unrecognized file"
msgstr "&#x26a0; Fichier non reconnu"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:62
msgid "&#x2713; Success"
msgstr "&#x2713; Succès"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:44
msgid "&lt; Back to all relationship types"
msgstr "&lt; Retour vers tous les types de relation"

#: ../root/annotation/edit.tt:43
msgid "''italics''; '''bold'''; '''''bold italics'''''; ---- horizontal rule"
msgstr "''italique''; '''gras'''; '''''italique gras'''''; ---- règle horizontale"

#: ../root/components/tag-cloud.tt:26
msgid "'{tag}' has been used {num} times"
msgstr "« {tag} »  a été utilisé {num} fois"

#: ../root/components/aliases.tt:54
msgid "(<span class=\"comment\">primary</span>)"
msgstr "(<span class=\"comment\">primaire</span>)"

#: ../root/user/profile.tt:33
msgid "(<strong>unverified!</strong>)"
msgstr "(<strong>non vérifié !</strong>)"

#: ../root/main/400.tt:12 ../root/main/500.tt:41
msgid "(No details about this error are available)"
msgstr "(Aucun détail sur cette erreur)"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:48
msgid "(add a new recording)"
msgstr "(ajouter un nouvel enregistrement)"

#: ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "(ended)"
msgstr "(terminé)"

#: ../root/user/profile.tt:25
msgid "(hidden)"
msgstr "(caché)"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:22
msgid "(new release group)"
msgstr "(nouveau groupe de parution)"

#: ../root/annotation/common.tt:9
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:10
msgid "(no changelog)"
msgstr "(pas de journal des changements)"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:114
msgid "(no other cover art)"
msgstr "(aucune autre Illustration)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:29
msgctxt "comment"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgctxt "description"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../root/user/profile.tt:44
msgctxt "email"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgctxt "link phrase"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:26
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/TagEditor.js:43
msgctxt "tag"
msgid "(none)"
msgstr "(aucune)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:15
msgctxt "type"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../root/elections/show.tt:129
msgid "(private)"
msgstr "(privé)"

#: ../root/layout/menu.tt:24
msgid "(reset language)"
msgstr "(réinitialiser la langue)"

#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:63
msgid "(standalone recording)"
msgstr "(enregistrement isolé)"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:13 ../root/entity/details.tt:17
#: ../root/recording/index.tt:24 ../root/release_group/index.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:89
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Release.pm:188
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: ../root/user/profile.tt:29
msgid "(verified at {date})"
msgstr "(vérifié le {date})"

#: ../root/release/merge.tt:82
msgid "(was medium {position} on release {release})"
msgstr "(était le support {position} de la parution {release})"

#: ../root/release/merge.tt:77
msgid "(was medium {position}: {name} on release {release})"
msgstr "(était le support {position} : {name} de la parution {release})"

#: ../root/release/lookup.tt:31
msgid ""
"* Match indicates the total difference in seconds between the CD you "
"requested and the matches we found."
msgstr "* Cette valeur indique la différence totale en secondes entre le CD que vous cherchez et les correspondances que nous avons trouvé"

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:47
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:61
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../root/user/profile.tt:106
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:16
msgid ""
"0: Hidden, always used for sign languages and languages with no ISO 639-3 "
"code, used by default until requested for ancient languages and languages "
"only in ISO 639-3"
msgstr "0 : caché, toujours utilisé pour les langues des signes et les langues sans code ISO 639-3, utilisé par défaut sauf si demandé pour les langues anciennes et les langues uniquement en ISO 639-3"

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "1 vote"
msgid_plural "{n} unanimous votes"
msgstr[0] "1 vote"
msgstr[1] "{n} votes unanimes"

#: ../root/user/profile.tt:239 ../root/user/profile.tt:243
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:32
msgid "1: Hidden, used for scripts not in Unicode"
msgstr "1 : caché, utilisé pour les systèmes d'écriture absents d'Unicode"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:15
msgid "1: Shown in the \"other\" section"
msgstr "1 : montrer dans la section « autre »"

#: ../root/elections/show.tt:19
msgid "1st seconder:"
msgstr "1er appuyeur :"

#: ../root/components/common-macros.tt:108
msgid "250px"
msgstr "250 px"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:31
msgid ""
"2: Shown in the \"other\" section, used for scripts in Unicode which are "
"unlikely to be used"
msgstr "2 : montrer dans la section « autre », utilisé pour les systèmes d'écriture d'Unicode qui ne seront probablement pas utilisés"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:14
msgid "2: Shown in the commonly used section"
msgstr "2 : montrer dans la section d'usage habituel"

#: ../root/elections/show.tt:23
msgid "2nd seconder:"
msgstr "2ème appuyeur :"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:30
msgid ""
"3: Shown in the \"other\" section, used for scripts which are likely to get "
"some usage"
msgstr "3 : montrer dans la section « autre », utilisé pour les systèmes d'écriture qui seront probablement utilisés"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:29
msgid "4: Shown in the commonly used section"
msgstr "4 : montrer dans la section d'usage habituel"

#: ../root/components/common-macros.tt:109
msgid "500px"
msgstr "500 px"

#: ../root/admin/edit_user.tt:19
msgid "<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr> submitter"
msgstr "<abbr title=« Identifiant MusicBrainz »>MBID</abbr> envoyeur"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "<em>Cancelling</em>"
msgstr "<em>Annulation en cours</em>"

#: ../root/annotation/history.tt:34
msgid "<em>no changelog specified</em>"
msgstr "<em>aucun journal des changements n'a été sélectionné</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:61
msgid "<strong>Approved:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Approuvé :</strong> {date}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:59
msgid "<strong>Closed:</strong> <em>Cancelling</em>"
msgstr "<strong>Fermé  :</strong> <em>Annulation en cours</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:63
msgid "<strong>Closed:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Fermé le :</strong> {date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:770
msgid "<strong>Error</strong>:"
msgstr "<strong>Erreur</strong> :"

#: ../root/account/register.tt:10
msgid ""
"<strong>Note that any contributions you make to MusicBrainz will be released"
" into the Public Domain and/or licensed under a Creative Commons by-nc-sa "
"license. Furthermore, you give the MetaBrainz Foundation the right to "
"license this data for commercial use. Please read our {doc|license page} for"
" more details.</strong>"
msgstr "<strong>Sachez que toute contribution que vous apportez à MusicBrainz paraîtra dans le domaine public et/ou sous une licence « Creative Commons by-nc-sa ». De plus vous autorisez la Fondation MetaBrainz à utiliser ces données dans un but commercial. Veuillez lire notre {doc|page de licence} pour plus d'informations.</strong>"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:16
msgid ""
"<strong>Note:</strong> MediaWiki does not check to see if the version number"
" matches the page name, it will take the version number and provide whatever"
" page is associated with it. Make sure to double check your work when "
"updating a page!"
msgstr "<strong>Note :</strong> MediaWiki ne vérifie pas si le numéro de version correspond au nom de la page, il lira le numéro de version et fournira la page associée, quelle qu'elle soit. Vérifiez donc soigneusement votre travail avant de mettre à jour une page !"

#: ../root/main/index.tt:15
msgid ""
"<strong>The ultimate source of music information</strong> by allowing anyone"
" to contribute and releasing the {doc|data} under {doc2|open licenses}."
msgstr "<strong>La source ultime d'informations sur la musique</strong> permettant à chacun de contribuer et en publiant les {doc|données} sous des {doc2|licences libres}."

#: ../root/main/index.tt:20
msgid ""
"<strong>The universal lingua franca for music</strong> by providing a "
"reliable and unambiguous form of {doc|music identification}, enabling both "
"people and machines to have meaningful conversations about music."
msgstr "<strong>La lingua franca universelle du monde de la musique</strong> qui fournit une forme {doc|d'identification musicale } fiable et non-ambigüe, permettant aux personnes comme aux machines de discuter à propos de la musique de manière pertinente."

#: ../root/recording/merge.tt:8
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Some of the recordings you're merging have "
"different ISRCs. Please make sure they are indeed the same recordings and "
"you wish to continue with the merge."
msgstr "<strong>Avertissement :</strong> Certains enregistrements que vous fusionnés ont des ISRC différents. Veuillez vous assurez que ce sont vraiment les mêmes enregistrements et que vous voulez continuer la fusion."

#: ../root/components/common-macros.tt:777 ../root/recording/edit_form.tt:6
msgid "<strong>Warning</strong>:"
msgstr "<strong>Attention</strong> :"

#: ../root/annotation/edit.tt:48
msgid ""
"=&#xa0;Title&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Title&#xa0;2&#xa0;==; "
"===&#xa0;Title&#xa0;3&#xa0;==="
msgstr "=&#xa0;Title&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Title&#xa0;2&#xa0;==; ===&#xa0;Title&#xa0;3&#xa0;==="

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:19
msgid ""
"A CD Stub was found that matches the disc ID you provided. If the below "
"tracklist appears correct, you may use it as a starting point as a new "
"MusicBrainz release"
msgstr "Un coupon de CD a été trouvé, dont l'ID de disque correspond. Si la liste de pistes ci-dessous vous semble correcte, vous pourriez l'utiliser comme point de départ pour une nouvelle parution MusicBrainz."

#: ../root/event/attendance.tt:18
msgid "A hidden user"
msgid_plural "{n} hidden users"
msgstr[0] "Un utilisateur caché"
msgstr[1] "{n} utilisateurs cachés"

#: ../root/place/map.tt:5
msgid "A map cannot be shown because this place has no coordinates."
msgstr "On ne peut pas montrer de carte car ce lieu n'a pas de coordonnées."

#: ../root/release/collections.tt:18
msgid "A private collection"
msgid_plural "{n} private collections"
msgstr[0] "Une collection privée"
msgstr[1] "{n} collections privées"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:272
msgid "A release must contain at least one medium."
msgstr "Une parution doit disposer d'au moins un support."

#: ../root/release/edit/information.tt:22
msgid "A release title is required."
msgstr "Un titre de parution est obligatoire."

#: ../root/search/index.tt:10
msgid ""
"A simple list of all entities is available from our {url|browse} pages."
msgstr "Une liste simple de toutes le entités est accessible sur nos pages de {url|navigation}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:342
msgid "A tracklist is required."
msgstr "Une liste des pistes est obligatoire."

#: ../root/layout/menu.tt:122
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: ../root/elections/show.tt:81
msgid "Abstain"
msgstr "S'abstenir"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:20
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:194
msgctxt "vote"
msgid "Abstain"
msgstr "S'abstenir"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: ../root/edit/index.tt:57 ../root/edit/info.tt:25
msgid "Accept edit"
msgstr "Accepter la modification"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Accept upon expiration"
msgstr "Accepter à l'expiration"

#: ../root/user/profile.tt:152
msgctxt "edit descriptor"
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits"
msgstr "Modifications acceptées"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits by {name}"
msgstr "Modifications acceptées par {name}"

#: ../root/account/applications.tt:26
msgid "Access"
msgstr "Accéder"

#: ../root/account/registered.tt:1 ../root/account/registered.tt:2
msgid "Account Created"
msgstr "Le compte a été créé"

#: ../root/admin/edit_user.tt:26 ../root/admin/edit_user.tt:30
msgid "Account admin"
msgstr "Administration du compte"

#: ../root/user/privileged.tt:52
msgid "Account administrators"
msgstr "Administrateurs de compte"

#: ../root/user/privileged.tt:53
msgid "Account administrators can edit and delete user accounts."
msgstr "Les administrateurs de compte peuvent modifier et supprimer les comptes d'utilisateurs."

#: ../root/search/results-freedb.tt:17
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../root/account/applications.tt:27 ../root/account/applications.tt:58
#: ../root/admin/attributes/index.tt:36
#: ../root/admin/attributes/language.tt:15
#: ../root/admin/attributes/script.tt:13 ../root/admin/wikidoc/index.tt:36
#: ../root/artist/aliases.tt:23 ../root/components/aliases.tt:19
#: ../root/recording/fingerprints.tt:8 ../root/user/collections.tt:16
#: ../root/user/collections.tt:53
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ../root/event/edit_form.tt:23
msgid ""
"Add @ at line start to indicate artists, * for a work/song, # for additional"
" info (such as \"Encore\"). [mbid|name] allows linking to artists and works."
msgstr "Ajouter @ en début de ligne pour indiquer des artistes, * pour une œuvre/une chanson, # pour des infos supplémentaires (tel que « Rappel »). [mbid|Le nom] permet un lien vers les artistes et les œuvres."

#: ../root/entity/alias/add.tt:1
msgid "Add Alias"
msgstr "Ajouter un alias"

#: ../root/area/create.tt:1 ../root/area/create.tt:3
msgid "Add Area"
msgstr "Ajouter une région"

#: ../root/admin/index.tt:7 ../root/layout/menu.tt:85
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Area"
msgstr "Ajouter une région"

#: ../root/artist/create.tt:1 ../root/artist/create.tt:3
msgid "Add Artist"
msgstr "Ajouter un artiste"

#: ../root/layout/menu.tt:218
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Artist"
msgstr "Ajouter un artiste"

#: ../root/components/forms.tt:375 ../root/components/forms.tt:376
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:475
msgid "Add Artist Credit"
msgstr "Ajouter un crédit d'artiste"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:1 ../root/cdstub/logged_in.tt:2
msgid "Add CD Stub"
msgstr "Ajouter un coupon de CD"

#: ../root/release/cover_art.tt:52
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Ajouter une Illustration"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:1 ../root/release/add_cover_art.tt:8
msgctxt "header"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Ajouter une Illustration"

#: ../root/release/edit/layout.tt:64 ../root/release/edit/tracklist.tt:262
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:248
msgid "Add Disc"
msgstr "Ajouter un disque"

#: ../root/event/create.tt:1 ../root/event/create.tt:3
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"

#: ../root/layout/menu.tt:245
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un évènement"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:145
msgid "Add Example"
msgstr "Ajouter un exemple"

#: ../root/instrument/create.tt:1 ../root/instrument/create.tt:3
msgid "Add Instrument"
msgstr "Ajouter un instrument"

#: ../root/admin/index.tt:10 ../root/layout/menu.tt:90
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Instrument"
msgstr "Ajouter un instrument"

#: ../root/label/create.tt:1 ../root/label/create.tt:3
msgid "Add Label"
msgstr "Ajouter un label"

#: ../root/layout/menu.tt:221 ../root/release/edit/information.tt:221
#: ../root/release/edit/information.tt:222
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Label"
msgstr "Ajouter un label"

#: ../root/edit/info.tt:13
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:38
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:1 ../root/admin/wikidoc/create.tt:3
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter une page"

#: ../root/place/create.tt:1 ../root/place/create.tt:3
msgid "Add Place"
msgstr "Ajouter un lieu"

#: ../root/layout/menu.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Place"
msgstr "Ajouter un lieu"

#: ../root/layout/menu.tt:227
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release"
msgstr "Ajouter une parution"

#: ../root/release/edit/layout.tt:7
msgctxt "header"
msgid "Add Release"
msgstr "Ajouter une parution"

#: ../root/release/edit/information.tt:179
#: ../root/release/edit/information.tt:180
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Event"
msgstr "Ajouter un événement de parution"

#: ../root/release_group/create.tt:1 ../root/release_group/create.tt:4
msgid "Add Release Group"
msgstr "Ajouter un groupe de parution"

#: ../root/layout/menu.tt:224
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Group"
msgstr "Ajouter un groupe de parution"

#: ../root/series/create.tt:1 ../root/series/create.tt:3
msgid "Add Series"
msgstr "Ajouter une série"

#: ../root/layout/menu.tt:242
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Series"
msgstr "Ajouter une série"

#: ../root/layout/menu.tt:233
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Ajouter un enregistrement isolé"

#: ../root/recording/create.tt:1 ../root/recording/create.tt:3
msgctxt "header"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Ajouter un enregistrement isolé"

#: ../root/layout/menu.tt:230
msgid "Add Various Artists Release"
msgstr "Ajouter une parution à artistes divers"

#: ../root/layout/menu.tt:236
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work"
msgstr "Ajouter une œuvre"

#: ../root/work/create.tt:1 ../root/work/create.tt:2
msgctxt "header"
msgid "Add Work"
msgstr "Ajouter une œuvre"

#: ../root/work/edit_form.tt:78
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work Attribute"
msgstr "Ajouter un attribut d'œuvre"

#: ../root/collection/create.tt:1 ../root/collection/create.tt:3
msgid "Add a New Collection"
msgstr "Ajouter une nouvelle collection"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:96
msgid "Add a New Example"
msgstr "Ajouter un nouvel exemple"

#: ../root/account/edit.tt:61
msgid "Add a language"
msgstr "Ajouter une langue"

#: ../root/components/aliases.tt:79
msgid "Add a new alias"
msgstr "Ajouter un nouveau pseudonyme"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:11
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajouter une entrée"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:195
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:135
msgid "Add a new recording"
msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:47
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:67
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:74
msgid "Add a new release"
msgstr "Ajouter une parution"

#: ../root/entity/alias/add.tt:2
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"

#: ../root/edit/notes.tt:50
msgid "Add an edit note"
msgstr "Ajouter une note de modification"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Add annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:172
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:145
msgid "Add another instrument"
msgstr "Ajouter un autre instrument"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add another link:"
msgstr "Ajouter un autre lien :"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:24
msgid "Add child"
msgstr "Ajouter un enfant"

#: ../root/cdstub/layout.tt:29
msgid "Add disc ID to an existing release"
msgstr "Ajouter un ID de disque à une parution existante"

#: ../root/edit/add_note.tt:4
msgid "Add edit note"
msgstr "Ajouter une note d'édition"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add link:"
msgstr "Ajouter un lien :"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:66
#: ../root/admin/attributes/language.tt:33
#: ../root/admin/attributes/script.tt:29
msgid "Add new attribute"
msgstr "Ajouter un nouvel attribut"

#: ../root/artist/layout.tt:13
msgid "Add recording"
msgstr "Ajouter un enregistrement"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:214
msgid "Add related work"
msgstr "Ajouter les œuvres connexes"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:11
#: ../root/release/edit_relationships.tt:196
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddLink.pm:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Create.pm:25
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"

#: ../root/artist/layout.tt:12 ../root/label/layout.tt:9
#: ../root/release_group/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddRelease.pm:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Create.pm:30
msgid "Add release"
msgstr "Ajouter une parution"

#: ../root/artist/layout.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Create.pm:25
msgid "Add release group"
msgstr "Ajouter un groupe de parution"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:51
msgid "Add selected artists for merging"
msgstr "Ajouter les artistes choisis pour la fusion"

#: ../root/artist/events.tt:8 ../root/place/events.tt:8
msgid "Add selected events for merging"
msgstr "Ajouter les événements choisis pour la fusion"

#: ../root/artist/recordings.tt:13 ../root/instrument/recordings.tt:8
#: ../root/isrc/index.tt:37
msgid "Add selected recordings for merging"
msgstr "Ajouter les enregistrements choisis pour la fusion"

#: ../root/artist/releases.tt:13 ../root/instrument/releases.tt:8
#: ../root/label/index.tt:34 ../root/release_group/index.tt:70
msgid "Add selected releases for merging"
msgstr "Ajouter les parutions choisies pour la fusion"

#: ../root/artist/works.tt:8 ../root/iswc/index.tt:60
msgid "Add selected works for merging"
msgstr "Ajouter les œuvres choisies pour la fusion"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:125
msgid "Add to a new collection"
msgstr "Ajouter une nouvelle collection"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:93
msgid "Add to a new list"
msgstr "Ajouter à une nouvelle liste"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:114
msgid "Add to my collection"
msgstr "Ajouter à ma collection"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:85
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:116
msgid "Add to {collection}"
msgstr "Ajouter à {collection}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:419
msgid "Add track(s)"
msgstr "Ajouter la-les piste(s)"

#: ../root/artist/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Create.pm:17
msgid "Add work"
msgstr "Ajouter une œuvre"

#: ../root/components/forms.tt:165 ../root/components/forms.tt:166
msgid "Add {item}"
msgstr "Ajouter {item}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:418
msgid "Add {num} track(s)"
msgstr "Ajouter {num} piste(s)"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:16
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"

#: ../root/cdstub/browse.tt:23
msgid "Added {add}, last modified {lastmod}"
msgstr "Ajouté le {add}, modifié le {lastmod}"

#: ../root/cdstub/layout.tt:13
msgid "Added:"
msgstr "Ajouté :"

#: ../root/release/layout.tt:52
msgid "Additional details"
msgstr "Détails additionnels"

#: ../root/release/edit/information.tt:253
msgid "Additional information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:10 ../root/edit/details/add_iswcs.tt:3
msgid "Additions:"
msgstr "Ajouts : "

#: ../root/components/places-list.tt:6 ../root/place/merge.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:10
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../root/edit/details/add_place.tt:30 ../root/edit/details/edit_place.tt:23
#: ../root/place/edit_form.tt:36 ../root/place/layout.tt:38
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"

#: ../root/admin/edit_user.tt:1
msgid "Adjust User Account Flags"
msgstr "Ajuster les drapeaux du compte utilisateur"

#: ../root/layout/menu.tt:81
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: ../root/admin/index.tt:1 ../root/admin/index.tt:3
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: ../root/admin/edit_user.tt:18
msgid "Administration flags"
msgstr "Drapeaux d'administration"

#: ../root/user/profile.tt:66
msgid "Age:"
msgstr "Âge :"

#: ../root/components/aliases.tt:11 ../root/edit/details/add_alias.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:18 ../root/edit/details/edit_alias.tt:32
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:12
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonyme"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:14
msgid "Alias Details"
msgstr "Détails de l'alias"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:15
msgid "Alias name:"
msgstr "Nom ou alias :"

#: ../root/edit/details/historic/remove_label_alias.tt:3
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonymes : "

#: ../root/area/aliases.tt:1 ../root/artist/aliases.tt:1
#: ../root/components/aliases.tt:1 ../root/components/entity-tabs.tt:45
#: ../root/event/aliases.tt:1 ../root/instrument/aliases.tt:1
#: ../root/label/aliases.tt:1 ../root/place/aliases.tt:1
#: ../root/series/aliases.tt:1 ../root/work/aliases.tt:1
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudonymes"

#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "All Edits"
msgstr "Toutes les modifications"

#: ../root/layout/menu.tt:69
msgid "All My Edits"
msgstr "Toutes mes modifications"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:127
msgid "All recordings for these releases are already merged."
msgstr "Tous les enregistrements ont déjà été fusionnés pour cette parution."

#: ../root/release/cover_art.tt:21
msgid "All sizes:"
msgstr "Toutes les tailles :"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid ""
"All tracks require an associated recording. Click “Edit” to select a "
"recording for each track. Choose “Add a new recording” if an appropriate one"
" doesn’t exist yet."
msgstr "Toute piste doit avoir un enregistrement associé. Cliquer sur « Modifier » pour choisir un enregistrement pour chaque piste. Choisir « Ajouter un nouvel enregistrement » s'il n'en existe pas d'approprié."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:19
msgid "Allow access"
msgstr "Permettre l'accès"

#: ../root/account/preferences.tt:25
msgid "Allow other users to see my ratings"
msgstr "Autoriser les autres utilisateurs à voir mes évaluations"

#: ../root/account/preferences.tt:23
msgid "Allow other users to see my subscriptions"
msgstr "Autoriser les autres utilisateurs à voir mes abonnements"

#: ../root/account/preferences.tt:24
msgid "Allow other users to see my tags"
msgstr "Autoriser les autres utilisateurs à voir mes balises"

#: ../root/collection/edit_form.tt:14
msgid "Allow other users to see this collection"
msgstr "Autoriser les autres utilisateurs à voir cette collection"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:44
msgid "Allows dates:"
msgstr "Permet les dates :"

#: ../root/components/common-macros.tt:681
msgid "Already expired"
msgstr "Déjà expiré"

#: ../root/artist/index.tt:43
msgid "Also performs as"
msgstr "Se produit aussi comme"

#: ../root/search/results-area.tt:42
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new area}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter une nouvelle région}."

#: ../root/search/results-artist.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new artist}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter un nouvel artiste}."

#: ../root/search/results-event.tt:54
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new event}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter un nouvel événement}."

#: ../root/search/results-label.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new label}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter un nouveau label}."

#: ../root/search/results-place.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new place}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter un nouveau lieu}."

#: ../root/search/results-recording.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new recording}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter un nouvel enregistrement}."

#: ../root/search/results-release_group.tt:28
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release group}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|créer un groupe de parution}."

#: ../root/search/results-release.tt:4
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter une nouvelle parution}."

#: ../root/search/results-series.tt:29
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new series}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter une nouvelle série}."

#: ../root/search/results-work.tt:61
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new work}."
msgstr "Autrement, vous pouvez {uri|ajouter une nouvelle œuvre}."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Amazon URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "URLs d'Amazon reliées à plusieurs parutions"

#: ../root/report/index.tt:67
msgid "Amazon URLs linked to multiple releases"
msgstr "URLs d'Amazon reliées à plusieurs parutions"

#: ../root/components/aliases.tt:3 ../root/entity/alias/edit_form.tt:5
msgid ""
"An alias is an alternate name for an entity. They typically contain contain "
"common mispellings or variations of the name and are also used to improve "
"search results. View the {doc|alias documentation} for more details."
msgstr "Les alias sont d'autres noms pour une entité. Typiquement ils sont composés d'erreurs d'orthographe ou de variations du nom et sont aussi utilisés pour améliorer les résultats de recherche. Voir la {doc|documentation sur les alias} pour plus de détails."

#: ../root/artist/subscribers.tt:17 ../root/collection/subscribers.tt:17
#: ../root/label/subscribers.tt:17 ../root/series/subscribers.tt:17
#: ../root/user/subscribers.tt:17
msgid "An anonymous user"
msgid_plural "{n} anonymous users"
msgstr[0] "Un utilisateur anonyme"
msgstr[1] "{n} utilisateurs anonymes"

#: ../root/edit/list.tt:68
msgid "An error occured while loading this edit"
msgstr "Une erreur est apparu au chargement de cette modification"

#: ../root/edit/index.tt:10
msgid "An error occured while loading this edit."
msgstr "Une erreur est survenue au chargement de cette modification."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:114
msgid "An error occured: "
msgstr "Une erreur est survenue :"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:172
msgid "An error occurred while creating the works."
msgstr "Une erreur est survenue durant la création des œuvres."

#: ../root/annotation/common.tt:2 ../root/annotation/revision.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
#: ../root/search/results-annotation.tt:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:41
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"

#: ../root/annotation/edit.tt:37
msgid "Annotation Formatting"
msgstr "Formatage des annotations"

#: ../root/annotation/diff.tt:1 ../root/annotation/diff.tt:3
msgid "Annotation comparison"
msgstr "Comparaison d'annotations"

#: ../root/annotation/history.tt:1 ../root/annotation/history.tt:2
msgid "Annotation history"
msgstr "Historique des annotations"

#: ../root/annotation/common.tt:15
msgid "Annotation last modified by {user} on {date}."
msgstr "Annotation modifiée le {date} par {user}."

#: ../root/annotation/common.tt:34
msgid "Annotation last modified on {date}."
msgstr "Annotation modifiée en dernier le {date}."

#: ../root/annotation/edit.tt:18 ../root/release/edit/information.tt:257
msgid "Annotation:"
msgstr "Annotation :"

#: ../root/annotation/edit.tt:38
msgid "Annotations support a limited set of wiki formatting options:"
msgstr "Vous pouvez utilisez une syntaxe wiki limitée dans les annotations :"

#: ../root/artist/relationships.tt:11 ../root/label/relationships.tt:10
msgid "Appearances"
msgstr "Apparitions"

#: ../root/recording/index.tt:4
msgid "Appears on releases"
msgstr "Apparaît sur les parutions"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:50
msgid "Append mediums to target release"
msgstr "Ajouter ces supports à la parution cible"

#: ../root/account/applications.tt:25 ../root/account/applications.tt:54
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../root/account/applications.tt:1 ../root/account/applications.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:43
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:197
msgctxt "vote"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"

#: ../root/edit/edit_header.tt:76 ../root/edit/info.tt:17
msgid "Approve edit"
msgstr "Approuver la modification"

#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:3
msgid ""
"Are you sure that you wish to attach the disc ID <code>{discid}</code> to "
"{format} {pos} of {release} by {artist}?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir rattacher l'ID de disque <code>{discid}</code> à {format} {pos} de {release} par {artist} ?"

#: ../root/admin/delete_user.tt:4
msgid ""
"Are you sure you want to delete all information about {e}? This cannot be "
"undone!"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les informations sur {e} ? Cela ne peut pas être annulé !"

#: ../root/admin/delete_user.tt:20
msgid "Are you sure you want to delete your account? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer votre compte ? Ceci ne peut pas être annulé !"

#: ../root/elections/nominate.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to nominate the editor {editor} for auto-editor "
"status?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir promouvoir l'éditeur {editor} au statut d'auto-éditeur ?"

#: ../root/collection/delete.tt:4
msgid "Are you sure you want to remove the collection {collection}?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever la collection {collection} ?"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to remove the disc ID <code>{discid}</code> from the "
"release {release} by {artist}?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever l'ID de disque <code>{discid}</code> de la parution {release} par {artist} ?"

#: ../root/account/remove_application.tt:5
msgid "Are you sure you want to remove this application?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever cette application ?"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:5
msgid "Are you sure you want to revoke this application's access?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir révoquer l'accès de cette application ?"

#: ../root/edit/cancel.tt:3
msgid "Are you sure you wish to cancel edit #{n}? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir annuler la modification N°{n} ? Cela sera définitif !"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove <strong>{page}</strong> from the "
"transclusion table?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever <strong>{page}</strong> de la table de transclusions ?"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_attr_type}</strong> "
"relationship attribute?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever la relation ayant l'attribut <strong>{link_attr_type}</strong> ?"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_type}</strong> "
"relationship type?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever la relation de type <strong>{link_type}</strong> ?"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:6
msgid "Are you sure you wish to remove the <strong>{name}</strong> attribute?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer l'attribut <strong>{name}</strong> ?"

#: ../root/area/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the area {area} from MusicBrainz?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever la région {area} de MusicBrainz ?"

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the below cover art from {release} by "
"{artist}?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever l'Illustration ci-dessous de la parution {release} par {artist} ?"

#: ../root/instrument/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the instrument {instrument} from "
"MusicBrainz?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever l'instrument {instrument} de MusicBrainz ?"

#: ../root/label/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the label {label} from MusicBrainz?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le label {label} de MusicBrainz ?"

#: ../root/series/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the series {series} from MusicBrainz?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever la série {series} de MusicBrainz ?"

#: ../root/area/header.tt:5 ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/labels-list.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/merge.tt:15 ../root/place/merge.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:11
#: ../root/search/results-label.tt:11 ../root/search/results-place.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:39
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:116
msgid "Area"
msgstr "Région"

#: ../root/area/edit_form.tt:9
msgid "Area Details"
msgstr "Détails sur la région"

#: ../root/area/not_found.tt:1 ../root/area/not_found.tt:2
msgid "Area Not Found"
msgstr "Région introuvable"

#: ../root/area/layout.tt:9
msgid "Area information"
msgstr "Informations sur la région"

#: ../root/artist/edit_form.tt:38 ../root/artist/index.tt:14
#: ../root/artist/layout.tt:70 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_area.tt:3 ../root/edit/details/add_artist.tt:37
#: ../root/edit/details/add_label.tt:49 ../root/edit/details/add_place.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:5 ../root/edit/details/edit_artist.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:48 ../root/edit/details/edit_place.tt:28
#: ../root/label/edit_form.tt:36 ../root/label/index.tt:12
#: ../root/label/layout.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:39
#: ../root/place/layout.tt:41
msgid "Area:"
msgstr "Région :"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Areas"
msgstr "Régions"

#: ../root/artist/header.tt:4 ../root/cdstub/browse.tt:9
#: ../root/cdstub/cdstub.tt:7 ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:29
#: ../root/cdtoc/list.tt:6 ../root/cdtoc/lookup.tt:39
#: ../root/components/artists-list.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/medium.tt:69
#: ../root/components/recordings-list.tt:29
#: ../root/components/relationships-table.tt:9
#: ../root/components/release_groups-list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:12
#: ../root/components/results-generic.tt:6
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:50
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:54
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:58
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:51
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:8
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:19 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/freedb/show.tt:63 ../root/isrc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:139 ../root/release/edit/tracklist.tt:359
#: ../root/release_group/merge.tt:13 ../root/release/lookup.tt:10
#: ../root/release/merge.tt:14 ../root/report/artist_list.tt:7
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:17
#: ../root/report/artist_url_list.tt:6 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:19
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:20
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:25
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:24
#: ../root/report/recording_list.tt:7 ../root/report/release_group_list.tt:7
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:7 ../root/report/release_list.tt:8
#: ../root/report/release_url_list.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:10
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:10
#: ../root/search/results-cdstub.tt:9 ../root/search/results-freedb.tt:13
#: ../root/search/results-release_group.tt:9 ../root/watch/list.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:33
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:117
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Artist Area"
msgstr "Région de l'artiste"

#: ../root/edit/details/edit_artist_credit.tt:5
msgid "Artist Credit:"
msgstr "Crédits :"

#: ../root/artist/edit_form.tt:93
msgid "Artist Credits"
msgstr "Crédits"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:44
msgid "Artist Credits:"
msgstr "Crédits d'artiste :"

#: ../root/artist/edit_form.tt:30
msgid "Artist Details"
msgstr "Détails de l'artiste"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist IPI:"
msgstr "IPI de l'artiste :"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist ISNI:"
msgstr "ISNI de l'artiste :"

#: ../root/artist/not_found.tt:1 ../root/artist/not_found.tt:2
msgid "Artist Not Found"
msgstr "Artiste introuvable"

#: ../root/user/subscriptions/artist.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:3
msgid "Artist Subscriptions"
msgstr "Abonnement à cet artiste"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:3
msgid "Artist annotations"
msgstr "Annotations sur les artistes"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:445
msgid "Artist as credited on this track:"
msgstr "Artiste comme il est crédité sur cette piste :"

#: ../root/components/forms.tt:357
msgid "Artist as credited:"
msgstr "Artiste comme il est crédité :"

#: ../root/components/filter-form.tt:11
msgid "Artist credit:"
msgstr "Crédits :"

#: ../root/artist/aliases.tt:8
msgid "Artist credits"
msgstr "Crédits d'artiste"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:220
msgid "Artist credits:"
msgstr "Crédits :"

#: ../root/components/forms.tt:344 ../root/release/edit/tracklist.tt:444
msgid "Artist in MusicBrainz:"
msgstr "Artiste dans MusicBrainz:"

#: ../root/artist/layout.tt:22
msgid "Artist information"
msgstr "Informations sur l'artiste"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:20
msgid "Artist name:"
msgstr "Nom de l'artiste :"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Artist ratings"
msgstr "Évaluations de l'artiste"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:19
msgid "Artist {n}:"
msgstr "Artiste {n} :"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:6 ../root/cdstub/import.tt:7
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:8 ../root/cdtoc/lookup.tt:61
#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:193
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/add_release.tt:15
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:18
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:17
#: ../root/recording/layout.tt:14 ../root/release/edit/information.tt:25
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:80 ../root/release_group/layout.tt:27
#: ../root/taglookup/form.tt:4
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"

#: ../root/area/artists.tt:1 ../root/area/artists.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/events-list.tt:18 ../root/components/works-list.tt:14
#: ../root/event/merge.tt:12 ../root/iswc/index.tt:18
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:9 ../root/report/event_list.tt:9
#: ../root/report/index.tt:14 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:27
#: ../root/search/results-event.tt:10 ../root/search/results-work.tt:10
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8 ../root/work/merge.tt:13
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:1
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:3
#: ../root/report/index.tt:23
msgid "Artists containing disambiguation comments in their name"
msgstr "Artistes contenant des commentaires de désambiguïsation dans leur nom"

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:1
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:3
#: ../root/report/index.tt:26
msgid "Artists occuring multiple times in the same artist credit"
msgstr "Artistes apparaissant plusieurs fois dans le même crédit d'artiste"

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:1
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:3
msgid "Artists that may be collaborations"
msgstr "Artistes qui sont peut-être des collaborations"

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:17
msgid "Artists that may be groups"
msgstr "Artistes pouvant être des groupes"

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:3 ../root/report/index.tt:18
msgid "Artists that may be persons"
msgstr "Artistes pouvant être des personnes"

#: ../root/report/index.tt:21
msgid "Artists which have collaboration relationships"
msgstr "Artistes ayant des relations de collaboration"

#: ../root/report/index.tt:22
msgid "Artists which look like collaborations"
msgstr "Artistes qui ressemblent à des collaborations"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:1
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:3
msgid "Artists with Collaboration Relationships"
msgstr "Artistes ayant des relations de collaboration"

#: ../root/report/index.tt:28
msgid "Artists with annotations"
msgstr "Artistes avec des annotations"

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:27
msgid "Artists with deprecated relationships"
msgstr "Artistes avec des relations obsolètes"

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:1
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:3 ../root/report/index.tt:19
msgid "Artists with no subscribers"
msgstr "Artistes sans abonné"

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:25
msgid "Artists with possible duplicate relationships"
msgstr "Artistes avec relations probablement en double"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:3
msgid "Associated AcoustIDs"
msgstr "AcoustID associée"

#: ../root/isrc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} recording"
msgid_plural "Associated with {num} recordings"
msgstr[0] "Associé avec {num} enregistrement"
msgstr[1] "Associé avec {num} enregistrements"

#: ../root/iswc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} work"
msgid_plural "Associated with {num} works"
msgstr[0] "Associé à {num} œuvre"
msgstr[1] "Associé à {num} œuvres"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:55
msgctxt "button/menu"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "Attacher un index de CD"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:4 ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:2 ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:2
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "Attacher un index de CD"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:52 ../root/release/edit/tracklist.tt:384
msgid "Attach Disc ID"
msgstr "Rattacher un ID de disque"

#: ../root/cdtoc/index.tt:7
msgid "Attached to releases"
msgstr "Rattaché aux parutions"

#: ../root/event/attendance.tt:1 ../root/event/attendance.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:74
msgid "Attendance"
msgstr "Présence"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:1 ../root/admin/attributes/index.tt:4
#: ../root/admin/attributes/index.tt:12 ../root/admin/attributes/language.tt:3
#: ../root/admin/attributes/script.tt:3
#: ../root/components/relationships-table.tt:8
#: ../root/components/works-list.tt:18 ../root/doc/relationship_type.tt:48
#: ../root/work/merge.tt:17
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:94
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:62
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:43
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:3
msgid "Authorization"
msgstr "Authorization"

#: ../root/account/applications.tt:16
msgid "Authorized Applications"
msgstr "Applications autorisées"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Auto-Editor"
msgstr "Auto-éditeur"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits"
msgstr "Modifications automatiques"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits by {name}"
msgstr "Modifications automatiques par {name}"

#: ../root/admin/edit_user.tt:7
msgid "Auto-editor"
msgstr "Robot"

#: ../root/layout/menu.tt:143
msgid "Auto-editor Elections"
msgstr "Élections des auto-éditeurs"

#: ../root/elections/show.tt:1 ../root/elections/show.tt:3
msgid "Auto-editor election #{no}"
msgstr "Élection de l'auto-éditeur N°{no}"

#: ../root/elections/index.tt:1 ../root/elections/index.tt:3
msgid "Auto-editor elections"
msgstr "Élections des auto-éditeurs"

#: ../root/user/privileged.tt:18
msgid "Auto-editors"
msgstr "Auto-éditeurs"

#: ../root/user/privileged.tt:19
msgid ""
"Auto-editors are trusted users who have been given {url|auto-editor} "
"privileges. These privileges allow them to make select edits that are "
"automatically approved without going through the normal voting process, as "
"well as the ability to instantly approve other users' edits."
msgstr "Les auto-éditeurs sont des utilisateurs de confiance ayant le privilège {url|auto-éditeur}. Ce privilège leur permet de faire certaines modifications qui seront automatiquement approuvées sans avoir besoin de passer par le processus normal de vote, ainsi que le privilège d'approuver immédiatement les modifications des autres utilisateurs"

#: ../root/user/profile.tt:156
msgid "Auto-edits"
msgstr "Modifications par auto-éditeur"

#: ../root/account/preferences.tt:43
msgid "Automatically subscribe me to artists I create."
msgstr "Abonnez-moi automatiquement aux artistes que je crée."

#: ../root/account/preferences.tt:45
msgid "Automatically subscribe me to labels I create."
msgstr "Abonnez-moi automatiquement aux labels que je crée."

#: ../root/account/preferences.tt:47
msgid "Automatically subscribe me to series I create."
msgstr "Abonnez-moi automatiquement aux séries que je crée."

#: ../root/entity/ratings.tt:20
msgid "Average rating:"
msgstr "Évaluation moyenne :"

#: ../root/elections/not_found.tt:5
msgid "Back to all elections."
msgstr "Revenir à toutes les élections."

#: ../root/elections/show.tt:5
msgid "Back to elections"
msgstr "Revenir aux élections"

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:1 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:3
msgid "Bad Amazon URLs"
msgstr "Mauvaises URLs d'Amazon"

#: ../root/main/400.tt:1 ../root/main/400.tt:3
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"

#: ../root/admin/edit_banner.tt:12
msgid "Banner message"
msgstr "Message de bannière"

#: ../root/admin/edit_user.tt:11
msgid "Banner message editor"
msgstr "Éditeur de messages de bannière"

#: ../root/user/privileged.tt:46
msgid "Banner message editors"
msgstr "Éditeurs de messages de bannière"

#: ../root/user/privileged.tt:47
msgid ""
"Banner message editors are users who can set a message that is shown in a "
"banner on all pages, e.g. to warn users about upcoming site maintenance."
msgstr "Les éditeurs de messages de bannière sont des utilisateurs qui peuvent définir un message qui est montré en bannière dans toutes les pages, p. ex. pour avertir les utilisateurs d'une maintenance du site à venir."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:20
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:34 ../root/cdtoc/list.tt:12
#: ../root/components/releases-list.tt:22
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:9
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:79
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:26
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:17 ../root/release_group/index.tt:30
#: ../root/release/merge.tt:21 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:17
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barres"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:7 ../root/cdstub/layout.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:67
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:74 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:228 ../root/release/index.tt:17
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Barcode:"
msgstr "Code-barres :"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:30
msgid ""
"Based on the above CD stub, we also found the following releases in "
"MusicBrainz that may be related:"
msgstr "Sur la base du coupon de CD ci-dessus, nous avons trouvé les parutions suivantes dans MusicBrainz, qui pourraient être en relation :"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:4
msgid ""
"Based on the information you have provided, we have found the following "
"similar release to already exist in MusicBrainz. If you wish to base your "
"release on an existing release, select it below."
msgstr "Sur la base des informations que vous nous avez fourni, nous avons trouvé une parution similaire qui existe déjà dans MusicBrainz. Si vous souhaitez baser votre parution sur une parution existante, choisissez-là ci-dessous."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:26
msgid "Batch-add a relationship to recordings"
msgstr "Ajout par lot de relation aux enregistrements"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:38
msgid "Batch-add a relationship to works"
msgstr "Ajout par lot de relation aux oeuvres"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:32
msgid "Batch-create new works"
msgstr "Création par lot de nouvelles oeuvres"

#: ../root/artist/subscribers.tt:30 ../root/collection/subscribers.tt:30
#: ../root/label/subscribers.tt:30 ../root/series/subscribers.tt:30
#: ../root/user/subscribers.tt:35
msgid "Be the first! {sub|Subscribe}?"
msgstr "Soyez le premier ! {sub|Abonnez-vous} ?"

#: ../root/annotation/edit.tt:63
msgid ""
"Because square brackets [] are used to create hyperlinks, you have to use "
"the encoded html equivalents (<code>&amp;#91;</code> for [) and "
"(<code>&amp;#93;</code> for ]) if you want them not be converted into "
"hyperlinks. Example: If you want to use [unknown] in the annotation, you'll "
"have to write <code>&amp;#91;unknown&amp;#93;</code> then it will appear the"
" way you intended it to show."
msgstr "Comme les crochets [] sont utilisés pour créer des hyperliens, vous devez utiliser le code HTML équivalent (<code>&amp;#91;</code> pour [) et (<code>&amp;#93;</code> pour ]) si vous ne voulez pas qu'ils soient convertis en hyperliens. Exemple : si voulez utiliser [inconnu] dans l'annotation, vous devrez écrire <code>&amp;#91;inconnu&amp;#93;</code> puis cela apparaîtra comme vous le désirez."

#: ../root/account/registered.tt:13
msgid ""
"Because you provided an email address, a verification email has been sent to"
" <code>{addr}</code>. Please check your mailbox and click on the link in the"
" email to verify the new email address."
msgstr "Comme vous avez fourni une adresse courriel, un courriel de vérification a été envoyé à <code>{addr}</code>. Veuillez vérifier votre boîte de réception et cliquer sur le lien dans le courriel pour vérifier la nouvelle adresse courriel."

#: ../root/main/index.tt:93
msgid ""
"Become a part of our <strong>global community</strong> and <strong>start "
"contributing!</strong>"
msgstr "Devenez membre de notre <strong>communauté mondiale</strong> et <strong>commencez à contribuer !</strong>"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:90
msgid ""
"Become part of MusicBrainz by creating an account and {how|reading up on our"
" process} for submitting information to MusicBrainz. Find out how we peer "
"review entered data to create the most accurate music database on the "
"internet. If this appeals to you, please {reg|create an account} or "
"{login_url|login}."
msgstr "Devenez partie intégrante de MusicBrainz en créant un compte et en {how|lisant sur le processus} pour envoyer de l'information à MusicBrainz. Découvrez notre révision par des pairs afin de créer la base de données musicale la plus précise sur internet. Si ceci vous plaît {reg|créer un compte} ou {login_url|connectez-vous}."

#: ../root/components/labels-list.tt:10 ../root/event/merge.tt:14
#: ../root/label/merge.tt:16 ../root/place/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:12
#: ../root/search/results-area.tt:11 ../root/search/results-label.tt:12
#: ../root/search/results-place.tt:12
msgid "Begin"
msgstr "Commence par"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:13
msgid "Begin Area"
msgstr "Région de début"

#: ../root/artist/edit_form.tt:60 ../root/edit/details/add_artist.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:46
msgid "Begin Area:"
msgstr "Région de début :"

#: ../root/components/aliases.tt:13
msgid "Begin Date"
msgstr "Date de début"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "Begin area:"
msgstr "Région de début :"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:41 ../root/edit/details/edit_alias.tt:54
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:39
msgid "Begin date"
msgstr "Date de début"

#: ../root/area/edit_form.tt:23 ../root/area/layout.tt:17
#: ../root/artist/edit_form.tt:57 ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/components/relationship-editor.tt:109
#: ../root/edit/details/add_area.tt:58 ../root/edit/details/add_event.tt:35
#: ../root/edit/details/add_label.tt:30 ../root/edit/details/add_place.tt:51
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:42 ../root/edit/details/edit_event.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:33 ../root/edit/details/edit_place.tt:36
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:30 ../root/event/edit_form.tt:34
#: ../root/label/edit_form.tt:59 ../root/place/edit_form.tt:57
msgid "Begin date:"
msgstr "Date de début :"

#: ../root/layout/menu.tt:260
msgid "Beginners Guide"
msgstr "Guide du débutant"

#: ../root/main/index.tt:79
msgid "Beginners guide"
msgstr "Guide des débutants"

#: ../root/search/error/internal-error.tt:6
msgid ""
"Below is the error information. If you wish to file a bug report, you may do"
" so at {bugs|our bug tracker}. The information below will help, so please be"
" sure to include it!"
msgstr "Voici ci-dessous les informations sur l'erreur. Si vous désirez remplir un rapport de bogue, vous pouvez le faire avec {bugs|notre gestionnaire de bogues}. Les informations ci-dessous nous aiderons, donc veuillez vous assurer de les inclure."

#: ../root/account/edit.tt:45 ../root/admin/edit_user.tt:37
#: ../root/user/profile.tt:118
msgid "Bio:"
msgstr "Bio :"

#: ../root/account/edit.tt:37
msgid "Birth date:"
msgstr "Date de naissance :"

#: ../root/layout/menu.tt:158
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Born in:"
msgstr "Lieu de naissance :"

#: ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Born:"
msgstr "Date de naissance :"

#: ../root/admin/edit_user.tt:14 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Bot"
msgstr "Robot"

#: ../root/user/privileged.tt:57
msgid "Bots"
msgstr "Robots"

#: ../root/browse/index.tt:1 ../root/browse/index.tt:3
#: ../root/search/index.tt:9
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Areas"
msgstr "Parcourir les régions"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Artists"
msgstr "Parcourir les artistes"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Events"
msgstr "Parcourir les événements"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Labels"
msgstr "Parcourir les labels"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Places"
msgstr "Parcourir les lieux"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Release Groups"
msgstr "Parcourir les groupes de parution"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Releases"
msgstr "Parcourir les parutions"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Series"
msgstr "Parcourir la série"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Works"
msgstr "Parcourir les œuvres"

#: ../root/browse/index.tt:11
msgid "Browse areas"
msgstr "Parcourir les régions :"

#: ../root/browse/index.tt:6
msgid "Browse artists"
msgstr "Parcourir les artistes"

#: ../root/browse/index.tt:13
msgid "Browse events"
msgstr "Parcourir les événements"

#: ../root/browse/index.tt:7
msgid "Browse labels"
msgstr "Parcourir les labels"

#: ../root/browse/index.tt:12
msgid "Browse places"
msgstr "Parcourir les lieux"

#: ../root/browse/index.tt:8
msgid "Browse release groups"
msgstr "Parcourir les groupes de parution"

#: ../root/browse/index.tt:9
msgid "Browse releases"
msgstr "Parcourir les parutions"

#: ../root/browse/index.tt:14
msgid "Browse series"
msgstr "Parcourir les séries"

#: ../root/browse/index.tt:10
msgid "Browse works"
msgstr "Parcourir les œuvres"

#: ../root/layout.tt:86
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Gestionnaire  de bogues"

#: ../root/release/lookup.tt:1
msgid "CD Lookup"
msgstr "Recherche de CD"

#: ../root/release/lookup.tt:2
msgid "CD Lookup results"
msgstr "Résultat de la recherche de CD"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:83
msgid "CD Not Found"
msgstr "CD introuvable"

#: ../root/search/results-cdstub.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:42
msgid "CD Stub"
msgstr "Coupon de CD"

#: ../root/cdstub/error.tt:2
msgid "CD Stub Not Found"
msgstr "Coupon de CD introuvable"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:18
msgid "CD Stub found"
msgstr "Coupon de CD trouvé"

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:1 ../root/cdtoc/not_found.tt:2
msgid "CD TOC Not Found"
msgstr "Index de CD introuvable"

#: ../root/cdtoc/info.tt:1
msgid "CD TOC details"
msgstr "Détails de l'index du CD"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:13
msgid "CD TOC:"
msgstr "Index du CD :"

#: ../root/cdstub/header.tt:5
msgid "CD stub by {artist}"
msgstr "Coupon de CD par {artist}"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:4
msgid "CD stub details"
msgstr "Détails du coupon de CD"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:237
msgid "CD stub import"
msgstr "Importation d'un coupon de CD"

#: ../root/cdstub/layout.tt:2
msgid "CD stub “{title}” by {artist}"
msgstr "Coupon de CD « {title} » par {artist}"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:7
msgid ""
"CD stubs are a feature to allow anonymous users to submit data to "
"MusicBrainz. For more information, see {cdstub|the documentation on CD "
"stubs}."
msgstr "Les coupons de CD sont une fonction permettant à des utilisateurs anonymes d'envoyer des données à MusicBrainz. Pour plus d'information, voir {cdstub|la documentation sur les coupons de CD}."

#: ../root/account/edit_application.tt:10
#: ../root/account/register_application.tt:10
msgid "Callback URL:"
msgstr "URL de rappel :"

#: ../root/doc/edit_type.tt:52
msgid "Can be approved"
msgstr "Peut être approuvé"

#: ../root/account/remove_application.tt:9
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:9 ../root/area/merge.tt:20
#: ../root/artist/merge.tt:22 ../root/components/filter-form.tt:23
#: ../root/components/relationship-editor.tt:5
#: ../root/elections/nominate.tt:10 ../root/event/merge.tt:56
#: ../root/instrument/merge.tt:36 ../root/label/merge.tt:49
#: ../root/layout/merge-helper.tt:34 ../root/place/merge.tt:48
#: ../root/recording/merge.tt:26 ../root/release/edit/layout.tt:58
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:87 ../root/release_group/merge.tt:41
#: ../root/release/merge.tt:126 ../root/series/merge.tt:37
#: ../root/work/merge.tt:67
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../root/edit/cancel.tt:1 ../root/edit/cancel.tt:2
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Annuler la modification"

#: ../root/edit/cancel.tt:24 ../root/edit/edit_header.tt:80
#: ../root/edit/info.tt:21
msgid "Cancel edit"
msgstr "Annuler la modification"

#: ../root/elections/show.tt:105
msgid "Cancel the election"
msgstr "Annuler l'élection"

#: ../root/user/profile.tt:172 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:287
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits"
msgstr "Modifications annulées"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits by {name}"
msgstr "Modifications annulées par {name}"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:22 ../root/edit/details/edit_event.tt:19
msgid "Cancelled:"
msgstr "Annulé :"

#: ../root/elections/index.tt:9
msgid "Candidate"
msgstr "Candidat"

#: ../root/elections/show.tt:11
msgid "Candidate:"
msgstr "Candidat :"

#: ../root/release/caa_darkened.tt:1 ../root/release/caa_darkened.tt:2
#: ../root/release/cover_art.tt:58
msgid "Cannot Add Cover Art"
msgstr "Impossible d'ajouter une Illustration"

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:1 ../root/admin/attributes/in_use.tt:2
msgid "Cannot Remove Attribute"
msgstr "Impossible de retirer l'attribut"

#: ../root/artist/special_purpose.tt:1
msgid "Cannot edit"
msgstr "Impossible d'effectuer la modification"

#: ../root/account/register.tt:37
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

#: ../root/account/register.tt:5
msgid "Captcha incorrect. Try again."
msgstr "Captcha incorrect. Essayer de nouveau."

#: ../root/release/edit/information.tt:202
msgid "Cat. No:"
msgstr "Cat. no :"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:78
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:18
msgid "Catalog Number"
msgstr "Numéro dans le catalogue"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:8
msgid "Catalog number"
msgstr "Numéro dans le catalogue "

#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:28
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:11
#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Catalog number:"
msgstr "No dans le catalogue :"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:33 ../root/cdtoc/list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:21
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:25
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:17 ../root/recording/index.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:16 ../root/release_group/index.tt:29
#: ../root/release/merge.tt:20 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:16
msgid "Catalog#"
msgstr "No dans le catalogue "

#: ../root/account/change_password.tt:1 ../root/account/change_password.tt:3
#: ../root/account/change_password.tt:27 ../root/layout/menu.tt:37
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:485
msgid "Change all artists on this release that match “{name}”"
msgstr "Changer tous les artistes pour cette parution qui correspondent à « {name} »"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:66
msgid "Change direction"
msgstr "Changer de sens"

#: ../root/release/change_quality.tt:1 ../root/release/change_quality.tt:2
msgid "Change release data quality"
msgstr "Changer la qualité des données de parution"

#: ../root/release/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseQuality.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ChangeQuality.pm:17
msgid "Change release quality"
msgstr "Modifier la qualité de la parution"

#: ../root/annotation/common.tt:9 ../root/annotation/edit.tt:24
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:7
msgid "Changelog:"
msgstr "Journal des changements :"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:15 ../root/edit/index.tt:6
msgid "Changes"
msgstr "Changements"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:40 ../root/admin/attributes/index.tt:20
msgid "Child order"
msgstr "Ordre des enfants"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:32
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:18
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:33
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:6
msgid "Child order:"
msgstr "Ordre des enfants :"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:17
msgid "Choose file:"
msgstr "Choisir un fichier :"

#: ../root/release/cover_art_fields.tt:6
msgid "Choose one or more cover art types for this image"
msgstr "Choisir un ou plusieurs types d'Illustration pour cette image"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:97
msgid "Click Edit to edit the recording associations for this disc."
msgstr "Cliquez sur Modifier pour modifier l'association des enregistrements de ce disque."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:184
msgid "Click here to choose a vocal"
msgstr "Cliquer ici pour choisir une voix"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:183
msgid "Click here to choose an instrument"
msgstr "Cliquer ici pour choisir un instrument"

#: ../root/account/edit_ok.tt:12
msgid "Click {link|here} to continue to your user page."
msgstr "{link|Cliquez ici} pour accéder à votre page personnelle"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:4 ../root/edit/details/add_puids.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:5
msgid "Client:"
msgstr "Client :"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:226 ../root/release/edit/tracklist.tt:261
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "Closed:"
msgstr "Fermé : "

#: ../root/components/labels-list.tt:6 ../root/search/results-area.tt:10
#: ../root/search/results-label.tt:10
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: ../root/layout/menu.tt:137
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Code de conduite"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:19
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:20
msgid "Collaborator"
msgstr "Collaborateur"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Collapse Disc"
msgstr "Réduire le disque"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:55
msgid "Collapse all descriptions"
msgstr "Réduire toutes les descriptions"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/user/collections.tt:10
#: ../root/user/collections.tt:47
msgid "Collection"
msgstr "Collection"

#: ../root/collection/not_found.tt:1 ../root/collection/not_found.tt:2
msgid "Collection Not Found"
msgstr "Collection introuvable"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:1
#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:4
msgid "Collection Subscriptions"
msgstr "Abonnements aux collections"

#: ../root/collection/edit_form.tt:4
msgid "Collection details"
msgstr "Détails de la collection"

#: ../root/collection/layout.tt:10
msgid "Collection information"
msgstr "Informations de collection"

#: ../root/collection/layout.tt:1
msgid "Collection “{collection}”"
msgstr "Collection « {collection} »"

#: ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:98
#: ../root/release/collections.tt:1 ../root/release/collections.tt:2
#: ../root/user/collections.tt:1 ../root/user/collections.tt:78
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: ../root/cdstub/index.tt:3
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:8 ../root/edit/details/add_cover_art.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:24
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:28
#: ../root/release/add_cover_art.tt:96 ../root/release/cover_art_fields.tt:10
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ../root/main/index.tt:91
msgid "Community"
msgstr "Communauté"

#: ../root/annotation/history.tt:41
msgid "Compare versions"
msgstr "Comparer les versions"

#: ../root/annotation/diff.tt:11
msgid ""
"Comparing revision by {user_old} on {date_old} with revision by {user_new} "
"on {date_new}."
msgstr "Comparaison de la version de {user_old} le {date_old} avec la version de  {user_new} le {date_new}."

#: ../root/edit/info.tt:57
msgid "Conditions:"
msgstr "Conditions :"

#: ../root/account/change_password.tt:24 ../root/account/register.tt:30
#: ../root/account/reset_password.tt:11
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmer votre mot de passe :"

#: ../root/account/registered.tt:4
msgid ""
"Congratulations, your new account has been created and you are now logged "
"into MusicBrainz!"
msgstr "Félicitations, votre nouveau compte a été créé et vous êtes maintenant connecté à MusicBrainz !"

#: ../root/layout/menu.tt:283
msgid "Contact Us"
msgstr "Nous contacter"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:4
msgid "Continue reading at Wikipedia..."
msgstr "Lire la suite sur Wikipedia..."

#: ../root/place/edit_form.tt:48
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"

#: ../root/edit/details/add_place.tt:44 ../root/edit/details/edit_place.tt:32
#: ../root/place/layout.tt:45
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"

#: ../root/components/forms.tt:390 ../root/release/edit/tracklist.tt:492
msgid "Copy Credits"
msgstr "Copier les crédits"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:132
msgid "Copy all track artist credits to associated recordings."
msgstr "Copier tous les crédits d'artistes des pistes vers les enregistrements associés."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:126
msgid "Copy all track titles to associated recordings."
msgstr "Copier tous les titres de pistes vers les enregistrements associés."

#: ../root/components/forms.tt:227
msgid "Copy name"
msgstr "Copier le nom"

#: ../root/release/edit/information.tt:94
msgid "Copy the release artist credit to the release group"
msgstr "Copier les crédits de l'artiste de parution vers le groupe de parution"

#: ../root/release/edit/information.tt:79
msgid "Copy the release title to the release group"
msgstr "Copier le titre de parution vers le groupe de parution"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:17
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:31 ../root/cdtoc/list.tt:9
#: ../root/components/releases-list.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:76
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:23
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:15 ../root/recording/index.tt:16
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:14 ../root/release_group/index.tt:27
#: ../root/release/merge.tt:18 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:14
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:44
#: ../root/release/edit/information.tt:165
msgid "Country:"
msgstr "Pays : "

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/cover_art.tt:1
#: ../root/release/cover_art.tt:2
msgid "Cover Art"
msgstr "Illustration"

#: ../root/layout.tt:106
msgid ""
"Cover Art provided by the {caa|Cover Art Archive}. Hosted by {host|Digital "
"West}. Sponsored by: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} and {more|others...}. "
msgstr "Les Illustrations sont fournies par {caa|« Cover Art Archive »}. Hébergé par {host|Digital West}. Commandité par : {url1|Google}, {url2|OSUOSL} et {more|d'autres...}. "

#: ../root/release/layout.tt:26
msgid "Cover art from {cover|Amazon}"
msgstr "Illustrations provenant d'{cover|Amazon}"

#: ../root/release/layout.tt:28
msgid "Cover art from {cover|host}"
msgstr "Illustration de {cover|host}"

#: ../root/edit/details/macros.tt:104
msgid "Cover art:"
msgstr "Illustration :"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:12
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: ../root/account/register.tt:43 ../root/layout/menu.tt:116
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"

#: ../root/user/collections.tt:87
msgid "Create a new collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:8
msgid "Create a new relationship attribute"
msgstr "Créer un nouvel attribut de relation"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:49
msgid "Create a new {type0}-{type1} relationship"
msgstr "Créer une nouvelle relation {type0}-{type1}"

#: ../root/account/register.tt:1 ../root/account/register.tt:8
msgid "Create an Account"
msgstr "Créer un compte"

#: ../root/collection/edit_form.tt:19
msgid "Create collection"
msgstr "Créer une collection"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Created"
msgstr "Créé"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:61
msgid "Creating edit..."
msgstr "Modification en cours de création..."

#: ../root/release/index.tt:51
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:14
msgid "Current version:"
msgstr "Version actuelle :"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:84
#: ../root/release/edit/information.tt:157
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:274
msgid "DD"
msgstr "JJ"

#: ../root/layout/menu.tt:131
msgid "Data Licenses"
msgstr "Licence de données"

#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:14
#: ../root/edit/info.tt:52 ../root/release/change_quality.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:53
msgid "Data Quality:"
msgstr "Qualité des données :"

#: ../root/layout/menu.tt:302
msgid "Data Removal Policy"
msgstr "Règles de suppression des données"

#: ../root/components/medium.tt:83 ../root/medium/tracklist.tt:35
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:372
msgid "Data Tracks"
msgstr "Pistes de données"

#: ../root/edit/data.tt:10
msgid "Data:"
msgstr "Données :"

#: ../root/annotation/history.tt:12 ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:16
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:30 ../root/cdtoc/list.tt:8
#: ../root/components/events-list.tt:26
#: ../root/components/relationships-table.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:22 ../root/elections/show.tt:118
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:14 ../root/recording/index.tt:15
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:13 ../root/release_group/index.tt:26
#: ../root/release/lookup.tt:11 ../root/release/merge.tt:17
#: ../root/report/event_list.tt:11
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:13
#: ../root/search/results-event.tt:12
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../root/area/edit_form.tt:19 ../root/artist/edit_form.tt:53
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:25 ../root/event/edit_form.tt:30
#: ../root/label/edit_form.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:53
msgid "Date Period"
msgstr "Période de dates"

#: ../root/account/preferences.tt:14
msgid "Date/time format:"
msgstr "Format de date et d'heure : "

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:38 ../root/event/layout.tt:17
#: ../root/release/edit/information.tt:139
msgid "Date:"
msgstr "Date : "

#: ../root/area/edit_form.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:55
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:27 ../root/event/edit_form.tt:32
#: ../root/label/edit_form.tt:57 ../root/place/edit_form.tt:55
msgid ""
"Dates are in the format YYYY-MM-DD. Partial dates such as YYYY-MM or just "
"YYYY are OK, or you can omit the date entirely."
msgstr "Les dates sont au format AAAA-MM-JJ. Des dates partielles comme AAAA-MM ou juste AAAA sont possibles. Vous pouvez aussi ne pas préciser de date."

#: ../root/label/index.tt:10 ../root/label/layout.tt:28
#: ../root/label/layout.tt:35 ../root/place/index.tt:9
#: ../root/place/layout.tt:26 ../root/place/layout.tt:33
msgid "Defunct:"
msgstr "Défunt :"

#: ../root/edit/search_macros.tt:112
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../root/admin/delete_user.tt:3 ../root/admin/delete_user.tt:13
#: ../root/admin/delete_user.tt:14 ../root/user/profile/layout.tt:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"

#: ../root/admin/delete_user.tt:2
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"

#: ../root/admin/delete_user.tt:23
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"

#: ../root/admin/delete_user.tt:8
msgid "Delete {e}"
msgstr "Supprimer {e}"

#: ../root/user/profile.tt:50
msgid "Deleted User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:38
msgid "Deprecated:"
msgstr "Obsolète :"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:48 ../root/admin/attributes/index.tt:19
#: ../root/collection/index.tt:5 ../root/components/instruments-list.tt:6
#: ../root/doc/edit_type.tt:33 ../root/doc/relationship_type.tt:25
#: ../root/instrument/index.tt:11 ../root/instrument/merge.tt:13
#: ../root/search/results-instrument.tt:10
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../root/collection/edit_form.tt:9 ../root/edit/details/add_instrument.tt:30
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:8
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:25
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:15
#: ../root/instrument/edit_form.tt:14 ../root/instrument/index.tt:5
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:20
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:53 ../root/doc/edit_type.tt:38
#: ../root/elections/show.tt:7 ../root/entity/details.tt:1
#: ../root/entity/details.tt:3 ../root/event/details.tt:1
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../root/account/applications.tt:45
msgid "Developer Applications"
msgstr "Applications de développeurs"

#: ../root/layout/menu.tt:184
msgid "Developer Resources"
msgstr "Ressources pour développeurs"

#: ../root/main/index.tt:105
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"

#: ../root/layout/menu.tt:278
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Died in:"
msgstr "Lieu de décès :"

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Died:"
msgstr "Date de décès : "

#: ../root/search/form.tt:35 ../root/search/form.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:61
msgid "Direct database search"
msgstr "Recherche directe dans la base de données"

#: ../root/area/edit_form.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:33
#: ../root/edit/details/add_area.tt:23 ../root/edit/details/add_artist.tt:19
#: ../root/edit/details/add_event.tt:16
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:16
#: ../root/edit/details/add_label.tt:23 ../root/edit/details/add_place.tt:16
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:32
#: ../root/edit/details/add_series.tt:16
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:21
#: ../root/edit/details/add_work.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:19 ../root/edit/details/edit_place.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:14 ../root/edit/details/edit_work.tt:15
#: ../root/event/edit_form.tt:14 ../root/instrument/edit_form.tt:11
#: ../root/label/edit_form.tt:32 ../root/place/edit_form.tt:34
#: ../root/recording/edit_form.tt:27 ../root/release/edit/information.tt:264
#: ../root/release_group/edit_form.tt:16 ../root/series/edit_form.tt:32
#: ../root/work/edit_form.tt:14
msgid "Disambiguation:"
msgstr "Désambiguïsation :"

#: ../root/release/discids.tt:8
msgid "Disc ID"
msgstr "ID de disque"

#: ../root/cdstub/index.tt:10
msgid "Disc ID information"
msgstr "Informations sur l'ID de disque"

#: ../root/cdtoc/index.tt:3
msgid "Disc ID “<code>{discid}</code>”"
msgstr "ID de disque « <code>{discid}</code> »"

#: ../root/cdtoc/index.tt:1
msgid "Disc ID “{discid}”"
msgstr "ID de disque « {discid} »"

#: ../root/cdtoc/info.tt:11 ../root/edit/details/add_disc_id.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:17
#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:14
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:9
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:15 ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Disc ID:"
msgstr "ID de disque :"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/discids.tt:1
#: ../root/release/discids.tt:3
msgid "Disc IDs"
msgstr "ID de disque"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:25
msgid "Disc IDs allowed"
msgstr "ID de disque permis"

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:1
msgid "Disc IDs with superfluous data tracks"
msgstr "ID de disque avec des pistes de données superflues"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:304
msgid "Disc title:"
msgstr "Titre du disque :"

#: ../root/artist/index.tt:48
msgid "Discography"
msgstr "Discographie"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Artists"
msgstr "URLs Discogs reliées vers plusieurs artistes"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Labels"
msgstr "URLs Discogs reliées à plusieurs labels"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Release Groups"
msgstr "URL Discogs reliée à plusieurs groupes de parution"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "URL Discogs reliée à plusieurs parutions"

#: ../root/report/index.tt:24
msgid "Discogs URLs linked to multiple artists"
msgstr "URLs Discogs reliées vers plusieurs artistes"

#: ../root/report/index.tt:40
msgid "Discogs URLs linked to multiple labels"
msgstr "URLs Discogs reliées à plusieurs labels"

#: ../root/report/index.tt:51
msgid "Discogs URLs linked to multiple release groups"
msgstr "URL Discogs reliée à plusieurs groupes de parution"

#: ../root/report/index.tt:68
msgid "Discogs URLs linked to multiple releases"
msgstr "URL Discogs reliée à plusieurs parutions"

#: ../root/report/separate_discs.tt:1 ../root/report/separate_discs.tt:3
msgid "Discs as Separate Releases"
msgstr "Disques sous forme de parutions séparées"

#: ../root/report/index.tt:70
msgid "Discs entered as separate releases"
msgstr "Disques entrés sous forme de parutions séparées"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Dissolved in:"
msgstr "Séparé à :"

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Dissolved:"
msgstr "Dissous : "

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:40
msgid "Do not use any of the above releases as a starting point"
msgstr "Ne vous servez pas des parutions ci-dessus comme d'un point de départ"

#: ../root/account/applications.tt:47
msgid ""
"Do you want to develop an application that uses the {ws|MusicBrainz web "
"service}? {register|Register an application} to generate OAuth tokens. See "
"our {oauth2|OAuth documentation} for more details."
msgstr "Voulez-vous développer une application qui utilise le {ws|service web MusicBrainz} ? {register|Enregistrer une application} pour créer des jetons d'OAuth. Voir notre {oauth2|documentation sur OAuth} pour plus de détails."

#: ../root/layout/menu.tt:257
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:51
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../root/search/results-doc.tt:1 ../root/search/results-doc.tt:3
msgid "Documentation Search"
msgstr "Recherche dans la documentation"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:92
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:56
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentation :"

#: ../root/user/login.tt:12
msgid "Don't have an account? {uri|Create one now}!"
msgstr "Vous n'avez pas de compte ? {uri|Créez en un maintenant} !"

#: ../root/layout.tt:83
msgid "Donate"
msgstr "Faites un don"

#: ../root/account/donation.tt:1 ../root/account/donation.tt:3
#: ../root/user/profile/layout.tt:33
msgid "Donation Check"
msgstr "Vérification de don"

#: ../root/components/forms.tt:392 ../root/components/relationship-editor.tt:7
#: ../root/release/edit/macros.tt:45
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: ../root/taglookup/form.tt:8
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:141
msgid ""
"Each track in the MusicBrainz database has to be linked to a recording, "
"choose the appropriate recording or look for it in the database."
msgstr "Chaque piste de la base de données de MusicBrainz doit être reliée à un enregistrement, choisissez l'enregistrement adéquat ou cherchez-le dans la base de données."

#: ../root/account/applications.tt:75 ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/area/header.tt:12
#: ../root/artist/aliases.tt:37 ../root/artist/header.tt:8
#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/cdtoc/list.tt:17
#: ../root/collection/header.tt:6 ../root/components/aliases.tt:60
#: ../root/components/entity-tabs.tt:57 ../root/components/forms.tt:198
#: ../root/doc/relationship_type.tt:17 ../root/entity/edit.tt:1
#: ../root/instrument/header.tt:9
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:17 ../root/release/cover_art.tt:26
#: ../root/release/discids.tt:12 ../root/release/edit/information.tt:43
#: ../root/release/edit/recordings.tt:58 ../root/release/edit/recordings.tt:92
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:206 ../root/release/header.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:30 ../root/user/collections.tt:67
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../root/edit/index.tt:1
msgid "Edit #{id}"
msgstr "Modification No {id}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:70 ../root/edit/edit_header.tt:85
msgid "Edit #{id} - {name}"
msgstr "Modification no {id} - {name}"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:1
msgid "Edit Alias"
msgstr "Modifier l'alias"

#: ../root/annotation/edit.tt:1
msgid "Edit Annotation"
msgstr "Modifier l'annotation"

#: ../root/account/edit_application.tt:1 ../root/account/edit_application.tt:3
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifier l'application"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:1 ../root/artist/edit_credit.tt:6
msgid "Edit Artist Credit"
msgstr "Modifier le crédit d'artiste"

#: ../root/admin/attributes/edit.tt:1 ../root/admin/attributes/edit.tt:3
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"

#: ../root/admin/index.tt:20 ../root/layout/menu.tt:108
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Modifier les attributs"

#: ../root/admin/edit_banner.tt:1 ../root/admin/edit_banner.tt:3
#: ../root/admin/index.tt:17 ../root/layout/menu.tt:103
msgid "Edit Banner Message"
msgstr "Éditer le message de bannière"

#: ../root/collection/edit.tt:1
msgid "Edit Collection"
msgstr "Modifier la collection"

#: ../root/release/edit_cover_art.tt:1 ../root/release/edit_cover_art.tt:4
msgid "Edit Cover Art"
msgstr "Modifier l'Illustration"

#: ../root/edit/not_found.tt:1 ../root/edit/not_found.tt:2
msgid "Edit Not Found"
msgstr "Modification introuvable"

#: ../root/forms/edit-note.tt:2 ../root/release/edit/editnote.tt:27
#: ../root/release/edit/layout.tt:18 ../root/release/edit_relationships.tt:94
msgid "Edit Note"
msgstr "Notes de modification"

#: ../root/account/edit_ok.tt:1 ../root/account/edit_ok.tt:3
#: ../root/account/edit.tt:1 ../root/account/edit.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:34
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"

#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Attribute"
msgstr "Modifier l'attribut de relation"

#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Type"
msgstr "Modifier le type de relation"

#: ../root/admin/index.tt:11 ../root/layout/menu.tt:93
msgid "Edit Relationship Types"
msgstr "Modifier les types de relation"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:1
msgid "Edit Relationships: {release}"
msgstr "Modifier les relations : {release}"

#: ../root/doc/edit_types.tt:1 ../root/doc/edit_types.tt:3
#: ../root/doc/edit_type.tt:28 ../root/edit/info.tt:67
#: ../root/layout/menu.tt:272
msgid "Edit Types"
msgstr "Modifier les Types"

#: ../root/url/edit_form.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL/Edit.pm:24
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier l'URL"

#: ../root/user/profile/layout.tt:27
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier l'utilisateur"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:2
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier l'alias"

#: ../root/annotation/edit.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Edit annotation"
msgstr "Modifier l'annotation"

#: ../root/edit/edit_header.tt:91
msgid "Edit by {editor}"
msgstr "Modification par {editor}"

#: ../root/edit/data.tt:1 ../root/edit/data.tt:3
msgid "Edit data for edit #{id}"
msgstr "Données de modification pour la modification no {id}"

#: ../root/components/forms.tt:33 ../root/components/forms.tt:37
#: ../root/edit/cancel.tt:19
msgid "Edit note:"
msgstr "Notes d'édition :"

#: ../root/edit/index.tt:68
msgid "Edit notes"
msgstr "Modifier les notes : "

#: ../root/admin/edit_user.tt:33
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier le profil"

#: ../root/release/layout.tt:13
msgid "Edit relationships"
msgstr "Modifier les relations"

#: ../root/admin/edit_user.tt:43
msgid "Edit user"
msgstr "Modifier l'utilisateur"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:58
msgid "Edited"
msgstr "Modifié"

#: ../root/account/preferences.tt:42 ../root/collection/layout.tt:19
#: ../root/layout/menu.tt:215
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:19
msgid "Editing"
msgstr "Modification"

#: ../root/edit/info.tt:66 ../root/edit/list_header.tt:30
msgid "Editing FAQ"
msgstr "FAQ de l'éditeur"

#: ../root/collection/layout.tt:23
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:52
msgid "Editing history"
msgstr "Historique des modifications"

#: ../root/main/index.tt:80
msgid "Editing introduction"
msgstr "Introduction à l'édition"

#: ../root/annotation/history.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:43
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Editor Flag"
msgstr "Drapeau d'éditeur"

#: ../root/user/not_found.tt:1 ../root/user/not_found.tt:2
msgid "Editor Not Found"
msgstr "Éditeur introuvable"

#: ../root/user/subscriptions/editor.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:7
msgid "Editor Subscriptions"
msgstr "Abonnements de l'éditeur"

#: ../root/user/profile/layout.tt:1
msgid "Editor “{user}”"
msgstr "Éditeur « {user} »"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits"
msgstr "Modifications"

#: ../root/user/profile.tt:147
msgid "Edits ({view_url|view})"
msgstr "Modifications ({view_url|voir})"

#: ../root/layout/menu.tt:75
msgid "Edits by Subscribed Editors"
msgstr "Modifications par éditeur abonné"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits by {name}"
msgstr "Modifications par {name}"

#: ../root/layout/menu.tt:72
msgid "Edits for Subscribed Entities"
msgstr "Modifications par entités abonnées"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Edits for {name}"
msgstr "Modifications de {name}"

#: ../root/main/500.tt:48
msgid "Edits loaded for the page:"
msgstr "Modifications chargées pour la page :"

#: ../root/elections/not_found.tt:1 ../root/elections/not_found.tt:2
msgid "Election Not Found"
msgstr "Élection introuvable"

#: ../root/account/preferences.tt:30
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: ../root/account/verify_email_error.tt:1
#: ../root/account/verify_email_error.tt:3
msgid "Email Address Verification"
msgstr "Vérification de l'adresse courriel"

#: ../root/account/verified.tt:1 ../root/account/verified.tt:3
msgid "Email Address Verified"
msgstr "Adresse courriel vérifiée"

#: ../root/user/email_sent.tt:1 ../root/user/email_sent.tt:3
msgid "Email Sent"
msgstr "courriel envoyé"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:3
#: ../root/account/lost_username_sent.tt:3
msgid "Email Sent!"
msgstr "courriel envoyé !"

#: ../root/account/edit.tt:16 ../root/account/lost_password.tt:15
#: ../root/account/lost_username.tt:11 ../root/account/register.tt:31
#: ../root/admin/edit_user.tt:34 ../root/user/profile.tt:20
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"

#: ../root/annotation/edit.tt:42
msgid "Emphasis:"
msgstr "Emphase :"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:32
msgid "Enable vinyl track numbers"
msgstr "Activer les numéros de pistes du vinyle"

#: ../root/cdtoc/info.tt:34 ../root/components/labels-list.tt:11
#: ../root/event/merge.tt:15 ../root/label/merge.tt:17
#: ../root/place/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:14
#: ../root/search/results-area.tt:12 ../root/search/results-label.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:13
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:15
msgid "End Area"
msgstr "Région de fin"

#: ../root/artist/edit_form.tt:73 ../root/edit/details/add_artist.tt:61
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:54
msgid "End Area:"
msgstr "Région de fin :"

#: ../root/components/aliases.tt:14
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

#: ../root/event/layout.tt:27
msgid "End Date:"
msgstr "Date de fin :"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "End area:"
msgstr "Région de fin :"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:47 ../root/edit/details/edit_alias.tt:59
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:45 ../root/elections/index.tt:12
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

#: ../root/area/edit_form.tt:24 ../root/area/layout.tt:25
#: ../root/area/layout.tt:32 ../root/artist/edit_form.tt:69
#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/components/relationship-editor.tt:113
#: ../root/edit/details/add_area.tt:65 ../root/edit/details/add_event.tt:42
#: ../root/edit/details/add_label.tt:37 ../root/edit/details/add_place.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:47 ../root/edit/details/edit_event.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:38 ../root/edit/details/edit_place.tt:41
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:31 ../root/event/edit_form.tt:35
#: ../root/label/edit_form.tt:60 ../root/place/edit_form.tt:58
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"

#: ../root/event/index.tt:9
msgid "End:"
msgstr "Fin :"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:52 ../root/edit/details/edit_alias.tt:64
msgid "Ended"
msgstr "Fin"

#: ../root/edit/details/add_area.tt:71 ../root/edit/details/add_artist.tt:66
#: ../root/edit/details/add_label.tt:43 ../root/edit/details/add_place.tt:64
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:52 ../root/edit/details/edit_artist.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:43 ../root/edit/details/edit_place.tt:46
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Ended:"
msgstr "Terminé le : "

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:103
msgid "Endpoint:"
msgstr "Point final :"

#: ../root/components/forms.tt:243 ../root/components/forms.tt:266
msgid "English"
msgstr "Anglais"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:3
msgid "Enter a tracklist below:"
msgstr "Saisir une liste de pistes ci-dessous :"

#: ../root/place/edit_form.tt:78
msgid ""
"Enter coordinates manually or drag the marker to get coordinates from the "
"map."
msgstr "Saisir les coordonnées manuellement ou glisser le marqueur pour obtenir les coordonnées à partir de la carte. "

#: ../root/components/forms.tt:47 ../root/release/add_cover_art.tt:149
#: ../root/release/edit/layout.tt:67 ../root/release/edit_relationships.tt:101
msgid "Enter edit"
msgstr "Saisir une modification"

#: ../root/account/lost_username.tt:7
msgid ""
"Enter your email address below and we will send you an email with your "
"MusicBrainz account information."
msgstr "Saisir votre adresse courriel ci-dessous, et nous vous enverrons un courriel avec vos informations de comptes MusicBrainz."

#: ../root/components/forms.tt:27
msgid ""
"Entering an {note|edit note} that describes where you got your information "
"is highly recommended. Not only does it make it clear where you got your "
"information, but it can also encourage other users to vote on your edit "
"&#x2014; thus making your edit get applied faster."
msgstr "Il est fortement recommandé de saisir une {note|note de modification} décrivant où vous avez eu vos informations. Non seulement cela clarifie la provenance de vos informations, mais cela peut encourager les autres à voter pour votre modification &#x2014; ainsi votre modification sera appliquée plus rapidement."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:1 ../root/otherlookup/not_found.tt:2
msgid "Entity Not Found"
msgstr "Entité introuvable"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:29
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:6
msgid "Entity types:"
msgstr "Types d'entités :"

#: ../root/report/not_available.tt:1 ../root/report/not_available.tt:3
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:284
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:1 ../root/edit/cannot_approve.tt:2
#: ../root/edit/require_note.tt:1 ../root/edit/require_note.tt:2
msgid "Error Approving Edit"
msgstr "Erreur à l'approbation de votre modification"

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:1 ../root/edit/cannot_cancel.tt:2
msgid "Error Cancelling Edit"
msgstr "Erreur à l'annulation de votre modification"

#: ../root/release/edit/layout.tt:32
msgid "Error loading release: {error}"
msgstr "Erreur lors chargement de la parution : {error}"

#: ../root/main/400.tt:8 ../root/main/404.tt:12 ../root/main/500.tt:37
msgid "Error message: "
msgstr "Message d'erreur : "

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:50
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"

#: ../root/main/500.tt:9
msgid "Error:"
msgid_plural "Errors:"
msgstr[0] "Erreur :"
msgstr[1] "Erreurs : "

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
msgid "Error: Unknown Tab Type"
msgstr "Erreur : type d'onglet inconnu"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "Error: Unknown Type"
msgstr "Erreur : type inconnu"

#: ../root/oauth2/error.tt:3
msgid "Error: {error}"
msgstr "Erreur : {error}"

#: ../root/components/forms.tt:29
msgid "Even just providing a URL or two is helpful!"
msgstr "Une URL ou deux peut suffire et peut s'avèrer utile !"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/events-list.tt:13 ../root/event/header.tt:4
#: ../root/event/merge.tt:11 ../root/report/event_list.tt:7
#: ../root/series/index.tt:15 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:48
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:118
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: ../root/user/collections.tt:42
msgid "Event Collections"
msgstr "Collections d'événements"

#: ../root/event/edit_form.tt:12
msgid "Event Details"
msgstr "Détails de l'événement"

#: ../root/event/not_found.tt:1 ../root/event/not_found.tt:2
msgid "Event Not Found"
msgstr "Événement introuvable"

#: ../root/event/layout.tt:9
msgid "Event information"
msgstr "Informations sur l'événement"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Event ratings"
msgstr "Évaluations de l'événement"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:3
#: ../root/edit/details/add_event.tt:3 ../root/edit/details/edit_event.tt:5
msgid "Event:"
msgstr "Événement :"

#: ../root/artist/events.tt:1 ../root/artist/events.tt:2
#: ../root/collection/index.tt:25 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/events.tt:1
#: ../root/place/events.tt:2 ../root/report/index.tt:31 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:49
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:84
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:62
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:99
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:236
msgid "Existing tracklist"
msgstr "Liste de pistes existante"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:121
msgid "Expand"
msgstr "Développer"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Expand Disc"
msgstr "Développer le disque"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:54
msgid "Expand all descriptions"
msgstr "Étendre toutes les descriptions "

#: ../root/doc/edit_type.tt:48
msgid "Expire action"
msgstr "Faire expirer l'action"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

#: ../root/components/common-macros.tt:662
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} day</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} days</span>"
msgstr[0] "Expire dans <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} jour</span>"
msgstr[1] "Expire dans <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} jours</span>"

#: ../root/components/common-macros.tt:668
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hour</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hours</span>"
msgstr[0] "Expire dans <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} heure</span>"
msgstr[1] "Expire dans <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} heures</span>"

#: ../root/components/common-macros.tt:674
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minute</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} "
"minutes</span>"
msgstr[0] "Expire dans <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minute</span>"
msgstr[1] "Expire dans <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minutes</span>"

#: ../root/area/edit_form.tt:31 ../root/artist/edit_form.tt:87
#: ../root/event/edit_form.tt:42 ../root/instrument/edit_form.tt:23
#: ../root/label/edit_form.tt:67 ../root/place/edit_form.tt:65
#: ../root/recording/edit_form.tt:38 ../root/release/edit/information.tt:274
#: ../root/release_group/edit_form.tt:24 ../root/series/edit_form.tt:40
#: ../root/work/edit_form.tt:91
msgid "External Links"
msgstr "Liens externes"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:42
msgid "External links"
msgstr "Liens externes"

#: ../root/layout/menu.tt:269 ../root/main/index.tt:82
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"

#: ../root/user/profile.tt:164
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits"
msgstr "Modifications échouées"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits by {name}"
msgstr "Modifications échouées par {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Few relationships"
msgstr "Peu de relations"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:75
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:22 ../root/taglookup/form.tt:9
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../root/components/common-macros.tt:837
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:117
msgid "Find Relationships"
msgstr "Trouver les relations"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/recording/fingerprints.tt:1
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes"

#: ../root/release/edit/layout.tt:17
msgid ""
"First enter all track information, including titles and artist credits, in "
"order to edit their recordings."
msgstr "Saisir d'abord toutes les informations des pistes, incluant les titres et crédits d'artistes, afin de modifier leurs enregistrements."

#: ../root/account/register.tt:53
msgid ""
"Follow our {bl|blog} or {tw|twitter account}! To talk to other users, try "
"the {fo|forums} or {irc|IRC}."
msgstr "Suivre notre {bl|blogue} ou {tw|compte Twitter} ! Pour parler à d'autres utilisateurs, essayer les {fo|forums} ou {irc|IRC}."

#: ../root/search/error/wrapper.tt:5
msgid ""
"For assistance in writing effective advanced search queries, read the "
"{doc|syntax documentation}."
msgstr "Pour de l'aide sur l'écriture des requêtes de recherche approfondie, lisez la {doc|documentation sur la syntaxe}."

#: ../root/admin/delete_user.tt:16
msgid ""
"For information about the account deletion process, please read the "
"{uri|account FAQ}."
msgstr "Pour toute information sur le processus de suppression de compte, veuillez lire la {uri|FAQ des comptes}."

#: ../root/report/separate_discs.tt:7
msgid ""
"For instructions on how to fix them, please see the documentation about "
"{howto|how to merge releases}."
msgstr "Vous trouverez les instructions pour corriger cela dans la documentation {howto|comment fusionner des parutions}."

#: ../root/artist/edit_form.tt:4 ../root/label/edit_form.tt:4
#: ../root/recording/edit_form.tt:17 ../root/release_group/edit_form.tt:6
#: ../root/series/edit_form.tt:4
msgid ""
"For more information, check the {doc_doc|documentation} and "
"{doc_styleguide|style guidelines}."
msgstr "Pour plus d'informations, consultez la {doc_doc|documentation} et les {doc_styleguide|directives de style}."

#: ../root/event/edit_form.tt:4 ../root/place/edit_form.tt:4
#: ../root/work/edit_form.tt:5
msgid "For more information, check the {doc_doc|documentation}."
msgstr "Pour plus d'informations, consultez la {doc_doc|documentation}."

#: ../root/edit/info.tt:63
msgid "For more information:"
msgstr "Pour plus d'information :"

#: ../root/main/403.tt:1 ../root/main/403.tt:3 ../root/main/mirror.tt:1
#: ../root/main/mirror.tt:3
msgid "Forbidden Request"
msgstr "Requête interdite"

#: ../root/user/login.tt:39
msgid "Forgot your {link1|username} or {link2|password}?"
msgstr "J'ai oublié mon {link1|nom d'utilisateur} ou mon {link2|mot de passe}."

#: ../root/cdtoc/list.tt:7 ../root/components/releases-list.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:80
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:20
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:12
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:11 ../root/release_group/index.tt:24
#: ../root/release/lookup.tt:12 ../root/release/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:11
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:59
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:295 ../root/release/index.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Format:"
msgstr "Format : "

#: ../root/layout/menu.tt:290 ../root/layout.tt:85
msgid "Forums"
msgstr "Forums"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:42
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:13
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
msgid "Forward link phrase:"
msgstr "Phrase du lien en avant :"

#: ../root/doc/bare_error.tt:17 ../root/doc/error.tt:23
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please let us know by {report|reporting a "
"bug}."
msgstr "Vous avez trouvé un lien brisé sur notre site ? Dites-le nous en {report|signalant un bogue}."

#: ../root/main/404.tt:24
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please {report|report a bug} and include "
"any error message that is shown above."
msgstr "Vous avez trouvé un lien brisé sur notre site ? Dites-le nous en {report|signalant un bogue} et en indiquant le message d'erreur ci-dessus."

#: ../root/main/400.tt:24
msgid ""
"Found a problem on our site? Please {report|report a bug} and include any "
"error message that is shown above."
msgstr "Vous avez trouvé un problème sur notre site ? Dites-le nous en {report|signalant un bogue} et en indiquant le message d'erreur ci-dessus."

#: ../root/edit/list.tt:36
msgid "Found at least {n} edit"
msgid_plural "Found at least {n} edits"
msgstr[0] "Au moins {n} modification de trouvée"
msgstr[1] "Au moins {n} modifications de trouvées"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:94
msgid "Found in {num} attendance list"
msgid_plural "Found in {num} attendance lists"
msgstr[0] "Trouvé dans {num} liste de présence"
msgstr[1] "Trouvé dans {num} listes de présence"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:126
msgid "Found in {num} user collection"
msgid_plural "Found in {num} user collections"
msgstr[0] "Trouvé dans {num} collection d'utilisateurs"
msgstr[1] "Trouvé dans {num} collections d'utilisateurs"

#: ../root/release/lookup.tt:4
msgid "Found more than one match for the CD with TOC {toc}: "
msgstr "J'ai trouvé plus d'une correspondance pour le CD ayant l'index {toc} :"

#: ../root/edit/list.tt:40
msgid "Found {n} edit"
msgid_plural "Found {n} edits"
msgstr[0] "Trouvé {n} modification"
msgstr[1] "Trouvé {n} modifications"

#: ../root/components/with-pager.tt:5
msgid "Found {n} result"
msgid_plural "Found {n} results"
msgstr[0] "Trouvé {n} résultat"
msgstr[1] "Trouvé {n} résultats"

#: ../root/components/with-pager.tt:7
msgid "Found {n} result for \"{q}\""
msgid_plural "Found {n} results for \"{q}\""
msgstr[0] "Trouvé {n} résultat pour « {q} »"
msgstr[1] "Trouvé {n} résultats pour « {q} »"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Founded in:"
msgstr "Fondé à :"

#: ../root/components/common-macros.tt:851 ../root/label/index.tt:7
#: ../root/label/layout.tt:20 ../root/place/index.tt:6
#: ../root/place/layout.tt:18
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Founded:"
msgstr "Fondé le :"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:33
msgid "Free text"
msgstr "Texte libre"

#: ../root/freedb/not_found.tt:1 ../root/freedb/not_found.tt:2
msgid "FreeDB Entry Not Found"
msgstr "Entrée FreeDB introuvable"

#: ../root/layout/menu.tt:193
msgid "FreeDB Gateway"
msgstr "Passerelle FreeDB"

#: ../root/search/results-freedb.tt:15
msgid "FreeDB ID"
msgstr "ID FreeDB"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "FreeDB ID:"
msgstr "ID FreeDB :"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:238
msgid "FreeDB import"
msgstr "Importation FreeDB"

#: ../root/cdtoc/info.tt:15
msgid "FreeDB:"
msgstr "FreeDB :"

#: ../root/components/forms.tt:245 ../root/components/forms.tt:268
msgid "French"
msgstr "Français"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:10 ../root/admin/attributes/form.tt:25
#: ../root/admin/attributes/language.tt:14
#: ../root/admin/attributes/script.tt:12
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:12 ../root/admin/attributes/form.tt:27
msgid "Frequency notes:"
msgstr "Notes de fréquence :"

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:8
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:8
msgid "From:"
msgstr "Origine :"

#: ../root/release/layout.tt:19
msgid ""
"Front cover image failed to load correctly.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "L'image de couverture n'a pu se charger correctement.<br/>{all|Voir toutes les illustrations}."

#: ../root/cdstub/index.tt:30 ../root/cdtoc/info.tt:5
msgid "Full TOC:"
msgstr "Index complet :"

#: ../root/components/artists-list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:10
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: ../root/account/edit.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:35
#: ../root/artist/index.tt:5 ../root/artist/layout.tt:30
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:31
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:30 ../root/user/profile.tt:72
msgid "Gender:"
msgstr "Genre :"

#: ../root/user/profile.tt:17
msgid "General Information"
msgstr "Information Générale"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:9
#: ../root/report/annotations_labels.tt:9
#: ../root/report/annotations_places.tt:9
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:9
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:9
#: ../root/report/annotations_releases.tt:9
#: ../root/report/annotations_series.tt:9
#: ../root/report/annotations_works.tt:9
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:9
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:12
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:13
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:9
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:16
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:11
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:10
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:11
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:9
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:15
#: ../root/report/duplicate_events.tt:11
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:10
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:9
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:14
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:14
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_releases.tt:13
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:16
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:8
#: ../root/report/multiple_asins.tt:12
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:15
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:14
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:14
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:12
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:9
#: ../root/report/released_too_early.tt:8
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:12
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:8
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_without_language.tt:11
#: ../root/report/releases_without_script.tt:10
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:10
#: ../root/report/separate_discs.tt:10
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:14
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:10
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:10
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:10
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:11
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:8
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:10
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:8
msgid "Generated on {date}"
msgstr "Généré le {date}"

#: ../root/components/forms.tt:216 ../root/release/edit/information.tt:14
msgid "Guess case"
msgstr "Deviner la casse"

#: ../root/components/forms.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Guess case"
msgstr "Deviner la casse"

#: ../root/components/forms.tt:234
msgctxt "header"
msgid "Guess case"
msgstr "Deviner la casse"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:306
msgid "Guess case disc title"
msgstr "Deviner la casse du titre du disque"

#: ../root/components/forms.tt:217 ../root/release/edit/information.tt:15
msgid "Guess case options"
msgstr "Options de détermination de la casse"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:214
msgid "Guess case track"
msgstr "Deviner la casse de la piste"

#: ../root/components/forms.tt:226
msgid "Guess sort name"
msgstr "Deviner le nom de tri"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:71
msgid "Guidelines"
msgstr "Directives"

#: ../root/components/forms.tt:106
msgid "HH:MM"
msgstr "HH:MM"

#: ../root/annotation/edit.tt:46
msgid "Headings:"
msgstr "Rubriques :"

#: ../root/edit/list_header.tt:25
msgid "Help:"
msgstr "Aide :"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "High"
msgstr "Haute"

#: ../root/doc/edit_types.tt:5 ../root/doc/edit_types.tt:19
#: ../root/doc/edit_types.tt:21 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic.pm:12
msgid "Historic"
msgstr "Historique"

#: ../root/user/profile.tt:95
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"

#: ../root/main/500.tt:62
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"

#: ../root/layout/menu.tt:266
msgid "How Tos"
msgstr "Les « Comment faire »"

#: ../root/edit/list_header.tt:34
msgid "How editing works"
msgstr "Comment fonctionnent les modifications"

#: ../root/release/edit/information.tt:334
msgid "I confirm that this is the barcode as it appears on the release."
msgstr "Je confirme que c'est le code-barres comme l est sur la parution."

#: ../root/taglookup/nag.tt:25
msgid "I just donated! Why am I seeing this?"
msgstr "Je viens de faire un don, pourquoi vois-je toujours ceci ?"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:17 ../root/admin/attributes/language.tt:8
#: ../root/admin/attributes/script.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:31
msgid "ID:"
msgstr "ID :"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI code"
msgstr "Code IPI"

#: ../root/artist/layout.tt:75 ../root/edit/details/add_artist.tt:73
#: ../root/edit/details/add_label.tt:71 ../root/label/layout.tt:42
msgid "IPI code:"
msgstr "Code IPI :"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/edit/details/edit_artist.tt:63
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:52 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI codes:"
msgstr "Codes IPI :"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI code"
msgstr "Code ISNI"

#: ../root/artist/layout.tt:79 ../root/edit/details/add_artist.tt:82
#: ../root/edit/details/add_label.tt:80 ../root/label/layout.tt:47
msgid "ISNI code:"
msgstr "Code ISNI :"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/edit/details/edit_artist.tt:68
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:57 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI codes:"
msgstr "Codes ISNI :"

#: ../root/area/edit_form.tt:13
msgid "ISO 3166-1"
msgstr "ISO 3166-1"

#: ../root/area/edit_form.tt:13 ../root/area/layout.tt:39
#: ../root/edit/details/add_area.tt:37 ../root/edit/details/edit_area.tt:30
msgid "ISO 3166-1:"
msgstr "ISO 3166-1 :"

#: ../root/area/edit_form.tt:14
msgid "ISO 3166-2"
msgstr "ISO 3166-2"

#: ../root/area/edit_form.tt:14 ../root/area/layout.tt:43
#: ../root/edit/details/add_area.tt:44 ../root/edit/details/edit_area.tt:34
msgid "ISO 3166-2:"
msgstr "ISO 3166-2 :"

#: ../root/area/edit_form.tt:15
msgid "ISO 3166-3"
msgstr "ISO 3166-3"

#: ../root/area/edit_form.tt:15 ../root/area/layout.tt:47
#: ../root/edit/details/add_area.tt:51 ../root/edit/details/edit_area.tt:38
msgid "ISO 3166-3:"
msgstr "ISO 3166-3 :"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:6 ../root/admin/attributes/language.tt:10
msgid "ISO 639-1"
msgstr "ISO 639-1"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:7 ../root/admin/attributes/language.tt:11
msgid "ISO 639-2/B"
msgstr "ISO 639-2/B"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:8 ../root/admin/attributes/language.tt:12
msgid "ISO 639-2/T"
msgstr "ISO 639-2/T"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:9 ../root/admin/attributes/language.tt:13
msgid "ISO 639-3"
msgstr "ISO 639-3"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:23 ../root/admin/attributes/script.tt:10
msgid "ISO code"
msgstr "Code ISO"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:24 ../root/admin/attributes/script.tt:11
msgid "ISO number"
msgstr "Numéro ISO"

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:23
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../root/isrc/not_found.tt:1 ../root/isrc/not_found.tt:2
msgid "ISRC Not Currently Used"
msgstr "ISRC pas actuellement utilisé"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:15
msgid "ISRC {isrc} to {recording}"
msgstr "ISRC {isrc} pour {recording}"

#: ../root/isrc/index.tt:1 ../root/isrc/index.tt:3
msgid "ISRC “{isrc}”"
msgstr "ISRC « {isrc} »"

#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/recording/layout.tt:20
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC :"

#: ../root/components/recordings-list.tt:31 ../root/report/index.tt:132
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:11
msgid "ISRCs"
msgstr "ISRC"

#: ../root/report/index.tt:135 ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:1
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:3
msgid "ISRCs with multiple recordings"
msgstr "ISRC avec plusieurs enregistrements"

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
msgid "ISRCs:"
msgstr "ISRC :"

#: ../root/components/works-list.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:24 ../root/search/results-work.tt:11
#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/merge.tt:14
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"

#: ../root/iswc/not_found.tt:1 ../root/iswc/not_found.tt:2
msgid "ISWC Not Currently Used"
msgstr "L'ISWC n'est pas utilisé actuellement"

#: ../root/edit/details/add_iswcs.tt:8
msgid "ISWC {iswc} to {work}"
msgstr "Code ISWC {iswc} pour {work}"

#: ../root/iswc/index.tt:1 ../root/iswc/index.tt:3
msgid "ISWC “{iswc}”"
msgstr "Code ISWC « {iswc} »"

#: ../root/edit/details/add_work.tt:23 ../root/edit/details/edit_work.tt:19
#: ../root/edit/details/remove_iswc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/work/layout.tt:24
msgid "ISWC:"
msgstr "ISWC :"

#: ../root/report/index.tt:138
msgid "ISWCs"
msgstr "ISWC"

#: ../root/report/index.tt:141 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:7
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:9
msgid "ISWCs with multiple works"
msgstr "ISWC à plusieurs œuvres "

#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/index.tt:17
msgid "ISWCs:"
msgstr "ISWC :"

#: ../root/main/500.tt:80
msgid ""
"If the problem persists, please {report|report a bug} and include any error "
"message that is shown above."
msgstr "Si le problème persiste, veuillez {report|signaler un bogue} en y recopiant tout message d'erreur qui apparaîtrait ci-dessus."

#: ../root/release/edit/information.tt:311
msgid ""
"If this is an Amazon ASIN, please do not enter it in the catalog number "
"field, but add it as a URL relationship later."
msgstr "Si ceci est un ASIN d'Amazon, ne pas le saisir dans le champ « numéro dans le catalogue », mais le créer sous forme de relation d'URL ensuite."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:143
msgid ""
"If we do not have a recording for this track in the database yet, please "
"select \"Add a new recording\" below."
msgstr "Si l'enregistrement de cette piste n'est pas déjà dans la base de données, veuillez choisir « Ajouter un enregistrement » ci-dessous."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:50
msgid "If you can't find what you're looking for, you can add a new release:"
msgstr "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, vous pouvez créer une nouvelle parution :"

#: ../root/account/edit.tt:18
msgid "If you change your email address, you will be required to verify it."
msgstr "Si vous changez votre adresse courriel, il vous sera demander de la valider."

#: ../root/release/edit/information.tt:340
msgid ""
"If you do not know whether the release has a barcode or not, just leave this"
" blank."
msgstr "Si vous ne savez pas si cette parution a un code-barres ou pas, laissez ce champ vide."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:48
msgid ""
"If you don't see the artist you are looking for, you can still add a new "
"release. This will allow you to create this artist and a release at the same"
" time"
msgstr "Si vous ne voyez pas l'artiste que vous cherchez, vous pouvez créer une nouvelle parution. Cela vous permettra de créer l'artiste et la parution en même temps"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:68
msgid ""
"If you don't see the release you are looking for, you can still add a new "
"one, using this CD TOC:"
msgstr "Si vous ne voyez pas la parution que vous cherchez, vous pouvez en créer une nouvelle, en utilisant cet index de CD :"

#: ../root/taglookup/nag.tt:18
msgid ""
"If you donate <b>$4</b> you will not get this nag text for a <b>month</b>. "
"We encourage people to donate $12 to make the nag screen disappear for 3 "
"months. Or even better, sign up for a recurring donation every three months "
"to not have to think about or see this nag again."
msgstr "Si vous donnez <b>$4</b>, vous ne verrez plus ce texte ennuyeux pendant un <b>mois</b>. Nous encourageons nos utilisateurs à donner 12$ pour faire disparaître cet écran pendant 3 mois. Ou mieux encore, effectuez un don régulier chaque trimestre pour ne plus jamais avoir à y penser."

#: ../root/main/403.tt:8
msgid ""
"If you followed a link on our site to get here, please {report|report a bug}"
" and the URL of the page that sent you here."
msgstr "Si vous êtes arrivé ici via un lien de notre site, veuillez {report|signaler un bogue} et indiquer l'adresse URL de la page qui vous a amené ici."

#: ../root/account/register.tt:47
msgid ""
"If you have any questions, please review the {faq|FAQs} or "
"{doc|documentation} before {con|contacting us}. "
msgstr "Si vous avez des questions, veuillez consulter la {faq|FAQ} ou la {doc|documentation} avant de {con|nous contacter}."

#: ../root/main/401.tt:16
msgid ""
"If you think this is a mistake, please contact "
"<code>support@musicbrainz.org</code> with the name of your account."
msgstr "Si vous pensez que ceci est une erreur, veuillez contacter <code>support@musicbrainz.org</code> avec le nom de votre compte."

#: ../root/tag/not_found.tt:7
msgid ""
"If you wish to use this tag, please {url|search} for the entity first and "
"apply the tag using the sidebar."
msgstr "Si vous souhaitez utiliser cette balise, veuillez commencer par {url|rechercher} l'entité, puis appliquer la balise en utilisant la barre latérale."

#: ../root/account/donation.tt:10
msgid ""
"If you would like to make a donation, {donate|you can do that here}. If you "
"have donated, but you are still being nagged, please {contact|contact us}."
msgstr "Si vous souhaitez effectuer un don, {donate|vous pouvez le faire ici}. Si vous avez effectué un don et que vous voyez toujours cet écran ennuyeux, n'hésitez pas à {contact|nous contacter}."

#: ../root/report/index.tt:6
msgid ""
"If you'd like to participate in the editing process, but do not know where "
"to start, the following reports should be useful. These reports scour the "
"database looking for data that might require fixing, either to comply with "
"the {style|style guidelines}, or in other cases where administrative \"clean"
" up\" tasks are required."
msgstr "Si vous souhaitez participer au processus d'édition mais que vous ne savez pas par où commencer, les rapports ci-dessous pourraient vous être utiles. Ces rapports fouille la base de données à la recherche de données qui devraient peut-être être corrigées soit pour correspondre au {style|directives de style}, ou pour toute autre tache de « nettoyage administratif »."

#: ../root/components/commons-image.tt:4
msgid "Image from Wikimedia Commons"
msgstr "Images de Wikimedia Commons"

#: ../root/components/common-macros.tt:93
msgid "Image not available yet, please try again in a few minutes."
msgstr "Image non disponible, veuillez ressayer dans quelques minutes."

#: ../root/freedb/show.tt:44 ../root/freedb/show.tt:101
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: ../root/cdstub/import.tt:1 ../root/cdstub/import.tt:2
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:25
msgid "Import CD Stub"
msgstr "Importer un coupon de CD"

#: ../root/cdstub/import.tt:41
msgid "Import CD stub"
msgstr "Importer un coupon de CD"

#: ../root/freedb/show.tt:53
msgid "Import as Multiple Artist Release"
msgstr "Importer sous forme de parution à plusieurs artistes"

#: ../root/cdstub/layout.tt:27
msgid "Import as MusicBrainz release"
msgstr "Importer sous forme de parution MusicBrainz"

#: ../root/freedb/show.tt:5
msgid "Import as a Single Artist Release"
msgstr "Importer sous forme de parution à artiste unique"

#: ../root/main/mirror.tt:9
msgid ""
"In order to log in or make changes to the database you must visit the main "
"server at {uri}."
msgstr "Pour vous connecter ou effectuer des modifications sur la base de données, vous devez vous rendre sur le serveur principal ici {uri}."

#: ../root/main/mirror_404.tt:9
msgid "In order to view this page please visit the main server at {uri}."
msgstr "Pour visiter cette page, vous devez vous rendre sur le serveur principal ici {uri}."

#: ../root/user/login.tt:20
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

#: ../root/search/form.tt:24
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:59
msgid "Indexed search"
msgstr "Recherche indexée"

#: ../root/search/form.tt:29
msgid "Indexed search with {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Recherche indexée avec {doc|la syntaxe de requête approfondie}"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:120
msgid "Infer track durations from associated recordings"
msgstr "Déduire la durée des pistes à partir des enregistrements associés"

#: ../root/account/applications.tt:69
msgid "Installed Application"
msgstr "Applications installées"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/instruments-list.tt:4 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/instrument/header.tt:5 ../root/instrument/merge.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:46
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:119
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"

#: ../root/components/recordings-list.tt:34
#: ../root/components/releases-list.tt:26
msgid "Instrument Credits"
msgstr "Crédits instrumentaux"

#: ../root/instrument/edit_form.tt:9
msgid "Instrument Details"
msgstr "Détails sur l'instrument"

#: ../root/browse/instrument.tt:11 ../root/browse/instrument.tt:13
msgid "Instrument List"
msgstr "Liste d'instruments"

#: ../root/instrument/not_found.tt:1 ../root/instrument/not_found.tt:2
msgid "Instrument Not Found"
msgstr "Instrument introuvable"

#: ../root/instrument/layout.tt:16
msgid "Instrument information"
msgstr "Informations sur l'instrument"

#: ../root/browse/index.tt:15
msgid "Instrument list"
msgstr "Liste d'instruments"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:5
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument :"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Instruments"
msgstr "Instruments"

#: ../root/main/500.tt:67
msgid "Interface language:"
msgstr "Langue de l'interface :"

#: ../root/main/500.tt:1 ../root/main/500.tt:3
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur Interne sur le serveur"

#: ../root/user/profile.tt:52
msgid "Internal/Bot"
msgstr "Interne/Robot"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:17
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:11
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:70
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:84
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:101
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:10
msgid "Into:"
msgstr "Dans : "

#: ../root/cdstub/error.tt:5
msgid "Invalid Disc ID"
msgstr "ID de disque invalide"

#: ../root/components/common-macros.tt:783
msgid "Javascript is required for this page to work properly."
msgstr "Javascript est exigé pour que cette page fonctionne correctement."

#: ../root/components/forms.tt:364 ../root/release/edit/tracklist.tt:446
msgid "Join phrase:"
msgstr "Phrase de jointure :"

#: ../root/components/forms.tt:250 ../root/components/forms.tt:273
msgid "Keep all-uppercase words uppercased"
msgstr "Garder les mots en majuscule ainsi"

#: ../root/user/login.tt:31
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Je souhaite rester connecté"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:18
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:32 ../root/cdtoc/list.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/labels-list.tt:4
#: ../root/components/releases-list.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:77
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:24 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/header.tt:4 ../root/label/merge.tt:12
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:16 ../root/recording/index.tt:17
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:15 ../root/release_group/index.tt:28
#: ../root/release/merge.tt:19 ../root/report/label_list.tt:7
#: ../root/report/label_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:15
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:38
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:120
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Label Area"
msgstr "Région du label"

#: ../root/label/merge.tt:14
msgid "Label Code"
msgstr "Code de label"

#: ../root/label/index.tt:5
msgid "Label Code:"
msgstr "Code de label :"

#: ../root/label/edit_form.tt:30
msgid "Label Details"
msgstr "Détails du label"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label IPI:"
msgstr "IPI du Label :"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label ISNI:"
msgstr "ISNI de label :"

#: ../root/label/not_found.tt:1 ../root/label/not_found.tt:2
msgid "Label Not Found"
msgstr "Label introuvable"

#: ../root/user/subscriptions/label.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:5
msgid "Label Subscriptions"
msgstr "Abonnements au label"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:1
#: ../root/report/annotations_labels.tt:3
msgid "Label annotations"
msgstr "Annotations sur les labels"

#: ../root/edit/details/add_label.tt:63 ../root/edit/details/edit_label.tt:29
#: ../root/label/edit_form.tt:46 ../root/label/layout.tt:51
msgid "Label code:"
msgstr "Code du label :"

#: ../root/label/layout.tt:12
msgid "Label information"
msgstr "Informations du Label"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Label ratings"
msgstr "Évaluations des labels"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_label.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:7
#: ../root/release/edit/information.tt:187 ../root/release/index.tt:15
msgid "Label:"
msgstr "Label :"

#: ../root/area/labels.tt:1 ../root/area/labels.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/release/layout.tt:73 ../root/report/index.tt:37
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Labels"
msgstr "Labels"

#: ../root/report/index.tt:43
msgid "Labels with annotations"
msgstr "Labels avec des annotations"

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:42
msgid "Labels with deprecated relationships"
msgstr "Labels avec des relations obsolètes"

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:41
msgid "Labels with possible duplicate relationships"
msgstr "Labels avec relations probablement en double"

#: ../root/release/index.tt:15
msgid "Labels:"
msgstr "Labels :"

#: ../root/admin/attributes/language.tt:1
#: ../root/admin/attributes/language.tt:3 ../root/components/works-list.tt:17
#: ../root/iswc/index.tt:20 ../root/otherlookup/results-release.tt:19
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:18
#: ../root/search/results-work.tt:13 ../root/work/merge.tt:16
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:46 ../root/edit/details/add_work.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:27
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:125 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:8
msgid "Language: {language}, script: {script}"
msgstr "Langue : {language}, système d'écriture : {script}"

#: ../root/account/edit.tt:51
msgid "Languages Known:"
msgstr "Langues connus :"

#: ../root/user/profile.tt:124
msgid "Languages:"
msgstr "Langues : "

#: ../root/user/profile.tt:176
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Les dernières 24 heures"

#: ../root/user/profile.tt:206
msgid "Last 28 days"
msgstr "Les 28 derniers jours"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
msgid "Last edited"
msgstr "Dernière modification"

#: ../root/cdstub/layout.tt:15
msgid "Last modified:"
msgstr "Modifier en dernier :"

#: ../root/layout.tt:100
msgid "Last replication packet received at {datetime}"
msgstr "Dernier paquet de réplication reçu à {datetime}"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:135
msgid "Last updated on {date}"
msgstr "Modifié en dernier le {date}"

#: ../root/entity/details.tt:16
msgid "Last updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"

#: ../root/search/results-layout.tt:6
msgid "Last updated: {date}"
msgstr "Dernière mise à jour : {date}"

#: ../root/main/index.tt:49
msgid "Latest posts:"
msgstr "Billets les plus récents :"

#: ../root/artist/index.tt:38 ../root/artist/index.tt:41
msgid "Legal name"
msgstr "Nom legal"

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:9 ../root/cdtoc/info.tt:33
#: ../root/components/medium.tt:72 ../root/components/recordings-list.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:55
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:59
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:52 ../root/freedb/show.tt:12
#: ../root/freedb/show.tt:64 ../root/isrc/index.tt:18
#: ../root/recording/index.tt:12 ../root/release/discids.tt:10
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:140 ../root/release/edit/tracklist.tt:360
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:26
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:9
msgid "Length"
msgstr "Durée"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:28
#: ../root/edit/details/add_track_kv.tt:7
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:22
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:31
#: ../root/recording/edit_form.tt:28 ../root/recording/layout.tt:16
#: ../root/release/index.tt:18 ../root/release/layout.tt:43
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-licenses.tt:19
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: ../root/main/index.tt:26
msgid ""
"Like Wikipedia, MusicBrainz is maintained by a global community of users and"
" we want everyone &#x2014; including you &#x2014; to {doc|participate and "
"contribute}."
msgstr "Comme Wikipedia, MusicBrainz est maintenu par une communauté mondiale d'utilisateurs et nous souhaitons que tout le monde &#x2014; vous y compris &#x2014; {doc|participe et contribue}."

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid "Limited User"
msgstr "Utilisateur limité"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:41
msgid "Lines contain track artists"
msgstr "Les lignes contiennent les artistes des pistes"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:18
msgid "Lines start with a track number"
msgstr "Les lignes commencent par un numéro de piste"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:11
msgid "Link order:"
msgstr "Ordre des liens :"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:21
msgid "Link phrase:"
msgstr "Phrase de lien :"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:39
msgid "Link phrases"
msgstr "Phrases de lien"

#: ../root/annotation/edit.tt:56
msgid "Links:"
msgstr "Liens  :"

#: ../root/annotation/edit.tt:51
msgid "Lists:"
msgstr "Listes :"

#: ../root/layout/menu.tt:190
msgid "Live Data Feed"
msgstr "Flux de données en direct"

#: ../root/search/results-doc.tt:5
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:15
msgid "Loading edit previews..."
msgstr "Chargements des prévisualisations des modifications..."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:73
#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:53
#: ../root/static/scripts/common/dialogs.js:7
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."

#: ../root/components/aliases.tt:16 ../root/edit/details/add_alias.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:23
msgid "Locale"
msgstr "Locale"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:17
msgid "Locale:"
msgstr "Locale : "

#: ../root/components/events-list.tt:24 ../root/report/event_list.tt:10
#: ../root/search/results-event.tt:11
msgid "Location"
msgstr "Lieu"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Location Editor"
msgstr "Éditeur de lieu"

#: ../root/admin/edit_user.tt:10
msgid "Location editor"
msgstr "Éditeur de lieu"

#: ../root/user/privileged.tt:40
msgid "Location editors"
msgstr "Éditeurs de lieu"

#: ../root/user/privileged.tt:41
msgid "Location editors are users who can add or modify {uri|areas}."
msgstr "Les éditeurs de lieu sont des utilisateurs qui peuvent ajouter ou modifier des {uri|régions}."

#: ../root/account/edit.tt:24 ../root/user/profile.tt:78
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"

#: ../root/layout/menu.tt:115 ../root/user/login.tt:1 ../root/user/login.tt:3
#: ../root/user/login.tt:34
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"

#: ../root/layout/menu.tt:49
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"

#: ../root/components/common-macros.tt:531
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"

#: ../root/collection/layout.tt:25
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:54
msgid "Log in to edit"
msgstr "Connectez-vous pour modifier"

#: ../root/release/cover_art.tt:63
msgid "Log in to upload cover art"
msgstr "Connectez-vous pour téléverser une Illustration"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:29
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgid "Long link phrase:"
msgstr "Phrase de lien longue :"

#: ../root/doc/bare_error.tt:11 ../root/doc/error.tt:17 ../root/main/400.tt:18
#: ../root/main/404.tt:18
msgid "Looking for help? Check out our {doc|documentation} or {faq|FAQ}."
msgstr "Besoin d'aide ? Consultez la {doc|documentation} ou la {faq|FAQ}."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:158
msgid "Looking for suggested recordings..."
msgstr "Recherche d'enregistrement suggérés..."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:1 ../root/cdtoc/lookup.tt:2
msgid "Lookup CD"
msgstr "Recherche de CD"

#: ../root/cdstub/browse.tt:10
msgid "Lookup count"
msgstr "Nombre de recherches"

#: ../root/cdstub/layout.tt:17
msgid "Lookup count:"
msgstr "Nombre de recherche : "

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:1 ../root/account/lost_password.tt:1
#: ../root/account/lost_password.tt:3
msgid "Lost Password"
msgstr "Mot de passe perdu"

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:1 ../root/account/lost_username.tt:1
#: ../root/account/lost_username.tt:3
msgid "Lost Username"
msgstr "Nom d'utilisateur perdu"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Low"
msgstr "Bas"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:148 ../root/work/edit_form.tt:16
#: ../root/work/index.tt:4 ../root/work/layout.tt:19
msgid "Lyrics Language:"
msgstr "Langue des paroles :"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "MBID:"
msgstr "MBID :"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:83
#: ../root/release/edit/information.tt:150
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:273
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: ../root/layout/menu.tt:169 ../root/main/index.tt:71
msgid "Magic MP3 Tagger"
msgstr "Baliseur « Magic MP3 »"

#: ../root/account/preferences.tt:31
msgid ""
"Mail me when one of my edits gets a \"no\" vote. (Note: the email is only "
"sent for the first \"no\" vote, not each one)"
msgstr "Envoyez-moi un courriel si ma modification n'a pas de vote. (notez que cet courriel n'est envoyé que pour la première modification sans vote, pas pour chaque modification)"

#: ../root/layout/menu.tt:286
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listes de discussion"

#: ../root/taglookup/nag.tt:24
msgid "Make a donation now!"
msgstr "Faites un don maintenant !"

#: ../root/components/forms.tt:13 ../root/components/forms.tt:18
msgid "Make all edits votable."
msgstr "Pouvoir voter sur toutes les modifications."

#: ../root/release/merge.tt:108
msgid ""
"Make sure all mediums in the releases being merged are in the correct "
"position. For example, to merge a medium into medium 2 of a release, it will"
" need to be set as medium 2 of the release being merged."
msgstr "Assurez-vous que tous les supports, pour les parutions fusionnées, soient à la bonne position. Par exemple, pour fusionner un support  vers le support 2 d'une parution, il devra être le support 2 de la parution à fusionner."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:235
msgid "Manual entry"
msgstr "Saisie manuelle"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Many relationships"
msgstr "Beaucoup de relations"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/map.tt:1
msgid "Map"
msgstr "Carte"

#: ../root/release/lookup.tt:8
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:4 ../root/cdtoc/lookup.tt:78
msgid "Matching CDs"
msgstr "CDs Correspondants"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:38 ../root/cdtoc/set_durations.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:807
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium.pm:8
msgid "Medium"
msgstr "Support"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:32
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span> (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr "Support <span class=\"new\">{new}</span> (déplacé de la position <span class=\"old\">{old}</span>)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:29
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span> (new medium)"
msgstr "Support <span class=\"new\">{new}</span> (nouveau support)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:26
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr "Support <span class=\"new\">{new}</span> : {title} (déplacé vers la position <span class=\"old\">{old}</span>)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:23
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (new medium)"
msgstr "Support <span class=\"new\">{new}</span> : {title} (nouveau support)"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}"
msgstr "Le support {position} est maintenant le {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "Le support {position} est maintenant le {new_position} : {new_name}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}"
msgstr "Le support {position} : {name} est maintenant le {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "Le support {position} : {name} est maintenant le {new_position} : {new_name}"

#: ../root/edit/details/add_disc_id.tt:4 ../root/edit/details/edit_medium.tt:8
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:3
msgid "Medium:"
msgstr "Support :"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:17
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:5
msgid "Mediums:"
msgstr "Supports :"

#: ../root/user/profile.tt:84
msgid "Member since:"
msgstr "Membre depuis :"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:30
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:29
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

#: ../root/area/merge.tt:1 ../root/area/merge.tt:3
msgid "Merge Areas"
msgstr "Fusionner des régions"

#: ../root/artist/merge.tt:1 ../root/artist/merge.tt:3
msgid "Merge Artists"
msgstr "Fusionner des artistes"

#: ../root/event/merge.tt:1 ../root/event/merge.tt:3
msgid "Merge Events"
msgstr "Fusionner les événements"

#: ../root/instrument/merge.tt:1 ../root/instrument/merge.tt:3
msgid "Merge Instruments"
msgstr "Fusionner les instruments"

#: ../root/label/merge.tt:1 ../root/label/merge.tt:3
msgid "Merge Labels"
msgstr "Fusionner des labels"

#: ../root/place/merge.tt:1 ../root/place/merge.tt:3
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner des lieux"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:3
msgid "Merge Process"
msgstr "Processus de fusion"

#: ../root/recording/merge.tt:1 ../root/recording/merge.tt:3
msgid "Merge Recordings"
msgstr "Fusionner des enregistrements"

#: ../root/release_group/merge.tt:1 ../root/release_group/merge.tt:3
msgid "Merge Release Groups"
msgstr "Fusionner des groupes de parution"

#: ../root/release/merge.tt:1 ../root/release/merge.tt:3
msgid "Merge Releases"
msgstr "Fusionner des parutions"

#: ../root/series/merge.tt:1 ../root/series/merge.tt:3
msgid "Merge Series"
msgstr "Fusionner des séries"

#: ../root/work/merge.tt:1 ../root/work/merge.tt:3
msgid "Merge Works"
msgstr "Fusionner des œuvres"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:25
msgid "Merge attributes:"
msgstr "Fusionner des attributs : "

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:30
msgid "Merge language &amp; script:"
msgstr "Fusionner la langue &amp; le système d'écriture :"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:51
msgid "Merge mediums and recordings"
msgstr "Fusionner les supports et les enregistrements"

#: ../root/artist/index.tt:56
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Merge.pm:13
msgid "Merge release groups"
msgstr "Fusionner des groupes de parution"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:133 ../root/release/merge.tt:54
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Fusionner des stratégies : "

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:2
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:3
msgid "Merge:"
msgstr "Fusion : "

#: ../root/user/contact.tt:11
msgid "Message:"
msgstr "Message : "

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:1
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:3
msgid "Mismatched release groups"
msgstr "Les groupes de parution ne correspondent pas"

#: ../root/cdstub/browse.tt:11
msgid "Modify count"
msgstr "Nombre de modifications"

#: ../root/cdstub/layout.tt:19
msgid "Modify count:"
msgstr "Nombre de modifications :"

#: ../root/cdtoc/list.tt:55 ../root/release/discids.tt:39
msgid "Move"
msgstr "Déplacement "

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:1 ../root/cdtoc/move_search.tt:2
msgid "Move Disc ID"
msgstr "Déplacer un ID de disque"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:311
msgid "Move disc down"
msgstr "Déplacer le disque vers le bas"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:312
msgid "Move disc up"
msgstr "Déplacer le disque vers le haut"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:26
msgid "Move entity down"
msgstr "Déplacer l'entité vers le bas"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:27
msgid "Move entity up"
msgstr "Déplacer l'entité vers le haut"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:47
msgid "Move file down"
msgstr "Déplacer le fichier vers le bas"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:45
msgid "Move file up"
msgstr "Déplacer le fichier vers le haut"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:173
msgid "Move track down"
msgstr "Déplacer la piste vers le bas"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:177
msgid "Move track up"
msgstr "Déplacer la piste vers le haut"

#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:14
msgid "Move tracks:"
msgstr "Déplacer les pistes :"

#: ../root/main/index.tt:1
msgid "MusicBrainz - The Open Music Encyclopedia"
msgstr "MusicBrainz - L'encyclopédie musicale libre"

#: ../root/main/index.tt:47
msgid "MusicBrainz Blog"
msgstr "Blogue MusicBrainz"

#: ../root/layout/menu.tt:181 ../root/main/index.tt:98
msgid "MusicBrainz Database"
msgstr "Base de données MusicBrainz"

#: ../root/layout/menu.tt:166 ../root/main/index.tt:70
msgid "MusicBrainz Picard"
msgstr "MusicBrainz Picard"

#: ../root/layout/menu.tt:178
msgid "MusicBrainz Server"
msgstr "Serveur MusicBrainz"

#: ../root/main/index.tt:10
msgid "MusicBrainz aims to be:"
msgstr "MusicBrainz à l'ambition d'être : "

#: ../root/account/register.tt:16
msgid ""
"MusicBrainz believes strongly in the privacy of its users! Any personal "
"information you choose to provide will not be sold or shared with anyone "
"else. For full details, please read our {doc|Privacy Policy}."
msgstr "MusicBrainz croit fermement au respect de la vie privée de ses utilisateurs ! Aucune donnée personnelle que vous choisissez de fournir ne sera vendue ou partagée avec qui que ce soit. Pour plus d'informations, veuillez lire notre {doc|Politique de vie privée}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:84
msgid "MusicBrainz does not have any CDs with the TOC:"
msgstr "MusicBrainz n'a aucun CD avec l'index :"

#: ../root/layout/menu.tt:175
msgid "MusicBrainz for Android"
msgstr "MusicBrainz pour Android"

#: ../root/account/register.tt:59
msgid ""
"MusicBrainz has one account type for all users. If you represent an artist "
"or label, please use the above form to create an account."
msgstr "MusicBrainz n'a qu'un seul type de compte pour tous les utilisateurs. Si vous représentez un artiste ou un label, veuillez utiliser le formulaire ci-dessus pour créer un compte."

#: ../root/main/index.tt:6
msgid ""
"MusicBrainz is an open music encyclopedia that collects music metadata and "
"makes it available to the public."
msgstr "MusicBrainz est une encyclopédie musicale libre qui collecte des métadonnées musicales et les propose au public."

#: ../root/main/index.tt:38
msgid ""
"MusicBrainz is operated by the {uri|MetaBrainz Foundation}, a California "
"based 501(c)(3) tax-exempt non-profit corporation dedicated to keeping "
"MusicBrainz {free|free and open source}."
msgstr "MusicBrainz est exploité par la {uri|Fondation MetaBrainz}, une corporation à but non lucratif de type 501(c)(3 exempte d'impôts basée en Californie, dévouée à garder MusicBrainz {free|gratuit et libre}."

#: ../root/layout/head.tt:16
msgid "MusicBrainz: Artist"
msgstr "MusicBrainz : Artiste"

#: ../root/layout/head.tt:17
msgid "MusicBrainz: Label"
msgstr "MusicBrainz : Label"

#: ../root/layout/head.tt:18
msgid "MusicBrainz: Release"
msgstr "MusicBrainz : parution"

#: ../root/layout/head.tt:19
msgid "MusicBrainz: Track"
msgstr "MusicBrainz : Piste"

#: ../root/layout/menu.tt:57
msgid "My Collections"
msgstr "Mes collections"

#: ../root/layout/menu.tt:54
msgid "My Data"
msgstr "Mes données"

#: ../root/layout/menu.tt:66
msgid "My Open Edits"
msgstr "Mes modifications en attente"

#: ../root/layout/menu.tt:60
msgid "My Ratings"
msgstr "Mes évaluations"

#: ../root/layout/menu.tt:63
msgid "My Tags"
msgstr "Mes balises"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "My Vote"
msgstr "Mon vote"

#: ../root/edit/index.tt:26
msgid "My vote:"
msgstr "Mon vote :"

#: ../root/edit/edit_header.tt:32 ../root/edit/edit_header.tt:37
#: ../root/edit/edit_header.tt:42
msgid "My vote: "
msgstr "Mon vote :"

#: ../root/edit/edit_header.tt:38
msgid "N/A"
msgstr "S.O."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:5 ../root/admin/attributes/form.tt:22
#: ../root/admin/attributes/form.tt:45 ../root/admin/attributes/index.tt:18
#: ../root/admin/attributes/language.tt:9 ../root/admin/attributes/script.tt:9
#: ../root/artist/aliases.tt:19 ../root/components/recordings-list.tt:27
#: ../root/components/results-generic.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:50
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:10
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:7 ../root/release_group/merge.tt:12
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:8
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:9
#: ../root/search/results-annotation.tt:9 ../root/search/results-area.tt:8
#: ../root/search/results-editor.tt:8 ../root/search/results-event.tt:8
#: ../root/search/results-instrument.tt:8 ../root/search/results-label.tt:8
#: ../root/search/results-place.tt:8 ../root/search/results-series.tt:8
#: ../root/search/results-tag.tt:8 ../root/search/results-work.tt:8
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:12
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../root/account/edit_application.tt:8
#: ../root/account/register_application.tt:8 ../root/collection/edit_form.tt:5
#: ../root/components/filter-form.tt:16 ../root/components/forms.tt:214
#: ../root/edit/details/add_area.tt:10 ../root/edit/details/add_artist.tt:10
#: ../root/edit/details/add_event.tt:10
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:10
#: ../root/edit/details/add_label.tt:10 ../root/edit/details/add_medium.tt:19
#: ../root/edit/details/add_place.tt:10
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:10
#: ../root/edit/details/add_release.tt:10
#: ../root/edit/details/add_series.tt:10
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:10
#: ../root/edit/details/add_work.tt:10 ../root/edit/details/edit_area.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:11 ../root/edit/details/edit_event.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:9 ../root/edit/details/edit_medium.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:4
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:9 ../root/edit/details/edit_work.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:13
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:7
#: ../root/entity/details.tt:6 ../root/event/edit_form.tt:13
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:68
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:98
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: ../root/annotation/history.tt:10
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:227
msgid "New Artist"
msgstr "Nouvel artiste"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:18 ../root/artist/split.tt:35
msgid "New Artist Credit"
msgstr "Nouveau Crédit"

#: ../root/admin/attributes/create.tt:1 ../root/admin/attributes/create.tt:3
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:127
msgid "New Image Goes Here"
msgstr "La nouvelle image vient ici"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:10
msgid "New Order"
msgstr "Nouvelle ordre"

#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:3
msgid "New Relationship Attribute"
msgstr "Nouvelle attribut de relation"

#: ../root/relationship/linktype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/create.tt:3
msgid "New Relationship Type"
msgstr "Nouveau type de relation"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:14
msgid "New Release:"
msgstr "Nouvelle parution : "

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:27
msgid "New Status:"
msgstr "Nouveau statut : "

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:48
msgid "New Tracklist"
msgstr "Nouvelle liste de pistes"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:22
msgid "New Type:"
msgstr "Nouveau type : "

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:32
msgid "New cover art:"
msgstr "Nouvelle Illustration :"

#: ../root/release/merge.tt:72
msgid "New disc title:"
msgstr "Nouveau titre de disque :"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:25
msgid "New language:"
msgstr "Nouvelle langue : "

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:17
msgid "New page"
msgstr "Nouvelle page"

#: ../root/account/change_password.tt:23
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe : "

#: ../root/release/merge.tt:70
msgid "New position:"
msgstr "Nouvelle position :"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:26
msgid "New positions:"
msgstr "Nouvelle positions : "

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:196
msgid "New recording"
msgstr "Nouvel enregistrement"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:29
msgid "New relationships:"
msgstr "Nouvelles relations : "

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:30
msgid "New script:"
msgstr "Nouveau système d'écriture : "

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:18 ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:23
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:28
msgid "New version:"
msgstr "Nouvelle version : "

#: ../root/release/edit/macros.tt:44
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:33
msgid "Next"
msgstr "Suivant "

#: ../root/release/edit/layout.tt:61
msgid "Next »"
msgstr "Suivant »"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:195
msgctxt "vote"
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../root/tag/not_found.tt:4
msgid "No MusicBrainz entities have yet been tagged with \"{tag}\"."
msgstr "Aucune entité de MusicBrainz n'a pour l'instant l'attribut « {tag} »."

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "No areas with this tag were found."
msgstr "Aucune région trouvée avec cette balise."

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "No artists with this tag were found."
msgstr "Aucun artiste de trouvé avec cette balise"

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No cover art available."
msgstr "Aucune Illustration."

#: ../root/edit/notes.tt:40
msgid "No edit notes have been added."
msgstr "Aucune note de modification n'a été ajoutée."

#: ../root/edit/list.tt:88
msgid "No edits were found matching your query. Please {search|try again}."
msgstr "Aucune modification n'a été trouvée selon vos critères. Veuillez {search|réessayer}. "

#: ../root/elections/index.tt:39
msgid "No elections found."
msgstr "Aucune élection de trouvée."

#: ../root/collection/index.tt:36
msgid "No events found in this list."
msgstr "Aucun événement trouvé dans cette liste."

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "No events with this tag were found."
msgstr "Aucun événement trouvé avec cette balise."

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No front cover image available.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "Aucune image de couverture.<br/>{all|Voir tous les éléments graphiques}."

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "No instruments with this tag were found."
msgstr "Aucun instrument trouvé avec cette balise."

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "No labels with this tag were found."
msgstr "Aucun label trouvé avec cette balise."

#: ../root/release/lookup.tt:33
msgid "No matching CDs were found for TOC {toc}."
msgstr "Aucun CD n'a été trouvé ayant l'index {toc}."

#: ../root/admin/edit_user.tt:16
msgid "No nag"
msgstr "Pas d'écran ennuyeux"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "No places with this tag were found."
msgstr "Aucun lieu trouvé avec cette balise."

#: ../root/user/ratings.tt:24
msgid "No ratings."
msgstr "Pas d'évaluation."

#: ../root/artist/recordings.tt:16 ../root/instrument/recordings.tt:11
msgid "No recordings found."
msgstr "Aucun enregistrement de trouvé."

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "No recordings with this tag were found."
msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cette balise."

#: ../root/place/performances.tt:5
msgid "No recordings, releases or release groups are linked to this place"
msgstr "Aucun enregistrement, parution ou groupe de parution de relié vers ce lieu"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:29
msgid "No relationship attributes found."
msgstr "Aucun attribut de relation de trouvé."

#: ../root/artist/index.tt:68
msgid "No release groups found."
msgstr "Aucun groupe de parution trouvé."

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "No release groups with this tag were found."
msgstr "Aucun groupe de parution trouvé avec cette balise."

#: ../root/artist/releases.tt:21 ../root/instrument/releases.tt:13
msgid "No releases found"
msgstr "Aucune parution trouvée"

#: ../root/collection/index.tt:21
msgid "No releases found in collection."
msgstr "Aucune parution dans cette collection."

#: ../root/recording/index.tt:45
msgid "No releases found which feature this recording."
msgstr "Aucune parution de trouvée contenant cet enregistrement."

#: ../root/release_group/index.tt:73
msgid "No releases found."
msgstr "Aucune parution de trouvée."

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:52
msgid "No releases have cover art marked as \"Front\", cannot set cover art."
msgstr "Aucune parution n'a d'illustration indiquée comme « Face avant », l'illustration ne peut être assignée. "

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "No releases with this tag were found."
msgstr "Aucune parution trouvée avec cette balise."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:110
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:403
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../root/otherlookup/results.tt:10 ../root/search/results-annotation.tt:26
#: ../root/search/results-cdstub.tt:26 ../root/search/results-freedb.tt:36
#: ../root/search/results-tag.tt:22
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat de trouvé"

#: ../root/components/search.tt:43 ../root/otherlookup/results-release.tt:55
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:61
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:45
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:76
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:57
#: ../root/search/results-area.tt:38 ../root/search/results-editor.tt:22
#: ../root/search/results-event.tt:51 ../root/search/results-instrument.tt:28
#: ../root/search/results-label.tt:40 ../root/search/results-place.tt:40
#: ../root/search/results-release_group.tt:26
#: ../root/search/results-series.tt:26 ../root/search/results-work.tt:58
msgid "No results found. Try refining your search query."
msgstr "Aucun résultat de trouvé. Essayez en affinant votre requête de recherche."

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "No series with this tag were found."
msgstr "Aucune série trouvée avec cette balise."

#: ../root/user/subscriptions/table.tt:34
msgid "No subscriptions."
msgstr "Aucun abonnement."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:18
msgid "No thanks"
msgstr "Non merci"

#: ../root/user/privileged.tt:9
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur de trouvé."

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
msgid "No vote"
msgstr "Aucun vote"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "No vote count"
msgstr "Zéro vote"

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "No works with this tag were found."
msgstr "Aucune œuvre trouvée avec cette balise."

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:65
msgid "No {type0}-{type1} relationship types found."
msgstr "Aucune relation de type {type0}-{type1} de trouvée."

#: ../root/entity/tags.tt:2
msgid "Nobody has tagged this yet."
msgstr "Personne n'a encore balisé ceci."

#: ../root/event/attendance.tt:23
msgid "Nobody is attending {event}."
msgstr "Personne n'est présent à {event}."

#: ../root/elections/nominate.tt:1 ../root/elections/nominate.tt:3
msgid "Nominate a candidate for auto-editor"
msgstr "Nominer un candidat être l'auto-éditeur"

#: ../root/report/index.tt:87
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:1
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:3
msgid "Non-digital releases with download relationships"
msgstr "Parutions non numériques avec des relations de téléchargement"

#: ../root/edit/edit_header.tt:43 ../root/edit/vote.tt:23
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:350
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:147
msgid ""
"None of the attached disc IDs can fit a pregap track of the given length."
msgstr "Aucun des ID de disque joints ne peut correspondre à un silence préliminaire de la durée donnée."

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../root/user/profile.tt:59
msgid "Normal User"
msgstr "Utilisateur normal"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:36
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:144
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../root/release/edit/information.tt:296
msgid ""
"Note! If you do not know the month or day of release, please leave them "
"empty.  January 1st is not often the actual release date, please double "
"check that you have entered the release date correctly."
msgstr "Attention ! Si vous ne savez pas le mois ou le jour de la parution, ne précisez pas ces informations. Le 1er janvier n'est probablement pas une bonne date de parution, vérifiez que vous avez saisi la date de parution correctement."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:41
#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: ../root/edit/search_macros.tt:223
msgid ""
"Note: only searches edits that: add or edit relationships, created after "
"2011-05-16; or which remove relationships, created after 2013-07-08."
msgstr "Attention : recherche seulement des modifications créées après le 16-05-2011 qui ajoutent ou modifient des relations ou créées après le 08-07-2013 qui enlèvent des relations."

#: ../root/account/preferences.tt:37
msgid "Notify me by email on new releases to my watched artists"
msgstr "Signalez-moi par courriel toute nouvelle parution dans la liste des artistes que je surveille"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:103
msgid "Now loading recording associations..."
msgstr "Chargement de la liste des associations d'enregistrement..."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:156 ../root/release/edit/tracklist.tt:326
msgid "Now loading tracklist..."
msgstr "Chargement de la liste de pistes ..."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:1 ../root/oauth2/oob.tt:1
msgid "OAuth Authorization"
msgstr "Autorisation OAuth "

#: ../root/oauth2/error.tt:1
msgid "OAuth Authorization Error"
msgstr "Erreur d'autorisation d'OAuth "

#: ../root/account/applications.tt:56
msgid "OAuth Client ID"
msgstr "ID client d'OAuth"

#: ../root/account/applications.tt:57
msgid "OAuth Client Secret "
msgstr "Secret du client d'OAuth "

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:18
msgid "Official homepage"
msgstr "Page d'accueil officielle"

#: ../root/account/applications.tt:5
msgid "Offline Access"
msgstr "Accès horsligne"

#: ../root/annotation/history.tt:9
msgid "Old"
msgstr "Ancien"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:226
msgid "Old Artist"
msgstr "Ancien artiste"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:7
msgid "Old Order"
msgstr "Ancien ordre"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:47
msgid "Old Tracklist"
msgstr "Ancienne liste de pistes"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:13
msgid "Old cover art:"
msgstr "Ancienne Illustration :"

#: ../root/account/change_password.tt:22
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:14
msgid "Old positions:"
msgstr "Ancienne position :"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:195
msgid "Old recording"
msgstr "Ancien enregistrement"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:6
msgid "Old relationships:"
msgstr "Anciennes relations : "

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:3
msgid "Old releases:"
msgstr "Anciennes parutions : "

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:11
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:16
msgid "Old version:"
msgstr "Ancienne version : "

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:3
msgid "Old:"
msgstr "Ancien :"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:7
msgid ""
"Only releases with the same amount of tracks ({n}) as the release the disc "
"ID is currently attached to are shown."
msgstr "Seules les parutions ayant un nombre de pistes identique ({n}) à la parution dont l'ID de disque est attaché sont affichées."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:6
msgid ""
"Only the user who created an edit can cancel it, either you did not create "
"{edit} or perhaps it has already been closed."
msgstr "Seul l'utilisateur ayant créé une modification peut l'annuler. Soit vous n'avez pas créé {edit} soit cette modification a déjà été fermée."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:131
msgid ""
"Only use this option after you’ve tried searching for the work(s) you want "
"to create, and are certain they do not already exist on MusicBrainz."
msgstr "N'utiliser cette fonction qu'après avoir cherché l’œuvre(s) que vous voulez créer et que vous êtes certain quelle(s) n'existe(nt) pas déjà sur MusicBrainz"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:10
msgid "Only {doc|auto-editors} can approve an edit."
msgstr "Seuls les {doc|robots} peuvent approuver une modification."

#: ../root/edit/search_macros.tt:92
msgid ""
"Oops! It seems your search parameters are not correct, please double check "
"your input!"
msgstr "Oops ! Il semble que vos paramètres de recherche sont incorrects, veuillez revérifier votre saisie !"

#: ../root/main/500.tt:5
msgid "Oops, something went wrong!"
msgstr "Oups, quelque chose a mal tourné !"

#: ../root/user/profile.tt:168 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:280
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../root/edit/open.tt:1 ../root/edit/open.tt:3 ../root/user/edits.tt:1
#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "Open Edits"
msgstr "Modifications en attente"

#: ../root/edit/subscribed-editors.tt:1 ../root/edit/subscribed-editors.tt:3
msgid "Open Edits by Your Subscribed Editors"
msgstr "Modifications ouvertes par les éditeurs auxquels vous êtes abonnés"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Open Edits by {name}"
msgstr "Modifications ouvertes par {name}"

#: ../root/edit/subscribed.tt:1 ../root/edit/subscribed.tt:3
msgid "Open Edits for Your Subscribed Entities"
msgstr "Modifications ouvertes pour les entités auxquelles vous êtes abonnés"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Open Edits for {name}"
msgstr "Modifications ouvertes pour {name}"

#: ../root/collection/layout.tt:22 ../root/edit/list_header.tt:16
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:51
msgid "Open edits"
msgstr "Modifications en attente"

#: ../root/components/common-macros.tt:539
#: ../root/components/common-macros.tt:544
msgid "Open in tagger"
msgstr "Ouvrir dans le baliseur"

#: ../root/edit/info.tt:40
msgid "Opened:"
msgstr "Ouvert : "

#: ../root/release/edit/recordings.tt:116 ../root/release/edit/tracklist.tt:11
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:97
msgid "Or..."
msgstr "Ou..."

#: ../root/components/series-list.tt:6 ../root/series/merge.tt:14
msgid "Ordering Type"
msgstr "Type de tri"

#: ../root/edit/details/add_series.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:23 ../root/series/edit_form.tt:34
#: ../root/series/layout.tt:13
msgid "Ordering Type:"
msgstr "Type de tri"

#: ../root/otherlookup/results.tt:1 ../root/otherlookup/results.tt:3
msgid "Other Lookup Results"
msgstr "Autres résultats de recherche"

#: ../root/otherlookup/index.tt:1 ../root/otherlookup/index.tt:3
msgid "Other Lookups"
msgstr "Autres recherches"

#: ../root/search/index.tt:7
msgid "Other lookups"
msgstr "Autres recherches"

#: ../root/user/profile.tt:209
msgid "Overall"
msgstr "Global"

#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/collection/header.tt:1
#: ../root/components/entity-tabs.tt:31 ../root/tag/header.tt:1
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"

#: ../root/collection/layout.tt:12
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid "PDF file"
msgstr "Fichier PDF"

#: ../root/edit/details/remove_puid.tt:7
msgid "PUID:"
msgstr "PUID :"

#: ../root/edit/details/add_puids.tt:8
msgid "PUIDs:"
msgstr "PUID :"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:60
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:70
#: ../root/release/edit/information.tt:246 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Packaging:"
msgstr "Emballage :"

#: ../root/doc/bare_error.tt:1 ../root/doc/error.tt:1 ../root/doc/error.tt:7
#: ../root/main/404.tt:4 ../root/main/404.tt:6 ../root/main/mirror_404.tt:1
#: ../root/main/mirror_404.tt:3
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page introuvable"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:32
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:29
msgid "Page removed"
msgstr "Page enlevée"

#: ../root/components/paginator.tt:31
msgid "Page {cur} of at least {total}"
msgstr "Page {cur} d'au moins {total}"

#: ../root/components/paginator.tt:33
msgid "Page {cur} of {total}"
msgstr "Page {cur} de {total}"

#: ../root/layout/head.tt:6
msgid "Page {n}"
msgstr "Page {n}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:99
msgid "Page {page} of {total}"
msgstr "Page {page} sur {total}"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:8 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:9
msgid "Page:"
msgstr "Page : "

#: ../root/admin/attributes/form.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:86
msgid "Parent"
msgstr "Parent"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:21
msgid "Parent ID"
msgstr "ID du parent"

#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:14
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:4
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:4
msgid "Parent:"
msgstr "Parent : "

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:227
msgid "Parse Tracks"
msgstr "Analyser les pistes"

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:1
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:3
msgid "Part of Set Relationships"
msgstr "Partie d'un ensemble de relations"

#: ../root/account/register.tt:29 ../root/account/reset_password.tt:10
#: ../root/user/login.tt:24
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../root/components/forms.tt:391 ../root/release/edit/tracklist.tt:493
msgid "Paste Credits"
msgstr "Coller les crédits"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:12
msgid "Perform the above operations when I'm not using the application"
msgstr "Effectuer les opérations ci-dessus quand je n'utilise pas l'application"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/performances.tt:1
#: ../root/place/performances.tt:2
msgid "Performances"
msgstr "Représentations"

#: ../root/entity/details.tt:20
msgid "Permanent link:"
msgstr "Lien permanent  :"

#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:11
msgid "Phrase:"
msgstr "Phrase : "

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/places-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/place/header.tt:5
#: ../root/place/merge.tt:11 ../root/report/place_list.tt:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:40
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:121
msgid "Place"
msgstr "Lieu"

#: ../root/place/edit_form.tt:32
msgid "Place Details"
msgstr "Détails de lieu"

#: ../root/place/not_found.tt:1 ../root/place/not_found.tt:2
msgid "Place Not Found"
msgstr "Lieu introuvable"

#: ../root/report/annotations_places.tt:1
#: ../root/report/annotations_places.tt:3
msgid "Place annotations"
msgstr "Annotation sur les lieux"

#: ../root/place/layout.tt:11
msgid "Place information"
msgstr "Informations de lieu"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_place.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:5
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"

#: ../root/area/places.tt:1 ../root/area/places.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:104 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: ../root/report/index.tt:108
msgid "Places with annotations"
msgstr "Lieux avec annotations"

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:3
#: ../root/report/index.tt:107
msgid "Places with deprecated relationships"
msgstr "Lieux avec des relations obsolètes"

#: ../root/main/500.tt:85
msgid ""
"Please be sure to include the stack trace and request data shown above!"
msgstr "N'oubliez-pas d'inclure la trace de la pile et les données de requêtes affichées ci-dessus !"

#: ../root/account/change_password.tt:6
msgid ""
"Please change your password. Unfortunately we've discovered that secure "
"hashes user's passwords were temporarily available for download on our FTP "
"site. While it is extremely unlikely that anyone will be able to derive the "
"original passwords from this mishap, we are requiring all of our users to "
"change their passwords. Sorry for the inconvenience. For more information "
"see {blog|the recent blog post}."
msgstr "Veuillez changer votre mot de passe. Nous avons malheureusement découvert que les hachages sécurisés des mots de passe des utilisateurs étaient temporairement  téléchargeables sur notre site FTP. Bien qu'il soit extrêmement improbable que quelqu'un soit capable de déduire les mots de passe originaux de cet incident, nous demandons à tous les utilisateurs de changer leur mot de passe. Désolé pour cet inconvénient. Pour plus d'informations voir le {blog|dernier billet de blogue}."

#: ../root/edit/search_macros.tt:305
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Veuillez choisir une condition"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:21
msgid ""
"Please choose a valid image. Currently the Cover Art Archive only supports "
"JPEG, PNG, GIF and PDF files."
msgstr "Veuillez choisir une image valide. Actuellement la « Cover Art Archive » ne prend en charge que les fichiers JPEG, PNG, GIF et PDF."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:86
msgid ""
"Please consider adding this release/CD to MusicBrainz. To add this CD, "
"please choose one of the following two methods:"
msgstr "Veuillez penser à ajouter ce CD, cette parution, à MusicBrainz. Pour ajouter ce CD, veuillez utiliser l'une des deux méthodes ci-dessous :"

#: ../root/artist/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"artist from the others."
msgstr "Veuillez saisir une {doc_disambiguation|désambiguïsation} pour aider à distinguer cet artiste des autres."

#: ../root/label/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"label from the others."
msgstr "Veuillez saisir une {doc_disambiguation|désambiguïsation} pour aider à distinguer ce label des autres."

#: ../root/place/edit_form.tt:25
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"place from the others."
msgstr "Veuillez saisir une {doc_disambiguation|désambiguïsation} pour aider à distinguer ce lieu des autres."

#: ../root/series/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"series from the others."
msgstr "Veuillez saisir une {doc_disambiguation|désambiguïsation} pour aider à distinguer cette série des autres."

#: ../root/entity/tags.tt:10
msgid ""
"Please enter tags in the text area below. Tags are comma separated, and you "
"may wish to see the {tagsyn|tag syntax documentation} for more information"
msgstr "Saisir les balises dans la zone de texte ci-dessous. Les balises sont séparées par une virgule, et vous serez sûrement intéressé par la {tagsyn|documentation sur la syntaxe des balises} pour plus d'information."

#: ../root/release/edit/information.tt:325
msgid ""
"Please enter the barcode of the release you are entering, see <a "
"href=\"{url}\" target=\"_blank\">Barcode</a> for more information."
msgstr "Veuillez saisir le code-barres pour la parution. Voir <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">Code-barres</a> pour plus d'informations."

#: ../root/account/change_password.tt:16
msgid "Please enter your old password below, and then your new password."
msgstr "Veuillez saisir votre ancien mot de passe ci-dessous, puis votre nouveau mot de passe."

#: ../root/freedb/show.tt:47 ../root/freedb/show.tt:104
msgid "Please login to import this FreeDB disc."
msgstr "Veuillez vous connecter pour importer ce disque FreeDB"

#: ../root/recording/delete.tt:5
msgid ""
"Please make sure you're not removing a legitimate {doc_standalone|standalone"
" recording}. If this recording is a duplicate of another, please "
"{doc_merge|merge them instead}."
msgstr "Veuillez vous assurez que vous n'enlevez pas un véritable {doc_standalone|enregistrement isolé}. Si cet enregistrement est le doublon d'un autre, veuillez {doc_merge|plutôt les fusionner}."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:24
msgid ""
"Please navigate to the pages of other entities you wish to merge and select "
"the \"merge\" link."
msgstr "Veuillez vous rendre sur les pages des autres entités que vous souhaitez fusionner et cliquez sur le lien « fusionner »."

#: ../root/annotation/edit.tt:4
msgid ""
"Please note that any content submitted to MusicBrainz will be made available"
" to the public under {open|open licenses}, do not submit any copyrighted "
"text here! "
msgstr "Notez que tout contenu envoyés à MusicBrainz sera publié sous une licence {open|ouverte et libre}, ne publiez pas de texte protégé par copyright ici !"

#: ../root/search/form.tt:49
msgid "Please note:"
msgstr "Veuillez prendre note :"

#: ../root/account/register.tt:42
msgid ""
"Please review the {coc|MusicBrainz Code of Conduct} before creating an "
"account."
msgstr "Veuillez passer en revue {coc|le code de conduite MusicBrainz} avant de créer un compte."

#: ../root/release/delete.tt:3
msgid ""
"Please review the {doc_remove|remove release edit-type} documentation before"
" entering this edit."
msgstr "Veuillez lire la documentation sur {doc_remove|enlever les types de modifications des parutions} avant de procéder à cette modification."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:6
msgid "Please review the {doc|alias documentation} before entering this edit."
msgstr "Veuillez relire la {doc|documentation sur les alias} avant de saisir cette modification."

#: ../root/cdstub/import.tt:3
msgid "Please search for the artist you wish to create a new release for:"
msgstr "Veuillez chercher l'artiste pour lequel vous souhaitez créer une nouvelle parution :"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:93 ../root/release/cover_art_fields.tt:8
msgid ""
"Please see the {doc|Cover Art Types} documentation for a description of "
"these types."
msgstr "Veuillez consulter la documentation sur les {doc|types d'illustration de couverture} pour une description de ces types."

#: ../root/artist/edit_form.tt:95
msgid ""
"Please select the artist credits that you want to rename to follow the new "
"artist name."
msgstr "Veuillez choisir le crédit que vous voulez renommer pour suivre le nouveau nom de l'artiste."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:7
msgid "Please select the medium you wish to attach this CD TOC to."
msgstr "Veuillez choisir le support que vous souhaitez attacher à cet Index de CD."

#: ../root/main/rate_limited.tt:6
msgid "Please slow down and then try again"
msgstr "Réessayez en allant moins vite"

#: ../root/main/503.tt:8
msgid "Please wait a few minutes and repeat your request."
msgstr "Veuillez réessayer votre requête dans quelques minutes."

#: ../root/account/registered.tt:7
msgid ""
"Please {acc_edit|update your profile} when you get time, to let other "
"editors know a bit more about you."
msgstr "Veuillez {acc_edit|mettre à jour votre profil} quand vous aurez le temps afin de permettre aux autres éditeurs d'en apprendre un peu plus sur vous."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:6
msgid "Please {search|try again}, providing at least one of these parameters"
msgstr "Veuillez {search|essayer de nouveau} en fournissant au moins un de ces paramètres."

#: ../root/cdtoc/list.tt:4 ../root/release/reorder_cover_art.tt:10
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:20
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:25 ../root/release/add_cover_art.tt:110
msgid "Position:"
msgstr "Position :"

#: ../root/artist/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Artists"
msgstr "Artistes probablement en double"

#: ../root/label/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Labels"
msgstr "Labels probablement en double"

#: ../root/place/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Places"
msgstr "Lieux probablement en double"

#: ../root/series/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Series"
msgstr "Séries probablement en double"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:29
msgid "Possible Mediums"
msgstr "Supports possible"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:1 ../root/report/duplicate_events.tt:3
msgid "Possible duplicate events"
msgstr "Événements probablement en double"

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:54
msgid "Possible duplicate release groups"
msgstr "Groupes de parution probablement en double"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:19
msgid "Possible values:"
msgstr "Valeurs possibles :"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:1 ../root/report/duplicate_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:20
msgid "Possibly duplicate artists"
msgstr "Artiste  probablement en double"

#: ../root/report/index.tt:34
msgid "Possibly duplicate events"
msgstr "Événements probablement en double"

#: ../root/account/preferences_ok.tt:1 ../root/account/preferences_ok.tt:3
#: ../root/account/preferences.tt:2 ../root/account/preferences.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:40
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:170
msgid "Pregap"
msgstr "Silence préliminaire"

#: ../root/annotation/edit.tt:30
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../root/annotation/edit.tt:10 ../root/components/forms.tt:337
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:439
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"

#: ../root/release/edit/macros.tt:43
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:29
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:19
#: ../root/release/edit/information.tt:106
#: ../root/release_group/edit_form.tt:17
msgid "Primary Type:"
msgstr "Type primaire :"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:29 ../root/edit/details/edit_alias.tt:46
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:28
msgid "Primary for locale"
msgstr "Paramètre linguistique primaire"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:37
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"

#: ../root/account/preferences.tt:22 ../root/user/collections.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:52
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"

#: ../root/layout/menu.tt:140
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Private collection"
msgstr "Collection privée"

#: ../root/layout/menu.tt:146 ../root/user/privileged.tt:14
#: ../root/user/privileged.tt:16
msgid "Privileged User Accounts"
msgstr "Comptes utilisateur privilégié"

#: ../root/layout/menu.tt:163
msgid "Products"
msgstr "Produits"

#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../root/elections/index.tt:13
msgid "Proposer"
msgstr "Proposeur"

#: ../root/elections/show.tt:15
msgid "Proposer:"
msgstr "Proposeur :"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Public collection by {owner}"
msgstr "Collection publique de {owner}"

#: ../root/components/search.tt:9 ../root/search/form.tt:4
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"

#: ../root/main/index.tt:77
msgid "Quick Start"
msgstr "Démarrage rapide"

#: ../root/edit/list_header.tt:4
msgid "Quick links:"
msgstr "Liens rapides :"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:10
msgid "Rate: {rating} star"
msgid_plural "Rate: {rating} stars"
msgstr[0] "Évaluaton : {rating} étoile"
msgstr[1] "Évaluation : {rating} étoiles"

#: ../root/components/artists-list.tt:8 ../root/components/events-list.tt:29
#: ../root/components/labels-list.tt:13 ../root/components/medium.tt:71
#: ../root/components/recordings-list.tt:32
#: ../root/components/release_groups-list.tt:17
#: ../root/components/releases-list.tt:24 ../root/components/works-list.tt:20
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:1
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"

#: ../root/entity/ratings.tt:1 ../root/entity/ratings.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:19 ../root/user/ratings_summary.tt:1
#: ../root/user/ratings_summary.tt:32
msgid "Ratings"
msgstr "Évaluations"

#: ../root/edit/info.tt:61
msgid "Raw edit data for this edit"
msgstr "Données de modification brutes pour cette modification"

#: ../root/edit/index.tt:11
msgid "Raw edit data may be available."
msgstr "Des données de modification brutes pourraient être proposées."

#: ../root/main/index.tt:57
msgid "Read more »"
msgstr "Lire la suite »"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:5
msgid ""
"Read the {doc|WikiDocs} documentation for an overview of how transclusion "
"works."
msgstr "Lisez la documentation {doc|WikiDocs} pour un aperçu sur comment fonctionne la transclusion."

#: ../root/main/index.tt:113
msgid "Recent Additions"
msgstr "Ajouts récents"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:100
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/release/edit_relationships.tt:49
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:25
#: ../root/report/recording_list.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:36
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:122
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"

#: ../root/recording/edit_form.tt:24
msgid "Recording Details"
msgstr "Détails de l'enregistrement"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:96
msgid "Recording Merges"
msgstr "Fusions d'enregistrement"

#: ../root/recording/not_found.tt:1 ../root/recording/not_found.tt:2
msgid "Recording Not Found"
msgstr "Enregistrement introuvable"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:1
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:3
msgid "Recording annotations"
msgstr "Annotations sur les enregistrements"

#: ../root/recording/header.tt:11
msgid "Recording by {artist}"
msgstr "Enregistrement par {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:12
msgid "Recording information"
msgstr "Informations d'enregistrement"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Recording ratings"
msgstr "Évaluations d'enregistrement"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Recording “{name}” by {artist}"
msgstr "Enregistrement « {name} » par {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:6
#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:7 ../root/edit/details/remove_puid.tt:3
msgid "Recording:"
msgstr "Enregistrement :"

#: ../root/artist/recordings.tt:1 ../root/artist/recordings.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/instrument/recordings.tt:1 ../root/instrument/recordings.tt:2
#: ../root/release/edit/layout.tt:17 ../root/report/index.tt:92
#: ../root/series/index.tt:15 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/work/index.tt:38
msgid "Recordings"
msgstr "Enregistrements"

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:3
msgid "Recordings with Earliest Release Relationships"
msgstr "Enregistrements avec des relations de parution la plus ancienne"

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:3
msgid "Recordings with Varying Track Lengths"
msgstr "Enregistrements à durée de piste variable"

#: ../root/report/index.tt:101
msgid "Recordings with annotations"
msgstr "Enregistrements avec des annotations"

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:100
msgid "Recordings with deprecated relationships"
msgstr "Enregistrements avec des relations obsolètes"

#: ../root/report/index.tt:95
msgid "Recordings with earliest release relationships"
msgstr "Enregistrements avec des relations de parution la plus ancienne"

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:98
msgid "Recordings with possible duplicate relationships"
msgstr "Enregistrements avec relations probablement en double"

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:1
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:3 ../root/report/index.tt:97
msgid "Recordings with titles containing featuring artists"
msgstr "Enregistrements avec un titre contenant des artistes invités"

#: ../root/report/index.tt:99
msgid "Recordings with varying track times"
msgstr "Enregistrements avec des durées de piste variables"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:189
msgid "Recordings:"
msgstr "Enregistrements : "

#: ../root/edit/list_header.tt:13
msgid "Refine this search"
msgstr "Affiner cette recherche"

#: ../root/account/preferences.tt:12
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"

#: ../root/account/register_application.tt:13
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: ../root/account/register_application.tt:1
#: ../root/account/register_application.tt:3
msgid "Register Application"
msgstr "Enregistrer l'application"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Reject"
msgstr "Rejeté"

#: ../root/edit/index.tt:58 ../root/edit/info.tt:26
msgid "Reject edit"
msgstr "Rejeter la modification"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Reject upon expiration"
msgstr "Rejeter à l'expiration"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits"
msgstr "Modifications rejetées"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits by {name}"
msgstr "Modifications rejetées par {name}"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:54
msgid "Related Works"
msgstr "Oeuvres connexes"

#: ../root/edit/data.tt:15
msgid "Related entities:"
msgstr "Entités associées :"

#: ../root/components/relationships.tt:45
msgid "Related series"
msgstr "Séries associés"

#: ../root/components/relationships.tt:37
msgid "Related works"
msgstr "Œuvres associées"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship.pm:9
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"

#: ../root/relationship/header.tt:2
#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:3
#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:1
msgid "Relationship Attributes"
msgstr "Attributs de relation"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Relationship Editor"
msgstr "Éditeur de relation"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:2 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:13
msgid "Relationship Type"
msgstr "Type de relation"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:3
msgid "Relationship Type In Use"
msgstr "Type de relation utilisé"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:4 ../root/layout/menu.tt:275
#: ../root/relationship/header.tt:2 ../root/relationship/linktype/index.tt:1
msgid "Relationship Types"
msgstr "Types de relation"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:1
msgid "Relationship attribute in use"
msgstr "Attributs de relation utilisés"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:2
msgid "Relationship attribute still in use"
msgstr "Attributs de relation encore utilisés"

#: ../root/admin/edit_user.tt:9
msgid "Relationship editor"
msgstr "Éditeur de relation"

#: ../root/user/privileged.tt:26
msgid "Relationship editors"
msgstr "Éditeurs de relation"

#: ../root/user/privileged.tt:27
msgid ""
"Relationship editors are users who can add or modify relationship types in "
"the database. If you would like to propose a new relationship, please do so "
"through the {url|Style Council}. Relationship editors will only make changes"
" that have been approved by the Style Council."
msgstr "Les éditeurs de relation sont des utilisateurs ayant le droit de modifier les types de relations dans la base de données. Si vous souhaitez proposer une nouvelle relation, faites-le via le {url|Comité de style}. Les éditeurs de relations pourront effectuer uniquement les modifications approuvées par le comité de style."

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:8
#: ../root/edit/details/macros.tt:73
#: ../root/edit/details/remove_relationship.tt:3
msgid "Relationship:"
msgstr "Relation :"

#: ../root/artist/relationships.tt:1 ../root/artist/relationships.tt:7
#: ../root/components/entity-tabs.tt:41 ../root/components/relationships.tt:31
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:9 ../root/label/relationships.tt:1
#: ../root/label/relationships.tt:6 ../root/relationship/header.tt:7
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:10
msgid ""
"Relationships highlighted <span class=\"rel-edit\">yellow</span> will be "
"edited, relationships highlighted <span class=\"rel-remove\">red</span> will"
" be removed, and relationships highlighted <span class=\"rel-"
"add\">green</span> will be added."
msgstr "Les relations en surbrillance <span class=\"rel-edit\">yellow</span> seront modifiées, les relations en surbrillance <span class=\"rel-remove\">red</span> seront enlevées et les relations en surbrillance <span class=\"rel-add\">green</span> seront ajoutées."

#: ../root/edit/details/historic/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_(historic).tt:3
msgid "Relationships:"
msgstr "Relations : "

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:15
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:28 ../root/cdtoc/lookup.tt:37
#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/releases-list.tt:10
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:4
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:18 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:10 ../root/release_group/index.tt:23
#: ../root/release/index.tt:61 ../root/release/lookup.tt:9
#: ../root/release/merge.tt:13 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:20
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:19
#: ../root/report/release_list.tt:7 ../root/report/release_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:35
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:123
msgid "Release"
msgstr "Parution"

#: ../root/recording/index.tt:14
msgid "Release Artist"
msgstr "Artiste de parution"

#: ../root/user/collections.tt:5
msgid "Release Collections"
msgstr "Collections de parutions"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Country"
msgstr "Pays de parution"

#: ../root/release/edit/layout.tt:14
msgid "Release Duplicates"
msgstr "Doublons de cette parution"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:70
msgid "Release Events:"
msgstr "Événements de parution :"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/index.tt:68 ../root/report/release_group_list.tt:8
#: ../root/search/results-release_group.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:34
msgid "Release Group"
msgstr "Groupe de parution"

#: ../root/release_group/edit_form.tt:13
msgid "Release Group Details"
msgstr "Détails du groupe de parution"

#: ../root/release_group/not_found.tt:1 ../root/release_group/not_found.tt:2
msgid "Release Group Not Found"
msgstr "Groupe de parution introuvable"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:82
msgid "Release Group Relationships"
msgstr "Relations de groupe de parution"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:21
#: ../root/release/edit/information.tt:50
msgid "Release Group:"
msgstr "Groupe de parution :"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:32
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:47
msgid "Release Group: {release_group_link}"
msgstr "Groupe de parution : {release_group_link}"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Release Groups"
msgstr "Groupes de parution :"

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:53
msgid "Release Groups with deprecated relationships"
msgstr "Groupes de parution avec des relations obsolètes"

#: ../root/release/edit/layout.tt:12
msgid "Release Information"
msgstr "Information de parution"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Language"
msgstr "Langue de parution"

#: ../root/release/not_found.tt:1 ../root/release/not_found.tt:2
msgid "Release Not Found"
msgstr "Parution introuvable"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Quality"
msgstr "Qualité de la parution"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:76
msgid "Release Relationships"
msgstr "Relations de parution"

#: ../root/recording/index.tt:13
msgid "Release Title"
msgstr "Titre de parution"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:1
#: ../root/report/annotations_releases.tt:3
msgid "Release annotations"
msgstr "Annotations sur les parutions"

#: ../root/release/header.tt:8
msgid "Release by {artist}"
msgstr "Parution par {artist}"

#: ../root/release/edit/information.tt:133
msgid "Release event"
msgstr "Événement de parution"

#: ../root/release/layout.tt:85
msgid "Release events"
msgstr "Événements de parution"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:74
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:64
msgid "Release events:"
msgstr "Événements de parution :"

#: ../root/report/release_group_url_list.tt:6
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:124
msgid "Release group"
msgstr "Groupe de parution"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:1
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:3
msgid "Release group annotations"
msgstr "Annotations sur les groupes de parution"

#: ../root/release_group/header.tt:5
msgid "Release group by {artist}"
msgstr "Groupe de parution par {artist}"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:51
msgid "Release group external links"
msgstr "Liens externes du groupe de parution"

#: ../root/release_group/layout.tt:24
msgid "Release group information"
msgstr "Informations du groupe de parution"

#: ../root/release/layout.tt:89
msgid "Release group rating"
msgstr "Évaluation du groupe de parution"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Release group ratings"
msgstr "Évaluations des groupes de parution"

#: ../root/release_group/layout.tt:1
msgid "Release group “{name}” by {artist}"
msgstr "Groupe de parution « {name} » par {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_release.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:13
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:7
#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:5
msgid "Release group:"
msgstr "Groupe de parution :"

#: ../root/report/index.tt:46
msgid "Release groups"
msgstr "Groupes de parution"

#: ../root/report/index.tt:49
msgid "Release groups that might need to be merged"
msgstr "Groupe de parution qu'il faudrait peut-être fusionner"

#: ../root/report/index.tt:55
msgid "Release groups with annotations"
msgstr "Groupes de parution avec des annotations"

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:52
msgid "Release groups with possible duplicate relationships"
msgstr "Groupes de parution avec relations probablement en double"

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:1
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:50
msgid "Release groups with titles containing featuring artists"
msgstr "Groupe de parution avec des noms contenant des artistes invités"

#: ../root/release/edit/information.tt:3 ../root/release/layout.tt:42
msgid "Release information"
msgstr "Informations de parution"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:9 ../root/cdtoc/move_search.tt:15
msgid "Release title:"
msgstr "Titre de parution :"

#: ../root/release/layout.tt:1
msgid "Release “{name}” by {artist}"
msgstr "Parution « {name} » par {artist}"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:71 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:5
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:4
#: ../root/edit/details/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:3
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:9
#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:4
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:75 ../root/taglookup/form.tt:5
msgid "Release:"
msgstr "Parution :"

#: ../root/area/releases.tt:1 ../root/area/releases.tt:4
#: ../root/artist/releases.tt:1 ../root/artist/releases.tt:4
#: ../root/collection/index.tt:11 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/release_groups-list.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:3
#: ../root/instrument/releases.tt:1 ../root/instrument/releases.tt:2
#: ../root/label/index.tt:29 ../root/release_group/merge.tt:16
#: ../root/report/index.tt:58 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:12
msgid "Releases"
msgstr "Parutions"

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:1
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:3
msgid "Releases Where Track Names Start With Their Track Number"
msgstr "Parutions pour lesquelles les noms de pistes commencent par leur numéro de piste"

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:1
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:3
msgid "Releases With Catalog Numbers That Look Like ASINs"
msgstr "Parutions avec des numéros de catalogue qui ressemblent à des ASIN"

#: ../root/report/multiple_asins.tt:1 ../root/report/multiple_asins.tt:3
msgid "Releases With Multiple ASINs"
msgstr "Parutions avec plusieurs ASIN"

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:1
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:3
msgid "Releases With Multiple Discogs Links"
msgstr "Parutions avec des liens plusieurs Discogs"

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:1
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:3
msgid "Releases With Some Formats Unset"
msgstr "Parution avec un certains formats non précisés"

#: ../root/report/index.tt:79
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:1
msgid ""
"Releases in the Cover Art Archive that still have cover art relationships"
msgstr "Parutions dans la « Cover Art Archive » qui ont encore des relations d'Illustration"

#: ../root/report/index.tt:81
msgid "Releases of any sort that still have cover art relationships"
msgstr "Parutions de toutes sortes qui ont encore des relations d'Illustration."

#: ../root/report/index.tt:74 ../root/report/released_too_early.tt:1
#: ../root/report/released_too_early.tt:3
msgid "Releases released too early"
msgstr "Parutions sorties trop tôt"

#: ../root/report/index.tt:75
msgid "Releases where some (but not all) mediums have no format set"
msgstr "Parution dont certains (mais pas tous) supports n'ont pas de format de précisé"

#: ../root/report/index.tt:65
msgid "Releases which have multiple ASINs"
msgstr "Parutions ayant plusieurs ASIN"

#: ../root/report/index.tt:66
msgid "Releases which have multiple Discogs links"
msgstr "Parutions avec plusieurs liens Discogs"

#: ../root/report/index.tt:69
msgid "Releases which have part of set relationships"
msgstr "Parutions ayant des relations de partie d'un ensemble"

#: ../root/report/index.tt:64
msgid "Releases which have unexpected Amazon URLs"
msgstr "Parutions ayant des URLs d'Amazon inattendues"

#: ../root/report/index.tt:61 ../root/report/releases_to_convert.tt:1
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:3
msgid "Releases which might need converting to \"multiple artists\""
msgstr "Parutions qui devraient peut-être être converties en « plusieurs artistes »"

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:1
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:3
msgid "Releases with Cover Art relationships"
msgstr "Parutions avec des relations d'illustration."

#: ../root/report/index.tt:86
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:1
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:3
msgid "Releases with a single medium that has a name"
msgstr "Parutions avec un support simple qui a un nom"

#: ../root/report/index.tt:89
msgid "Releases with annotations"
msgstr "Parutions avec des annotations"

#: ../root/report/index.tt:76
msgid "Releases with catalog numbers that look like ASINs"
msgstr "Parutions avec des numéros de catalogue qui ressemble à des ASIN"

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:88
msgid "Releases with deprecated relationships"
msgstr "Parutions avec des relations obsolètes"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with medium number issues"
msgstr "Parutions avec un problème de numéro de support"

#: ../root/report/index.tt:82
msgid "Releases with non-sequential mediums"
msgstr "Parution avec des supports non séquentiels"

#: ../root/report/index.tt:71
msgid "Releases with non-sequential track numbers"
msgstr "Parutions avec des numéros de piste non séquentiels"

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:85
msgid "Releases with possible duplicate relationships"
msgstr "Parutions avec relations probablement en double"

#: ../root/report/index.tt:72 ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:3
msgid "Releases with superfluous data tracks"
msgstr "Parutions avec des pistes de données superflues"

#: ../root/report/featuring_releases.tt:1
#: ../root/report/featuring_releases.tt:3 ../root/report/index.tt:73
msgid "Releases with titles containing featuring artists"
msgstr "Parutions ayant des titres contenant des artistes invités"

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with track number issues"
msgstr "Parution avec des problèmes de numéro de piste"

#: ../root/report/index.tt:84 ../root/report/tracks_without_times.tt:1
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:3
msgid "Releases with unknown track times"
msgstr "Parutions avec des durées de piste inconnues"

#: ../root/report/index.tt:83
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:1
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:3
msgid "Releases with unlikely language/script pairs"
msgstr "Parution avec des paires langue/système d'écriture improbable"

#: ../root/report/index.tt:62 ../root/report/releases_without_language.tt:1
#: ../root/report/releases_without_language.tt:3
msgid "Releases without language"
msgstr "Parutions sans langue"

#: ../root/report/index.tt:63 ../root/report/releases_without_script.tt:1
#: ../root/report/releases_without_script.tt:3
msgid "Releases without script"
msgstr "Parutions sans système d'écriture"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_releases.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:2
#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:3
msgid "Releases:"
msgstr "Parutions :"

#: ../root/account/applications.tt:76 ../root/account/edit.tt:57
#: ../root/account/edit.tt:66 ../root/admin/attributes/delete.tt:11
#: ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/admin/wikidoc/index.tt:62
#: ../root/area/delete.tt:1 ../root/cdtoc/list.tt:52
#: ../root/collection/delete.tt:1 ../root/collection/header.tt:7
#: ../root/components/aliases.tt:63 ../root/doc/relationship_type.tt:19
#: ../root/label/delete.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:33
#: ../root/recording/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:26
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:18
#: ../root/release/add_cover_art.tt:70 ../root/release/cover_art.tt:29
#: ../root/release/delete.tt:1 ../root/release/discids.tt:36
#: ../root/series/delete.tt:1 ../root/user/collections.tt:31
#: ../root/user/collections.tt:68
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:1
msgid "Remove Alias"
msgstr "Enlever l'alias"

#: ../root/account/remove_application.tt:1
#: ../root/account/remove_application.tt:3
msgid "Remove Application"
msgstr "Enlever l'application"

#: ../root/area/delete.tt:2
msgid "Remove Area"
msgstr "Enlever la région"

#: ../root/components/forms.tt:353 ../root/release/edit/tracklist.tt:467
msgid "Remove Artist Credit"
msgstr "Enlever le crédit de l'artiste"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:1 ../root/admin/attributes/delete.tt:3
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Enlever l'attribut"

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:1 ../root/release/remove_cover_art.tt:2
msgid "Remove Cover Art"
msgstr "Enlever l'Illustration"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:1 ../root/cdtoc/remove.tt:2
msgid "Remove Disc ID"
msgstr "Enlever l'ID de disque"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:72
msgid "Remove Example"
msgstr "Enlever l'exemple"

#: ../root/instrument/delete.tt:1 ../root/instrument/delete.tt:2
msgid "Remove Instrument"
msgstr "Enlever l'instrument"

#: ../root/label/delete.tt:2 ../root/release/edit/information.tt:207
msgid "Remove Label"
msgstr "Enlever le label"

#: ../root/components/forms.tt:447
msgid "Remove Link"
msgstr "Enlever un lien"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:1 ../root/admin/wikidoc/delete.tt:3
msgid "Remove Page"
msgstr "Enlever la page"

#: ../root/recording/delete.tt:2
msgid "Remove Recording"
msgstr "Enlever l'enregistrement"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Attribute"
msgstr "Enlever l'attribut de la relation"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Type"
msgstr "Enlever le type de relation"

#: ../root/release/delete.tt:2
msgid "Remove Release"
msgstr "Enlever la parution"

#: ../root/release/edit/information.tt:168
msgid "Remove Release Event"
msgstr "Enlever l'événement de parution"

#: ../root/release_group/delete.tt:1
msgid "Remove Release Group"
msgstr "Enlever le groupe de parution"

#: ../root/release_group/delete.tt:2
msgid "Remove Release Group "
msgstr "Enlever le groupe de parution"

#: ../root/series/delete.tt:2
msgid "Remove Series"
msgstr "Enlever la série"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:2
msgid "Remove alias"
msgstr "Enlever l'alias"

#: ../root/work/edit_form.tt:61
msgid "Remove attribute"
msgstr "Enlever l'attribut"

#: ../root/collection/delete.tt:2 ../root/collection/delete.tt:7
msgid "Remove collection"
msgstr "Enlever la collection"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:313
msgid "Remove disc"
msgstr "Enlever le disque"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:106
msgid "Remove from my collection"
msgstr "Enlever de ma collection"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:81
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:108
msgid "Remove from {collection}"
msgstr "Enlever de {collection}"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:33
msgid "Remove selected entities"
msgstr "Enlever les entités sélectionnées"

#: ../root/collection/index.tt:32
msgid "Remove selected events from collection"
msgstr "Enlever les événements sélectionnés de la collection"

#: ../root/collection/index.tt:17
msgid "Remove selected releases from collection"
msgstr "Enlever les parutions sélectionnées de la collection"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:216
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveTrack.pm:10
msgid "Remove track"
msgstr "Enlever la piste"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:8
msgid "Remove your rating"
msgstr "Enlever votre évaluation"

#: ../root/components/forms.tt:152 ../root/components/forms.tt:159
msgid "Remove {item}"
msgstr "Enlever {item}"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:37
msgid "Removed"
msgstr "Enlevé"

#: ../root/edit/details/merge_artists.tt:4
msgid "Rename artist credits"
msgstr "Renommer le Crédit"

#: ../root/release/cover_art.tt:54
msgctxt "button/menu"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Réordonner les Illustrations"

#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:1
#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Réordonner les Illustrations"

#: ../root/layout/menu.tt:295
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"

#: ../root/layout/menu.tt:299
msgid "Report a Copyright Violation"
msgstr "Signaler une violation de Copyright"

#: ../root/layout/menu.tt:251 ../root/report/index.tt:1
#: ../root/report/index.tt:3
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#: ../root/main/500.tt:27
msgid "Request data:"
msgstr "Requête de données :"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:59
msgid "Request signature..."
msgstr "Demande une signature..."

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "Requires:"
msgstr "Requiert : "

#: ../root/account/lost_password.tt:17
#: ../root/account/reset_password_error.tt:1
#: ../root/account/reset_password_error.tt:3
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:1
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:1
#: ../root/account/reset_password.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:14
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:413
msgid "Reset track numbers"
msgstr "Réinitialiser les numéros de piste"

#: ../root/search/form.tt:7
msgid "Results per page:"
msgstr "Résultats par page :"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:39
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:59 ../root/cdtoc/move_search.tt:25
#: ../root/components/search.tt:19
msgid "Results:"
msgstr "Résultats :"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:7
msgid "Reuse previous recordings"
msgstr "Réutiliser les enregistrements précédents"

#: ../root/user/contact.tt:16
msgid "Reveal my email address"
msgstr "Montrer mon adresse courriel"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:43
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:14
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
msgid "Reverse link phrase:"
msgstr "Inverser la phrase de lien : "

#: ../root/release/edit/information.tt:318
msgid "Review the {packaging|list of packaging types} for help."
msgstr "Consultez la {packaging|liste des types d''emballage}pour de l'aide."

#: ../root/release/edit/layout.tt:27
msgid ""
"Review the {url|documentation} on release editor seeding and make sure your "
"data is formatted correctly."
msgstr "Review the {url|documentation} on release editor seeding and make sure your data is formatted correctly."

#: ../root/account/applications.tt:35
msgid "Revoke Access"
msgstr "Révoquer l'accès"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:1
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:3
msgid "Revoke Application Access"
msgstr "Révoquer l'accès d'une application"

#: ../root/components/events-list.tt:21
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: ../root/layout.tt:93
msgid "Running: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"
msgstr "Running: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"

#: ../root/account/edit.tt:100 ../root/account/preferences.tt:52
#: ../root/admin/attributes/form.tt:69
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:21
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:193
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:7
#: ../root/search/results-annotation.tt:7 ../root/search/results-area.tt:7
#: ../root/search/results-cdstub.tt:7 ../root/search/results-editor.tt:7
#: ../root/search/results-event.tt:7 ../root/search/results-freedb.tt:11
#: ../root/search/results-instrument.tt:7 ../root/search/results-label.tt:7
#: ../root/search/results-place.tt:7 ../root/search/results-release_group.tt:7
#: ../root/search/results-series.tt:7 ../root/search/results-tag.tt:7
#: ../root/search/results-work.tt:7
msgid "Score"
msgstr "Score"

#: ../root/admin/attributes/script.tt:1 ../root/admin/attributes/script.tt:3
msgid "Script"
msgstr "Système d'écriture"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:37
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:34
#: ../root/release/edit/information.tt:127 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Script:"
msgstr "Système d'écriture :"

#: ../root/account/edit.tt:26 ../root/artist/edit_form.tt:40
#: ../root/artist/edit_form.tt:62 ../root/artist/edit_form.tt:75
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:10
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:11 ../root/cdtoc/lookup.tt:63
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:73 ../root/cdtoc/move_search.tt:17
#: ../root/components/common-macros.tt:845 ../root/components/forms.tt:196
#: ../root/components/forms.tt:349
#: ../root/components/relationship-editor.tt:46
#: ../root/components/relationship-editor.tt:161
#: ../root/components/search.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:105
#: ../root/edit/search_macros.tt:232 ../root/edit/search_macros.tt:264
#: ../root/label/edit_form.tt:38 ../root/layout/menu.tt:198
#: ../root/layout.tt:16 ../root/otherlookup/form.tt:20
#: ../root/place/edit_form.tt:41 ../root/relationship/linktype/form.tt:109
#: ../root/release/edit/information.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:62
#: ../root/release/edit/information.tt:199
#: ../root/release/edit/recordings.tt:148 ../root/release/edit/tracklist.tt:87
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:201 ../root/release/edit/tracklist.tt:457
#: ../root/search/form.tt:42 ../root/search/index.tt:1
#: ../root/search/index.tt:3 ../root/taglookup/form.tt:12
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../root/layout/menu.tt:202
msgid "Search Edits"
msgstr "Rechercher des modifications"

#: ../root/search/error/wrapper.tt:1 ../root/search/error/wrapper.tt:2
msgid "Search Error"
msgstr "Erreur de recherche"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:1
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:3
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:1 ../root/otherlookup/results-work.tt:3
#: ../root/search/results-layout.tt:3 ../root/search/results-layout.tt:5
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:57
msgid "Search by artist"
msgstr "Rechercher par artiste"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:67
msgid "Search by release"
msgstr "Rechercher par parution"

#: ../root/edit/search_results.tt:3 ../root/edit/search_results.tt:5
#: ../root/edit/search.tt:2 ../root/edit/search.tt:4
msgid "Search for Edits"
msgstr "Rechercher des modifications"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:3
msgid "Search for an artist"
msgstr "Rechercher un artiste"

#: ../root/edit/list_header.tt:8
msgid "Search for edits"
msgstr "Rechercher des modifications"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:43
msgid "Search for the target URL."
msgstr "Rechercher l'URL cible."

#: ../root/search/form.tt:51
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours, use the direct database search if "
"you require up to the minute correct results."
msgstr "Les indexes de recherche sont mis à jour toutes les 3 heures, utilisez la recherche directe en base si vous avez besoin de résultats corrects à la minute près."

#: ../root/taglookup/results.tt:11
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours. If you just added the content "
"you're looking for and you can't find it here, go to {url|the search page} "
"and select the \"direct database search\" option."
msgstr "Les indexes de recherche sont mis à jour toutes les 3 heures. Si vous venez juste d'ajouter le contenu que vous cherchez et que vous ne le trouvez pas ici, allez à la {url|page de recherche}, et choisissez l'option « recherche directe de la base de données »."

#: ../root/search/form.tt:20
msgid "Search method:"
msgstr "Méthode de recherche :"

#: ../root/cdstub/layout.tt:39
msgid "Search the database for this CD"
msgstr "Chercher ce CD dans la base de données"

#: ../root/components/common-macros.tt:844
msgid "Search the documentation..."
msgstr "Chercher dans la documentation..."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:146
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:106
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#: ../root/elections/show.tt:69
msgid "Second this candidate"
msgstr "Appuyer ce candidat"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:35
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:23
#: ../root/release/edit/information.tt:109
#: ../root/release_group/edit_form.tt:18
msgid "Secondary Types:"
msgstr "Types secondaires :"

#: ../root/elections/index.tt:14
msgid "Seconder 1"
msgstr "1er appuyeur"

#: ../root/elections/index.tt:15
msgid "Seconder 2"
msgstr "2ème appuyeur"

#: ../root/cdtoc/info.tt:38 ../root/cdtoc/info.tt:40 ../root/cdtoc/info.tt:42
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of your collections"
msgstr "Afficher toutes vos collections"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of {editor}'s public collections"
msgstr "Afficher toutes les collections publiques de {editor}"

#: ../root/tag/index.tt:30
msgid "See all {num} "
msgstr "Voir tous les {num} "

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} areas"
msgid_plural "See all {num} areas"
msgstr[0] "Voir la région"
msgstr[1] "Voir toutes les {num} régions"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} artists"
msgid_plural "See all {num} artists"
msgstr[0] "Voir l'artiste"
msgstr[1] "Voir tous les {num} artistes"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} events"
msgid_plural "See all {num} events"
msgstr[0] "Voir l'événement"
msgstr[1] "Voir tous les {num} événements"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} instruments"
msgid_plural "See all {num} instruments"
msgstr[0] "Voir l'instrument"
msgstr[1] "Voir tous les {num} instruments"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} labels"
msgid_plural "See all {num} labels"
msgstr[0] "Voir le label"
msgstr[1] "Voir tous les {num} labels"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} places"
msgid_plural "See all {num} places"
msgstr[0] "Voir le lieu"
msgstr[1] "Voir les {num} lieux"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} recordings"
msgid_plural "See all {num} recordings"
msgstr[0] "Voir l'enregistrement"
msgstr[1] "Voir tous les {num} enregistrements"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} release groups"
msgid_plural "See all {num} release groups"
msgstr[0] "Voir le groupe de parution"
msgstr[1] "Voir tous les {num} groupes de parution"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} releases"
msgid_plural "See all {num} releases"
msgstr[0] "Voir la parution"
msgstr[1] "Voir toutes les {num} parutions"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} series"
msgid_plural "See all {num} series"
msgstr[0] "Voir la série"
msgstr[1] "Voir toutes les {num} séries"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} works"
msgid_plural "See all {num} works"
msgstr[0] "Voir l'œuvre"
msgstr[1] "Voir toutes les {num} œuvres"

#: ../root/account/edit.tt:7
msgid ""
"See also your {uri|user preferences}, which include your privacy settings."
msgstr "Consultez aussi vos {uri|préférences d'utilisateur}, notamment vos paramètres de confidentialité."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:74
msgid "See the general {url|guidelines for URLs}."
msgstr "Voir les {url|directives sur les URLs}."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:35 ../root/cdtoc/move_search.tt:42
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:35
msgid "Select"
msgstr "Choisir"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:93
msgid "Select a disc from the search results below and then click \"Add Disc\"."
msgstr "Choisissez un disque dans le résultat ci-dessous et cliquez sur « Ajouter un disque »."

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:4
msgid ""
"Select a release to which the disc ID <code>{discid}</code>. should be moved"
" to."
msgstr "Choisissez la parution vers laquelle l'ID de disque <code>{discid}</code> doit être déplacée."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:34
msgid "Select images..."
msgstr "Choisir les images..."

#: ../root/user/contact.tt:20
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: ../root/account/lost_username.tt:14 ../root/user/contact.tt:1
#: ../root/user/contact.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:253
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"

#: ../root/user/contact.tt:17
msgid "Send a copy to my own email address"
msgstr "Envoyer une copie à mon adresse courriel personnelle"

#: ../root/account/preferences.tt:38
msgid "Send me mails with edits to my subscriptions:"
msgstr "Envoyez-moi des courriels quand des modifications ont été apportés à mes abonnements"

#: ../root/components/forms.tt:244 ../root/components/forms.tt:267
msgid "Sentence"
msgstr "Phrase"

#: ../root/report/index.tt:111 ../root/report/series_list.tt:7
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Series"
msgstr "Série"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
msgctxt "plural"
msgid "Series"
msgstr "Série"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/series-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/series/header.tt:4
#: ../root/series/merge.tt:12 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:47
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:125
msgctxt "singular"
msgid "Series"
msgstr "Série"

#: ../root/series/edit_form.tt:30
msgid "Series Details"
msgstr "Détails de la série"

#: ../root/series/not_found.tt:1 ../root/series/not_found.tt:2
msgid "Series Not Found"
msgstr "Série introuvable"

#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:6 ../root/user/subscriptions/series.tt:1
msgid "Series Subscriptions"
msgstr "Abonnements à des séries"

#: ../root/report/annotations_series.tt:1
#: ../root/report/annotations_series.tt:3
msgid "Series annotations"
msgstr "Annotations sur les séries"

#: ../root/series/layout.tt:9
msgid "Series information"
msgstr "Informations sur la série"

#: ../root/report/index.tt:114
msgid "Series with annotations"
msgstr "Séries avec annotations"

#: ../root/edit/details/add_series.tt:3 ../root/edit/details/edit_series.tt:5
msgid "Series:"
msgstr "Série :"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
msgctxt "singular"
msgid "Series:"
msgstr "Série :"

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:1
msgid "Set Release Group Cover Art"
msgstr "Assigner une Illustration de groupe de parution"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:1 ../root/cdtoc/set_durations.tt:2
msgid "Set Tracklist Durations"
msgstr "Modifier la durée des listes de pistes"

#: ../root/account/reset_password.tt:5
msgid "Set a new password for your MusicBrainz account."
msgstr "Saisir un nouveau mot de passe pour votre compte MusicBrainz."

#: ../root/release_group/layout.tt:15 ../root/release_group/set_cover_art.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/SetCoverArt.pm:20
msgid "Set cover art"
msgstr "Assigner une Illustration"

#: ../root/cdtoc/list.tt:47
msgid "Set track durations"
msgstr "Saisir la durée des pistes"

#: ../root/event/index.tt:31
msgid "Setlist"
msgstr "Setlist"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:56 ../root/edit/details/edit_event.tt:42
#: ../root/event/edit_form.tt:18
msgid "Setlist:"
msgstr "Setlist :"

#: ../root/report/filter_link.tt:4
msgid "Show all results."
msgstr "Afficher tous les résultats."

#: ../root/edit/search_macros.tt:32
msgid ""
"Show me {autoedit_select_block} sorted {sort_select_block} that "
"{match_or_negation_block} {and_vs_or_block} of the following conditions:"
msgstr "Me montrer {autoedit_select_block} trié par {sort_select_block} qui {match_or_negation_block} {and_vs_or_block} pour les conditions suivantes :"

#: ../root/account/preferences.tt:26
msgid "Show my Gravatar"
msgstr "Afficher mon Gravatar"

#: ../root/report/filter_link.tt:6
msgid "Show only results that are in my subscribed entities."
msgstr "Afficher seulement les résultats pour des entités auxquelles je suis abonné."

#: ../root/artist/releases.tt:31
msgid ""
"Showing Various Artist releases. {show_subset|Show releases by this artist "
"instead}."
msgstr "Affichage des parutions d'« artistes divers » {show_subset|Afficher plutôt les parutions de cet artiste}."

#: ../root/artist/recordings.tt:26
msgid ""
"Showing all recordings. {show_sa|Show only standalone recordings instead}, "
"or {show_vid|show only videos}."
msgstr "Affichage de tous les enregistrements. {show_sa|Montrer plutôt les enregistrements isolés seulement}, ou {show_vid|montrer seulement les vidéos}."

#: ../root/artist/index.tt:89
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_official|Show only official"
" release groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr "Affichage de tous les groupes de parution de cet artiste. {show_official|Ne montrer plutôt que les groupes de parution officiels}, ou {show_va|montrer les groupes de parution des artistes divers}."

#: ../root/artist/index.tt:75
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_va|Show various artists "
"release groups instead}."
msgstr "Affichage de tous les groupes de parution de cet artiste. {show_va|Afficher plutôt les groupes de parution des artistes divers}."

#: ../root/artist/index.tt:85
msgid "Showing all release groups for various artists."
msgstr "Affichage de tous les groupes de parution des artistes divers."

#: ../root/artist/index.tt:107
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_non_va|Show release "
"groups by this artist instead}."
msgstr "Affichage de tous les groupes de parution des artistes divers. {show_non_va|Afficher plutôt les groupes de parution de cet artiste}."

#: ../root/artist/index.tt:115
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}, or {show_non_va|show "
"release groups by this artist}."
msgstr "Affichage de tous les groupes de parution des artistes divers. {show_official|Ne montrer plutôt que les groupes de parution des artistes divers}, ou {show_non_va|montrer les groupes de parution par cet artiste}."

#: ../root/artist/index.tt:95
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}."
msgstr "Affichage de tous les groupes de parution des artistes divers. {show_official|Ne montrer plutôt que les groupes de parution officiels des artistes divers}."

#: ../root/artist/index.tt:71
msgid ""
"Showing official release groups by this artist. {show_all|Show all release "
"groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr "Affichage des groupes de parution officiel par cet artiste. {show_all|Monter plutôt tous les groupes de parution}, ou {show_va|montrer les groupes de parution des artistes divers}."

#: ../root/artist/index.tt:100
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}, or {show_non_va|show release groups"
" by this artist}."
msgstr "Affichage des groupes de parution officiels des artistes divers. {show_all|Montrer plutôt tous les groupes de parution des artistes divers}, ou {show_non_va|montrer les groupes de parution par cet artiste}."

#: ../root/artist/index.tt:79
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}."
msgstr "Affichage des groupes de parution officiels des artistes divers. {show_all|Afficher plutôt tous les groupes de parution des artistes divers}."

#: ../root/artist/recordings.tt:20
msgid ""
"Showing only standalone recordings. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Affichage des enregistrements isolés seulement. {show_all|Montrer plutôt tous les enregistrements}."

#: ../root/artist/recordings.tt:23
msgid "Showing only videos. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Affichage des vidéos seulement. {show_all|Montrer plutôt tous les enregistrements}."

#: ../root/artist/releases.tt:28
msgid ""
"Showing releases by this artist. {show_all|Show Various Artist releases "
"instead}."
msgstr "Affichage des parutions de cet artiste {show_all|Afficher plutôt les parutions des « artistes divers »}."

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:2
msgid "Similar releases"
msgstr "Parutions similaires"

#: ../root/main/rate_limited.tt:1 ../root/main/rate_limited.tt:3
msgid "Slow Down!"
msgstr "Ralentissez !"

#: ../root/layout/menu.tt:134
msgid "Social Contract"
msgstr "Contrat social"

#: ../root/search/results-freedb.tt:2
msgid ""
"Some FreeDB results may not be immediately available since they are only "
"able to be updated after FreeDB's monthly database export."
msgstr "Certains résultats de FreeDB ne seront peut-être pas proposés immédiatement car ils ne peuvent être mis à jour qu'après l'export mensuel de la base FreeDB."

#: ../root/account/applications.tt:18
msgid ""
"Some applications and websites support accessing private data from or "
"submitting data to MusicBrainz but require your permission to access your "
"account. These are the applications that you have authorized to access your "
"MusicBrainz account. If you no longer use some of the applications, you can "
"revoke their access."
msgstr "Certaines applications et sites Web prennent en charge l'accès aux données privées ou l'envoi de données de/à MusicBrainz mais nécessitent votre permission afin d'accéder à vote compte. Voici les applications que vous avez autorisées à accéder à votre compte MusicBrainz. Si vous n'utilisez plus certaines d'entre elles, vous pouvez révoquer leur accès."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:4
msgid ""
"Some errors were detected in the data you’ve entered. Click on the tabs "
"shaded red and correct any visible errors."
msgstr "Des erreurs ont été détectées dans les données que vous avez saisies. Cliquez sur les onglets rouges et corrigez toute erreur visible. "

#: ../root/cdstub/error.tt:11
msgid ""
"Sorry, <code>{discid}</code> does not match a CD stub. You can try "
"{search_url|searching for it} instead."
msgstr "Désolé, <code>{discid}</code> ne correspond à aucun coupon de CD. Vous pouvez essayer de {search_url|d'en chercher un}."

#: ../root/cdstub/error.tt:19
msgid "Sorry, <code>{discid}</code> is not a valid disc ID."
msgstr "Désolé, <code>{discid}</code> n'est pas un ID de disque valide."

#: ../root/search/error/no-results.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query \"(<code>query</code>)\" did not match any {type}. "
"Please check you used the correct spelling.  Sometimes searching for fewer "
"or different words may also help."
msgstr "Désolé, mais votre requête « (<code>query</code>) » ne correspondait à aucun {type}. Veuillez vérifiez l'orthographe, . Chercher moins de mots ou des mots différents aide parfois."

#: ../root/search/error/rate-limit.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, because"
" it appears you've been rate-limited. Either the server is overloaded or "
"you're making a lot of requests all at once!"
msgstr "Désolé mais votre requête (<code>{query}</code>) n'a pas pu être effectuée à cause d'une limitation de débit. Soit le serveur est surchargé, soit vous faites beaucoup de requêtes simultanées !"

#: ../root/search/error/general.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, due to "
"an error which we are not quite able to identify."
msgstr "Désolé, mais votre requête (<code>{query}</code>) ne peut pas être effectuée du fait d'une erreur que nous ne pouvons pas vraiment identifier."

#: ../root/main/rate_limited.tt:4
msgid ""
"Sorry, but your requests are exceeding the allowable rate limit ({rlinfo})."
msgstr "Désolé, mais vos requêtes dépassent le taux maximal autorisé ({rlinfo})."

#: ../root/main/404.tt:8
msgid "Sorry, the page you're looking for does not exist."
msgstr "Désolé, la page que vous cherchez n'existe pas."

#: ../root/main/mirror_404.tt:5
msgid ""
"Sorry, the page you're looking for is not available on a mirror server."
msgstr "Désolé, la page que vous chercher n'est pas disponible sur un serveur miroir."

#: ../root/main/400.tt:5
msgid "Sorry, there was a problem with your request."
msgstr "Désolé, il y a eu un problème avec votre requête."

#: ../root/track/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could find neither a recording nor a track with that MusicBrainz "
"ID. You may wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'enregistrement ni de piste avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|les chercher}."

#: ../root/freedb/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a FreeDB entry with that ID. You may wish to try "
"and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'entrée FreeDB avec cet ID. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|la chercher}."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a MusicBrainz entity with that ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'entité MusicBrainz avec cet ID. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|la chercher}."

#: ../root/url/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find a URL with that MusicBrainz ID."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'URL avec cet ID MusicBrainz."

#: ../root/label/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a label with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé de label avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|le chercher}."

#: ../root/place/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a place with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé de lieu avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|le chercher}."

#: ../root/recording/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a recording with that MusicBrainz ID. You may wish "
"to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'enregistrement avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|le chercher}."

#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:3
msgid ""
"Sorry, we could not find a relationship attribute with that MusicBrainz ID."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'attribut de relation ayant cet ID MusicBrainz."

#: ../root/release_group/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release group with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé de groupe de parution avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|le chercher}."

#: ../root/release/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé de parution avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|la chercher}."

#: ../root/series/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a series with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé de série avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|la chercher}."

#: ../root/work/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a work with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d’œuvre avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|la chercher}."

#: ../root/area/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an area with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé de région avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|la chercher}."

#: ../root/artist/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an artist with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'artiste avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|le chercher}."

#: ../root/collection/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find an collection with that MusicBrainz ID."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé de collection avec cet ID MusicBrainz."

#: ../root/edit/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an edit with that edit ID. You may wish to try and "
"perform an {search_url|edit search} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé de modification avec cet ID de modification. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|la chercher}."

#: ../root/user/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an editor with that name. You may wish to try and "
"{search_url|search for them} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'éditeur avec ce nom. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|le chercher}."

#: ../root/event/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an event with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'événement avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|le chercher}."

#: ../root/instrument/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an instrument with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé d'instrument avec cet ID MusicBrainz. Vous souhaiteriez peut-être plutôt essayer de {search_url|le chercher}."

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find the CD TOC you specified."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé l'index de CD spécifié."

#: ../root/elections/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find this election."
msgstr "Désolé, nous n'avons pas trouvé cette élection."

#: ../root/main/401.tt:5
msgid "Sorry, you are not authorized to view this page."
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à voir cette page."

#: ../root/main/mirror.tt:5
msgid "Sorry, you are unable to perform that action on a mirror server."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas effectuer cette action sur un serveur miroir."

#: ../root/search/error/no-info.tt:3
msgid ""
"Sorry, your query (<code>{query}</code>) does not contain enough information"
" to carry out a search. If you are attempting to find something that "
"contains nothing but punctuation characters (e.g. !!!) then you need to use "
"the {uri|browse page}, since this search ignores punctuation characters."
msgstr "Désolé, votre requête (<code>{query}</code>) ne contient pas assez d'information pour effectuer une recherche. Si vous essayez de chercher quelque chose qui ne contient que des ponctuations (par exemple !!!) vous devez alors utiliser {uri|la page de navigation} car cette recherche ignore les ponctuations."

#: ../root/search/error/uri-too-large.tt:3
msgid "Sorry, your query was too large."
msgstr "Désolé, votre requête est trop grosse."

#: ../root/doc/bare_error.tt:5 ../root/doc/error.tt:11
msgid "Sorry, “{id}” is not a valid documentation page."
msgstr "Désolé, « {id} » n'est pas une page de documentation valide."

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:8
msgid "Sort Name"
msgstr "Nom de tri"

#: ../root/components/aliases.tt:12 ../root/edit/details/add_alias.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:37
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:17
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:26
msgid "Sort name"
msgstr "Nom de tri"

#: ../root/artist/layout.tt:24 ../root/components/forms.tt:224
#: ../root/edit/details/add_area.tt:16 ../root/edit/details/add_artist.tt:14
#: ../root/edit/details/add_label.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:14
msgid "Sort name:"
msgstr "Nom de tri :"

#: ../root/artist/split.tt:1
msgid "Split Artist"
msgstr "Scinder l'artiste"

#: ../root/artist/cannot_split.tt:2 ../root/artist/split.tt:6
msgid "Split Into Separate Artists"
msgstr "Scinder en des artistes distincts"

#: ../root/artist/layout.tt:16
msgid "Split into separate artists"
msgstr "Scinder en des artistes distincts"

#: ../root/layout/menu.tt:125
msgid "Sponsors"
msgstr "Commanditaires"

#: ../root/main/500.tt:19
msgid "Stack trace:"
msgstr "Trace de la pile :"

#: ../root/cdtoc/info.tt:32
msgid "Start"
msgstr "Début"

#: ../root/event/layout.tt:22
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"

#: ../root/elections/index.tt:11
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

#: ../root/event/index.tt:6
msgid "Start:"
msgstr "Début :"

#: ../root/layout/menu.tt:149 ../root/user/profile.tt:143
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:21
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:20
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgctxt "edit status"
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ../root/elections/index.tt:10
msgctxt "election status"
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ../root/release/lookup.tt:14
msgctxt "release status"
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ../root/edit/data.tt:7 ../root/release/edit/information.tt:122
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../root/edit/info.tt:33
msgctxt "edit status"
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"

#: ../root/elections/show.tt:42
msgctxt "election status"
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:39
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:29
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:29
#: ../root/release/layout.tt:53
msgctxt "release status"
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Stop using beta site"
msgstr "Ne plus utiliser le site bêta"

#: ../root/watch/list.tt:28
msgid "Stop watching selected artists"
msgstr "Arrêter de surveiller les artistes sélectionnés"

#: ../root/layout/menu.tt:263
msgid "Style Guidelines"
msgstr "Directives de style"

#: ../root/edit/list_header.tt:32 ../root/main/index.tt:81
msgid "Style guidelines"
msgstr "Directives de style"

#: ../root/user/contact.tt:8
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:24
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"

#: ../root/edit/index.tt:73
msgid "Submit note"
msgstr "Envoyer la note"

#: ../root/entity/tags.tt:14
msgid "Submit tags"
msgstr "Envoyer des balises"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:105
msgid "Submit this CD using the simple method."
msgstr "Envoyer ce CD avec la méthode simple."

#: ../root/edit/index.tt:71 ../root/edit/vote.tt:26
msgid "Submit vote and note"
msgstr "Envoyer le vote et la note"

#: ../root/edit/list.tt:81
msgid "Submit votes &amp; edit notes"
msgstr "Envoyer vos votes et notes de &amp; modification"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:40
#: ../root/release/edit_relationships.tt:105
#: ../root/release/edit_relationships.tt:165
msgid "Submitting edits..."
msgstr "Envoi des modifications..."

#: ../root/collection/layout.tt:35
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:65
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

#: ../root/user/collections.tt:14 ../root/user/collections.tt:51
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"

#: ../root/edit/list_header.tt:20
msgid "Subscribed editors"
msgstr "Éditeurs abonnés"

#: ../root/edit/list_header.tt:18
msgid "Subscribed entities"
msgstr "Abonné à ces entités"

#: ../root/artist/subscribers.tt:1 ../root/artist/subscribers.tt:2
#: ../root/collection/layout.tt:37 ../root/collection/subscribers.tt:1
#: ../root/collection/subscribers.tt:2 ../root/label/subscribers.tt:1
#: ../root/label/subscribers.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:67
#: ../root/series/subscribers.tt:1 ../root/series/subscribers.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:12 ../root/user/subscribers.tt:1
#: ../root/user/subscribers.tt:2
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"

#: ../root/user/profile.tt:102
msgid "Subscribers:"
msgstr "Abonnés :"

#: ../root/collection/layout.tt:30 ../root/layout/menu.tt:46
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:60
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: ../root/oauth2/oob.tt:3
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:165
msgid "Suggested recordings:"
msgstr "Enregistrements suggérés :"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:21
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:25
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:414
msgid "Swap track titles with artist credits"
msgstr "Échanger les titres de piste avec le crédits d'artiste"

#: ../root/main/503.tt:1 ../root/main/503.tt:3
msgid "System Busy"
msgstr "Système occupé"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:33
msgid "Tag"
msgstr "Balise"

#: ../root/components/tags.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:45
msgctxt "noun"
msgid "Tag"
msgstr "Balise"

#: ../root/taglookup/index.tt:1 ../root/taglookup/index.tt:3
msgid "Tag Lookup"
msgstr "Recherche de balise"

#: ../root/taglookup/not_found.tt:1 ../root/taglookup/not_found.tt:2
msgid "Tag Lookup Error"
msgstr "Erreur de recherche de balise"

#: ../root/taglookup/results.tt:1 ../root/taglookup/results.tt:3
msgid "Tag Lookup Results"
msgstr "Résultat de recherche de balise"

#: ../root/tag/not_found.tt:1 ../root/tag/not_found.tt:2
msgid "Tag Not Used"
msgstr "Balise non utilisée"

#: ../root/main/index.tt:68
msgid "Tag Your Music"
msgstr "Balisez votre musique"

#: ../root/search/index.tt:5
msgid "Tag lookup"
msgstr "Recherche de balise"

#: ../root/tag/header.tt:15 ../root/tag/layout.tt:1
msgid "Tag “{tag}”"
msgstr "Balise « {tag} »"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:22
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:36 ../root/cdtoc/list.tt:14
#: ../root/components/common-macros.tt:540
#: ../root/components/common-macros.tt:545
#: ../root/components/releases-list.tt:28
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:23 ../root/release_group/index.tt:32
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:22
msgid "Tagger"
msgstr "Baliseur"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:49 ../root/components/tags.tt:5
#: ../root/entity/tags.tt:1 ../root/layout/menu.tt:206
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:21 ../root/tag/cloud.tt:1
#: ../root/tag/cloud.tt:4 ../root/user/profile/layout.tt:19
#: ../root/user/tags.tt:1
msgid "Tags"
msgstr "Balises"

#: ../root/layout/menu.tt:128
msgid "Team"
msgstr "Équipe"

#: ../root/admin/edit_user.tt:13
msgid "Technical flags"
msgstr "Drapeaux techniques"

#: ../root/edit/index.tt:54
msgid "Testing features"
msgstr "Fonctions de test"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:14
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../root/account/donation.tt:14
msgid "Thank you for contributing to MusicBrainz."
msgstr "Merci de votre contribution à MusicBrainz."

#: ../root/account/verified.tt:4
msgid ""
"Thank you, your email address has now been verified! If you still can't "
"edit, please try to log out and log in again."
msgstr "Merci, votre adresse courriel a maintenant été vérifiée ! Si vous ne pouvez toujours pas éditer, déconnectez-vous et connectez-vous à nouveau SVP."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:4
msgid ""
"That search can't be performed, because you must provide at least one of "
"'recording', 'track number', 'duration', 'release', or 'artist'."
msgstr "Cette recherche ne peut être effectuées car vous devez fournir au moins un enregistrement, une durée, une parution ou un artiste."

#: ../root/release/caa_darkened.tt:3 ../root/release/cover_art.tt:59
msgid ""
"The Cover Art Archive has had a take down request in the past for this "
"release, so we are unable to allow any more uploads."
msgstr "La « Cover Art Archive » a reçu des requêtes de suppression par le passé pour cette parution, nous ne pouvons donc plus autoriser de téléversements."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:12
msgid ""
"The Cover Art Archive is currently experiencing difficulties. Adding images "
"for this release is unlikely to work at the moment."
msgstr "L'archive des illustrations « Cover Art Archive » éprouve des difficultés. L'ajout d'images pour cette parution ne fonctionnera probablement pas pour l'instant."

#: ../root/user/profile.tt:86
msgid "The Dawn of the Project"
msgstr "L'aube du projet"

#: ../root/release/edit/information.tt:346
msgid "The annotation field functions like a miniature wiki."
msgstr "Le champ d'annotation fonctionne comme un mini-wiki."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:3
msgid ""
"The artist you are trying to edit is a special purpose artist, and you may "
"not make direct changes to this data."
msgstr "L'artiste que vous essayez de modifier est un artiste à usage spécial et vous ne pouvez pas effectuer de modification directe sur ces données."

#: ../root/release/cover_art.tt:44
msgid ""
"The artwork in the sidebar is being provided by a {relationships|URL "
"relationship}."
msgstr "L'illustration dans la barre latérale est fournie par une {relationships|relation d'URL}."

#: ../root/main/index.tt:60
msgid "The blog is currently unavailable."
msgstr "Le blogue n'est pas disponible en ce moment."

#: ../root/release/edit/information.tt:308
msgid "The catalog number you have entered looks like an Amazon ASIN."
msgstr "Le numéro de catalogue que vous avez saisi ressemble à un ASIN d'Amazon."

#: ../root/release/edit/information.tt:355
msgid ""
"The comment field is used to help users distinguish between identically "
"named releases."
msgstr "Le champ commentaire est utilisé pour distinguer des parutions identiques ayant le même nom."

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:145
msgid ""
"The data in this edit originally came from an older version of this edit, "
"and may not display correctly"
msgstr "Les données issues de cette modification proviennent d'une ancienne version du système, et pourraient ne pas d'afficher correctement."

#: ../root/layout.tt:61
msgid ""
"The data you have submitted does not make any changes to the data already "
"present."
msgstr "Les données que vous avez envoyées sont identiques aux données déjà présentes."

#: ../root/release/edit/layout.tt:23
msgid "The data you’ve seeded contained the following errors:"
msgstr "Les données que vous avez propagées contenaient les erreurs suivantes :"

#: ../root/tag/cloud.tt:9
msgid "The database has no tags."
msgstr "La base de données n'a pas de balise."

#: ../root/release/edit/information.tt:172
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:438
msgid "The date you've entered is not valid."
msgstr "La date saisie est invalide."

#: ../root/user/profile.tt:88
msgid "The early days of the project"
msgstr "Le début du projet"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:6
msgid "The edit has already been closed."
msgstr "Cette modification a déjà été close."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:8
msgid "The edit has been cancelled."
msgstr "La modification a été annulée."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:53
msgid "The following attributes can be used with this relationship type:"
msgstr "Les attributs suivants peuvent être utilisés avec ce type de relation :"

#: ../root/user/privileged.tt:58
msgid "The following {count} user accounts are bots:"
msgstr "Les {count} utilisateurs suivants sont des robots :"

#: ../root/user/privileged.tt:54
msgid "The following {count} users are account administrators:"
msgstr "Les {count} utilisateurs suivants sont des administrateurs de compte :"

#: ../root/user/privileged.tt:49
msgid "The following {count} users are banner message editors:"
msgstr "Les {count} utilisateurs suivants sont des éditeurs de messages de bannière : "

#: ../root/user/privileged.tt:43
msgid "The following {count} users are location editors:"
msgstr "Les {count} utilisateurs suivants sont des éditeurs de lieu :"

#: ../root/user/privileged.tt:31
msgid "The following {count} users are relationship editors:"
msgstr "Les {count} utilisateurs suivants sont éditeurs de relation :"

#: ../root/user/privileged.tt:37
msgid "The following {count} users are transclusion editors:"
msgstr "Les {count} utilisateurs suivants sont des éditeurs de transclusions :"

#: ../root/user/privileged.tt:23
msgid "The following {count} users have auto-editor privileges:"
msgstr "Les {count} utilisateurs suivants ont le droit super-éditeurs :"

#: ../root/main/index.tt:100
msgid ""
"The majority of the data in the <strong>MusicBrainz Database</strong> is "
"released into the <strong>Public Domain</strong> and can be downloaded and "
"used <strong>for free</strong>."
msgstr "La majorité des données de <strong>la base de données MusicBrainz</strong> sont versées dans le <strong>domaine public</strong> et peuvent dont être téléchargées et utilisées <strong>gratuitement</strong>."

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:19
msgid ""
"The medium you are altering is part of the following release: {release}"
msgstr "Le support que vous modifiez fait partie de la parution suivante : {release}"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:39
msgid ""
"The new URL already exists in the database. This edit will therefore merge "
"the two URL entities."
msgstr "La nouvelle URL existe déjà dans la base de données. C'est pourquoi cette modification fusionnera les deux entités d'URL."

#: ../root/main/403.tt:5
msgid "The page you requested is private."
msgstr "La page que vous avez demandé est privée."

#: ../root/release/edit/information.tt:349
msgid ""
"The purpose of this field is to add information that usually doesn't fit "
"into the strict structural data schema of MusicBrainz (be it due to "
"technical limitations that may be addressed later, or because the "
"information in itself has to be free-text)."
msgstr "Le but de ce champ est d'ajouter des informations qui ne rentrent pas dans la structure stricte du schéma MusicBrainz (soit à cause de limitations techniques qui seront résolues plus tard, soit parce que cette information elle même est un texte libre)."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:12
msgid "The reason for this was unknown."
msgstr "La raison de ceci était inconnue."

#: ../root/release/merge.tt:112
msgid ""
"The recording artists do not match! Perhaps you meant to use the \"append "
"mediums\" merge strategy?"
msgstr "Les artistes exécutants ne correspondent pas ! Vous vouliez peut-être utiliser la stratégie de fusion « Ajouter les supports »  ?"

#: ../root/release/merge.tt:113
msgid ""
"The recordings that will be merged if you continue with the current merge "
"strategy include the following, whose artists differ:"
msgstr "Les enregistrements qui seront fusionnés si vous continuez votre stratégie de fusion actuelle, incluent les suivants, dont les artistes sont différents :"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:4
msgid ""
"The relationship type \"{type}\" can not be deleted because it is is still "
"in use."
msgstr "Le type de relation « {type} » ne peut pas être effacé car il est encore utilisé."

#: ../root/search/error/internal-error.tt:3
msgid ""
"The search server could not fulfill your request due to an internal error. "
"This is usually only temporary, so please retry your search again later."
msgstr "Le serveur de recherche n'a pas pu compléter votre requête du fait d'une erreur interne. Ceci est habituellement seulement temporaire, alors veuillez réessayer votre recherche plus tard."

#: ../root/layout.tt:54
msgid "The server is temporary in read-only mode for database maintainance."
msgstr "Le serveur est temporairement en lecture seule pour la maintenance. de la base de données."

#: ../root/main/503.tt:5
msgid "The system is overloaded or you are making requests too fast."
msgstr "Le système est surchargé, ou bien vous effectuez vos requêtes trop vite. "

#: ../root/elections/show.tt:29
msgid ""
"The tally of votes cast will only be shown when the election is complete."
msgstr "Le décompte des votes ne sera affiché qu'à la fin de l'élection."

#: ../root/freedb/show.tt:54
msgid ""
"The tracklist found looks like it may have different artists on some tracks."
" If the below display looks correct, you should import this release as a "
"release with multiple artists."
msgstr "La liste de pistes trouvée semble avoir plusieurs artistes sur certaines pistes. Si cela semble correct, vous devriez importe cette parution en tant que parution à plusieurs artistes."

#: ../root/taglookup/nag.tt:4
msgid "The users make MusicBrainz happen and we appreciate your help!"
msgstr "Les utilisateurs rendent MusicBrainz possible et nous apprécions votre aide !"

#: ../root/watch/list.tt:4
msgid "The watch artist feature is currently not active."
msgstr "La fonction de surveillance d'artiste n'est pas encore activée."

#: ../root/edit/edit_header.tt:26
msgid "Their vote: "
msgstr "Leur vote : "

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:12
msgid ""
"There are currently no discs in MusicBrainz associated with the information "
"you provided. You can search for the disc you are looking for using the "
"forms below, or you may add a new release to MusicBrainz"
msgstr "Il n'y a actuellement aucun disque dans MusicBrainz associé aux informations que vous avez saisies. Vous pouvez chercher ce disque à l'aide des formulaires ci-dessous, ou vous pouvez ajouter une nouvelle parution dans MusicBrainz."

#: ../root/user/subscribers.tt:23
msgid "There are currently no users subscribed to edits that you make."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun utilisateur abonné aux modifications que vous effectuez."

#: ../root/user/subscribers.tt:25
msgid "There are currently no users subscribed to edits that {user} makes."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun utilisateur abonné aux modifications que l'utilisateur {user} effectue."

#: ../root/artist/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {artist}."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun utilisateur abonné à {artist}."

#: ../root/collection/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {collection}."
msgstr "Aucun utilisateur n'est actuellement abonné à {collection}."

#: ../root/label/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {label}."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun utilisateur abonné à {label}."

#: ../root/series/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {series}."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun utilisateur abonné à {series}."

#: ../root/release/discids.tt:49
msgid ""
"There are no disc IDs attached to this release; to find out more about how "
"to add one, see {doc|How to Add Disc IDs}."
msgstr "Il n'y aucun ID de disque de rattachée à cette parution ; pour en savoir plus sur comment en ajouter une voir {doc|Comment ajouter des ID de disque}."

#: ../root/artist/split.tt:10
msgid ""
"There are no recordings, release groups, releases or tracks credited to only"
" {name}. If you are trying to remove {name}, please edit all artist credits "
"at the bottom of the {alias_uri|aliases} tab and remove all existing "
"{rel_uri|relationships} instead, which will allow ModBot to automatically "
"remove this artist in the upcoming days."
msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement, de groupe de parution, de parution ou des pistes attribué seulement à {name}. Si vous essayez d'enlever {name}, veuillez plutôt modifier les crédits d'artiste en bas de l'onglet {alias_uri|alias} et enlever toutes les {rel_uri|relations}, ce qui permettra à ModBot d'enlever automatiquement cet artiste dans les jours à venir."

#: ../root/user/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to edits that {user} makes:"
msgid_plural ""
"There are currently {num} users subscribed to edits that {user} makes:"
msgstr[0] "Il y a actuellement {num} utilisateur abonné aux modifications effectuées par {user} :"
msgstr[1] "Il y a actuellement {num} utilisateurs abonnés aux modifications effectuées par {user} :"

#: ../root/artist/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {artist}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {artist}:"
msgstr[0] "Il y a actuellement {num} utilisateur abonné à {artist} :"
msgstr[1] "Il y a actuellement {num} utilisateurs abonnés à {artist} :"

#: ../root/collection/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {collection}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {collection}:"
msgstr[0] "{num} utilisateur est actuellement abonné à {collection}."
msgstr[1] "{num} utilisateurs sont actuellement abonnés à {collection}."

#: ../root/label/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {label}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {label}:"
msgstr[0] "Il y a actuellement {num} utilisateur abonné à {label} :"
msgstr[1] "Il y a actuellement {num} utilisateurs abonnés à {label} :"

#: ../root/series/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {series}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {series}:"
msgstr[0] "Il y a actuellement {num} utilisateur abonné à {series} :"
msgstr[1] "Il y a actuellement {num} utilisateurs abonnés à {series} :"

#: ../root/browse/entity.tt:26
msgid "There is no data to display."
msgstr "Il n'y a pas de donnée à afficher ici."

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:25
msgid "There was a problem accessing the wiki API."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'accès à l'API du wiki."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:3
msgid "There was a problem approving {edit}."
msgstr "Un problème est survenu à l'approbation de la modification {edit}."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:3
msgid "There was a problem cancelling {edit}."
msgstr "Un problème est survenu à la suppression de la modification {edit}."

#: ../root/place/edit_form.tt:49
msgid "These coordinates could not be parsed."
msgstr "Ces coordonnées n'ont pas pu être analysées."

#: ../root/release/cover_art.tt:37
msgid ""
"These images provided by the {caa|Cover Art Archive}. You can also see them "
"at the {ia|Internet Archive}."
msgstr "Ces images sont fournies par {caa|« Cover Art Archive »}. Vous pouvez aussi les voir sur {ia|Internet Archive}."

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:9
msgid "This CD has tracks from more than one artist (e.g. a compilation CD)"
msgstr "Ce CD possède des pistes de plus d'un artiste (par exemple une compilation)"

#: ../root/isrc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISRC is not associated with any recordings. If you wish to associate it"
" with a recording, please {search_url|search for the recording} and add it."
msgstr "Cet ISRC n'est associé avec aucun enregistrement. Si vous souhaitez l'associer à un enregistrement, veuillez {search_url|chercher un enregistrement} et l'y associer."

#: ../root/iswc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISWC is not associated with any works. If you wish to associate it with"
" a work, please {search_url|search for the work} and add it."
msgstr "Ce ISWC n'est associé à aucune œuvre. Si vous désirer l’associer à une œuvre, veuillez {search_url|rechercher l’œuvre} l'y ajouter."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:32
msgid "This alias is no longer current."
msgstr "L'alias n'est plus à jour."

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:19
msgid "This annotation is empty."
msgstr "Cette annotation est vide."

#: ../root/area/delete.tt:14
msgid ""
"This area cannot be removed because there are still artists, labels, and/or "
"releases using it."
msgstr "Cette région ne peut pas être enlevée car des artistes, label et/ou parutions l'utilisent encore."

#: ../root/area/edit_form.tt:25
msgid "This area has ended."
msgstr "Cette région n'existe plus."

#: ../root/area/artists.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any artists."
msgstr "Cette région n'est actuellement associée à aucun artiste."

#: ../root/area/labels.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any labels."
msgstr "Cette région n'est actuellement associée à aucun label."

#: ../root/area/places.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any places."
msgstr "Cette région n'est actuellement associée à aucun lieu."

#: ../root/area/releases.tt:9
msgid "This area is not currently associated with any releases."
msgstr "Cette région n'est actuellement associée à aucune parution,"

#: ../root/artist/index.tt:82 ../root/artist/index.tt:92
msgid "This artist does not have any release groups or standalone recordings."
msgstr "Cet artiste n'a aucun groupe de parution ni d'enregistrement isolé."

#: ../root/artist/releases.tt:18
msgid "This artist does not have any releases"
msgstr "Cet artiste n'a aucune parution"

#: ../root/artist/index.tt:103 ../root/artist/index.tt:112
msgid ""
"This artist does not have any various artists release groups. "
"{show_non_va|Show release groups by this artist instead}."
msgstr "Cet artiste n'a pas de groupe de parution d'artistes divers. {show_non_va}|Afficher plutôt les groupes de parution de cet artiste}."

#: ../root/artist/edit_form.tt:70
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "This artist has ended."
msgstr "Cet artiste n'en est plus un."

#: ../root/artist/index.tt:29
msgid ""
"This artist has no relationships, recordings, releases or release groups, "
"and will be removed automatically in the next few days. If this is not "
"intended, please add more data to this artist."
msgstr "Cet artiste n'a aucune relation, enregistrement, parution ou groupe de parution et sera donc enlevé automatiquement dans les prochains jours. Si ce n'est pas intentionnel, veuillez ajouter plus de données à cet artiste."

#: ../root/artist/index.tt:66
msgid "This artist has no release groups, only standalone recordings."
msgstr "Cet artiste n'a aucun groupe de parution ni d'enregistrement isolé."

#: ../root/artist/cannot_split.tt:3
msgid ""
"This artist has relationships other than collaboration relationships, and "
"cannot be split until these are removed. {relationships|View all "
"relationships}."
msgstr "Cet artiste a des relations autres que de collaboration, et donc ne peut pas être scindé tant quelles n'ont pas été enlevées. {relationships|Voir toutes les relations}."

#: ../root/artist/events.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any events."
msgstr "Cet artiste n'est actuellement associé à aucun événement."

#: ../root/artist/works.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any works."
msgstr "Cet artiste n'est actuellement associé à aucune œuvre."

#: ../root/artist/index.tt:78 ../root/artist/index.tt:94
msgid "This artist only has release groups by various artists."
msgstr "Cet artiste n'a que des groupes de parution d'artistes divers."

#: ../root/artist/releases.tt:25
msgid "This artist only has releases by various artists."
msgstr "Cet artiste n'est présent que sur des parution ayant des artistes divers."

#: ../root/artist/index.tt:84 ../root/artist/index.tt:106
msgid "This artist only has unofficial release groups by various artists."
msgstr "Cet artiste n'a que des groupes de parution non officiels d'artistes divers."

#: ../root/artist/index.tt:74
msgid "This artist only has unofficial release groups."
msgstr "Cet artiste n'a que des groupes de parution non officiels."

#: ../root/work/edit_form.tt:57
msgid "This attribute type is only used for grouping, please select a subtype"
msgstr "Ce type d'attribut est seulement utilisé pour le regroupement, veuillez choisir un sous-type"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:31
msgid "This change affects {num} relationship."
msgid_plural "This change affects {num} relationships."
msgstr[0] "Ce changement affecte {num} relation."
msgstr[1] "Ce changement affecte {num} relations."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:406
msgid "This disc contains data tracks at the end ({info|more info})"
msgstr "Ce disque contient des pistes de données à la fin ({info|plus d'infos})"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:400
msgid "This disc has a hidden pregap track before track 1 ({info|more info})"
msgstr "Ce disque a un silence préliminaire caché avant la piste 1 ({info|plus d'infos})"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:180
msgid "This edit changes which tracks are data tracks."
msgstr "Cette modification change quelles pistes sont les pistes de données."

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:125
msgid ""
"This edit does not store recording merge information and is closed, so no "
"recording merge information can be shown."
msgstr "Cette modification ne stocke pas les informations de fusion d'enregistrement et est fermée, donc aucune information de fusion d'enregistrement ne peut être montrée."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because it affected high quality data and did not receive "
"any votes."
msgstr "La modification a échoué car elle porte sur des données de haute qualité et n'a reçu aucun vote."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because the data it was changing was modified after this "
"edit was created. This may happen when the same edit is entered in twice; "
"one will pass but the other will fail."
msgstr "La modification a échoué car les données qu'elle modifiait ont été modifiées après que cette modification soit créée. Cela peut arriver si une modification est saisie deux fois ; une réussira mais la suivante échouera."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit failed because there were insufficient \"yes\" votes."
msgstr "La modifcation a été rejetée car elle n'a pas reçue suffisament de votes positifs."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed due to an internal error and may need to be entered again."
msgstr "La modification a échoué du fait d'une erreur interne, et devra probablement être ressaisie."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed either because an entity it was modifying no longer exists,"
" or the entity can not be modified in this manner anymore."
msgstr "La modification a échoué soit car une entité que vous modifiez n'existe plus, ou parce que l'entité ne peut plus être modifiée de cette façon."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit has been successfully applied."
msgstr "La modification a été appliquée avec succès."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit is open and awaiting votes before it can be applied."
msgstr "La modification est ouverte et attend les votes avant d'être appliquée."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:42
msgid "This edit makes subsecond changes to track lengths"
msgstr "Cette modification apporte des changements sub-secondaires aux durées de piste"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:37
msgid ""
"This edit was a \"Merge Releases (Various Artists)\" edit which additionally"
" set the release artist to Various Artists."
msgstr "Cette modification « Fusion des parutions (artistes divers) » change l'artiste de parution vers « Artistes divers »."

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:41
msgid "This edit was a merge."
msgstr "Cette modification était une fusion."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was cancelled."
msgstr "La modification a été annulée."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was recently cancelled."
msgstr "La modification a été annulée récemment."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/Diff.pm:150
msgid "This entity has been removed, and cannot be displayed correctly."
msgstr "L'entité a été enlevée et ne peut donc plus être affichée correctement."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
msgid "This entity will be created when edits are entered."
msgstr "Cette entité sera créée lors de la saisie des modifications."

#: ../root/event/index.tt:20
msgid ""
"This event has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this event."
msgstr "Cet événement n'a pas de relation et sera enlevé automatiquement dans les prochains jours. Si ce n'est pas intentionnel, veuillez ajouter plus de données à cet événement."

#: ../root/event/edit_form.tt:16
msgid "This event was cancelled."
msgstr "Cet événement a été annulé."

#: ../root/release/edit/information.tt:358
msgid ""
"This field is not a place to store general background information about the "
"release: that kind of information should go in the annotation field."
msgstr "Ce champ ne sert pas à stocker les informations générales sur la parution : ce type d'information doit être entré dans le champ d'annotation."

#: ../root/artist/edit_credit.tt:12
msgid ""
"This form allows you to edit the artist credit \"{ac}\". When the edit is "
"accepted, all tracks, recordings, releases and release groups using this "
"artist credit will be update to use the new one."
msgstr "Ce formulaire vous permet de modifier le crédit « {ac} ». Quand la modification sera acceptée, toutes les pistes, enregistrements, parutions et groupes de parution utilisant ce crédit seront mis à jour en conséquence."

#: ../root/artist/split.tt:29
msgid ""
"This form allows you to split {artist} into separate artists. When the edit "
"is accepted, existing artist credits will be updated, and collaboration "
"relationships will be removed"
msgstr "Ce formulaire vous permet de scinder {artist} en des artistes séparés. Quand la modification est acceptée, les crédits existants seront mis à jour et les relations de collaboration seront enlevées."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:60
msgid "This format can have disc IDs"
msgstr "Ce format peut avoir des ID de disque"

#: ../root/instrument/delete.tt:15
msgid ""
"This instrument cannot be removed because there are still relationships "
"attributed to it."
msgstr "Cet instrument ne peut pas être supprimé, car il y a des relations qui lui sont attribuées."

#: ../root/layout.tt:30 ../lib/DBDefs/Default.pm:142
msgid "This is a MusicBrainz development server."
msgstr "Ceci est un serveur de développement de MusicBrainz."

#: ../root/layout.tt:39
msgid ""
"This is a Musicbrainz mirror server. To edit or make changes to the data "
"please {uri|return to musicbrainz.org}."
msgstr "Ceci est un serveur mirroir de Musicbrainz. Pour modifier les données veuillez {uri|retourner vers musicbrainz.org}."

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid ""
"This is a PDF file, the thumbnail may not show the entire contents of the "
"file."
msgstr "Ceci est un fichier PDF. La vignette pourrait ne pas montrer le contenu entier du fichier."

#: ../root/account/edit.tt:14
msgid ""
"This is a development server. Your email address is not private or secure. "
"Proceed with caution!"
msgstr "Ceci est un serveur de développement. Votre adresse courriel n'est ni privée ni en sécurité. Avancer avec précaution !"

#: ../root/user/login.tt:27
msgid "This is a development server; all passwords have been reset to \"mb\"."
msgstr "Ceci est un serveur de développement, tous les mots de passe ont été réinitialisés à « mb »."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:64
msgid "This is a free text work attribute"
msgstr "Ceci est un attribut d’œuvre en texte libre"

#: ../root/artist/aliases.tt:10
msgid ""
"This is a list of all the different ways {artist} is credited in the "
"database. View the {doc|artist credit documentation} for more details."
msgstr "Voici une liste de tous les crédits reçu par {artist} dans la base de données. Voir la {doc| documentation sur les crédits d'artiste} pour plus d'informations."

#: ../root/annotation/common.tt:25
msgid ""
"This is an {history|old revision} of this annotation, as edited by {user} on"
" {date}. {current|View current revision}."
msgstr "Ceci est une {history|ancienne version} de cette annotation, comme l'a modifiée l'utilisateur {user} le {date}. {current|Voir la version actuelle}."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:19
msgid "This is the primary alias for this locale"
msgstr "Ceci est l'alias primaire pour cette locale"

#: ../root/edit/data.tt:31
msgid ""
"This is the raw data for edit #{id}. It is available for debugging purposes."
msgstr "Voici les données brutes pour la modification no {id}. Elles sont disponibles pour le débogage."

#: ../root/label/delete.tt:14
msgid ""
"This label cannot be removed because there are still releases, recordings "
"and/or relationships attributed to it."
msgstr "Ce label ne peut pas être enlevé car il y a encore des parutions, enregistrements et/ou relations qui lui sont attribués."

#: ../root/label/index.tt:37
msgid "This label does not have any releases."
msgstr "Ce label n'a pas de parution."

#: ../root/label/edit_form.tt:61
msgid "This label has ended."
msgstr "Ce label n'existe plus."

#: ../root/label/index.tt:19
msgid ""
"This label has no relationships or releases and will be removed "
"automatically in the next few days. If this is not intended, please add more"
" data to this label."
msgstr "Ce label n'a pas de relation ou de parution et sera enlevé automatiquement durant les prochains jours. Si ce n'est pas intentionnel, veuillez ajouter plus de données à ce label."

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:24
msgid "This medium format cannot have a disc ID attached"
msgstr "Ce format de support ne peut pas avoir d'ID de disque rattaché."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:317
msgid ""
"This medium has a disc ID, pregap track, or data track, so you can only "
"change the format to one that can have disc IDs."
msgstr "Ce support a un ID de disque, un silence préliminaire de piste ou une piste de données, et ainsi vous ne pouvez changer son format que pour un autre pouvant avoir des ID de disque."

#: ../root/release/merge.tt:105
msgid ""
"This merge strategy will merge all mediums together into a single set of "
"mediums. Recordings between mediums will also be merged, into the recordings"
" used on the target mediums."
msgstr "Cette stratégie de fusion fusionnera tous les supports en un seul ensemble de supports. Les enregistrements entre différents supports seront aussi fusionnés en enregistrements utilisés par les supports cible."

#: ../root/doc/page.tt:22
msgid ""
"This page has not been reviewed by our documentation team ({more_info|more "
"info})."
msgstr "Cette page n'a pas été vérifiée par l'équipe de documentation ({more_info|plus d'information})."

#: ../root/doc/page.tt:31
msgid "This page is {doc|transcluded} from revision {version} of {title}."
msgstr "Cette page est une {doc|transclusion} de la version {version} de {title}."

#: ../root/doc/page.tt:41
msgid "This page is {doc|transcluded} from {title}."
msgstr "Cette page est une {doc|transclusion} de {title}."

#: ../root/place/edit_form.tt:59
msgid "This place has ended."
msgstr "Ce lieu n'existe plus."

#: ../root/place/index.tt:17
msgid ""
"This place has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this place."
msgstr "Ce lieu n'a pas de relation et sera enlevé automatiquement durant les prochains jours. Si ce n'est pas intentionnel, veuillez ajouter plus de données à ce lieu."

#: ../root/place/events.tt:11
msgid "This place is not currently associated with any events."
msgstr "Ce lieu n'est actuellement associé à aucun événement."

#: ../root/recording/delete.tt:14
msgid "This recording cannot be removed because it is still used on releases."
msgstr "Cet enregistrement ne peut pas être enlevé car il est encore utilisé par des parutions."

#: ../root/recording/fingerprints.tt:46
msgid "This recording does not have any associated AcoustIDs"
msgstr "Cet enregistrement n'a aucun AcoustID associé."

#: ../root/components/medium.tt:35 ../root/components/recordings-list.tt:48
#: ../root/components/recordings-list.tt:76 ../root/medium/tracklist.tt:46
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:54
msgid "This recording is a video"
msgstr "Cet enregistrement est une vidéo"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:17
msgid "This relationship allows setting dates"
msgstr "Cette relation permet de définir des dates"

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:14
msgid ""
"This relationship edit also included changes to relationship attributes "
"which no longer exist."
msgstr "Cette modification de relation incluait aussi des changements à des attributs de relation qui n'existent plus."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:125
msgid "This relationship has ended."
msgstr "Cette relation n'existe plus."

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:16
msgid "This relationship is deprecated"
msgstr "Cette relation est obsolète"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:91
msgid "This relationship type does not have any examples."
msgstr "Ce type de relation n'a pas d'exemple."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:51
msgid "This relationship type doesn't allow any attributes."
msgstr "Ce type de relation ne permet pas d'attribut."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:11
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:166
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:407
msgid "This relationship type is deprecated and should not be used."
msgstr "Ce type de relation est obsolète et ne devrait pas être utilisé."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:103
msgid ""
"This relationship type is only used for grouping other relationship types."
msgstr "Ce type de relation est seulement utilisé pour regrouper d'autres types de relation."

#: ../root/release/edit/information.tt:241
msgid "This release does not have a barcode"
msgstr "Cette parution n'a aucun code-barres."

#: ../root/release_group/index.tt:4
msgid ""
"This release group has no relationships or releases associated, and will be "
"removed automatically in the next few days. If this is not intended, please "
"add more data to this release group."
msgstr "Ce groupe de parution n'a pas de relation ou de parution qui lui soit associé et sera enlevé automatiquement durant les prochains jours. Si ce n'est pas intentionnel, veuillez ajouter plus de données à ce groupe de parution."

#: ../root/release_group/delete.tt:4
msgid ""
"This release group will be removed automatically once it has no releases nor"
" relationships."
msgstr "Ce groupe de parution sera enlevé automatiquement quand il n'aura plus de parution ni de relation."

#: ../root/release/edit/information.tt:364
msgid ""
"This release status should be used for unofficial translations and "
"transliterations of tracklists and release titles, and does not denote a "
"separate real release. It should not be used to denote bootlegs, "
"mixtape/street albums, demos, or digital albums. Be sure to link to the "
"corresponding real release with the {url|transl(iter)ation relationship}."
msgstr "Ce statut de parution devrait être utilisé pour les traductions et translittérations non officielles de listes de piste et de titres de parution, et n'indique pas une vraie parution séparée. Il ne devrait pas être utilisé pour indiquer les enregistrements pirates, albums « mixtape/street », démos ou albums numériques. Assurez-vous de faire le lien vers la vraie parution correspondante avec la {url|relation de translittération}."

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify artists with very similar names. If two artists"
" are actually the same, please merge them (remember to "
"{how_to_write_edit_notes|write an edit note} and give your proof). If "
"they're different, add {disambiguation_comment|disambiguation comments} to "
"them (and once a group of similarly named artists have disambiguation "
"comments, they will stop appearing here)."
msgstr "Ce rapport tend à identifier les artistes avec des noms très similaires. Si deux artistes sont en fait le même, fusionnez-les (souvenez-vous d'{how_to_write_edit_notes|écrire une note de modification} et donnez votre preuve). S'ils sont différents, y ajouter des {disambiguation_comment|commentaires de désambiguïsation} (et quand un groupe d'artistes ayant le même nom auront des commentaires de désambiguïsation, ils n'apparaîtront plus ici)."

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify releases where track names include their own "
"track number, e.g. \"1) Some Name\" (instead of just \"Some Name\"). Notice "
"that sometimes this is justified and correct, don't automatically assume it "
"is a mistake! If you confirm it is a mistake, please correct it."
msgstr "Ce rapport tend a identifier les parutions dont les noms de piste inclus leur propre numéro de piste, par exemple « 1) Un nom » (au lieu de juste « Un nom »). Veuillez prendre note que cela est parfois justifié et correct. Ne pas assumer automatiquement que cela est faux ! Si vous confirmez que cela est faux, veuillez le corriger."

#: ../root/report/releases_to_convert.tt:7
msgid ""
"This report aims to identify releases which need converting to multiple "
"artists (because the track artists are on the title field, for example). "
"Currently it does this by looking for releases where every track contains "
"\"/\" or \"-\"."
msgstr "Ce rapport vise à identifier les parutions qui doivent être converties en plusieurs artistes (car, par exemple, les artistes par piste sont dans le champs de titre). Actuellement cela ce fait pour les parutions dont toutes les pistes contiennent  « / » ou « - »."

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:6
msgid ""
"This report lists URLs which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Ce rapport liste des URLs qui ont des relations utilisant des types de relations obsolètes et de regroupement-seulement."

#: ../root/report/tracks_without_times.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where some or all tracks have unknown track "
"lengths."
msgstr "Ce rapport liste toutes les parutions qui ont des durées de piste inconnues pour une ou toutes les pistes."

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where the track numbers are not continuous "
"(e.g. there is no \"track 2\"), or with duplicated track numbers (e.g. there"
" are two \"track 4\"s)."
msgstr "Ce rapport liste toutes les parutions pour lesquelles les numéros de piste ne sont pas continus (par exemple il n'y a pas de « piste 2 »), ou avec des pistes en double (par exemple il y a deux « piste 4 »)."

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases with gaps in the medium numbers (e.g. there "
"is a medium 1 and 3 but no medium 2)."
msgstr "Ce rapport liste toutes les parutions avec des trous dans les nombres des supports (p. ex. il y a un support 1 et 3 mais pas de support 2)."

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that appear more than once in different positions "
"within the same artist credit."
msgstr "Ce rapport liste les artistes qui apparaissent plus d'une fois en différentes positions pour un même crédit d'artiste."

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have no editors subscribed to them, and whose"
" changes may therefore be under-reviewed. Artists with more release groups "
"and more open edits are listed first."
msgstr "Ce rapport liste les artistes pour lesquels aucun éditeur ne s'est abonné, et pour lesquels les changements manqueront de révision. Les artistes avec plus de groupes de parution et plus de modifications ouvertes sont listés en premier."

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>group</em>, "
"but may be <em>groups</em> because they have other artists listed as "
"members. If you find that an artist here is indeed a group, change its type."
" If it is not, please make sure that the \"member of\" relationships are in "
"the right direction and are correct."
msgstr "Ce rapport liste les artistes qui ont un type autre que <em>group</em> mais qui pourraient être <em>groups</em> car ils ont d'autres artistes de listés en tant que membres. Si vous trouvez qu'un artiste ici est vraiment un groupe, changez son type. Si non, veuillez vous assurer que les relations « membre de » sont dans le bon sens et correctes."

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>person</em>, "
"but may be <em>persons</em>, based on their relationships. For example, an "
"artist will appear here if it is listed as a member of another. If you find "
"that an artist here is indeed a person, change its type. If it is not, "
"please make sure that all the relationships are correct and make sense."
msgstr "Ce rapport liste les artistes qui ont un type autre que <em>person</em> mais qui pourraient être <em>persons</em> d'après leurs relations. Par exemple, un artiste apparaît ici s'il est listé en tant que membre d'un autre. Si vous trouvez qu'un artiste ici est vraiment une personne, changez son type. Si non, veuillez vous assurer que toutes les relations correctes et que cela a du sens."

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that may have disambiguation comments in their "
"name, rather than the actual disambiguation comment field."
msgstr "Ce rapport liste des artistes qui on peut-être des commentaires de désambiguïsation dans leur nom plutôt que dans le champ de commentaire de désambiguïsation."

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have \"&\" in their names but no member or "
"collaboration relationships. If the artist is usually seen as an actual "
"group, member relationships should be added. If it's a short term "
"collaboration, it should be split if possible (see {how_to_split_artists|How"
" to Split Artists}). If it is a collaboration with its own name and can't be"
" split, collaboration relationships should be added to it."
msgstr "Ce rapport liste les artistes qui ont « & » dans leur nom mais pas de relation de membre ou de collaboration. Si l'artiste est habituellement vu en tant que groupe, une relation de membre devrait être ajoutée. Si c'est une collaboration de courte durée, il devrait être si possible scindé (voir {how_to_split_artists|Comment scinder les artistes}). Si c'est une collaboration avec son propre nom et ne peut être scindée, une relation de collaboration devrait y être ajoutée."

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:4
msgid ""
"This report lists artists which have collaboration relationships but no URL "
"relationships. If the collaboration has its own independent name, do "
"nothing. If it is in a format like \"X with Y\" or \"X & Y\", you should "
"probably split it. See {how_to_split_artists|How to Split Artists}."
msgstr "Ce rapport liste les artistes qui ont des relations de collaboration mais pas d'URL de relation. Si la collaboration à son propre nom, ne rien faire. Si c'est un format comme « X avec Y » ou « X & Y », vous devriez probablement le scinder. Voir {how_to_split_artists|Comment scinder des artistes}."

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have multiple relatonships to the same "
"artist, label or URL using the same relationship type. For multiple "
"relationships to release groups, recordings or works, see the reports for "
"those entities."
msgstr "Ce rapport liste les artistes qui ont plusieurs relations vers le même artiste, label ou URL tout en ayant le même type de relation. Pour plusieurs relations vers des groupes de parution, enregistrements ou œuvres, voir les rapports pour ces entités."

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Ce rapport liste des artistes qui ont des relations utilisant des types de relations obsolètes et de regroupement-seulement."

#: ../root/report/annotations_artists.tt:6
msgid "This report lists artists with annotations."
msgstr "Ce rapport liste les artistes avec des annotations."

#: ../root/report/duplicate_events.tt:6
msgid ""
"This report lists events happening at the same place on the same date. If "
"they're duplicates (for example, if there are separate events for headliner "
"and supporting artist) please merge them."
msgstr "Ce rapport liste les événements ayant lieu au même endroit et à la même date. Si ce sont des doublons (par exemple si ce sont des événements séparés pour l'artiste principal et l'artiste de soutien), veuillez les fusionner."

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Ce rapport montre les labels qui ont plusieurs relations vers la même entité tout en utilisant le même type de relation."

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Ce rapport liste des labels qui ont des relations utilisant des types de relations obsolètes et de regroupement-seulement."

#: ../root/report/annotations_labels.tt:6
msgid "This report lists labels with annotations."
msgstr "Ce rapport liste les labels avec des annotations."

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:6
msgid ""
"This report lists places which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Ce rapport liste des lieux qui ont des relations utilisant des types de relations obsolètes et de regroupement-seulement."

#: ../root/report/annotations_places.tt:6
msgid "This report lists places with annotations."
msgstr "Ce rapport liste les lieux avec des annotations."

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Ce rapport montre les enregistrements qui ont plusieurs relations vers la même entité tout en utilisant le même type de relation."

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Ce rapport liste des enregistrements qui ont des relations utilisant des types de relations obsolètes et de regroupement-seulement."

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:6
msgid "This report lists recordings with annotations."
msgstr "Ce rapport liste les enregistrements avec des annotations."

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have multiple relationships to the "
"same entity using the same relationship type."
msgstr "Ce rapport montre les groupes de parution qui ont plusieurs relations vers la même entité tout en utilisant le même type de relation."

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have relationships using deprecated "
"and grouping-only relationship types"
msgstr "Ce rapport liste des groupes de parution qui ont des relations utilisant des types de relations obsolètes et de regroupement-seulement."

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:6
msgid "This report lists release groups with annotations."
msgstr "Ce rapport liste les groupes de parutions avec des annotations. "

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups with very similar names and artists. If the"
" releases in the release groups should be grouped together (see the "
"{url|guidelines}), they can be merged. If they shouldn't be grouped together"
" but they can be distinguished by the release group types, e.g. when an "
"artist has an album and single with the same name, then there is usually no "
"need to change anything. In other cases, a disambiguation comment may be "
"helpful."
msgstr "Ce rapport liste des groupes de parution ayant des noms et des artistes très semblables. Si les parutions dans les groupes de parution devraient être regroupées ( voir les {url|directives}), elles peuvent être fusionnées. Si elles ne devraient pas être regroupées mais qu'elles peuvent être distinguées par leur type de groupe de parution, par ex. si un artiste à un album et un simple portant le même nom, il n'y a habituellement rien à changer. Dans les autres cas, un commentaire de désambiguïsation pourrait être utile."

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont plusieurs relations vers la même entité tout en utilisant le même type de relation."

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Ce rapport liste des parutions qui ont des relations utilisant des types de relations obsolètes et de regroupement-seulement."

#: ../root/report/annotations_releases.tt:6
msgid "This report lists releases with annotations."
msgstr "Ce rapport liste les parutions avec des annotations."

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:6
msgid ""
"This report lists releases without any disc IDs that probably contain data "
"tracks (like videos). A data track should be deleted if it is the last track"
" of the CD and there is no disc ID."
msgstr "Ce rapporte liste les parutions sans ID de disque qui contiennent probablement des pistes de données (comme des vidéos). Une piste de données devrait être effacée si c'est la dernière piste du CD et qu'il n'y a pas d'ID de disque."

#: ../root/report/annotations_series.tt:6
msgid "This report lists series with annotations."
msgstr "Ce rapport liste les séries avec des annotations."

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have multiple relationships to the same entity"
" using the same relationship type. This excludes recording-work "
"relationships. See the recording version of this report for those."
msgstr "Ce rapport montre les œuvres qui ont plusieurs relations vers la même entité tout en utilisant le même type de relation. Ceci exclut les relations enregistrements-œuvres. Pour ces dernières , voir le version de ce rapport pour les enregistrements"

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Ce rapport liste des œuvres qui ont des relations utilisant des types de relations obsolètes et de regroupement-seulement."

#: ../root/report/annotations_works.tt:6
msgid "This report lists works with annotations."
msgstr "Ce rapport liste les oeuvres avec des annotations."

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists {isrc|ISRCs} that are attached to more than one recording."
" If the recordings are the same, this usually means they should be merged "
"(ISRCs can be wrongly assigned so care should still be taken to make sure "
"they really are the same). If the recordings are parts of a larger "
"recording, the ISRCs are probably correct and should be left alone. If the "
"same ISRC appears on two unrelated recordings on the same release, this is "
"usually means there was an error when reading the disc."
msgstr "Ce rapport liste les {isrc|ISRCs} qui sont rattachés à plus d'un enregistrement. Si les enregistrements sont les mêmes. ils devraient habituellement être fusionnés (des ISRC peuvent être assignés par erreur donc il faudrait s'assurer avec soin qu'ils sont vraiment les mêmes). Si les enregistrements dont partie d'un enregistrement plus grand, les ISRC sont probablement corrects et devraient être laissé ainsi. Si le même ISRC apparaît sur deux enregistrements sans rapport de la même parution, ceci dénote habituellement une erreur de lecture du disque."

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:12
msgid ""
"This report lists {iswc|ISWCs} that are attached to more than one work. If "
"the works are the same, this usually means they should be merged."
msgstr "Ce rapport liste les {iswc|ISWC} qui sont rattachés à plus d'une œuvre. Si les œuvres sont les mêmes, elles devraient habituellement être fusionnées."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Amazon URLs which are linked to multiple releases. In most"
" cases Amazon ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of "
"the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits the "
"release in Amazon (look at the format, tracklist, etc). If the release has a"
" barcode, you can also search Amazon for it and see which ASIN matches. You "
"might also find some ASINs linked to several discs of a multi-disc release: "
"just merge those (see {how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Ce rapport montre les URLs d'Amazon qui sont reliées à plusieurs parutions. Dans la plupart des cas les ASIN d'Amazon devrait mapper 1:1 vers des parutions MusicBrainz afin que seul un des liens soit correct. Vérifier quelle parution MusicBrainz convient avec la parution d'Amazon (regarder le format, liste de pistes, etc.) Si la parution a une code-barres vous pouvez le rechercher dans Amazon et voir quel ASIN concorde. Certains ASIN peuvent être reliés à plusieurs disques d'une parution multi-disques : fusionnez-lez (voir {how_to_merge_releases|Comment fusionner des parutions})."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple artists."
msgstr "Ce rapport montre les URLs Discogs qui sont reliées à plusieurs artistes."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple labels."
msgstr "Ce rapport montre les URLs Discogs qui sont reliées à plusieurs labels."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple release groups."
msgstr "Ce rapport montre les URLs Discogs qui sont reliées à plusieurs groupes de parution."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple releases. In "
"most cases Discogs releases should map to MusicBrainz releases 1:1, so only "
"one of the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits "
"the release in Discogs (look at the format, tracklist, release country, "
"etc.). You might also find some Discogs URLs linked to several discs of a "
"multi-disc release: just merge those (see {how_to_merge_releases|How to "
"Merge Releases})."
msgstr "Ce rapport montre les URLs Discogs qui sont reliées à plusieurs parutions. Dans la plupart des cas les parutions Discogs devrait mapper 1:1 vers MusicBrainz. Ainsi seul un des lien sera correct. Vérifier quelle parution MusicBrainz concorde avec la parution Discogs (regarder le format, la liste de pistes, pays de parution, etc.). Vous pourriez aussi trouver des URLs Discogs reliées à plusieurs disques d'une parution multi-disques : fusionnez-les (see {how_to_merge_releases|Comment fusionner des parutions})."

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings that have the deprecated \"earliest release\" "
"relationship. They should be merged if they are truly the same recording; if"
" they're not, the relationship should be removed. Please, do not merge "
"recordings blindly just because the lengths fit, and do not merge recordings"
" with very different times!"
msgstr "Ce rapport montre les enregistrements qui ont des relations « parution la plus ancienne » obsolètes. Ils devraient être fusionnés s'ils sont vraiment le même enregistrement ; s'ils ne le sont pas, la relation devrait être enlevée. Veuillez ne pas fusionner des enregistrements à l'aveuglette juste parce que les durées sont équivalentes, et ne fusionnez pas des enregistrements avec des durées différentes !"

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings where the linked tracks have times that vary by"
" more than 30 seconds."
msgstr "Ce rapport montre les enregistrements dont les pistes reliées ont des durées qui varient de plus de 30 secondes."

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings with (feat. Artist) in the title. For classical"
" recordings, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical"
" recordings, this is inherited from an older version of MusicBrainz and "
"should be fixed (both on the recordings and on the tracks!). Consult the "
"{featured_artists|page about featured artists} to know more."
msgstr "Ce rapport montre les enregistrements avec (feat. Artist) dans le titre. Pour les enregistrements « classique », consulter {CSG|les directives du style classique}. Pour les enregistrements autre que « classique », ceci est hérité d'une d'une ancienne version de MusicBrainz et devrait être corrigé (à la fois sur les enregistrements et sur les pistes !). Consulter la {featured_artists|page sur les artistes invités} pour en savoir plus."

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with (feat. Artist) in the title. For "
"classical release groups, consult the {CSG|classical style guidelines}. For "
"non-classical release groups, this is inherited from an older version of "
"MusicBrainz and should be fixed. Consult the {featured_artists|page about "
"featured artists} to know more."
msgstr "Ce rapport montre les groupes de parution avec (feat. Artist) dans le titre. Pour les groupes de parution « classique », consulter {CSG|les directives du style classique}. Pour les groupes de parution autre que « classique », ceci est hérité d'une ancienne version de MusicBrainz et devrait être corrigé. Consulter la {featured_artists|page sur les artistes invités} pour en savoir plus."

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with releases that are linked to releases "
"in different release groups by part-of-set or transliteration relationships."
" If a pair of release groups are listed here, you should probably merge "
"them. If the releases are discs linked with \"part of set\" relationships, "
"you might want to merge them too into one multi-disc release (see "
"{how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Ce rapport montre les groupes de parution avec des parutions qui sont reliés à des parutions dans des groupes de parution différents par des relations partie-d'un-ensemble ou de translittération. Si une paire de groupes de parution apparaît ici, vous devriez probablement les fusionner en une parution multi-disques (voir {how_to_merge_releases|Comment fusionner les parutions})."

#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have a single medium, where this medium also"
" has a specific name. Usually, this is not necessary and is duplicate "
"information which can be removed."
msgstr "Ce rapport montre les parutions sur support simple pour lesquelles le support a aussi un nom spécifique. Habituellement ceci n'est pas nécessaire et est de l'information en double qui sera enlevée."

#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have an unlikely combination of language and"
" script properties, such as German and Ethiopic."
msgstr "Ce rapport montre les parutions ayant une combinaison de langue et propriétés de système d'écriture improbables, tel qu'allemand et éthiopien."

#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have download relationships, but have media "
"who's format is not \"Digital Media\"."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont des relations de téléchargement mais dont le format de support n'est pas « support numérique » ."

#: ../root/report/multiple_asins.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one Amazon ASIN. In most "
"cases ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of them will"
" be correct. Just check which ones do not fit the release (because of "
"format, different number of tracks, etc). If the release has a barcode, you "
"can search Amazon for it and see which ASIN matches."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont plus d'un ASIN d'Amazon. Dans la plupart des cas les ASIN d'Amazon devrait mapper 1:1 vers des parutions MusicBrainz afin qu'un seul soit correct. Vérifier lequel ne correspond pas à la parution (à cause du format, nombre de pistes différent, etc.) Si la parution a une code-barres vous pouvez le rechercher dans Amazon et voir quel ASIN concorde."

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one link to Discogs. In most "
"cases a MusicBrainz release should have only one equivalent in Discogs, so "
"only one of them will be correct. Just check which ones do not fit the "
"release (because of format, different number of tracks, etc). Any \"master\""
" Discogs page belongs at the {release_group|release group level}, not at the"
" release level, and should be removed from releases too."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont plus d'un lien vers Discogs. Dans la plupart des cas une parution MusicBrainz ne devrait avoir qu'un équivalent Discogs. Ainsi un seul sera correct. Vérifiez juste lequel ne correspond pas à la parution ( à cause du format, nombre de pistes, etc.). Toute page « master » de Discogs appartient au {release_group|niveau groupe de parution}, pas au niveau parution et devrait aussi être enlevé des parutions."

#: ../root/report/releases_without_language.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no language set. If you recognize the "
"language, please set it! Do it only if you are pretty sure, don't just "
"guess: not everything written in Cyrillic is Russian, for example."
msgstr "Ce rapport montre les parutions dont la langue n'est pas spécifiée. Si vous reconnaissez la langue, veuillez l'indiquer. Faites-le seulement si vous êtes pas mal certain, ne la devinez pas : par exemple, tout ce qui est écrit en cyrillique n'est pas du russe. "

#: ../root/report/releases_without_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no script set. If you recognize the "
"script, just add it! Remember that the script used for English (and most "
"other European languages) is Latin."
msgstr "Ce rapport montre les parutions dont le système d'écriture n'est pas spécifiée. Si vous le reconnaissez, ajoutez-le ! Souvenez-vous que le caractère d'écriture utilisé en anglais (et pour la plupart des langues européennes) est Latin."

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:6
msgid "This report shows releases that still have Cover Art relationships."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont encore des relations d'illustration."

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that still have the deprecated \"part of set\" "
"relationship and should probably be merged. For instructions on how to fix "
"them, please see the documentation about {how_to_merge_releases|how to merge"
" releases}. If the releases are not really part of a set (for example, if "
"they are independently-released volumes in a series) just remove the "
"relationship."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont encore la relation obsolète « partie d'un ensemble » et devrait probablement être fusionnées. Pour des instructions sur comment les corriger, veuillez consulter la documentation sur {how_to_merge_releases|comment fusionner des parutions}. Si les parutions ne font pas vraiment partie d'un ensemble (par exemple si elles sont des volumes d'une série parus indépendamment) enlevez juste la relation. "

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:6
msgid ""
"This report shows releases where some of the medium formats are set, but "
"others are unset. In most cases, it should be easy to find out which the "
"correct formats are (don't just assume that they're all CDs because one is "
"though!)."
msgstr "Ce rapport montre les parutions avec certains formats de support, mais les autres sont vides. Dans la plupart des cas il devrait être facile de trouver quels sont les bons formats (n'assumez juste pas que ce sont tous des CDs parce qu'un l'est !)."

#: ../root/report/separate_discs.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have (disc n) or (bonus disc) in the title."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont (disc n) ou (bonus disc) dans le titre."

#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:7
msgid ""
"This report shows releases which have artwork in the Cover Art Archive, but "
"still have a cover art relationship (pointing to a URL)."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont des Illustrations dans le « Cover Art Archive » mais qui ont encore une relation d'Illustration (qui pointe vers une URL)."

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have catalog numbers that look like ASINs. "
"This is almost always wrong: ASINs are just Amazon's entries for the "
"releases and should be linked to the release with an Amazon URL relationship"
" instead."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont des numéros de catalogue qui ressemblent à des ASIN. C'est presque toujours faux : les ASIN sont utilisés par Amazon pour les parutions et devraient plutôt être reliés aux parutions par des URLs d'Amazon."

#: ../root/report/released_too_early.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have disc IDs even though they were "
"released too early to have disc IDs, where one of the medium formats didn't "
"exist at the time the release was released or where a disc ID is attached to"
" a medium whose format does not have disc IDs."
msgstr "Ce rapport montre les parutions qui ont des ID de disque même si elles sont parues trop tôt pour avoir des ID, si un des format de support n'existait pas lors de la parution ou si un ID de disque est attachée à un support dont le format n'a pas d'ID de disque."

#: ../root/report/featuring_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with (feat. Artist) in the title. For classical "
"releases, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical "
"releases, this is inherited from an older version of MusicBrainz and should "
"be fixed. Consult the {featured_artists|page about featured artists} to know"
" more."
msgstr "Ce rapport montre les parutions avec (feat. Artist) dans le titre. Pour les groupes de parution « classique », consulter {CSG|les directives du style classique}. Pour les parutions autre que « classique », ceci est hérité d'une d'une ancienne version de MusicBrainz et devrait être corrigé. Consulter la {featured_artists|page sur les artistes invités} pour en savoir plus."

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with Amazon URLs which don't follow the expected "
"format. They might still be correct if they're archive.org cover links, but "
"in any other case they should probably be fixed or removed."
msgstr "Ce rapport montre les parutions avec des URLs d'Amazon qui ne répondent au format attendu. Elles sont peut-être quand même correctes si elles sont des liens de couverture « archive.org », mais dans tous les autres cas elles devraient probablement être corrigées ou enlevées."

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with status Pseudo-Release that aren't linked via"
" the translation/transliteration relationship to an original version. This "
"could be because the original version is missing, or just that the release "
"status is set wrong."
msgstr "Ce rapport montre les parutions avec un statut Pseudo-parution qui ne sont pas reliées à une version originale par la relation traduction/translittération. Soit la version originale est manquante, soit le statut de parution est mal configuré."

#: ../root/release/merge.tt:107
msgid ""
"This requires that corresponding mediums have the same number of tracks."
msgstr "Ceci nécessite que les supports correspondants ont le même nombre de pistes."

#: ../root/series/delete.tt:14
msgid ""
"This series cannot be removed because there are still relationships using "
"it."
msgstr "Cette région ne peut pas être enlevée car des relations l'utilisent encore."

#: ../root/series/index.tt:4
msgid ""
"This series has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this series."
msgstr "Cette série n'a pas de relation et sera enlevée automatiquement durant les prochains jours. Si ce n'est pas intentionnel, veuillez ajouter plus de données à cette série."

#: ../root/series/index.tt:55
msgid "This series is currently empty."
msgstr "Cette série est actuellement vide."

#: ../root/user/profile.tt:194
msgid "This table shows a summary of votes cast by this editor."
msgstr "Cette table affiche un résumé des votes effectués par cet éditeur."

#: ../root/components/common-macros.tt:1023
msgid "This track is a data track."
msgstr "Cette piste est une piste de données"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:2
msgid "This track's MBID will change when this edit is applied."
msgstr "Le MBID de cette piste changera quand cette modification sera appliquée."

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "This user is automated."
msgstr "Cet utilisateur est automatique."

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "This user is new to MusicBrainz."
msgstr "Cet utilisateur est nouveau dans MusicBrainz"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:112
msgid "This will add a relationship to all checked recordings."
msgstr "Ceci ajoutera une relation à tous les enregistrements cochés."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:115
msgid "This will add a relationship to all checked works."
msgstr "Ceci ajoutera une relation à toutes les œuvres cochées."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:128
msgid ""
"This will create a new work for each checked recording that has no work "
"already. The work names will be the same as their respective recording."
msgstr "Ceci créera une nouvelle œuvre pour chaque enregistrement coché qui n'en a pas déjà. Les noms d’œuvre seront identique aux enregistrements."

#: ../root/admin/edit_banner.tt:6
msgid ""
"This will set the banner message that is shown at the top of each page. An "
"empty string removes the banner."
msgstr "Ceci définira le message de bannière qui est montré en haut de chaque page. Un chaîne vide enlève la bannière."

#: ../root/work/index.tt:25
msgid ""
"This work has no relationships and will be removed automatically in the next"
" few days. If this is not intended, please add relationships to this work."
msgstr "Cette œuvre n'a aucune relation, et sera donc enlevée automatiquement dans les prochains jours. Si ce n'est pas ce que vous souhaitez, veuillez ajouter des relations à cette œuvre."

#: ../root/cdtoc/info.tt:37 ../root/cdtoc/info.tt:39 ../root/cdtoc/info.tt:41
#: ../root/components/events-list.tt:27 ../root/event/merge.tt:16
#: ../root/report/event_list.tt:12 ../root/search/results-event.tt:13
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:49 ../root/edit/details/edit_event.tt:38
#: ../root/event/edit_form.tt:36 ../root/event/layout.tt:33
#: ../root/main/500.tt:57
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"

#: ../root/layout/menu.tt:152
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphique chronologique"

#: ../root/account/preferences.tt:18
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuseau Horaire : "

#: ../root/cdstub/browse.tt:8 ../root/cdstub/cdstub.tt:5
#: ../root/cdtoc/list.tt:5 ../root/components/medium.tt:67
#: ../root/components/relationships-table.tt:7
#: ../root/components/release_groups-list.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:57 ../root/isrc/index.tt:16
#: ../root/iswc/index.tt:16 ../root/recording/index.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:138 ../root/release/edit/tracklist.tt:358
#: ../root/search/results-freedb.tt:12
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:5 ../root/edit/details/add_track_kv.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:8
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "

#: ../root/release/edit_relationships.tt:15
msgid ""
"To <span class=\"rel-edit\">edit</span> a relationship, click on its name "
"(e.g. \"composer\")."
msgstr "Pour <span class=\"rel-edit\">modifier</span> une relation, cliquer sur son nom (par exemple « compositeur »)."

#: ../root/edit/index.tt:55
msgid ""
"To aid in testing, the following features have been made available on "
"testing servers:"
msgstr "Pour aider aux tests, les fonctions suivantes ont été activées sur les serveurs de test :"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:232
msgid ""
"To create a new tracklist, use an existing tracklist or import a disc from a"
" CD stub or FreeDB, select the appropriate tab."
msgstr "Afin de créer une nouvelle liste des pistes, en utiliser une existante ou importer un disque à partir d'un coupon de CD ou de FreeDB, sélectionner l'onglet approprié."

#: ../root/release/edit/information.tt:116
msgid "To edit types, please {edit_page|edit the release group}."
msgstr "Pour modifier les types, veuillez {edit_page|modifier le groupe de parution}."

#: ../root/elections/show.tt:96
msgid "To find out if you can vote for this candidate, please {url|log in}."
msgstr "Afin de déterminer si vous pouvez voter pour ce candidat, vous devez {url|vous connecter}."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:17
msgid ""
"To use the batch tools, select some recordings or works using the "
"checkboxes."
msgstr "Pour utiliser les outils de traitement par lot, choisir des enregistrements ou œuvres en cochant les cases."

#: ../root/watch/list.tt:36
msgid ""
"To watch an artist and be notified of new releases, {search_url|search} for "
"them and select 'Watch this artist for new releases' from the sidebar."
msgstr "Pour surveiller un artiste et être prévenu lors de nouvelles parutions, {search_url|chercher} les artistes concernés et choisissez « S'abonner aux nouvelles parutions de cet artiste » dans la barre latérale."

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:23
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:15
msgid "To:"
msgstr "À :"

#: ../root/cdstub/browse.tt:2 ../root/cdstub/browse.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:209
msgid "Top CD Stubs"
msgstr "Les meilleurs coupons de CD"

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:14
msgid "Total ISRCs found: {count}"
msgstr "Nombre total d'ISRC trouvés : {count}"

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:15
msgid "Total ISWCs found: {count}"
msgstr "Total des ISWC trouvés : {count}"

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:8
msgid "Total URLs found: {count}"
msgstr "Total des URLs trouvées : {count}"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:8
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:8
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:11
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:12
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:8
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:7
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:10
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:9
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:13
msgid "Total artists found: {count}"
msgstr "Nombre total d'artistes trouvés : {count}"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:14
msgid "Total duplicate groups: {count}"
msgstr "Total des groupes en double : {count}"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:10
msgid "Total events found: {count}"
msgstr "Total d'événements trouvés : {count}"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:8
msgid "Total labels found: {count}"
msgstr "Total des labels trouvés : {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:21 ../root/cdtoc/info.tt:23
msgid "Total length:"
msgstr "Durée totale :"

#: ../root/report/annotations_places.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:8
msgid "Total places found: {count}"
msgstr "Total des lieux trouvés : {count}"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:7
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:13
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:11
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:8
msgid "Total recordings found: {count}"
msgstr "Nombre total d'enregistrements trouvés : {count}"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:8
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:12
msgid "Total release groups found: {count}"
msgstr "Nombre total de groupes de parution trouvés : {count}"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:13
msgid "Total release groups: {count}"
msgstr "Total des groupes de parution : {count}"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:10
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:14
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:8
#: ../root/report/featuring_releases.tt:12 ../root/report/multiple_asins.tt:11
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:14
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:13
#: ../root/report/released_too_early.tt:7
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:9
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:11
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:7
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:8
#: ../root/report/releases_without_language.tt:10
#: ../root/report/releases_without_script.tt:9
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:8
#: ../root/report/separate_discs.tt:9
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:9
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:9
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:7
msgid "Total releases found: {count}"
msgstr "Nombre total de parutions trouvées : {count}"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:7
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:9
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:10
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:7
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:9
msgid "Total releases: {count}"
msgstr "Total des parutions : {count}"

#: ../root/report/annotations_series.tt:8
msgid "Total series found: {count}"
msgstr "Total de séries trouvées : {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:17 ../root/cdtoc/info.tt:19
msgid "Total tracks:"
msgstr "Nombre total de pistes :"

#: ../root/report/annotations_works.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:8
msgid "Total works found: {count}"
msgstr "Total des œuvres de trouvées : {count}"

#: ../root/cdtoc/info.tt:31 ../root/freedb/show.tt:11
#: ../root/freedb/show.tt:62 ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:16
msgid "Track"
msgstr "Piste"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:99
msgid "Track #"
msgstr "No de piste"

#: ../root/track/not_found.tt:1 ../root/track/not_found.tt:2
msgid "Track Not Found"
msgstr "Piste introuvable"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:412
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:22
msgid "Track Parser"
msgstr "Analyseur de piste"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:19
msgid "Track Relationships"
msgstr "Relations de piste"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:84
msgid "Track count:"
msgstr "Nombre de pistes :"

#: ../root/cdtoc/info.tt:27
msgid "Track details:"
msgstr "Détails de la piste :"

#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:13
msgid "Track length:"
msgstr "Durée de piste :"

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:33
msgid "Track lengths:"
msgstr "Durée des pistes :"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:13
#: ../root/taglookup/form.tt:6
msgid "Track number:"
msgstr "Numéro de piste :"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:16
msgid "Track {n}:"
msgstr "Piste {n} :"

#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:14
#: ../root/taglookup/form.tt:7
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:12 ../root/cdstub/index.tt:7
#: ../root/release/edit/layout.tt:16 ../root/release/index.tt:25
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:494
msgid "Tracklist"
msgstr "Liste de pistes"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:32
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:17
msgid "Tracklist:"
msgstr "Liste de pistes : "

#: ../root/components/releases-list.tt:15
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:21
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:13 ../root/release/discids.tt:9
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:12 ../root/release_group/index.tt:25
#: ../root/release/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:12
#: ../root/search/results-cdstub.tt:10 ../root/search/results-freedb.tt:14
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"

#: ../root/report/index.tt:96
msgid "Tracks whose names include their sequence numbers"
msgstr "Pistes dont le nom inclut leur numéro de séquence"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:44
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:25
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes :"

#: ../root/admin/index.tt:14 ../root/layout/menu.tt:98
msgid "Transclude WikiDocs"
msgstr "Transclure WikiDocs "

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:33
msgid "Transcluded version"
msgstr "Version transcluse"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:1 ../root/admin/wikidoc/index.tt:3
msgid "Transclusion Table"
msgstr "Table de transclusions"

#: ../root/admin/edit_user.tt:8
msgid "Transclusion editor"
msgstr "Éditeur de transclusions"

#: ../root/user/privileged.tt:34
msgid "Transclusion editors"
msgstr "Éditeurs de transclusions"

#: ../root/user/privileged.tt:35
msgid ""
"Transclusion editors are users who add and maintain entries in the "
"{uri|WikiDocs} transclusion table."
msgstr "Les éditeurs de transclusions sont des utilisateurs qui ajoutent et maintiennent les enregistrements dans la table de transclusions {uri|WikiDocs}."

#: ../root/report/index.tt:77
msgid ""
"Translated/Transliterated Pseudo-Releases not linked to an original version"
msgstr "Pseudo-parutions traduites-translittérées sans lien vers une version originale."

#: ../root/layout.tt:87
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../root/account/applications.tt:55 ../root/components/aliases.tt:15
#: ../root/components/artists-list.tt:5 ../root/components/events-list.tt:15
#: ../root/components/instruments-list.tt:5
#: ../root/components/labels-list.tt:5 ../root/components/places-list.tt:5
#: ../root/components/relationship-editor.tt:56
#: ../root/components/release_groups-list.tt:14
#: ../root/components/series-list.tt:5 ../root/components/works-list.tt:16
#: ../root/edit/details/add_alias.tt:35 ../root/edit/details/edit_alias.tt:50
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:33 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/event/merge.tt:13 ../root/instrument/merge.tt:12
#: ../root/iswc/index.tt:19 ../root/label/merge.tt:13
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:20 ../root/place/merge.tt:12
#: ../root/release_group/merge.tt:14 ../root/release/lookup.tt:13
#: ../root/report/artist_list.tt:8
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:18
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:27 ../root/report/event_list.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:28
#: ../root/report/release_group_list.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:18
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:19
#: ../root/search/results-annotation.tt:8 ../root/search/results-area.tt:9
#: ../root/search/results-event.tt:9 ../root/search/results-instrument.tt:9
#: ../root/search/results-label.tt:9 ../root/search/results-place.tt:9
#: ../root/search/results-release_group.tt:10
#: ../root/search/results-series.tt:9 ../root/search/results-work.tt:12
#: ../root/series/merge.tt:13 ../root/user/collections.tt:11
#: ../root/user/collections.tt:48 ../root/work/merge.tt:15
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../root/account/register_application.tt:9 ../root/area/edit_form.tt:12
#: ../root/area/layout.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:34
#: ../root/artist/index.tt:4 ../root/artist/layout.tt:27
#: ../root/collection/edit_form.tt:6 ../root/collection/layout.tt:14
#: ../root/components/filter-form.tt:5 ../root/edit/data.tt:5
#: ../root/edit/details/add_area.tt:30 ../root/edit/details/add_artist.tt:25
#: ../root/edit/details/add_event.tt:28
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/add_label.tt:56 ../root/edit/details/add_place.tt:23
#: ../root/edit/details/add_series.tt:23 ../root/edit/details/add_work.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:26 ../root/edit/details/edit_artist.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:24
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:25 ../root/edit/details/edit_place.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:24
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:21 ../root/event/edit_form.tt:15
#: ../root/event/index.tt:4 ../root/event/layout.tt:11
#: ../root/instrument/edit_form.tt:12 ../root/instrument/index.tt:4
#: ../root/instrument/layout.tt:18 ../root/label/edit_form.tt:33
#: ../root/label/index.tt:4 ../root/label/layout.tt:14
#: ../root/place/edit_form.tt:35 ../root/place/index.tt:4
#: ../root/place/layout.tt:13 ../root/release/add_cover_art.tt:81
#: ../root/release/cover_art_fields.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:114 ../root/release_group/layout.tt:29
#: ../root/release/index.tt:4 ../root/release/layout.tt:53
#: ../root/search/form.tt:5 ../root/series/edit_form.tt:33
#: ../root/series/layout.tt:11 ../root/work/edit_form.tt:15
#: ../root/work/layout.tt:16
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:13
msgid "Type: {type}, status: {status}"
msgstr "Type : {type}, statut : {status}"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:16
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:10
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:3
#: ../root/release/cover_art.tt:12
msgid "Types:"
msgstr "Types : "

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/report/artist_url_list.tt:5
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:21 ../root/report/label_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_url_list.tt:5 ../root/report/url_list.tt:7
#: ../root/url/header.tt:8 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:126
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../root/url/index.tt:2
msgid "URL Details"
msgstr "Détails de l'URL"

#: ../root/url/index.tt:1
msgid "URL Information"
msgstr "Information de l'URL"

#: ../root/url/not_found.tt:1 ../root/url/not_found.tt:2
msgid "URL Not Found"
msgstr "URL introuvable"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:324
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:5 ../root/edit/details/edit_url.tt:11
#: ../root/main/500.tt:72 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/url/edit_form.tt:6 ../root/url/index.tt:5
msgid "URL:"
msgstr "URL : "

#: ../root/annotation/edit.tt:58
msgid "URL; [URL]; [URL|label]"
msgstr "URL ; [URL] ; [URL|label]"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/report/index.tt:125
msgid "URLs"
msgstr "URLs"

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:3
#: ../root/report/index.tt:128
msgid "URLs with deprecated relationships"
msgstr "URLs avec des relations obsolètes"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:36
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:14
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:8
msgid "Unable to parse the tracklist you entered."
msgstr "Impossible d'analyser la liste de pistes que vous avez saisie."

#: ../root/main/401.tt:1 ../root/main/401.tt:3
msgid "Unauthorized Request"
msgstr "Requête non autorisée"

#: ../root/browse/instrument.tt:21
msgid "Unclassified instrument"
msgstr "Instrument non classé"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011 ../root/report/artist_list.tt:19
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:25
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Unlink"
msgstr "Annuler le lien"

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:1
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:3
msgid "Unlinked Pseudo-Releases"
msgstr "Pseudo-parutions sans lien"

#: ../root/components/release_groups-list.tt:37
msgid "Unspecified type"
msgstr "Type non spécifié"

#: ../root/collection/layout.tt:33
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:63
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:28
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner "

#: ../root/admin/edit_user.tt:15 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Untrusted"
msgstr "Non-fiable"

#: ../root/search/form.tt:13
msgid "Up to {n}"
msgstr "Jusqu'à {n}"

#: ../root/account/edit_application.tt:15 ../root/admin/edit_banner.tt:15
#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:21 ../root/admin/wikidoc/index.tt:61
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:1 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:3
msgid "Update Page"
msgstr "Mettre à jour la page"

#: ../root/entity/tags.tt:6
msgid "Update Tags"
msgstr "Mettre à jour les balises"

#: ../root/artist/merge.tt:19
msgid "Update artist credits to use the new artist's name"
msgstr "Mettre à jour les valeurs d'artiste avec le nouveau nom d'artiste"

#: ../root/collection/edit_form.tt:21
msgid "Update collection"
msgstr "Mettre à jour la collection"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:81
msgid "Update the recording artist credit to match the track artist credit."
msgstr "Mettre à jour le crédit d'artiste exécutant pour correspondre au crédit d'artiste de la piste."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:76
msgid "Update the recording title to match the track title."
msgstr "Mettre à jour le titre de l'enregistrement pour correspondre au titre de la piste."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:60
msgid "Uploading image..."
msgstr "Téléversement de l'image en cours..."

#: ../root/components/forms.tt:255 ../root/components/forms.tt:278
msgid "Uppercase roman numerals"
msgstr "Mettre les chiffres romains en majuscule"

#: ../root/components/tags.tt:13
msgid "Usage Count"
msgstr "Compteur d'utilisation"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Use beta site"
msgstr "Utiliser le site bêta"

#: ../root/main/index.tt:107
msgid ""
"Use our <strong>XML web service</strong> or <strong>development "
"libraries</strong> to create your own MusicBrainz-enabled applications."
msgstr "Utiliser notre <strong>service Web XML</strong> ou nos <strong>bibliothèques de développement</strong> pour créer vos applications utilisant MusicBrainz."

#: ../root/components/forms.tt:334
msgid ""
"Use the following fields to enter collaborations, see the {ac|Artist Credit}"
" documentation for more information."
msgstr "Utiliser les champs suivants pour saisir les collaborations, voir la documentation sur le {ac|crédit d'artiste} pour plus d'informations."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:251
msgid "Use the following fields to search for a CD stub."
msgstr "Utiliser les champs suivants pour chercher un coupon de CD."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:256
msgid "Use the following fields to search for a FreeDB entry."
msgstr "Utiliser les champs suivants pour chercher un entrée FreeDB"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:246
msgid "Use the following fields to search for an existing tracklist."
msgstr "Utilisez les champs suivants pour chercher une liste de pistes existante."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:47
msgid "Use track artists"
msgstr "Utiliser les artistes des pistes"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:65
msgid "Use track lengths"
msgstr "Utiliser les durées des pistes"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:24
msgid "Use track numbers"
msgstr "Utiliser les numéros des pistes"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:56
msgid "Use track titles"
msgstr "Utiliser les titres des pistes"

#: ../root/search/form.tt:39
msgid "Use {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Utiliser la {doc|syntaxe de requête approfondie}"

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid ""
"User accounts must be more than 2 weeks old, have a confirmed email address,"
" and more than 10 accepted edits in order to vote on others' edits."
msgstr "Les comptes utilisateurs doivent avoir plus de 2 semaines, une adresse de courriel confirmée et plus de 10 modifications acceptées afin de pouvoir voter sur les modifications des autres."

#: ../root/account/change_password.tt:21
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../root/admin/edit_user.tt:6
msgid "User permissions"
msgstr "Permissions de l'utilisateur"

#: ../root/user/profile.tt:48
msgid "User type:"
msgstr "Type d'utilisateur :"

#: ../root/account/lost_password.tt:14 ../root/account/register.tt:25
#: ../root/user/login.tt:23
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../root/release/merge.tt:60
msgid ""
"Using this merge strategy, all mediums from all releases will be used. You "
"may specify the new order of mediums. The order does not have to be "
"continuous, but all medium positions must be positive, and multiple mediums "
"cannot be in the same position"
msgstr "En utilisant cette stratégie de fusion tous les supports de toutes les parutions seront utilisés. Vous pouvez spécifier le nouvel ordre des supports. L'ordre n'a pas à être continu mais toutes les positions de support doivent être positives et plusieurs supports ne peuvent pas être à la même position."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:57
msgid "Validating file..."
msgstr "Validation du fichier en cours..."

#: ../root/cdstub/browse.tt:18 ../root/cdstub/layout.tt:31
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes divers"

#: ../root/annotation/history.tt:13
msgid "Version History"
msgstr "Historique de version"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:9
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: ../root/recording/edit_form.tt:31
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: ../root/recording/header.tt:9
msgid "Video by {artist}"
msgstr "Vidéo par {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Video “{name}” by {artist}"
msgstr "Vidéo “{name}” par {artist}"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:26
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:26
msgid "View all ratings"
msgstr "Voir toutes les évaluations"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:36
msgid "View all relationships"
msgstr "Voir toutes les relations"

#: ../root/annotation/common.tt:21
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:25
msgid "View annotation history"
msgstr "Voir l'historique des annotations"

#: ../root/annotation/diff.tt:20
msgid "View annotation history."
msgstr "Voir l'historique des annotations."

#: ../root/elections/index.tt:33
msgid "View details"
msgstr "Voir les détails"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:63
msgid "View on wiki"
msgstr "Voir sur le wiki"

#: ../root/edit/data.tt:32
msgid "View the human-readable rendering instead."
msgstr "Voir plutôt le rendu interprétable par l'utilisateur."

#: ../root/annotation/history.tt:32
msgid "View this version"
msgstr "Voir cette version"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:12
msgid "View transclusion history"
msgstr "Voir l'historique des transclusions"

#: ../root/elections/show.tt:117
msgid "Vote"
msgstr "Voter"

#: ../root/elections/show.tt:80
msgid "Vote NO"
msgstr "Voter NON"

#: ../root/elections/show.tt:79
msgid "Vote YES"
msgstr "Voter OUI"

#: ../root/layout/menu.tt:248
msgid "Vote on Edits"
msgstr "Voter sur les modifications"

#: ../root/edit/index.tt:21
msgid "Vote tally:"
msgstr "Pointage des votes :"

#: ../root/user/profile.tt:160
msgid "Voted down"
msgstr "Voté contre"

#: ../root/elections/show.tt:116
msgid "Voter"
msgstr "Votant"

#: ../root/doc/edit_type.tt:45 ../root/edit/index.tt:14
#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes"
msgstr "Votes"

#: ../root/user/profile.tt:198
msgid "Votes ({view_url|view})"
msgstr "Votes ({view_url|voir})"

#: ../root/elections/index.tt:17
msgid "Votes against"
msgstr "Votes contre"

#: ../root/elections/show.tt:37
msgid "Votes against:"
msgstr "Votes contre :"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes by {name}"
msgstr "Votes par {name}"

#: ../root/elections/show.tt:111
msgid "Votes cast"
msgstr "Émettre des votes"

#: ../root/elections/index.tt:16
msgid "Votes for"
msgstr "Votes pour"

#: ../root/elections/show.tt:28
msgid "Votes for/against:"
msgstr "Votes pour/contre :"

#: ../root/elections/show.tt:33
msgid "Votes for:"
msgstr "Votes pour :"

#: ../root/elections/show.tt:63
msgid "Voting"
msgstr "Vote"

#: ../root/edit/info.tt:65 ../root/edit/list_header.tt:28
msgid "Voting FAQ"
msgstr "FAQ du vote"

#: ../root/elections/show.tt:93
msgid "Voting is closed."
msgstr "Le vote est fermé."

#: ../root/elections/show.tt:91
msgid ""
"Voting is not yet open. If you would like to support this candidate, you can"
" second their nomination. If you do not support this candidate, please note "
"that you cannot cast a \"No\" vote (or abstain) until two seconders have "
"been found."
msgstr "Le vote n'est pas encore ouvert. Si vous voulez soutenir ce candidat, vous pouvez appuyer sa nomination. Si vous ne soutenez pas ce candidat vous ne pouvez pas voter « Non » (ou vous abstenir) tant que deux personnes l'appuyant soient trouvées."

#: ../root/doc/edit_type.tt:42
msgid "Voting period (days)"
msgstr "Durée du vote (jours)"

#: ../root/release/edit/information.tt:293
msgid ""
"Warning! \"1990-10-25\" is the bogus date that Amazon gives to all releases "
"for which they don't know the actual date. <b>Please use this date only if "
"you're certain this date is correct!</b>"
msgstr "Attention ! « 1990-10-25 » est la fausse date qu'Amazon donne à toute parution dont ils ne connaissent pas la véritable date. <b>N'utilisez cette date que si vous êtes certain qu'elle est la bonne !</b>"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:334
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:15
msgid ""
"Warning: This relationship has pending edits. {show|Click here} to view "
"these edits and make sure they do not conflict with your own."
msgstr "Avertissement : cette relation a des modifications en attente. {show|Cliquez ici} pour voir ces modifications et vous assurez qu'elles n'entrent pas en conflit avec les vôtres."

#: ../root/watch/list.tt:1 ../root/watch/list.tt:2
msgid "Watched Artists"
msgstr "Artistes surveillés"

#: ../root/report/not_available.tt:6
msgid "We are sorry, but data for this report is not available right now."
msgstr "Nous sommes désolé, mais les données de ce rapport ne sont pas disponibles pour l'instant."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
msgid "We are unable to display history for this cover art."
msgstr "Nous ne pouvons afficher d'historique pour cette Illustration."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:2
msgid ""
"We are unable to display history for this cover art. For a current listing "
"of cover art, please see the {coverart|release's cover art page}."
msgstr "Nous ne pouvons afficher l'historique pour cette Illustration. Pour une liste à jour des Illustrations, veuillez consulter {coverart|la page des Illustrations de cette parution}."

#: ../root/release/cover_art.tt:41
msgid "We do not currently have any cover art for {release}."
msgstr "Nous n'avons pas d'Illustration pour {release} pour l'instant."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:79
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, please see the instructions "
"below."
msgstr "Nous avons trouvez ci-dessous des disques concordants aux informations que vous avez demandées. SI aucun ne correspond à la parution que vous chercher, veuillez voir les instructions ci-dessous."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:6
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, you may search using the form"
" below in order to attach this disc to another MusicBrainz release."
msgstr "Nous avons trouvé des disques correspondant aux informations que vous avez cherché, listés ci-dessous. Si aucun de ceux-ci ne correspond à la parution que vous cherchez, vous pouvez chercher en utilisant le formulaire ci-dessous pour rattacher ce disque à une autre parution MusicBrainz."

#: ../root/artist/edit_form.tt:15
msgid "We found the following artists with very similar names:"
msgstr "Nous avons trouvé les artistes suivants avec des noms très similaires :"

#: ../root/label/edit_form.tt:15
msgid "We found the following labels with very similar names:"
msgstr "Nous avons trouvé les labels suivants avec des noms très similaires :"

#: ../root/place/edit_form.tt:15
msgid "We found the following places with very similar names:"
msgstr "Nous avons trouvé les lieux suivants avec des noms très similaires :"

#: ../root/series/edit_form.tt:15
msgid "We found the following series with very similar names:"
msgstr "Nous avons trouvé les séries suivantes avec des noms très similaires :"

#: ../root/account/donation.tt:7
msgid ""
"We have not received a donation from you recently. If you have just made a "
"PayPal donation, then we have not received a notification from PayPal yet. "
"Please wait a few minutes and reload this page to check again."
msgstr "Nous n'avons pas reçu de don de votre part récemment. Si vous venez de faire un don via PayPal, cela signifie que nous n'avons pas encore reçu la notification de Paypal. Attendez quelques minutes et rechargez cette page pour vérifier à nouveau."

#: ../root/account/edit_ok.tt:8
msgid ""
"We have sent you a verification email to <code>{email}</code>. Please check "
"your mailbox and click on the link in the email to verify the new email "
"address."
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel de validation à l'adresse <code>{email}</code>. Veuillez vérifier votre boite aux lettres et cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:10
msgid "We used DiscID <code>{discid}</code> to look up this information."
msgstr "Nous avons utilisé l'ID de disque <code>{discid}</code> pour rechercher cette information."

#: ../root/account/edit.tt:42
msgid ""
"We will use your birth date to display your age in years on your profile "
"page."
msgstr "Nous utiliserons votre date de naissance pour afficher votre âge en années sur votre page de profil."

#: ../root/main/500.tt:77
msgid ""
"We're terribly sorry for this problem. Please wait a few minutes and repeat "
"your request &#x2014; the problem may go away."
msgstr "Nous sommes réellement désolés de ce problème. Veuillez attendre quelques minutes et renouveler votre demande &#x2014; le problème disparaîtra peut-être."

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you information about your MusicBrainz account. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "Nous vous avons envoyé des informations au sujet de votre compte MusicBrainz. Si vous ne recevez pas ce courriel ou que vous avez des problèmes pour vous connecter, {link|contactez nous}."

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you instructions on how to reset your password. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "Nous vous avons envoyé des instructions pour réinitialiser votre mot de passe. Si vous ne recevez pas ce courriel ou que vous avez des problèmes pour vous connecter, {link|contactez-nous}."

#: ../root/account/applications.tt:67
msgid "Web Application"
msgstr "Application Web"

#: ../root/account/edit.tt:20 ../root/admin/edit_user.tt:35
msgid "Website:"
msgstr "Site Web : "

#: ../root/main/index.tt:4
msgid "Welcome to MusicBrainz!"
msgstr "Bienvenue à MusicBrainz !"

#: ../root/account/preferences.tt:33
msgid "When I add a note to an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Lorsque j'ajoute une note à une modification, signalez-moi par mail toute note future sur cette modification."

#: ../root/account/preferences.tt:35
msgid "When I vote on an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Lorsque je vote sur une modification, signalez-moi par mail tout note future sur cette modification."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:18
msgid ""
"When you are ready to merge these, just click the Merge button. You may "
"still add more to this merge queue by simply browsing to the entities page "
"and following the merge link."
msgstr "Lorsque vous êtes prêt à fusionner ces données, cliquez le bouton » Fusionner ». Vous pourrez toujours ajouter d'autres données à cette fusion en cherchant les autres entités et en cliquant sur le lien « fusionner »."

#: ../root/layout.tt:84
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Wiki Transcluder"
msgstr "Wiki Transcluder"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:34
msgid "Wiki version"
msgstr "Version du Wiki"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:4
msgid "WikiDoc:"
msgstr "WikiDoc :"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:2
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:5
msgid ""
"Wikipedia content provided under the terms of the {license_link|Creative "
"Commons BY-SA license}"
msgstr "Le contenu Wikipédia est fourni selon les modalités de la {license_link|licence Creative Commons BY-SA}"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/works-list.tt:12
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:25
#: ../root/report/work_list.tt:7 ../root/work/header.tt:5
#: ../root/work/merge.tt:11 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:37
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:127
msgid "Work"
msgstr "Œuvre"

#: ../root/work/edit_form.tt:21
msgid "Work Attributes"
msgstr "Attributs de l’œuvre"

#: ../root/work/edit_form.tt:12
msgid "Work Details"
msgstr "Détails de l’œuvre"

#: ../root/work/not_found.tt:1 ../root/work/not_found.tt:2
msgid "Work Not Found"
msgstr "Œuvre introuvable"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:137
msgid "Work Type:"
msgstr "Type d'oeuvre :"

#: ../root/report/annotations_works.tt:1 ../root/report/annotations_works.tt:3
msgid "Work annotations"
msgstr "Annotations sur les œuvres"

#: ../root/work/layout.tt:14
msgid "Work information"
msgstr "Informations sur l’œuvre"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Work ratings"
msgstr "Évaluations des œuvres"

#: ../root/edit/details/edit_work.tt:23
msgid "Work type:"
msgstr "Type d’œuvre : "

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_work.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:5 ../root/edit/details/remove_iswc.tt:7
msgid "Work:"
msgstr "Œuvre :"

#: ../root/artist/works.tt:1 ../root/artist/works.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:117 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Works"
msgstr "Œuvres"

#: ../root/report/index.tt:122
msgid "Works with annotations"
msgstr "Oeuvres avec des annotations"

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:121
msgid "Works with deprecated relationships"
msgstr "Œuvres avec des relations obsolètes"

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:120
msgid "Works with possible duplicate relationships"
msgstr "Œuvres avec relations probablement en double"

#: ../root/components/works-list.tt:13 ../root/iswc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:26 ../root/search/results-work.tt:9
#: ../root/work/merge.tt:12
msgid "Writers"
msgstr "Écrivains"

#: ../root/work/index.tt:10
msgid "Writers:"
msgstr "Écrivains :"

#: ../root/layout/menu.tt:187
msgid "XML Web Service"
msgstr "Service Web XML"

#: ../root/entity/details.tt:28
msgid "XML:"
msgstr "XML :"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:82
#: ../root/release/edit/information.tt:142
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:272
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"

#: ../root/layout/menu.tt:172 ../root/main/index.tt:72
msgid "Yate Music Tagger"
msgstr "Baliseur Yate"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:55 ../root/admin/attributes/index.tt:24
#: ../root/components/release_groups-list.tt:8
#: ../root/release_group/merge.tt:15 ../root/search/results-freedb.tt:16
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: ../root/release/index.tt:8
msgid "Year:"
msgstr "Année :"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:196
msgctxt "vote"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Yes vote count"
msgstr "Nombre de votes OUI"

#: ../root/account/remove_application.tt:10
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:10
#: ../root/elections/nominate.tt:11
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#: ../root/artist/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new artist."
msgstr "Oui, je veux encore créer un nouvel artiste."

#: ../root/label/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new label."
msgstr "Oui, je veux encore créer un nouveau label."

#: ../root/place/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new place."
msgstr "Oui, je veux encore créer un nouveau lieu."

#: ../root/series/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new series."
msgstr "Oui, je veux encore créer une nouvelle série."

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:9
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#: ../root/components/forms.tt:301
msgid ""
"You are about to add an ISRC to this recording. The ISRC must be entered in "
"standard <code>CCXXXYYNNNNN</code> format:"
msgstr "Vous êtes sur le point d'ajouter un ISRC à cet enregistrement. L'ISRC doit être saisi au format standard  <code>CCXXXYYNNNNN</code> :"

#: ../root/components/forms.tt:290
msgid ""
"You are about to add an ISWC to this work. The ISWC must be entered in "
"standard <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code> format:"
msgstr "Vous êtes sur le point d'ajouter un ISWC à cette œuvre. L'ISWC doit être saisi au format <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code> standard :"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:4
msgid ""
"You are about to enter an edit that will change the durations of tracks to "
"match that of the below disc ID."
msgstr "Vous êtes sur le point de saisir une modification qui changera la durée des pistes pour correspondre à celle de l'ID de disque ci-dessous."

#: ../root/area/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following areas into a single area. Please select"
" the area which you would like other areas to be merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les régions suivantes en une seule région. Veuillez choisir la région avec laquelle vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/artist/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following artists into a single artist. Please "
"select the artist which you would like other artists to be merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les artistes suivants en un seul artiste. Veuillez choisir l'artiste avec lequel vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/event/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following events into a single event. Please "
"select the event which you would like other events to be merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les événements suivants en un seul événement. Veuillez choisir l’événement avec lequel vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/instrument/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following instruments into a single instrument. "
"Please select the instrument which you would like other instruments to be "
"merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les instruments suivants en un seul instrument. Veuillez choisir l’instrument avec lequel vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/label/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following labels into a single label. Please "
"select the label which you would like other labels to be merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les labels suivants dans un seul label. Veuillez choisir le label avec lequel vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/place/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following places into a single place. Please "
"select the place which you would like other places to be merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les lieux suivants en un seul lieu. Veuillez choisir le lieu avec lequel vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/recording/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following recordings into a single recording. "
"Please select the recording which you would like other recordings to be "
"merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les enregistrements suivants dans un seul enregistrement. Veuillez choisir l’enregistrement avec lequel vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/release_group/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following release groups into a single release "
"group. Please select the release group which you would like other release "
"groups to be merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les groupes de parution suivants dans un seul groupe. Veuillez choisir le groupe avec lequel vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/release/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following releases into a single release. Please "
"select the release which you would like the other releases to be merged "
"into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les parutions suivantes en une seule parution. Veuillez choisir la parution avec laquelle vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/series/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following series into a single series. Please "
"select the series which you would like other series to be merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les séries suivantes en une seule série. Veuillez choisir la série avec laquelle vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/work/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following works into a single work. Please select"
" the work that you would like the other works merged into:"
msgstr "Vous êtes sur le point de fusionner les œuvres suivantes en une seule œuvre. Veuillez choisir l’œuvre avec laquelle vous souhaitez fusionner les autres :"

#: ../root/artist/subscribers.tt:27 ../root/collection/subscribers.tt:27
#: ../root/label/subscribers.tt:27 ../root/series/subscribers.tt:27
#: ../root/user/subscribers.tt:32
msgid "You are currently subscribed. {unsub|Unsubscribe}?"
msgstr "Vous êtes actuellement abonné. {unsub|Vous désabonner} ?"

#: ../root/watch/list.tt:7
msgid "You are currently watching the following artists for new releases."
msgstr "Vous surveillez actuellement les nouvelles parutions des artistes suivants."

#: ../root/edit/notes.tt:56
msgid "You are not currently able to add notes to this edit. ({url|Details})"
msgstr "Vous ne pouvez actuellement ajouter de note à cette modification. {{url|Détails}}"

#: ../root/edit/index.tt:47
msgid "You are not currently able to vote on this edit. ({url|Details})"
msgstr "Vous ne pouvez pas votez sur cette modification actuellement. ({url|Détails})"

#: ../root/artist/subscribers.tt:33 ../root/collection/subscribers.tt:33
#: ../root/label/subscribers.tt:33 ../root/series/subscribers.tt:33
#: ../root/user/subscribers.tt:38
msgid "You are not currently subscribed. {sub|Subscribe}?"
msgstr "Vous n'êtes actuellement pas abonné. {sub|Vous abonner} ?"

#: ../root/watch/list.tt:32
msgid "You are not currently watching any artists for new releases."
msgstr "Vous ne surveillez actuellement aucune nouvelle parution d'aucun artiste."

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:7
msgid "You are subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "You are subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] "Vous êtes abonné à {n} collection privée."
msgstr[1] "Vous êtes abonné à {n} collections privées."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:5
msgid "You are viewing releases by {artist}."
msgstr "Vous regardez les parutions par {artist}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:99
msgid ""
"You can enter the data from the CD as it appears on the CD itself and not "
"worry about becoming a part of MusicBrainz. CDs entered in this method will "
"still be available to client programs. However, it won't be included in the "
"main MusicBrainz database until an editor decides to take your submitted "
"information, ensures it meets our standards and inserts it into the main "
"database."
msgstr "Vous pouvez saisir les données du CD comme elles y apparaissent sans avoir à faire partie de MusicBrainz. Les CDs saisis ainsi seront proposés aux programmes clients. Toutefois ces informations ne seront pas incluses dans la base de données principale de MusicBrainz tant qu'un éditeur ne les aura prises, se sera assuré quelles correspondent à nos normes et les insère dans la base de données principale."

#: ../root/account/edit.tt:34
msgid ""
"You can pick the level you prefer here: your country, region or city. Be as "
"specific as you want to!"
msgstr "Vous pouvez choisir ici le niveau que vous préférez : votre pays, région ou ville. Soyez aussi précis que vous le désirez !"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:3
msgid ""
"You cannot add a CD stub while logged in to MusicBrainz. Please {add_rel|add"
" a new release instead}."
msgstr "Vous ne pouvez ajouter un coupon de CD tant que vous êtes connecté à MusicBrainz. Veuillez {add_rel|plutôt ajouter une nouvelle parution}."

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:3
msgid "You cannot remove the attribute \"{name}\" because it is still in use."
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer l'attribut « {name} » car il est encore utilisé."

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:3
msgid ""
"You cannot remove the relationship attribute \"{type}\" as it is still in "
"use by other relationships."
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever l'attribut de relation « {type} » car il est toujours utilisé par d'autres relations."

#: ../root/release/edit/information.tt:173
msgid "You cannot use the same country more than once."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le même pays plus d'une fois."

#: ../root/elections/show.tt:87
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you are not an auto-editor."
msgstr "Vous ne pouvez pas voter pour ce candidat car vous n'êtes pas un auto-éditeur."

#: ../root/elections/show.tt:89
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you proposed / seconded them."
msgstr "Vous ne pouvez pas voter pour ce candidat car vous l'avez proposé / appuyé."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:4
msgid "You currently have the following entities selected for merging:"
msgstr "Vous avez sélectionné actuellement les entités suivantes en vue d'une fusion :"

#: ../root/account/applications.tt:84
msgid "You do not have any registered applications."
msgstr "Vous n'avez aucune application d'enregistrée."

#: ../root/oauth2/oob.tt:5
msgid ""
"You have granted access to {app}. Next, return to {app} and copy this token "
"to complete the authorization process:"
msgstr "Vous avez donné l'accès à {app}. Ensuite, retourner vers {app} et copier ce jeton pour compléter le processus d'autorisation :"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:91
msgid "You have no attendance lists!"
msgstr "Vous n'avez pas de liste de présence !"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:123
msgid "You have no collections!"
msgstr "Vous n'avez aucune collection !"

#: ../root/user/collections.tt:80
msgid "You have no collections."
msgstr "Vous n'avez pas de collection"

#: ../root/account/applications.tt:42
msgid "You have not authorized any applications."
msgstr "Vous n'avez autorisé aucune application."

#: ../root/recording/edit_form.tt:7
msgid ""
"You have used the {valink|Various Artists} special purpose artist on this "
"recording."
msgstr "Vous avez utilisé l'artiste à usage spécial {valink|Artistes divers} pour cet enregistrement."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:268
msgid ""
"You haven't added any media yet. Click on the \"Add Disc\" button below to "
"add one."
msgstr "Vous n'avez encore ajouté aucun support. Cliquer sur le bouton « Ajouter un disque » ci-dessous pour en ajouter un."

#: ../root/release/edit/information.tt:47
msgid "You haven‘t entered a complete artist credit."
msgstr "Vous n'avez pas saisi un crédit d'artiste complet."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:10
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/generic.js:70
msgid "You haven’t made any changes!"
msgstr "Vous n'avez apporté aucun changement !"

#: ../root/release/edit/information.tt:211
msgid "You haven’t selected a label for “{name}”."
msgstr "Vous n'avez pas choisi d'étiquette pour « {name} »."

#: ../root/edit/cancel.tt:14
msgid ""
"You may enter an edit note while cancelling this edit. This can be useful to"
" point editors to another edit."
msgstr "Vous pouvez saisir une note de modification tout en annulant cette modification. Ce peut être utile pour diriger les éditeurs vers une autre modification."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:2
msgid "You may not edit special purpose artists"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les artistes à usage spécial"

#: ../root/account/registered.tt:21
msgid ""
"You may proceed to {profile|your user profile}, or maybe you want to "
"{edit|start editing}!"
msgstr "Vous pouvez accédez à {profile|votre profil utilisateur} ou vous pourriez {edit|commencer l'édition}!"

#: ../root/edit/index.tt:63
msgid "You must be logged in to vote on edits"
msgstr "Vous devez être connecté pour voter sur les modifications"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:346
msgid "You must enter a title and select an artist for every track."
msgstr "Vous devez saisir un titre et choisir un artiste pour chaque piste."

#: ../root/main/401.tt:9
msgid ""
"You must first {url|add and verify your email address} before being able to "
"edit or add anything to the database."
msgstr "Vous devez d'abord {url|ajouter et vérifier votre adresse courriel} avant de pouvoir modifier ou ajouter quoi que ce soit à la base de données. "

#: ../root/account/register.tt:33
msgid ""
"You must provide a working email address if you wish to contribute to the "
"database."
msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide avant de pouvoir contribuer à la base de données."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:32
msgid "You must provide an edit note when adding a release."
msgstr "Vous devez fournir une note d'édition lors de l'ajout d'une parution."

#: ../root/release/edit/information.tt:67
msgid "You must select an existing release group."
msgstr "Vous devez choisir un groupe de parution existant."

#: ../root/cdtoc/remove.tt:11
msgid ""
"You need to be certain that this disc ID was added to this release "
"erroneously, since a release can have multiple valid disc IDs, and each disc"
" ID can belong to more than one release. For more in-depth information about"
" this topic, please see our {doc|CD submission guide}."
msgstr "Vous devez être sûr que cet ID de disque a été ajoutée à cette parution par erreur vu qu'une parution peut avoir plusieurs ID de disque valides, et chaque ID de disque peut appartenir à plus d'une parution. Pour des informations plus approfondies à ce sujet voir {doc|Comment proposer un CD}."

#: ../root/user/login.tt:7
msgid "You need to be logged in to view this page."
msgstr "Vous devez être connecté pour voir cette page."

#: ../root/components/forms.tt:315
msgid "You selected {area}."
msgstr "Vous avez choisi {area}."

#: ../root/release/edit/information.tt:303
msgid "You selected {label}."
msgstr "Vous avez sélectionné {label}."

#: ../root/release/edit/information.tt:287
msgid "You selected {releasegroup}."
msgstr "Vous avez sélectionné {releasegroup}."

#: ../root/account/donation.tt:22
msgid "You will never be nagged again!"
msgstr "Vous ne serez plus jamais ennuyé !"

#: ../root/account/donation.tt:18
msgid "You will not be nagged for another {days} days."
msgstr "Vous ne serez plus ennuyé pendant {days} jours."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:4
msgid "You're removing the alias <em>{alias}</em>."
msgstr "Vous enlevez l'alias <em>{alias}</em>."

#: ../root/user/email_sent.tt:5
msgid ""
"Your email has been successfully sent! Click {link|here} to continue to "
"{user}'s profile."
msgstr "Votre courriel a été envoyé avec succès ! Cliquez {link|ici} pour retourner au profil de {user}."

#: ../root/user/profile.tt:3
msgid ""
"Your homepage and biography will not show until you have confirmed your "
"email."
msgstr "Votre page d'accueil et votre biographie n'apparaîtront pas jusqu'à ce que vous confirmiez votre adresse courriel."

#: ../root/account/reset_password_ok.tt:5
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé."

#: ../root/account/preferences_ok.tt:5
msgid ""
"Your preferences have been saved. Click {link|here} to continue to your user"
" page."
msgstr "Vos préférences ont été suvegardées. {link|Cliquez ici} pour continuer vers votre page utilisateur."

#: ../root/account/edit_ok.tt:6
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Votre profil a été mis à jour."

#: ../root/search/error/invalid.tt:3
msgid "Your search query was deemed invalid by our ruthless search server."
msgstr "Votre requête de recherche a été considérée comme invalide par notre impitoyable serveur de recherche."

#: ../root/edit/search.tt:7
msgid ""
"Your search took too long and was cancelled. It may help to be more "
"specific, or to try again."
msgstr "Votre recherche a pris trop de temps et a été annulée. Être plus spécifique pourrait aider, ou ressayez."

#: ../root/account/register.tt:27
msgid "Your username will be publicly visible."
msgstr "Votre nom d'utilisateur sera visible publiquement."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:279
msgid ""
"You’ve seeded some Disc IDs that aren’t matched to any medium. If this is "
"wrong, use the “Attach Disc ID” options below."
msgstr "Vous avez propagé des ID de disque qui ne correspondent à aucun support. Si ceci est faux, utilisez les options « Rattacher un ID de disque » ci-dessous."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:335
msgid ""
"You’ve used the {valink|Various Artists} special purpose artist on some "
"tracks below. {valink|Various Artists} should very rarely be used on tracks;"
" please make sure the artists have been entered correctly."
msgstr "Vous avez utilisé l'artiste à usage spécial {valink|Artistes divers} sur certaines pistes ci-dessous. {valink|Artistes divers} ne devrait que très rarement être utilisé pour des pistes. Veuillez vous assurer que les artistes ont été saisis correctement."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:21
msgid "[removed]"
msgstr "[enlevé]"

#: ../root/area/layout.tt:33 ../root/artist/layout.tt:60
#: ../root/components/aliases.tt:42 ../root/components/labels-list.tt:34
#: ../root/event/merge.tt:42 ../root/label/layout.tt:36
#: ../root/label/merge.tt:36 ../root/place/layout.tt:34
#: ../root/place/merge.tt:35 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:32
#: ../root/search/results-area.tt:26 ../root/search/results-label.tt:28
#: ../root/search/results-place.tt:28
msgid "[unknown]"
msgstr "[inconnu]"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "after"
msgstr "après"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "aged {num}"
msgstr "vieilli {num}"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:41
msgid "alias:"
msgstr "alias :"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "all"
msgstr "tout"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "any"
msgstr "n'importe quel"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:182
msgid "appears on:"
msgstr "apparaît dans :"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "areas"
msgstr "régions"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "artists"
msgstr "artistes"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "auto-edits"
msgstr "auto-modifications"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "automatically applied"
msgstr "Appliqué automatiquement"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "before"
msgstr "avant"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "bot"
msgstr "robot"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:64 ../root/release/edit/recordings.tt:67
msgid "by"
msgstr "par"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:130
msgid "by {artist}"
msgstr "par {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:205
msgid "cancelled"
msgstr "annulé"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:164
#: ../root/components/relationship-editor.tt:209
msgid "credited as"
msgstr "crédité comme"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:53
msgid "diff"
msgstr "diff"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "do not match"
msgstr "ne concordent pas"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "editors"
msgstr "éditeurs"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "edits"
msgstr "modifications"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:64
msgid "end date"
msgstr "date de fin"

#: ../root/components/common-macros.tt:694
#: ../root/components/relationship-editor.tt:138
msgid "ended"
msgstr "terminé"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:34
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:50
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:26
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:12
msgid "entity0 cardinality:"
msgstr "cardinalité de l'entité0 :"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:35
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:55
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:31
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:13
msgid "entity1 cardinality:"
msgstr "cardinalité de l'entité1 :"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "events"
msgstr "événements"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {begin_date} until {end_date}"
msgstr "du {begin_date} au {end_date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to ????"
msgstr "du {date} à ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to present"
msgstr "du {date} à ce jour"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "fully loaded"
msgstr "complètement chargées"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:69
#: ../root/components/relationship-editor.tt:95
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:302
msgid "help"
msgstr "aide"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:57
msgid "hide tracklist"
msgstr "cacher la liste des pistes"

#: ../root/components/common-macros.tt:196
msgid "historical"
msgstr "historique"

#: ../root/components/common-macros.tt:194
msgid "historical, until {end}"
msgstr "historique, jusqu'à {end}"

#: ../root/components/common-macros.tt:192
msgid "historical, {begin}-{end}"
msgstr "historique, {begin}-{end}"

#: ../root/search/results-freedb.tt:29
msgid "import"
msgstr "importation"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "in {date}"
msgstr "le {date}"

#: ../root/area/header.tt:7
msgid "in {parent_areas}"
msgstr "Dans {parent_areas}"

#: ../root/components/common-macros.tt:243
#: ../root/components/common-macros.tt:310
msgid "info"
msgstr "info"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "instruments"
msgstr "instruments"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:178 ../root/edit/search_macros.tt:190
#: ../root/edit/search_macros.tt:211 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is"
msgstr "est"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is after"
msgstr "est après"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is before"
msgstr "est avant"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is between"
msgstr "est entre"

#: ../root/edit/search_macros.tt:258
msgid "is in my subscriptions"
msgstr "est dans mes abonnements"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is less than"
msgstr "est moins que"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is more than"
msgstr "est plus que"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:161 ../root/edit/search_macros.tt:178
#: ../root/edit/search_macros.tt:190 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "labels"
msgstr "labels"

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "limited user"
msgstr "Utilisateur limité"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:390
msgid "link"
msgstr "lien"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "match"
msgstr "concordance"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:3
msgid "more"
msgstr "plus"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:16
msgid "more..."
msgstr "plus..."

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "newest first"
msgstr "les plus récents en premier"

#: ../root/user/profile.tt:62
msgid "nominate for auto-editor"
msgstr "nominer à l'auto-édition"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "non-auto-edits"
msgstr "modifications manuelles"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:19
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "oldest first"
msgstr "les plus anciens en premier"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "on"
msgstr "sur"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "on {date}"
msgstr "le {date}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:36
msgid "or drop files here"
msgstr "ou déposer des fichiers ici"

#: ../root/components/common-macros.tt:110
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "places"
msgstr "lieux"

#: ../root/artist/subscribers.tt:14 ../root/collection/subscribers.tt:14
#: ../root/label/subscribers.tt:14 ../root/series/subscribers.tt:14
#: ../root/user/subscribers.tt:14
msgid "plus {n} other anonymous user"
msgid_plural "Plus {n} other anonymous users"
msgstr[0] "plus {n} autre utilisateur anonyme"
msgstr[1] "plus {n} autres utilisateurs anonymes"

#: ../root/event/attendance.tt:15
msgid "plus {n} other hidden user"
msgid_plural "plus {n} other hidden user"
msgstr[0] "plus {n} autre utilisateur caché"
msgstr[1] "plus {n} autres utilisateurs cachés"

#: ../root/release/collections.tt:15
msgid "plus {n} other private collection"
msgid_plural "plus {n} other private collections"
msgstr[0] "plus {n} autre collection privée"
msgstr[1] "plus {n} autres collections privées"

#: ../root/artist/edit_form.tt:100
msgid "preview:"
msgstr "aperçu :"

#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:24
msgid "primary for {locale}"
msgstr "primaire pour {locale}"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "randomly"
msgstr "aléatoirement"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "raw edit data"
msgstr "données de modification brutes"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:23
msgid "recording"
msgstr "enregistrement"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "recordings"
msgstr "enregistrements"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "release groups"
msgstr "groupes de parution"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "releases"
msgstr "parutions"

#: ../root/user/profile.tt:37
msgid "resend verification email"
msgstr "Renvoyer le courriel de vérification"

#: ../root/layout.tt:13
msgid "search"
msgstr "recherche"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:5
msgid "see all ratings"
msgstr "voir toutes les évaluations"

#: ../root/release/header.tt:10
msgid "see all versions of this release, {count} available"
msgid_plural "see all versions of this release, {count} available"
msgstr[0] "Afficher toutes les versions de cette parution, {count} offerte"
msgstr[1] "Afficher toutes les versions de cette parution, {count} offertes"

#: ../root/user/profile.tt:41
msgid "send email"
msgstr "envoyer un courriel"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgctxt "plural"
msgid "series"
msgstr "série"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:31 ../root/cdtoc/attach_list.tt:55
msgid "show tracklist"
msgstr "montrer la liste de pistes"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:61
msgid "start date"
msgstr "date de début"

#: ../root/user/profile.tt:113
msgid "subscribe"
msgstr "s'abonner"

#: ../root/annotation/edit.tt:53
msgid ""
"tab or 4 spaces and: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; spaces "
"alone indent"
msgstr "tab ou 4 espaces et : * puces ; 1., a., A., i., I. articles numérotés ; retrait constitué d'espaces"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:22
msgid "track"
msgstr "piste"

#: ../root/components/medium.tt:106
msgid "track {tracks}"
msgid_plural "tracks {tracks}"
msgstr[0] "piste {tracks}"
msgstr[1] "pistes {tracks}"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "tracks"
msgstr "pistes"

#: ../root/user/profile.tt:111
msgid "unsubscribe"
msgstr "se désabonner"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "until {date}"
msgstr "jusqu'au {date}"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:7 ../root/edit/details/edit_alias.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:7
msgid "view all aliases"
msgstr "voir tous les alias"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "works"
msgstr "œuvres"

#: ../root/main/index.tt:31
msgid ""
"{about|More Information} &#x2014; {faq|FAQs} &#x2014; {contact|Contact Us}"
msgstr "{about|Plus d'Informations} &#x2014; {faq|FAQ} &#x2014; {contact|Nous contacter}"

#: ../root/components/common-macros.tt:125
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:83
msgid "{almost_last_list_item} and {last_list_item}"
msgstr "{almost_last_list_item} et {last_list_item}"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:5
msgid "{app} is requesting permission to:"
msgstr "{app} demande l'autorisation de :"

#: ../root/components/events-list.tt:59 ../root/components/works-list.tt:44
#: ../root/event/merge.tt:34 ../root/iswc/index.tt:37
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:20 ../root/report/event_list.tt:28
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:52
#: ../root/search/results-event.tt:28 ../root/search/results-work.tt:25
#: ../root/work/merge.tt:35
msgid "{artist} ({roles})"
msgstr "{artist} ({roles})"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:21
msgid "{artist} - {name}"
msgstr "{artist} - {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:224
msgid "{artist} as {name}"
msgstr "{artist} comme {name}"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:46
msgid "{artist} has no releases which have only {n} track."
msgid_plural "{artist} has no releases which have {n} tracks."
msgstr[0] "{artist} n'a aucune parution n'ayant que {n} piste."
msgstr[1] "{artist} n'a aucune parution ayant {n} pistes."

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:62
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013;"
msgstr "{begindate} &#x2013;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
msgid "{begindate} &#x2013; ????"
msgstr "{begindate} &#x2013; ????"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:55
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013; {enddate}"
msgstr "{begindate} &#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/collections.tt:10
msgid "{collection} by {owner}"
msgstr "{collection} par {owner}"

#: ../root/components/common-macros.tt:136
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:285
#, perl-brace-format
msgid "{commas_only_list_item}, {rest}"
msgstr "{commas_only_list_item}, {rest}"

#: ../root/user/profile.tt:104
msgid "{count} ({url|view list})"
msgstr "{count} ({url|voir la liste})"

#: ../root/user/profile.tt:153 ../root/user/profile.tt:157
#: ../root/user/profile.tt:161 ../root/user/profile.tt:165
#: ../root/user/profile.tt:169 ../root/user/profile.tt:173
#: ../root/user/profile.tt:177
msgid "{count} ({view_url|view})"
msgstr "{count} ({view_url|voir})"

#: ../root/entity/ratings.tt:17
msgid "{count} private rating not listed."
msgid_plural "{count} private ratings not listed."
msgstr[0] "{count} évaluation privée non affichée."
msgstr[1] "{count} évaluatons privées non affichées."

#: ../root/user/profile.tt:51
msgid "{doc|Auto-Editor}"
msgstr "{doc|Auto-Éditeur}"

#: ../root/cdstub/index.tt:13
msgid "{doc|Disc ID}:"
msgstr "{doc|ID de disque} :"

#: ../root/oauth2/error.tt:7
msgid "{doc|Learn more}"
msgstr "{doc|En apprendre plus}"

#: ../root/user/profile.tt:55
msgid "{doc|Location Editor}"
msgstr "{doc|Éditeur de lieu}"

#: ../root/user/profile.tt:53
msgid "{doc|Relationship Editor}"
msgstr "{doc|Éditeur de relation}"

#: ../root/user/profile.tt:54
msgid "{doc|Transclusion Editor}"
msgstr "{doc|Éditeur de transclusions}"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:13
msgid "{editor} is subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "{editor} is subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] "{editor} est abonné à {n} collection privée."
msgstr[1] "{editor} est abonné à {n} collections privées."

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:12
msgid "{editor} is subscribed to:"
msgstr "{editor} est abonné à :"

#: ../root/edit/require_note.tt:4
msgid ""
"{edit} has received one or more \"no\" votes, you must leave an edit note "
"before you can approve it."
msgstr "{edit} a reçu un ou plusieurs votes « non », vous devez laissez un commentaire pour pouvoir l'approuver."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:5
msgid "{entity0}-{entity1}"
msgstr "{entity0}-{entity1}"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "{entity_type} by {artist}"
msgstr "{entity_type} par {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:280 ../root/main/index.tt:119
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:440
msgid "{entity} by {artist}"
msgstr "{entity} par {artist}"

#: ../root/components/aliases.tt:73
msgid "{entity} has no aliases."
msgstr "{entity} n'a pas d'alias."

#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:6
msgid "{format} {position} {name} on {release} by {artist}"
msgstr "{format} {position} {name} dans {release} par {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:134
msgid "{last_list_item}"
msgstr "{last_list_item}"

#: ../root/entity/ratings.tt:22
msgid "{link} has no ratings."
msgstr "{link} n'a pas d'évaluation."

#: ../root/artist/relationships.tt:8 ../root/label/relationships.tt:7
msgid "{link} has no relationships."
msgstr "{link} n'a pas de relation."

#: ../root/components/common-macros.tt:127
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:92
msgid "{list_item}, {rest}"
msgstr "{list_item}, {rest}"

#: ../root/entity/details.tt:10
msgid "{mbid|<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr>}:"
msgstr "{mbid|<abbr title=« Identifiant MusicBrainz »>MBID</abbr>} :"

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position} on {release}"
msgstr "{medium_format} {position} de {release}"

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position}: {medium_name} on {release}"
msgstr "{medium_format} {position} : {medium_name} de {release}"

#: ../root/components/common-macros.tt:339
msgid "{name} – {additional_info}"
msgstr "{name} – {additional_info}"

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "{num} area found"
msgid_plural "{num} areas found"
msgstr[0] "{num} région trouvée"
msgstr[1] "{num} régions trouvées"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:19
msgid "{num} artist"
msgid_plural "{num} artists"
msgstr[0] "{num} artiste"
msgstr[1] "{num} artistes"

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "{num} artist found"
msgid_plural "{num} artists found"
msgstr[0] "{num} artiste trouvé"
msgstr[1] "{num} artistes trouvés"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:22
msgid "{num} collection"
msgid_plural "{num} collections"
msgstr[0] "{num} collection"
msgstr[1] "{num} collections"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} day"
msgid_plural "{num} days"
msgstr[0] "{num} jour"
msgstr[1] "{num} jours"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} day ago"
msgid_plural "{num} days ago"
msgstr[0] "il y a {num} jour"
msgstr[1] "il y a {num} jours"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:25
msgid "{num} editor"
msgid_plural "{num} editors"
msgstr[0] "{num} éditeur"
msgstr[1] "{num} éditeurs"

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "{num} event found"
msgid_plural "{num} events found"
msgstr[0] "{num} événement trouvé"
msgstr[1] "{num} événements trouvés"

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "{num} instrument found"
msgid_plural "{num} instruments found"
msgstr[0] "{num} instrument trouvé"
msgstr[1] "{num} instruments trouvés"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:28
msgid "{num} label"
msgid_plural "{num} labels"
msgstr[0] "{num} label"
msgstr[1] "{num} labels"

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "{num} label found"
msgid_plural "{num} labels found"
msgstr[0] "{num} label trouvé"
msgstr[1] "{num} labels trouvés"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} month"
msgid_plural "{num} months"
msgstr[0] "{num} mois"
msgstr[1] "{num} mois"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} month ago"
msgid_plural "{num} months ago"
msgstr[0] "il y a {num} mois"
msgstr[1] "il y a {num} mois"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "{num} place found"
msgid_plural "{num} places found"
msgstr[0] "{num} trouvé"
msgstr[1] "{num} trouvés"

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "{num} recording found"
msgid_plural "{num} recordings found"
msgstr[0] "{num} enregistrement de trouvé"
msgstr[1] "{num} enregistrements de trouvés"

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "{num} release found"
msgid_plural "{num} releases found"
msgstr[0] "{num} parution de trouvée"
msgstr[1] "{num} parutions de trouvées"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:20
msgid "{num} release found matching your query."
msgid_plural "{num} release found matching your query."
msgstr[0] "{num} parution de trouvée correspond avec votre requête."
msgstr[1] "{num} parutions de trouvées correspondent avec votre requête."

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "{num} release group found"
msgid_plural "{num} release groups found"
msgstr[0] "{num} groupe de parution de trouvé"
msgstr[1] "{num} groupes de parution de trouvés"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:31
msgid "{num} series"
msgid_plural "{num} series"
msgstr[0] "{num} série"
msgstr[1] "{num} séries"

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "{num} series found"
msgid_plural "{num} series found"
msgstr[0] "{num} série trouvée"
msgstr[1] "{num} séries trouvées"

#: ../root/event/attendance.tt:4
msgid "{num} user might attend:"
msgid_plural "{num} users might attend:"
msgstr[0] "{num} utilisateur pourrait être présent :"
msgstr[1] "{num} utilisateurs pourraient être présents :"

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "{num} work found"
msgid_plural "{num} works found"
msgstr[0] "{num} œuvre de trouvée"
msgstr[1] "{num} œuvres de trouvées"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} year"
msgid_plural "{num} years"
msgstr[0] "{num} an"
msgstr[1] "{num} ans"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} year ago"
msgid_plural "{num} years ago"
msgstr[0] "il y a {num} an"
msgstr[1] "il y a {num} ans"

#: ../root/components/relationships.tt:16
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:30
msgid "{num}. {relationship}"
msgstr "{num}. {relationship}"

#: ../root/event/attendance.tt:10
msgid "{owner} (in list {collection})"
msgstr "{owner} (dans la liste {collection})"

#: ../root/user/profile.tt:222 ../root/user/profile.tt:226
msgid "{percentage}%"
msgstr "{percentage} %"

#: ../root/components/common-macros.tt:280
msgid "{place} in {area}"
msgstr "{place} dans {area}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:21
msgid "{relationship_documentation_url|Documentation}"
msgstr "{relationship_documentation_url|Documentation}"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:33
msgid "{release} by {artist}"
msgstr "{release} par {artist}"

#: ../root/release/collections.tt:4
msgid "{release} has been added to {num} collection:"
msgid_plural "{release} has been added to {num} collections:"
msgstr[0] "{release} a été ajouté à {num} collection :"
msgstr[1] "{release} a été ajouté à {num} collections :"

#: ../root/release/collections.tt:23
msgid "{release} has not been added to any collections."
msgstr "{release} n'a pas été ajouté à aucune collection."

#: ../root/relationship/linktype/index.tt:21
msgid "{type0}-{type1}"
msgstr "{type0}-{type1}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:38
msgid "{type0}-{type1} Relationship Types"
msgstr "Types de relation {type0}-{type1} "

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:46
msgid "{type0}-{type1} relationship types"
msgstr "{type0}-{type1} types de relation"

#: ../root/instrument/layout.tt:1
msgid "{type} “{instrument}”"
msgstr "{type} « {instrument} »"

#: ../root/work/layout.tt:1
msgid "{type} “{work}”"
msgstr "{type} “{work}”"

#: ../root/account/edit.tt:106
msgid "{uri|Delete my account}"
msgstr "{uri|Supprimez mon compte}"

#: ../root/layout.tt:31
msgid "{uri|Return to musicbrainz.org}."
msgstr "{uri|Retour vers musicbrainz.org}."

#: ../root/user/profile/layout.tt:8
msgid "{user}"
msgstr "{user}"

#: ../root/user/collections.tt:82
msgid "{user} has no public collections."
msgstr "{user} n'a pas de collection publique."

#: ../root/user/ratings_summary.tt:33
msgid "{user} has not rated anything."
msgstr "{user} n'a rien évalué."

#: ../root/user/tag.tt:16
msgid "{user} has not tagged anything with '{tag}'."
msgstr "{user} n'a pas balisé quoi que ce soit avec « {tag} »."

#: ../root/user/tags.tt:7
msgid "{user} has not tagged anything."
msgstr "{user} n'a rien balisé."

#: ../root/recording/edit_form.tt:10
msgid ""
"{valink|Various Artists} should very rarely be used on recordings, make sure"
" that the artist has been entered correctly."
msgstr "{valink|Artistes divers} ne devrait être utilisé que très rarement pour les enregistrements. Assurez-vous que l'artiste a été saisi correctement."

#: ../root/components/common-macros.tt:996
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:110
msgid "{variable}:"
msgstr "{variable} :"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "{yes} yes : {no} no"
msgstr "{yes} oui : {no} non"

#: ../root/release/edit/layout.tt:60
msgid "« Previous"
msgstr "« Précédent"

#: ../lib/DBDefs/Default.pm:143
msgid ""
"This beta test server allows testing of new features with the live database."
msgstr "Ce serveur de test bêta permet de tester de fonctions nouvelles avec la base de données de production."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:29
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid MusicBrainz ID"
msgstr "'{id}' n'est pas un ID MusicBrainz valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:143
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been automatically accepted"
" and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] "Merci, votre {edit_url|modification} ({edit_ids}) a été automatiquement acceptée et appliquée."
msgstr[1] "Merci, vos {num_edits} {edit_url|modifications} ({edit_ids}) ont été automatiquement acceptées et appliquées."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:149
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered into the edit "
"queue for peer review."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered "
"into the edit queue for peer review."
msgstr[0] "Merci, votre {edit_url|modification} ({edit_ids}) a été intégrée à la file des modifications afin d'être revue par un pair."
msgstr[1] "Merci, vos {num_edits} {edit_url|modifications} ({edit_ids}) ont été intégrées à la file des modifications afin d'être revue par un pair."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:157
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered, with "
"{num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered,"
" with {num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] "Merci, votre {edit_url|modification} ({edit_ids}) a été intégrée, avec {num_open_edits} autres dans la file des modifications pour être revue par un pair, et le reste a été automatiquement accepté et appliqué."
msgstr[1] "Merci, vos {num_edits} {edit_url|modifications} ({edit_ids}) ont été intégrées, avec {num_open_edits} autres dans la file des modifications pour être revue par un pair, et le reste a été automatiquement accepté et appliqué."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:45
msgid "The user ID is missing or is in an invalid format."
msgstr "L'ID d'utilisateur est manquant ou son format est invalide."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:52
msgid "The email address is missing."
msgstr "L'adresse courriel est manquante."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:59
msgid "The time is missing or is in an invalid format."
msgstr "La durée manque ou son format est invalide."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:67
msgid "The verification key is missing."
msgstr "La clef de vérification est manquante."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:75
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:212
msgid "The checksum is invalid, please double check your email."
msgstr "La somme de contrôle est invalide, revérifiez votre courriel."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:83
msgid "Sorry, this email verification link has expired."
msgstr "Désolé, ce lien de vérification de courriel a expiré."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:92
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:221
#, perl-brace-format
msgid "The user with ID '{user_id}' could not be found."
msgstr "L'utilisateur avec l'ID #{user_id} n'a pu être trouvé."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:135
msgid ""
"We were unable to send login information to your email address.  Please try again,\n"
"             however if you continue to experience difficulty contact us at support@musicbrainz.org."
msgstr "Nous n'avons pas pu envoyer vos informations de compte sur votre adresse courriel. Veuillez réessayer,\ncependant si cette erreur persiste, veuillez nous contacter à l'adresse support@musicbrainz.org."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:159
msgid "There is no user with this username"
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur ayant ce nom"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:164
msgid "There is no user with this username and email"
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur ayant ce nom et ce courriel"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:167
msgid ""
"We can't send a password reset email, because we have no email on record for"
" this user."
msgstr "Nous ne pouvons pas envoyer un courriel de réinitialisation de mot de passe car nous n'avons pas d'adresse courriel d'enregistrée pour cet utilisateur."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:196
msgid "Missing one or more required parameters."
msgstr "Il manque un ou plusieurs paramètres obligatoires."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:204
msgid "Sorry, this password reset link has expired."
msgstr "Désolé, ce lien de réinitialisation de mot de passe est expiré."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:262
msgid "There is no user with this email"
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur ayant ce courriel"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:346
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:534
msgid ""
"<strong>We were unable to send a confirmation email to you.</strong><br/>Please confirm that you have entered a valid\n"
"             address by editing your {settings|account settings}. If the problem still persists, please contact us at\n"
"             {mail|support@musicbrainz.org}."
msgstr "<strong>Nous n'avons pas pu vous envoyer un courriel de confirmation.</strong><br/>Veuillez confirmer que vous avez saisi une adresse valide en éditant vos {settings|paramètres de compte}. Si le problème persiste encore, veuillez nous contacter à {mail|support@musicbrainz.org}."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:77
msgid "User successfully edited."
msgstr "Utilisateur modifié avec succès."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:127
msgid ""
"Banner updated. Remember that each server has its own, independent banner."
msgstr "La bannière est mise à jour. Souvenez-vous que chaque serveur à sa propre bannière indépendante."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:515
msgid "You cannot merge a special purpose artist into another artist"
msgstr "Il n'est pas possible de fusionner un artiste à usage spécial vers un autre artiste."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:520
msgid "You cannot merge into Deleted Artist"
msgstr "Vous ne pouvez fusionner vers un artiste supprimé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/AutoEditorElections.pm:71
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid election ID"
msgstr "'{id}' n'est pas un ID d'élection valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDStub.pm:63
msgid "The required TOC parameter was invalid or not present"
msgstr "Le paramètre d'index obligatoire était invalide ou absent"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:115
msgid "Please provide a medium ID"
msgstr "Veuillez fournir un ID de support"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:120
msgid "Could not find medium"
msgstr "Le support n'a pu être trouvé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:154
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:318
msgid "The provided CD TOC is not valid"
msgstr "L'index de CD fournie est invalide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:167
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:332
msgid "The provided medium id is not valid"
msgstr "L'identifiant de support n'est pas valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:173
msgid "This CDTOC is already attached to this medium"
msgstr "Cet index CDTOC est déjà lié à ce support"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:182
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:340
msgid "The selected medium cannot have disc IDs"
msgstr "Le support sélectionné ne peut pas avoir d'ID de disque"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:209
msgid "The provided artist id is not valid"
msgstr "L'ID d'artiste fourni n'est pas valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/FreeDB.pm:37
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid FreeDB ID"
msgstr "'{id}' n'est pas un ID FreeDB valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Relationship/LinkType.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "'{types}' is not a valid pair of types for relationships."
msgstr "« {types} » n'est pas une paire de type de relation valide."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Release.pm:613
msgid ""
"This merge strategy is not applicable to the releases you have selected."
msgstr "Cette stratégie de fusion n'est pas applicable aux parutions que vous avez sélectionnées."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:57
msgid "The annotation revision ID must be a positive integer"
msgstr "L'ID de révision d'annotation doit être un entier positif"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:175
msgid "The old and new annotation ids must be unique, positive integers."
msgstr "Les anciens et nouveaux ID d'annotation doivent être des entiers positifs."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Root.pm:203
msgid ""
"Our Redis server appears to be down; some features may not work as intended "
"or expected."
msgstr "Notre serveur Redis semble être hors service. Certaines fonctions pourraient ne pas fonctionner comme prévu ou comme qu'attendu."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Series.pm:125
msgid "Series that have different entity types cannot be merged."
msgstr "Les séries ayant des types d'entité différents ne peuvent pas être fusionnées."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:254
#, perl-brace-format
msgid "The editor {name} has no email address attached to their account."
msgstr "L'éditeur nommé {name} n'a pas d'adresse courriel attaché à son compte."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:282
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:375
#, perl-brace-format
msgid "'{type}' is not an entity type that can have ratings."
msgstr "'{type}' n'est pas un type d'entité qui peut avoir des évaluations."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/2/DiscID.pm:89
msgid "Invalid TOC"
msgstr "Index invalide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/js/Edit.pm:551
msgid ""
"You must be logged in to submit edits. {url|Log in} first, and then try "
"submitting your edits again."
msgstr "Vous devez être connecté pour envoyer des modifications. {url|Connectez-vous} d'abord et essayez ensuite d'envoyer vos modifications à nouveau."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/ControllerUtils/Delete.pm:25
msgid ""
"Since your edit adding this object was still open, that edit has been "
"cancelled instead of opening a new edit."
msgstr "Comme votre modification qui ajoutait cet objet était encore ouverte, cette modification a été annulée au lieu d'ouvrir une nouvelle modification."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:108
msgid "No title provided"
msgstr "Aucun titre de fourni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:112
msgid "No artist names provided"
msgstr "Aucun nom d'artiste de fourni"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:116
msgid "Not all tracks specify an artist"
msgstr "Toutes les pistes n'ont pas d'artiste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:120
msgid "Not all tracks have a title"
msgstr "Toutes les pistes n'ont pas de titre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:124
msgid "Cannot add a CD stub with no tracks"
msgstr "Impossible d'ajouter un coupon de CD sans piste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:128
msgid "Incomplete TOC data"
msgstr "Données d'index de CD incomplètes"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:132
msgid "Missing disc ID"
msgstr "ID de disque manquant"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:136
msgid "Disc ID does match parsed TOC"
msgstr "L'ID de disque ne correspond pas à l'index lu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:140
msgid "Number of submitted tracks does not match track count in TOC"
msgstr "Le nombre de piste envoyées ne correspond pas au nombre de pistes dans l'index"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:144
msgid "Invalid barcode"
msgstr "Code-barres invalide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:154
msgid "There are already MusicBrainz releases with this disc ID"
msgstr "Une parution existe déjà pour cet ID de disque"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:161
msgid "There is already a CD stub with this disc ID"
msgstr "Il y a déjà un coupon de CD avec cet ID de disque"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Language.pm:55
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:44
msgid "[No lyrics]"
msgstr "[pas de parole]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/LinkType.pm:153
#, perl-brace-format
msgid "{t0}-{t1} relationships"
msgstr "{t0}-{t1} relations"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:179
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAlias.pm:11
msgid "Add area alias"
msgstr "Ajouter un alias de région"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add area annotation"
msgstr "Ajouter une annotation de région"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Create.pm:19
msgid "Add area"
msgstr "Ajouter une région"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Delete.pm:10
msgid "Remove area"
msgstr "Enlever la région"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove area alias"
msgstr "Enlever l'alias de région"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Edit.pm:32
msgid "Edit area"
msgstr "Modifier la région"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/EditAlias.pm:12
msgid "Edit area alias"
msgstr "Modifier l'alias de région"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Merge.pm:11
msgid "Merge areas"
msgstr "Fusionner des régions"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAlias.pm:11
msgid "Add artist alias"
msgstr "Ajouter un alias d'artiste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add artist annotation"
msgstr "Ajouter une annotation d'artiste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Create.pm:24
msgid "Add artist"
msgstr "Ajouter un artiste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Delete.pm:11
msgid "Remove artist"
msgstr "Enlever l'artiste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove artist alias"
msgstr "Enlever l'alias d'artiste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Edit.pm:35
msgid "Edit artist"
msgstr "Modifier l'artiste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditAlias.pm:12
msgid "Edit artist alias"
msgstr "Modifier l'alias de l'artiste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditArtistCredit.pm:25
msgid "Edit artist credit"
msgstr "Modifier le crédit"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Merge.pm:14
msgid "Merge artists"
msgstr "Fusionner des artistes"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAlias.pm:11
msgid "Add event alias"
msgstr "Ajouter un alias d'événement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add event annotation"
msgstr "Ajouter une annotation d'événement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Create.pm:18
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un événement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Delete.pm:11
msgid "Remove event"
msgstr "Enlever l'événement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove event alias"
msgstr "Enlever l'alias d'événement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Edit.pm:34
msgid "Edit event"
msgstr "Modifier l'événement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/EditAlias.pm:12
msgid "Edit event alias"
msgstr "Modifier l'alias d'événement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Merge.pm:11
msgid "Merge events"
msgstr "Fusionner les événements"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/AddDiscID.pm:10
msgid "Add disc ID"
msgstr "Ajouter un ID de disque"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseAnnotation.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release annotation"
msgstr "Ajouter une annotation à la parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseEvents.pm:11
msgid "Add release events (historic)"
msgstr "Ajouter des événements de parution (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrack.pm:11
msgid "Add track (historic)"
msgstr "Ajouter une piste (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrackKV.pm:11
msgid "Add track"
msgstr "Ajouter une piste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeArtistQuality.pm:10
msgid "Change artist quality (historic)"
msgstr "Changer la qualité de l'artiste (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseGroup.pm:10
msgid "Change release group"
msgstr "Modifier le groupe de parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeTrackArtist.pm:12
msgid "Change track artist (historic)"
msgstr "Changer l'artiste de la piste (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditLink.pm:17
msgid "Edit relationship (historic)"
msgstr "Modifier la relation (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseAttrs.pm:15
msgid "Edit release attributes (historic)"
msgstr "Modifier les attributs de parution (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEvents.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEventsOld.pm:17
msgid "Edit release events (historic)"
msgstr "Modifier les événement de parution (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseLanguage.pm:13
msgid "Edit release language (historic)"
msgstr "Modifier les langues de parution (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseName.pm:10
msgid "Edit release name (historic)"
msgstr "Modifier le nom de parution (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackLength.pm:10
msgid "Edit track length (historic)"
msgstr "Modifier la durée de piste (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackName.pm:20
msgid "Edit track name (historic)"
msgstr "Changer le nom de la piste (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackNum.pm:11
msgid "Edit track number (historic)"
msgstr "Changer le numéro de la piste (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MACToSAC.pm:12
msgid "Convert release to single artist (historic)"
msgstr "Convertir la parution vers un artiste simple (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeRelease.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeReleaseMAC.pm:9
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Merge.pm:112
msgid "Merge releases"
msgstr "Fusionner des parutions"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/MoveDiscID.pm:20
msgid "Move disc ID"
msgstr "Déplacer l'ID de disque"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveRelease.pm:12
msgid "Move release (historic)"
msgstr "Déplacer la parution (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveReleaseToRG.pm:17
msgid "Change release group (historic)"
msgstr "Changer le groupe de parution (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/RemoveDiscID.pm:9
msgid "Remove disc ID"
msgstr "Enlever l'ID de disque"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLabelAlias.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove label alias"
msgstr "Enlever l'alias du label"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLink.pm:10
msgid "Remove relationship (historic)"
msgstr "Enlever la relation (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveRelease.pm:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Delete.pm:12
msgid "Remove release"
msgstr "Enlever la parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleaseEvents.pm:11
msgid "Remove release events (historic)"
msgstr "Enlever l’événement de parution (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleases.pm:11
msgid "Remove releases (historic)"
msgstr "Enlever les parutions (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SACToMAC.pm:15
msgid "Convert release to multiple artists (historic)"
msgstr "Convertir la parution en plusieurs artistes (historique)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SetTrackLengthsFromCDTOC.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/SetTrackLengths.pm:20
msgid "Set track lengths"
msgstr "Indiquer les durées de piste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAlias.pm:11
msgid "Add instrument alias"
msgstr "Ajouter un alias d'instrument"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add instrument annotation"
msgstr "Ajouter une annotation d'instrument"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Create.pm:18
msgid "Add instrument"
msgstr "Ajouter un instrument"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Delete.pm:10
msgid "Remove instrument"
msgstr "Enlever l'instrument"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove instrument alias"
msgstr "Enlever l'alias d'instrument"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Edit.pm:27
msgid "Edit instrument"
msgstr "Modifier l'instrument"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/EditAlias.pm:12
msgid "Edit instrument alias"
msgstr "Modifier l'alias d'instrument"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Merge.pm:11
msgid "Merge instruments"
msgstr "Fusionner les instruments"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAlias.pm:11
msgid "Add label alias"
msgstr "Ajouter un alias de label"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add label annotation"
msgstr "Ajouter une annotation de label"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Create.pm:25
msgid "Add label"
msgstr "Ajouter un label"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Delete.pm:12
msgid "Remove label"
msgstr "Enlever le label"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Edit.pm:33
msgid "Edit label"
msgstr "Modifier le label"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/EditAlias.pm:12
msgid "Edit label alias"
msgstr "Modifier l'alias du label"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Merge.pm:12
msgid "Merge labels"
msgstr "Fusionner des labels"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Create.pm:30
msgid "Add medium"
msgstr "Ajouter un support"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Delete.pm:19
msgid "Remove medium"
msgstr "Enlever le support"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Edit.pm:43
msgid "Edit medium"
msgstr "Modifier le support"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/PUID/Delete.pm:15
msgid "Remove PUID"
msgstr "Enlever le PUID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAlias.pm:11
msgid "Add place alias"
msgstr "Ajouter un alias de lieu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add place annotation"
msgstr "Ajouter un annotation de lieu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Create.pm:21
msgid "Add place"
msgstr "Ajouter un lieu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Delete.pm:10
msgid "Remove place"
msgstr "Enlever un lieu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove place alias"
msgstr "Enlever l'alias de lieu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Edit.pm:36
msgid "Edit place"
msgstr "Modifier un lieu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/EditAlias.pm:12
msgid "Edit place alias"
msgstr "Modifier l'alias de lieu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Merge.pm:11
msgid "Merge places"
msgstr "Fusionner des lieux"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add recording annotation"
msgstr "Ajouter une annotation d'enregistrement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddISRCs.pm:23
msgid "Add ISRCs"
msgstr "Ajouter des ISRC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddPUIDs.pm:16
msgid "Add PUIDs"
msgstr "Ajouter des PUID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Create.pm:24
msgid "Add standalone recording"
msgstr "Ajouter un enregistrement isolé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Delete.pm:12
msgid "Remove recording"
msgstr "Enlever un enregistrement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Edit.pm:36
msgid "Edit recording"
msgstr "Modifier l'enregistrement"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Merge.pm:14
msgid "Merge recordings"
msgstr "Fusionner des enregistrements"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/RemoveISRC.pm:16
msgid "Remove ISRC"
msgstr "Enlever l'ISRC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkAttribute.pm:14
msgid "Add relationship attribute"
msgstr "Ajouter un attribut de relation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkType.pm:14
msgid "Add relationship type"
msgstr "Ajouter un type de relation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Delete.pm:28
msgid "Remove relationship"
msgstr "Enlever la relation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Edit.pm:33
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifier la relation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkAttribute.pm:14
msgid "Edit relationship attribute"
msgstr "Modifier l'attribut de la relation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkType.pm:21
msgid "Edit relationship type"
msgstr "Modifier le type de relation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkAttribute.pm:13
msgid "Remove relationship attribute"
msgstr "Enlever l'attribut de relation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkType.pm:13
msgid "Remove relationship type"
msgstr "Enlever le type de relation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Reorder.pm:23
msgid "Reorder relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddCoverArt.pm:20
msgid "Add cover art"
msgstr "Ajouter une Illustration"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddReleaseLabel.pm:16
msgid "Add release label"
msgstr "Ajouter un label à la parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/DeleteReleaseLabel.pm:18
msgid "Remove release label"
msgstr "Enlever un label à la parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Edit.pm:43
msgid "Edit release"
msgstr "Modifier la parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditArtist.pm:27
msgid "Edit release artist"
msgstr "Modifier l'artiste de parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditBarcodes.pm:19
msgid "Edit barcodes"
msgstr "Modifier les codes-barres"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditCoverArt.pm:23
msgid "Edit cover art"
msgstr "Modifier une Illustration"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:25
msgid "Edit release label"
msgstr "Modifier le label de parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/RemoveCoverArt.pm:19
msgid "Remove cover art"
msgstr "Enlever l'Illustration"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderCoverArt.pm:24
msgid "Reorder cover art"
msgstr "Réordonner les Illustrations"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderMediums.pm:11
msgid "Reorder mediums"
msgstr "Réordonner les supports"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release group annotation"
msgstr "Ajouter des annotations de groupe de parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Delete.pm:12
msgid "Remove release group"
msgstr "Enlever le groupe de parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Edit.pm:39
msgid "Edit release group"
msgstr "Modifier le groupe de parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAlias.pm:11
msgid "Add series alias"
msgstr "Ajouter un alias de série"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add series annotation"
msgstr "Ajouter une annotation de série"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Create.pm:21
msgid "Add series"
msgstr "Ajouter une série"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Delete.pm:12
msgid "Remove series"
msgstr "Enlever une série"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove series alias"
msgstr "Enlever l'alias de série"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Edit.pm:24
msgid "Edit series"
msgstr "Modifier une série"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/EditAlias.pm:12
msgid "Edit series alias"
msgstr "Modifier l'alias de la série"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Merge.pm:11
msgid "Merge series"
msgstr "Fusionner les séries"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:281
msgid "Applied"
msgstr "Appliqué"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:282
msgid "Failed vote"
msgstr "Vote échoué"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:283
msgid "Failed dependency"
msgstr "Dépendance échouée"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:285
msgid "Failed prerequisite"
msgstr "Prérequis échoué"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:286
msgid "No votes"
msgstr "Pas de vote"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc.pm:7
msgid "Wiki documentation"
msgstr "Documentation du Wiki"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc/Change.pm:15
msgid "Change WikiDoc"
msgstr "Changer le WikiDoc"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAlias.pm:12
msgid "Add work alias"
msgstr "Ajouter un alias d'œuvre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add work annotation"
msgstr "Ajouter une annotation d'œuvre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddISWCs.pm:20
msgid "Add ISWCs"
msgstr "Ajouter des ISWC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Delete.pm:11
msgid "Remove work"
msgstr "Enlever une œuvre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/DeleteAlias.pm:15
msgid "Remove work alias"
msgstr "Enlever l'alias d'œuvre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Edit.pm:71
msgid "Edit work"
msgstr "Modifier une œuvre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/EditAlias.pm:13
msgid "Edit work alias"
msgstr "Modifier l'alias de l'œuvre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Merge.pm:12
msgid "Merge works"
msgstr "Fusionner des œuvres"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/RemoveISWC.pm:15
msgid "Remove ISWC"
msgstr "Enlever l'ISWC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/EditSearch/Predicate.pm:68
msgid "This operator is not supported"
msgstr "L'opérateur n'est pas pris en charge"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:89
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "En attente d'un 1er appuyeur"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:90
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "En attente d'un 2ème appuyeur"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:91
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Voting open since {date}"
msgstr "Vote depuis le {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:92
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Accepted at {date}"
msgstr "Accepté le {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:93
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Declined at {date}"
msgstr "Refusé le {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:94
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Cancelled at {date}"
msgstr "Annulé le {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:98
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "En attente d'un 1er appuyeur"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:99
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "En attente d'un 2ème appuyeur"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:100
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Voting open"
msgstr "Vote ouvert"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:101
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:102
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:103
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Barcode.pm:25
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:66
msgid "View your public account information"
msgstr "Afficher vos informations publiques de compte"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:67
msgid "View your email address"
msgstr "Afficher votre adresse courriel"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:68
msgid "View and modify your private tags"
msgstr "Afficher et modifier vos balises privées"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:69
msgid "View and modify your private ratings"
msgstr "Voir et modifier vos évaluations privées"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:70
msgid "View and modify your private collections"
msgstr "Afficher et modifier vos collections privées"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:71
msgid "Submit new ISRCs to the database"
msgstr "Envoyer de nouveaux ISRC vers la base de données"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:72
msgid "Submit new barcodes to the database"
msgstr "Envoyer de nouveaux codes-barres vers la base de données"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:41
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:270
#, perl-brace-format
msgid "{attribute} [{credited_as}]"
msgstr "{attribute} [{credited_as}]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:45
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:260
#, perl-brace-format
msgid "{attribute}: {value}"
msgstr "{attribute} : {value}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}: {name}"
msgstr "{format} {position} : {name}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}: {name}"
msgstr "Support {position} : {name}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}"
msgstr "{format} {position}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:492
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}"
msgstr "Support {position}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:278
#, perl-brace-format
msgid "{start_track}&#x2013;{end_track}"
msgstr "{start_track}&#x2013;{end_track}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:185
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:186
#, perl-brace-format
msgid "{b} and {a}"
msgstr "{b} et {a}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/URL/IMSLP.pm:37
msgid "Score at IMSLP"
msgstr "Partition sur IMSLP"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:22
msgid "Filter release groups"
msgstr "Filtrer les groupes de parution"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:34
msgid "Filter releases"
msgstr "Filtrer les parutions"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:46
msgid "Filter recordings"
msgstr "Filtrer les enregistrements"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Alias.pm:105
msgid "This alias can only be a primary alias if a locale is selected"
msgstr "Cet alias peut seulement être un alias primaire si une locale est sélectionnée"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Area.pm:87
msgid "An area already exists with this ISO code"
msgstr "Une région avec ce code ISO existe déjà."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:38
msgid "You must provide at least one track"
msgstr "Vous devez fournir au moins une piste"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:41
msgid "You must provide a title for track {0}"
msgstr "Vous devez fournir un titre pour la piste {0}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:73
msgid "Must be a valid barcode"
msgstr "Ce doit être un code-barres valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Collection.pm:45
msgid "The collection type does not apply to the given entity."
msgstr "Le type de collection ne s'applique pas à l'entité donnée."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "Please add an artist name for {credit}"
msgstr "Veillez saisir un nom d'artiste pour {credit}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:55
#, perl-brace-format
msgid ""
"Artist \"{artist}\" is unlinked, please select an existing artist.\n"
"                   You may need to add a new artist to MusicBrainz first."
msgstr "L'artiste \"{artist}\" n'est pas relié, veuillez choisir un artiste existant.\nVous pourriez devoir ajouter d'abord un nouvel artiste dans MusicBrainz."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:61
msgid "Please add an artist name for each credit."
msgstr "Veuillez ajouter un nom d'artiste pour chaque crédit."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:76
msgid "Artist credit field is required"
msgstr "Le champ de crédit d'artiste est requis"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Coordinates.pm:55
msgid "These coordinates could not be parsed"
msgstr "Ces coordonnées n'ont pas pu être analysées"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DatePeriod.pm:40
msgid "The end date must occur on or after the begin date"
msgstr "La date de fin doit être antérieure ou égale à la date de début"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DiscID.pm:12
msgid "This is not a valid disc ID"
msgstr "Ceci n'est pas un ID de disque valide."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/FreeDBID.pm:12
msgid "This is not a valid FreeDB ID"
msgstr "Ceci n'est pas un ID FreeDB valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/GID.pm:12
msgid "This is not a valid MBID"
msgstr "Ceci n'est pas un MBID valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_1.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-1 code"
msgstr "Ce code ISO 3166-1 n'est pas valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_2.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-2 code"
msgstr "Ce code ISO 3166-2 n'est pas valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_3.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-3 code"
msgstr "Ce code ISO 3166-3 n'est pas valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:14
msgid "This is not a valid ISRC"
msgstr "Cet ISRC est invalide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:18
msgid "This is not a valid ISRC."
msgstr "Cet ISRC est invalide."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:16
msgid "This is not a valid ISWC"
msgstr "Ce ISWC n'est pas valide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/LabelCode.pm:14
msgid "Label codes must be greater than 0 and 5 digits at most"
msgstr "Un code de label comprend entre 1 et 5 chiffres"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Length.pm:31
msgid "Not a valid time. Must be in the format MM:SS"
msgstr "Heure invalide. Elle doit être au format MM:SS"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/OAuthRedirectURI.pm:20
msgid "URL protocol must be HTTP or HTTPS"
msgstr "Le protocole d'URL doit être HTTP ou HTTPS"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/PartialDate.pm:64
msgid "invalid date"
msgstr "Date invalide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Setlist.pm:12
msgid "Please ensure all lines start with @, * or #."
msgstr "Veuillez vous assurer que toutes les lignes commencent par @, * ou #."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Time.pm:16
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Cette heure n'est pas valide."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:21
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:157
msgid "Enter a valid url e.g. \"http://google.com/\""
msgstr "Saisir une URL valide, par exemple « http://google.com/ »"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:24
msgid "URL protocol must be HTTP, HTTPS or FTP"
msgstr "Le protocole de l'URL doit être HTTP, HTTPS ou FTP"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge.pm:18
msgid "Please pick the entity you want the others merged into."
msgstr "Veuillez choisir l'entité vers laquelle fusionner les autres."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:62
msgid "Another medium is already in this position"
msgstr "Un autre support est déjà à cette position"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:65
msgid "Positions must be greater than 0"
msgstr "Les positions doivent être supérieures à 0"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Recording/Standalone.pm:8
msgid "You must provide an edit note when adding a standalone recording"
msgstr "Vous devez entrer une note de modification lors de l'ajout d'un enregistrement isolé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Role/EditNote.pm:20
msgid "You must provide an edit note"
msgstr "Vous devez fournir une note de modification"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:44
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:60
msgid "Indexed search with advanced query syntax"
msgstr "Recherche indexée avec une syntaxe de requête approfondie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:49
msgid "The old password is incorrect"
msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:54
msgid "An account with this name could not be found"
msgstr "Un compte avec ce nom n'a pu être trouvé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:22
msgid "Invalid URL format"
msgstr "Format d'URL invalide"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:61
msgid "Basic"
msgstr "De base"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermédiaire"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:64
msgid "Native"
msgstr "Natif"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:78
msgid "You must supply a complete birth date for us to display your age."
msgstr "Vous devez fournir une date de naissance complète afin que nous puissions afficher votre âge."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:82
msgid "Birth year must be after 1900"
msgstr "L'année de naissance doit être après 1900"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:90
msgid ""
"Biography and website fields may not be edited until your email address is "
"confirmed."
msgstr "Les champs de biographie et de site Web ne peuvent pas être modifiés jusqu'à ce vous ayez confirmé votre adresse courriel."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:9
msgid "Username field is required"
msgstr "Le champ du nom d'utilisateur est requis"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:16
msgid "Password field is required"
msgstr "Le champ de mot de passe est requis"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:84
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:85
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:86
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:21
msgid "Please enter a password in this field"
msgstr "Veuillez saisir un mot de passe dans ce champs."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:29
msgid "The password confirmation does not match the password"
msgstr "La confirmation du mot de passe ne concorde pas avec le mot de passe"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:45
msgid "This username is reserved for internal use"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est réservé pour un usage interne"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:49
msgid "Please choose another username, this one is already taken"
msgstr "Veuillez choisir un autre nom d'utilisateur, celui-ci étant déjà pris"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:36
msgid "A day"
msgstr "Un jour"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:37
msgid "A week"
msgstr "Une semaine"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:38
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:39
msgid "A month"
msgstr "Un mois"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Utilisé fréquemment"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Utilisé fréquemment"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:50
msgid "Please select a work attribute type."
msgstr "Veuillez choisir un type d'attribut d’œuvre."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:57
msgid "Please enter a work attribute value."
msgstr "Veuillez saisir une valeur d'attribut d’œuvre."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:96
msgid "Unknown work attribute type."
msgstr "Type d'attribut d’œuvre inconnu"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:111
msgid "This value is not allowed for this work attribute type."
msgstr "Cette valeur n'est pas permise pour ce type d'attribut d’œuvre."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:57
msgid "(Special case)"
msgstr "(Cas particulier)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:58
msgid ""
"An album release primarily consists of previously unreleased material. This "
"includes album re-issues, with or without bonus tracks."
msgstr "Une parution d'album contient essentiellement des enregistrement inédits précédemment. Cela inclut les rééditions, avec ou sans pistes bonus."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:59
msgid ""
"A single typically has one main song and possibly a handful of additional "
"tracks or remixes of the main track. A single is usually named after its "
"main song."
msgstr "Un simple est typiquement constitué d'une chanson principale parfois accompagnée de pistes additionnelles ou de remix de la principale. Un simple porte habituellement le nom de la chanson principale."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:60
msgid ""
"An EP is an Extended Play release and often contains the letters EP in the "
"title."
msgstr "Un EP est maxi 45 tours, et contient souvent les lettres EP dans son titre."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:61
msgid ""
"A compilation is a collection of previously released tracks by one or more "
"artists."
msgstr "Une compilation est une collection de pistes déjà parues, par un ou plusieurs artistes."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:62
msgid ""
"A soundtrack is the musical score to a movie, TV series, stage show, "
"computer game etc."
msgstr "Une bande originale est la musique d'un film, d'une série TV, d'un spectacle sur scène, d'un jeu vidéo etc."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:63
msgid "Non-music spoken word releases."
msgstr "Parutions non-musicales parlées."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:64
msgid "An interview release contains an interview with the Artist."
msgstr "Une parution d'entrevue contient une entrevue avec l'artiste."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:65
msgid "An audiobook is a book read by a narrator without music."
msgstr "Un livre-audio est un livre lu par un narrateur, sans musique."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:66
msgid "A release that was recorded live."
msgstr "Une parution enregistrée en public."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:67
msgid "A release that was (re)mixed from previously released material."
msgstr "Une parution (re)mixée de contenu paru précédemment."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:68
msgid "Any release that does not fit any of the categories above."
msgstr "Toute parution ne rentrant pas dans les catégories ci-dessus."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:70
msgid ""
"Any release officially sanctioned by the artist and/or their record company."
" (Most releases will fit into this category.)"
msgstr "Toute parution reconnue par l'artiste et/ou son label comme officielle. (La plupart des parutions rentrent dans cette catégorie.)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:71
msgid ""
"A giveaway release or a release intended to promote an upcoming official "
"release. (e.g. prerelease albums or releases included with a magazine)"
msgstr "Un parution cadeau ou dédiée à la promotion de la parution officielle à venir (par exemple, des albums en avant-première ou des parutions proposées dans un magazine)."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:72
msgid ""
"An unofficial/underground release that was not sanctioned by the artist "
"and/or the record company."
msgstr "Une parution non-officielle ou underground non reconnue par l'artiste et/ou son label."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:73
msgid ""
"A pseudo-release is a duplicate release for translation/transliteration "
"purposes."
msgstr "Une pseudo-parution est une parution en double pour traduction ou translittération."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:62
msgid "An error occurred while searching. Click here to try again."
msgstr "Une erreur est survenue durant la recherche. Cliquez ici pour ressayer."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:66
msgid "Try with direct search instead."
msgstr "Essayez plutôt une recherche directe."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:67
msgid "Try with indexed search instead."
msgstr "Essayez plutôt une recherche indexée."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:99
msgid "Type to search, or paste an MBID"
msgstr "Essayer de rechercher ou de coller un MBID"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:171
msgid "Clear recent items"
msgstr "Effacer les éléments récents"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:410
#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show more..."
msgstr "En afficher plus..."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:416
msgid "Not found? Try again with direct search."
msgstr "Introuvable ? Essayez à nouveau avec la recherche directe."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:417
msgid "Slow? Switch back to indexed search."
msgstr "Lent ? Revenez à la recherche indexée."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:603
#: ../root/static/scripts/common/entity.js:196
msgid "video"
msgstr "vidéo"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditList.js:48
msgid "Vote on all edits:"
msgstr "Voter pour toutes les modifications :"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:30
msgid "Delete Note"
msgstr "Supprimer la note"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:131
msgid "Add a new artist"
msgstr "Ajouter un nouvel artiste"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:132
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:133
msgid "Add a new label"
msgstr "Ajouter un nouveau label"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:134
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:136
msgid "Add a new release group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe de parution"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:137
msgid "Add a new series"
msgstr "Ajouter une nouvelle série"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:138
msgid "Add a new work"
msgstr "Ajouter une nouvelle œuvre"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:142
msgid "Add another area"
msgstr "Ajouter une autre région"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:143
msgid "Add another artist"
msgstr "Ajouter un autre artiste"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:144
msgid "Add another event"
msgstr "Ajouter un autre événement"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:146
msgid "Add another label"
msgstr "Ajouter un autre label"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:147
msgid "Add another place"
msgstr "Ajouter un autre lieu"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:148
msgid "Add another recording"
msgstr "Ajouter un autre enregistrement"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:149
msgid "Add another release"
msgstr "Ajouter une autre parution"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:150
msgid "Add another release group"
msgstr "Ajouter un autre groupe de parution"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:151
msgid "Add another series"
msgstr "Ajouter une autre série"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:152
msgid "Add another work"
msgstr "Ajouter une autre œuvre"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:16
msgid "Display Credits at Bottom"
msgstr "Afficher les crédits en bas"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:25
msgid "Display Credits Inline"
msgstr "Afficher les crédits en ligne"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:85
msgid "Failed to load the medium."
msgstr "Impossible de charger le support."

#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show less..."
msgstr "En afficher moins..."

#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:66
msgid "Image {current} of {total}"
msgstr "Image {current} sur {total}"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Began:"
msgstr "A commencé par :"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "This person is deceased."
msgstr "Cette personne est décédée."

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "This group has dissolved."
msgstr "Ce groupe s'est dissout."

#: ../root/static/scripts/edit/confirmNavigationFallback.js:32
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:53
#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:163
msgid "All of your changes will be lost if you leave this page."
msgstr "Tous vos changements seront perdus si vous quittez cette page."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:10
msgid "Please select a link type for the URL you’ve entered."
msgstr "Veuillez choisir un type de lien pour l'URL que vous avez saisie."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:73
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:298
msgid "{description} ({url|more documentation})"
msgstr "{description} ({url|plus de documentation})"

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:155
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:423
msgid "Required field."
msgstr "Champ requis."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:168
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:412
msgid ""
"This URL is not allowed for the selected link type, or is incorrectly "
"formatted."
msgstr "Cette URL n'est pas permise pour le type de lien choisi, ou elle est mal formatée."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:175
msgid "This relationship already exists."
msgstr "Cette relation existe déjà."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/Control/GuessCase.js:27
msgid "Guess Case Options"
msgstr "Options de détermination de la casse"

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:370
msgid ""
"This mode capitalises almost all words, with some words (mainly articles and"
" short prepositions) lowercased. Some words may need to be manually "
"capitalised to follow the {url|English capitalisation guidelines}."
msgstr "Ce mode met en majuscule presque tous les mots, avec certains en minuscule (principalement les articles et les prépositions). Certains mots devront peut-être être mis en majuscule manuellement pour suivre les {url|directives de mise en majuscule en anglais}."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:382
msgid ""
"This mode capitalises titles as sentence mode, but also inserts spaces "
"before semicolons, colons, exclamation marks and question marks, and inside "
"guillemets. Some words may need to be manually capitalised to follow the "
"{url|French capitalisation guidelines}."
msgstr "Ce mode met en majuscule les titres en mode phrase, mais insère des espaces devant les points-virgules, deux-points, points d'exclamation, points d'interrogation et à l'intérieure des guillemets. Certains mots devront peut-être être mis en majuscule manuellement pour suivre les {url|directives de mise en majuscule en français}."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:400
msgid ""
"This mode capitalises the first word of a sentence, most other words are "
"lowercased. Some words, often proper nouns, may need to be manually fixed "
"according to the {url|relevant language guidelines}."
msgstr "Ce mode met en majuscule le premier mot de la phrase, la plupart des autres mots sont en minuscule. Certains mots, souvent des noms propres, peuvent devoir être changés manuellement suivant les {url|directives propres à la langue}."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:12
msgid "The series you’ve selected is for recordings."
msgstr "La série que vous avez choisie est pour les enregistrements."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:13
msgid "The series you’ve selected is for releases."
msgstr "La série que vous avez choisie est pour les parutions."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:14
msgid "The series you’ve selected is for release groups."
msgstr "La série que vous avez choisie est pour les groupes de parution."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:15
msgid "The series you’ve selected is for works."
msgstr "La série que vous avez choisie est pour les œuvres."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:403
msgid "Please select a relationship type."
msgstr "Veuillez choisir un type de relation."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:405
msgid ""
"Please select a subtype of the currently selected relationship type. The "
"selected relationship type is only used for grouping subtypes."
msgstr "Veuillez choisir un sous-type pour le type de relation sélectionné actuellement. Le type de relation sélectionné est uniquement utilisé pour regrouper des sous-types."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:425
msgid "Entities in a relationship cannot be the same."
msgstr "Les entités d'une relation ne peuvent pas être les mêmes."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:449
msgid "The end date cannot preceed the begin date."
msgstr "La date de fin ne peut précéder la date de début."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:238
msgid "This attribute is required."
msgstr "Cet attribut est requis."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:22
msgid "{n} recording selected"
msgid_plural "{n} recordings selected"
msgstr[0] "{n} enregistrement de sélectionné"
msgstr[1] "{n} enregistrements de sélectionnés"

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:27
msgid "{n} work selected"
msgid_plural "{n} works selected"
msgstr[0] "{n} œuvre sélectionnée"
msgstr[1] "{n} œuvres sélectionnées"

#: ../root/static/scripts/release-editor/actions.js:241
msgid ""
"This tracklist has artist credits with information that will be lost if you "
"swap artist credits with track titles. This cannot be undone. Do you wish to"
" continue?"
msgstr "Cette liste de pistes a des crédits d'artiste avec des informations qui seront perdues si vous échangez les crédits d'artiste avec les titres de piste. Ceci ne peut pas être défait. Voulez-vous continuer ?"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:486
msgid "Medium {position}: {title}"
msgstr "Support {position} : {title}"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:823
msgid ""
"This medium has one or more discids which prevent this information from "
"being changed."
msgstr "Ce support a un ou plusieurs ID de disque ce qui empêche de changer les informations."

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:139
msgid "{name} - Add Release"
msgstr "{name} - Ajouter une parution"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:140
msgid "Add Release"
msgstr "Ajouter une parution"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:144
msgid "{name} - Edit Release"
msgstr "{name} - Modifier la parution"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:145
msgid "Edit Release"
msgstr "Modifier la parution"

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:123
msgid "The check digit is {checkdigit}."
msgstr "Le chiffre de vérification est {checkdigit}."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:124
msgid "Please double-check the barcode on the release."
msgstr "Veuillez vérifier soigneusement le code-barres de la parution."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:128
msgid ""
"The barcode you entered looks like a UPC code with the check digit missing."
msgstr "Le code-barres que vous avez saisi ressemble à un code UPC, mais sans son chiffre de contrôle."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:134
msgid "The barcode you entered is a valid UPC code."
msgstr "Le code-barres que vous avez saisi est un code UPC valide."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:137
msgid ""
"The barcode you entered is either an invalid UPC code, or an EAN code with "
"the check digit missing."
msgstr "Le code-barres que vous avez saisi n'est pas un code UPC valide, ou est un code EAN sans le chiffre de contrôle."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:146
msgid "The barcode you entered is a valid EAN code."
msgstr "Le code-barres que vous avez saisi est un code EAN valide."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:149
msgid "The barcode you entered is not a valid EAN code."
msgstr "Le code-barres que vous avez saisi n'est pas un code EAN valide."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:156
msgid "The barcode you entered is not a valid UPC or EAN code."
msgstr "Le code-barres que vous avez saisi n'est pas un code EAN ou UPC valide."
