# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander Dupuy <email address hidden>, 2012
# Alexander Dupuy <email address hidden>, 2012
# <email address hidden>, 2012
#   <email address hidden>, 2012
# gr0uch0mars <email address hidden>, 2011
# gr0uch0mars <email address hidden>, 2011
# Héctor Arroyo <email address hidden>, 2012
# Héctor Arroyo <email address hidden>, 2012
# Nicolás Tamargo <email address hidden>, 2011-2013
# nikki, 2012
# nikki, 2012
# kelopezcl <email address hidden>, 2012
# kelopezcl <email address hidden>, 2012
#   Tobias Quathamer <email address hidden>, 2007
# Tobias Quathamer <email address hidden>, 2007
#   Tobias Quathamer <email address hidden>, 2007
# Tobias Quathamer <email address hidden>, 2007
# t0n3t <email address hidden>, 2012
# t0n3t <email address hidden>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 00:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-30 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Ian McEwen <email address hidden>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:49
msgid " &#x2013; ????"
msgstr " &#x2013; ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:9
msgid " ({text})"
msgstr ""

#: ../root/account/lost_password.tt:7
msgid ""
" Enter your username and email below. We will send you an email with a link "
"to reset your password. If you have forgotten your username, {link|retrieve "
"it} first and then reset your password. "
msgstr " Introduce tu nombre de usuario y tu dirección de correo electrónico debajo. Te mandaremos un correo con un enlace para restablecer tu contraseña. Si has olvidado tu nombre de usuario, {link|recupéralo} primero y restablece tu contraseña después. "

#: ../root/components/forms.tt:294
msgid "\"C\" is a single check digit."
msgstr "\"C\" es un dígito de control"

#: ../root/components/forms.tt:304
msgid "\"CC\" is the appropriate for the registrant two-character country code."
msgstr "\"CC\" es el código de país de dos caracteres que corresponde al registrador."

#: ../root/components/forms.tt:293
msgid "\"DDD\" is a nine digit work identifier."
msgstr "\"DDD\" es un identificador de trabajo de nueve dígitos."

#: ../root/components/forms.tt:307
msgid ""
"\"NNNNN\" is a unique 5-digit number identifying the particular sound "
"recording."
msgstr "\"NNNNN\" es un número de 5 dígitos que identifica una grabación sonora específica."

#: ../root/components/forms.tt:305
msgid ""
"\"XXX\" is a three character alphanumeric registrant code, uniquely "
"identifying the organisation which registered the code."
msgstr "\"XXX\" es un código alfanumérico de registrador de tres caracteres, que identifica a la organización que registró el código."

#: ../root/components/forms.tt:306
msgid "\"YY\" is the last two digits of the year of registration."
msgstr "\"YY\" son los últimos dos dígitos del año de registro."

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:4 ../root/components/events-list.tt:11
#: ../root/components/medium.tt:63 ../root/components/recordings-list.tt:22
#: ../root/components/release_groups-list.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:8 ../root/components/works-list.tt:10
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:52
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:56
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:194
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:225
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:49 ../root/freedb/show.tt:10
#: ../root/freedb/show.tt:61 ../root/recording/index.tt:10
#: ../root/release/edit_relationships.tt:47
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:137 ../root/release/edit/tracklist.tt:357
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10004;"
msgstr "&#10004;"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10005;"
msgstr "&#10005;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:59
#, perl-brace-format
msgid "&#x2013; {enddate}"
msgstr "&#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:67
msgid "&#x26a0; Error creating edit"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:64
msgid "&#x26a0; Error requesting signature"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:65
msgid "&#x26a0; Error uploading image"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:66
msgid "&#x26a0; Server busy, try again later"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:63
msgid "&#x26a0; Unrecognized file"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:62
msgid "&#x2713; Success"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:44
msgid "&lt; Back to all relationship types"
msgstr "&lt; Volver a los tipos de relación"

#: ../root/annotation/edit.tt:43
msgid "''italics''; '''bold'''; '''''bold italics'''''; ---- horizontal rule"
msgstr "''cursiva''; '''negrita'''; '''''cursiva y negrita'''''; ---- separador horizontal"

#: ../root/components/tag-cloud.tt:26
msgid "'{tag}' has been used {num} times"
msgstr "'{tag}' ha sido utilizada {num} veces"

#: ../root/components/aliases.tt:54
msgid "(<span class=\"comment\">primary</span>)"
msgstr "(<span class=\"comment\">primario</span>)"

#: ../root/user/profile.tt:33
msgid "(<strong>unverified!</strong>)"
msgstr "(<strong>¡no verificado!</strong>)"

#: ../root/main/400.tt:12 ../root/main/500.tt:41
msgid "(No details about this error are available)"
msgstr "(No hay detalles disponibles sobre este error)"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:48
msgid "(add a new recording)"
msgstr "(añadir nueva grabación)"

#: ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "(ended)"
msgstr "(terminado)"

#: ../root/user/profile.tt:25
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:22
msgid "(new release group)"
msgstr "(nuevo grupo de publicaciones)"

#: ../root/annotation/common.tt:9
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:10
msgid "(no changelog)"
msgstr "(sin registro de cambios)"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:114
msgid "(no other cover art)"
msgstr "(no hay más imágenes)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:29
msgctxt "comment"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgctxt "description"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../root/user/profile.tt:44
msgctxt "email"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgctxt "link phrase"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:26
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/TagEditor.js:43
msgctxt "tag"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:15
msgctxt "type"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../root/elections/show.tt:129
msgid "(private)"
msgstr "(privado)"

#: ../root/layout/menu.tt:24
msgid "(reset language)"
msgstr "(resetear idioma)"

#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:63
msgid "(standalone recording)"
msgstr "(grabación independiente)"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:13 ../root/entity/details.tt:17
#: ../root/recording/index.tt:24 ../root/release_group/index.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:89
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Release.pm:188
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"

#: ../root/user/profile.tt:29
msgid "(verified at {date})"
msgstr "(verificado: {date})"

#: ../root/release/merge.tt:82
msgid "(was medium {position} on release {release})"
msgstr "(era el medio {position} en la publicación {release})"

#: ../root/release/merge.tt:77
msgid "(was medium {position}: {name} on release {release})"
msgstr "(era el medio {position}: {name} en la publicación {release})"

#: ../root/release/lookup.tt:31
msgid ""
"* Match indicates the total difference in seconds between the CD you "
"requested and the matches we found."
msgstr "* Coincidencia indica la diferencia total en segundos entre el CD solicitado y las coincidencias encontradas."

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:47
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:61
msgid "-"
msgstr ""

#: ../root/user/profile.tt:106
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:16
msgid ""
"0: Hidden, always used for sign languages and languages with no ISO 639-3 "
"code, used by default until requested for ancient languages and languages "
"only in ISO 639-3"
msgstr ""

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "1 vote"
msgid_plural "{n} unanimous votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "{n} votos unánimes"

#: ../root/user/profile.tt:239 ../root/user/profile.tt:243
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:32
msgid "1: Hidden, used for scripts not in Unicode"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:15
msgid "1: Shown in the \"other\" section"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:19
msgid "1st seconder:"
msgstr "Primer aval:"

#: ../root/components/common-macros.tt:108
msgid "250px"
msgstr "250px"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:31
msgid ""
"2: Shown in the \"other\" section, used for scripts in Unicode which are "
"unlikely to be used"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:14
msgid "2: Shown in the commonly used section"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:23
msgid "2nd seconder:"
msgstr "Segundo aval:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:30
msgid ""
"3: Shown in the \"other\" section, used for scripts which are likely to get "
"some usage"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:29
msgid "4: Shown in the commonly used section"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:109
msgid "500px"
msgstr "500px"

#: ../root/admin/edit_user.tt:19
msgid "<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr> submitter"
msgstr "<abbr title=\"Identificador de MusicBrainz\">MBID</abbr> remitente"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "<em>Cancelling</em>"
msgstr "<em>Cancelando</em>"

#: ../root/annotation/history.tt:34
msgid "<em>no changelog specified</em>"
msgstr "<em>no se ha especificado un registro de cambios</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:61
msgid "<strong>Approved:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Aprobado:</strong> {date}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:59
msgid "<strong>Closed:</strong> <em>Cancelling</em>"
msgstr "<strong>Cerrada:</strong> <em>Cancelando</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:63
msgid "<strong>Closed:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Cerrada:</strong> {date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:770
msgid "<strong>Error</strong>:"
msgstr "<strong>Error</strong>:"

#: ../root/account/register.tt:10
msgid ""
"<strong>Note that any contributions you make to MusicBrainz will be released"
" into the Public Domain and/or licensed under a Creative Commons by-nc-sa "
"license. Furthermore, you give the MetaBrainz Foundation the right to "
"license this data for commercial use. Please read our {doc|license page} for"
" more details.</strong>"
msgstr "<strong>Ten en cuenta que toda contribución que realices a MusicBrainz será liberada al dominio público y/o ofrecida bajo una licencia Creative Commons by-nc-sa. Además, das a la MetaBrainz Foundation el derecho de licenciar estos datos para su uso comercial. Lee nuestra {doc|página de licencias} para saber más.</strong>"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:16
msgid ""
"<strong>Note:</strong> MediaWiki does not check to see if the version number"
" matches the page name, it will take the version number and provide whatever"
" page is associated with it. Make sure to double check your work when "
"updating a page!"
msgstr "<strong>Nota:</strong> MediaWiki no comprueba si el número de versión concuerda con el nombre de la página: tomará el número de versión y servirá la página que esté asociada a él. ¡Asegúrate de comprobar tu trabajo cuando actualices una página!"

#: ../root/main/index.tt:15
msgid ""
"<strong>The ultimate source of music information</strong> by allowing anyone"
" to contribute and releasing the {doc|data} under {doc2|open licenses}."
msgstr "<strong>La fuente de información definitiva sobre música</strong>, permitiendo contribuir a todo el mundo y liberando los {doc|datos} bajo {doc2|licencias abiertas}."

#: ../root/main/index.tt:20
msgid ""
"<strong>The universal lingua franca for music</strong> by providing a "
"reliable and unambiguous form of {doc|music identification}, enabling both "
"people and machines to have meaningful conversations about music."
msgstr "<strong>La lengua franca para la música</strong>, al ofrecer una forma de {doc|identificación musical} fiable y sin ambigüedades, que permite a la gente y las máquinas conversar sobre música."

#: ../root/recording/merge.tt:8
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Some of the recordings you're merging have "
"different ISRCs. Please make sure they are indeed the same recordings and "
"you wish to continue with the merge."
msgstr "<strong>Atención:</strong> Varias de las grabaciones que quieres fusionar tienen diferentes ISRCs. Por favor, asegúrate de que son realmente la misma grabación antes de continuar."

#: ../root/components/common-macros.tt:777 ../root/recording/edit_form.tt:6
msgid "<strong>Warning</strong>:"
msgstr "<strong>Advertencia</strong>:"

#: ../root/annotation/edit.tt:48
msgid ""
"=&#xa0;Title&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Title&#xa0;2&#xa0;==; "
"===&#xa0;Title&#xa0;3&#xa0;==="
msgstr "=&#xa0;Título&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Título&#xa0;2&#xa0;==; ===&#xa0;Título&#xa0;3&#xa0;==="

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:19
msgid ""
"A CD Stub was found that matches the disc ID you provided. If the below "
"tracklist appears correct, you may use it as a starting point as a new "
"MusicBrainz release"
msgstr "Hemos encontrado un esbozo de CD que coincide con la ID de disco que has suministrado. Si la lista de pistas parece correcta, puedes usarla como base para una nueva publicación de MusicBrainz"

#: ../root/event/attendance.tt:18
msgid "A hidden user"
msgid_plural "{n} hidden users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/place/map.tt:5
msgid "A map cannot be shown because this place has no coordinates."
msgstr ""

#: ../root/release/collections.tt:18
msgid "A private collection"
msgid_plural "{n} private collections"
msgstr[0] "Una colección privada"
msgstr[1] "{n} colecciones privadas"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:272
msgid "A release must contain at least one medium."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:22
msgid "A release title is required."
msgstr ""

#: ../root/search/index.tt:10
msgid ""
"A simple list of all entities is available from our {url|browse} pages."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:342
msgid "A tracklist is required."
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:122
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: ../root/elections/show.tt:81
msgid "Abstain"
msgstr "Abstención"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:20
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:194
msgctxt "vote"
msgid "Abstain"
msgstr ""

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: ../root/edit/index.tt:57 ../root/edit/info.tt:25
msgid "Accept edit"
msgstr "Aceptar edición"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Accept upon expiration"
msgstr "Aceptar tras expiración"

#: ../root/user/profile.tt:152
msgctxt "edit descriptor"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptadas"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits"
msgstr ""

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits by {name}"
msgstr ""

#: ../root/account/applications.tt:26
msgid "Access"
msgstr "Acceso"

#: ../root/account/registered.tt:1 ../root/account/registered.tt:2
msgid "Account Created"
msgstr "Cuenta creada"

#: ../root/admin/edit_user.tt:26 ../root/admin/edit_user.tt:30
msgid "Account admin"
msgstr "Administrador de cuentas"

#: ../root/user/privileged.tt:52
msgid "Account administrators"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:53
msgid "Account administrators can edit and delete user accounts."
msgstr ""

#: ../root/search/results-freedb.tt:17
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../root/account/applications.tt:27 ../root/account/applications.tt:58
#: ../root/admin/attributes/index.tt:36
#: ../root/admin/attributes/language.tt:15
#: ../root/admin/attributes/script.tt:13 ../root/admin/wikidoc/index.tt:36
#: ../root/artist/aliases.tt:23 ../root/components/aliases.tt:19
#: ../root/recording/fingerprints.tt:8 ../root/user/collections.tt:16
#: ../root/user/collections.tt:53
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: ../root/event/edit_form.tt:23
msgid ""
"Add @ at line start to indicate artists, * for a work/song, # for additional"
" info (such as \"Encore\"). [mbid|name] allows linking to artists and works."
msgstr ""

#: ../root/entity/alias/add.tt:1
msgid "Add Alias"
msgstr ""

#: ../root/area/create.tt:1 ../root/area/create.tt:3
msgid "Add Area"
msgstr ""

#: ../root/admin/index.tt:7 ../root/layout/menu.tt:85
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Area"
msgstr ""

#: ../root/artist/create.tt:1 ../root/artist/create.tt:3
msgid "Add Artist"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:218
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Artist"
msgstr "Añadir artista"

#: ../root/components/forms.tt:375 ../root/components/forms.tt:376
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:475
msgid "Add Artist Credit"
msgstr "Añadir crédito de artista"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:1 ../root/cdstub/logged_in.tt:2
msgid "Add CD Stub"
msgstr "Añadir esbozo de CD"

#: ../root/release/cover_art.tt:52
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Añadir imágenes"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:1 ../root/release/add_cover_art.tt:8
msgctxt "header"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Añadir imágenes"

#: ../root/release/edit/layout.tt:64 ../root/release/edit/tracklist.tt:262
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:248
msgid "Add Disc"
msgstr "Añadir disco"

#: ../root/event/create.tt:1 ../root/event/create.tt:3
msgid "Add Event"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:245
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Event"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:145
msgid "Add Example"
msgstr ""

#: ../root/instrument/create.tt:1 ../root/instrument/create.tt:3
msgid "Add Instrument"
msgstr ""

#: ../root/admin/index.tt:10 ../root/layout/menu.tt:90
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Instrument"
msgstr ""

#: ../root/label/create.tt:1 ../root/label/create.tt:3
msgid "Add Label"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:221 ../root/release/edit/information.tt:221
#: ../root/release/edit/information.tt:222
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Label"
msgstr "Añadir discográfica"

#: ../root/edit/info.tt:13
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:38
msgid "Add Note"
msgstr "Añadir nota"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:1 ../root/admin/wikidoc/create.tt:3
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"

#: ../root/place/create.tt:1 ../root/place/create.tt:3
msgid "Add Place"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Place"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:227
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release"
msgstr "Añadir publicación"

#: ../root/release/edit/layout.tt:7
msgctxt "header"
msgid "Add Release"
msgstr "Añadir publicación"

#: ../root/release/edit/information.tt:179
#: ../root/release/edit/information.tt:180
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Event"
msgstr ""

#: ../root/release_group/create.tt:1 ../root/release_group/create.tt:4
msgid "Add Release Group"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:224
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Group"
msgstr "Añadir grupo de publicaciones"

#: ../root/series/create.tt:1 ../root/series/create.tt:3
msgid "Add Series"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:242
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Series"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:233
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Añadir grabación independiente"

#: ../root/recording/create.tt:1 ../root/recording/create.tt:3
msgctxt "header"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Añadir grabación independiente"

#: ../root/layout/menu.tt:230
msgid "Add Various Artists Release"
msgstr "Añadir publicación de múltiples artistas"

#: ../root/layout/menu.tt:236
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work"
msgstr "Añadir obra"

#: ../root/work/create.tt:1 ../root/work/create.tt:2
msgctxt "header"
msgid "Add Work"
msgstr "Añadir obra"

#: ../root/work/edit_form.tt:78
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work Attribute"
msgstr ""

#: ../root/collection/create.tt:1 ../root/collection/create.tt:3
msgid "Add a New Collection"
msgstr "Añadir una nueva colección"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:96
msgid "Add a New Example"
msgstr ""

#: ../root/account/edit.tt:61
msgid "Add a language"
msgstr "Añadir un idioma"

#: ../root/components/aliases.tt:79
msgid "Add a new alias"
msgstr "Añadir un nuevo alias"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:11
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:195
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:135
msgid "Add a new recording"
msgstr "Añadir una nueva grabación"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:47
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:67
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:74
msgid "Add a new release"
msgstr "Añadir una nueva publicación"

#: ../root/entity/alias/add.tt:2
msgid "Add alias"
msgstr ""

#: ../root/edit/notes.tt:50
msgid "Add an edit note"
msgstr "Añadir una nota"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Add annotation"
msgstr "Añadir anotación"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:172
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:145
msgid "Add another instrument"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add another link:"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:24
msgid "Add child"
msgstr "Añadir hijo"

#: ../root/cdstub/layout.tt:29
msgid "Add disc ID to an existing release"
msgstr "Añadir ID de disco a una publicación existente"

#: ../root/edit/add_note.tt:4
msgid "Add edit note"
msgstr "Añadir nota"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add link:"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/index.tt:66
#: ../root/admin/attributes/language.tt:33
#: ../root/admin/attributes/script.tt:29
msgid "Add new attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/layout.tt:13
msgid "Add recording"
msgstr "Añadir grabación"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:214
msgid "Add related work"
msgstr "Añadir obra relacionada"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:11
#: ../root/release/edit_relationships.tt:196
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddLink.pm:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Create.pm:25
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"

#: ../root/artist/layout.tt:12 ../root/label/layout.tt:9
#: ../root/release_group/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddRelease.pm:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Create.pm:30
msgid "Add release"
msgstr "Añadir publicación"

#: ../root/artist/layout.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Create.pm:25
msgid "Add release group"
msgstr "Añadir grupo de publicaciones"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:51
msgid "Add selected artists for merging"
msgstr "Agregar artistas seleccionados para fusionar"

#: ../root/artist/events.tt:8 ../root/place/events.tt:8
msgid "Add selected events for merging"
msgstr ""

#: ../root/artist/recordings.tt:13 ../root/instrument/recordings.tt:8
#: ../root/isrc/index.tt:37
msgid "Add selected recordings for merging"
msgstr "Agregar grabaciones seleccionadas para fusionar"

#: ../root/artist/releases.tt:13 ../root/instrument/releases.tt:8
#: ../root/label/index.tt:34 ../root/release_group/index.tt:70
msgid "Add selected releases for merging"
msgstr "Agregar publicaciones seleccionadas para fusionar"

#: ../root/artist/works.tt:8 ../root/iswc/index.tt:60
msgid "Add selected works for merging"
msgstr "Agregar obras seleccionadas para fusionar"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:125
msgid "Add to a new collection"
msgstr "Añadir a una nueva colección"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:93
msgid "Add to a new list"
msgstr ""

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:114
msgid "Add to my collection"
msgstr "Añadir a mi colección"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:85
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:116
msgid "Add to {collection}"
msgstr "Añadir a {collection}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:419
msgid "Add track(s)"
msgstr "Añadir pista(s)"

#: ../root/artist/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Create.pm:17
msgid "Add work"
msgstr "Añadir obra"

#: ../root/components/forms.tt:165 ../root/components/forms.tt:166
msgid "Add {item}"
msgstr "Añadir {item}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:418
msgid "Add {num} track(s)"
msgstr "Añadir {num} pista(s)"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:16
msgid "Added"
msgstr "Añadido"

#: ../root/cdstub/browse.tt:23
msgid "Added {add}, last modified {lastmod}"
msgstr "Añadido {add}, modificado {lastmod}"

#: ../root/cdstub/layout.tt:13
msgid "Added:"
msgstr "Añadido:"

#: ../root/release/layout.tt:52
msgid "Additional details"
msgstr "Detalles adicionales"

#: ../root/release/edit/information.tt:253
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:10 ../root/edit/details/add_iswcs.tt:3
msgid "Additions:"
msgstr "Adiciones:"

#: ../root/components/places-list.tt:6 ../root/place/merge.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:10
msgid "Address"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_place.tt:30 ../root/edit/details/edit_place.tt:23
#: ../root/place/edit_form.tt:36 ../root/place/layout.tt:38
msgid "Address:"
msgstr ""

#: ../root/admin/edit_user.tt:1
msgid "Adjust User Account Flags"
msgstr "Modificar indicadores de cuenta de usuario"

#: ../root/layout/menu.tt:81
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: ../root/admin/index.tt:1 ../root/admin/index.tt:3
msgid "Administration"
msgstr "Administración"

#: ../root/admin/edit_user.tt:18
msgid "Administration flags"
msgstr "Flags de administración"

#: ../root/user/profile.tt:66
msgid "Age:"
msgstr "Edad:"

#: ../root/components/aliases.tt:11 ../root/edit/details/add_alias.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:18 ../root/edit/details/edit_alias.tt:32
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:12
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:14
msgid "Alias Details"
msgstr "Detalles del alias"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:15
msgid "Alias name:"
msgstr "Nombre de alias:"

#: ../root/edit/details/historic/remove_label_alias.tt:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../root/area/aliases.tt:1 ../root/artist/aliases.tt:1
#: ../root/components/aliases.tt:1 ../root/components/entity-tabs.tt:45
#: ../root/event/aliases.tt:1 ../root/instrument/aliases.tt:1
#: ../root/label/aliases.tt:1 ../root/place/aliases.tt:1
#: ../root/series/aliases.tt:1 ../root/work/aliases.tt:1
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "All Edits"
msgstr "Todas las ediciones"

#: ../root/layout/menu.tt:69
msgid "All My Edits"
msgstr "Todas mis ediciones"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:127
msgid "All recordings for these releases are already merged."
msgstr ""

#: ../root/release/cover_art.tt:21
msgid "All sizes:"
msgstr "Todos los tamaños"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid ""
"All tracks require an associated recording. Click “Edit” to select a "
"recording for each track. Choose “Add a new recording” if an appropriate one"
" doesn’t exist yet."
msgstr ""

#: ../root/oauth2/authorize.tt:19
msgid "Allow access"
msgstr "Permitir acceso"

#: ../root/account/preferences.tt:25
msgid "Allow other users to see my ratings"
msgstr "Permitir que otros usuarios vean mis valoraciones"

#: ../root/account/preferences.tt:23
msgid "Allow other users to see my subscriptions"
msgstr "Permitir que otros usuarios vean mis suscripciones"

#: ../root/account/preferences.tt:24
msgid "Allow other users to see my tags"
msgstr "Permitir que otros usuarios vean mis etiquetas"

#: ../root/collection/edit_form.tt:14
msgid "Allow other users to see this collection"
msgstr "Permitir que otros usuarios vean esta colección"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:44
msgid "Allows dates:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:681
msgid "Already expired"
msgstr "Ya caducado"

#: ../root/artist/index.tt:43
msgid "Also performs as"
msgstr ""

#: ../root/search/results-area.tt:42
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new area}."
msgstr ""

#: ../root/search/results-artist.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new artist}."
msgstr "O puedes {uri|añadir un artista nuevo}."

#: ../root/search/results-event.tt:54
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new event}."
msgstr ""

#: ../root/search/results-label.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new label}."
msgstr "O puedes {uri|añadir una discográfica nueva}."

#: ../root/search/results-place.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new place}."
msgstr ""

#: ../root/search/results-recording.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new recording}."
msgstr "O puedes {uri|añadir una grabación nueva}."

#: ../root/search/results-release_group.tt:28
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release group}."
msgstr "O puedes {uri|añadir un grupo de publicaciones nuevo}."

#: ../root/search/results-release.tt:4
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release}."
msgstr "O puedes {uri|añadir una publicación nueva}."

#: ../root/search/results-series.tt:29
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new series}."
msgstr ""

#: ../root/search/results-work.tt:61
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new work}."
msgstr "O puedes {uri|añadir una obra nueva}."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Amazon URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "URLs de Amazon asociadas a más de una publicación"

#: ../root/report/index.tt:67
msgid "Amazon URLs linked to multiple releases"
msgstr "URLs de Amazon asociadas a más de una publicación"

#: ../root/components/aliases.tt:3 ../root/entity/alias/edit_form.tt:5
msgid ""
"An alias is an alternate name for an entity. They typically contain contain "
"common mispellings or variations of the name and are also used to improve "
"search results. View the {doc|alias documentation} for more details."
msgstr ""

#: ../root/artist/subscribers.tt:17 ../root/collection/subscribers.tt:17
#: ../root/label/subscribers.tt:17 ../root/series/subscribers.tt:17
#: ../root/user/subscribers.tt:17
msgid "An anonymous user"
msgid_plural "{n} anonymous users"
msgstr[0] "Un usuario anónimo"
msgstr[1] "{n} usuarios anónimos"

#: ../root/edit/list.tt:68
msgid "An error occured while loading this edit"
msgstr "Ocurrió un error al cargar esta edición"

#: ../root/edit/index.tt:10
msgid "An error occured while loading this edit."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:114
msgid "An error occured: "
msgstr "Ha ocurrido un error: "

#: ../root/release/edit_relationships.tt:172
msgid "An error occurred while creating the works."
msgstr ""

#: ../root/annotation/common.tt:2 ../root/annotation/revision.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
#: ../root/search/results-annotation.tt:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:41
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"

#: ../root/annotation/edit.tt:37
msgid "Annotation Formatting"
msgstr "Formato de anotación"

#: ../root/annotation/diff.tt:1 ../root/annotation/diff.tt:3
msgid "Annotation comparison"
msgstr "Comparación de anotaciones"

#: ../root/annotation/history.tt:1 ../root/annotation/history.tt:2
msgid "Annotation history"
msgstr "Historial de anotaciones"

#: ../root/annotation/common.tt:15
msgid "Annotation last modified by {user} on {date}."
msgstr "Última edición: {date} por {user}"

#: ../root/annotation/common.tt:34
msgid "Annotation last modified on {date}."
msgstr "Última edición: {date}"

#: ../root/annotation/edit.tt:18 ../root/release/edit/information.tt:257
msgid "Annotation:"
msgstr "Anotación:"

#: ../root/annotation/edit.tt:38
msgid "Annotations support a limited set of wiki formatting options:"
msgstr "Las anotaciones permiten usar ciertas opciones de formato wiki:"

#: ../root/artist/relationships.tt:11 ../root/label/relationships.tt:10
msgid "Appearances"
msgstr "Apariciones"

#: ../root/recording/index.tt:4
msgid "Appears on releases"
msgstr "Aparece en estas publicaciones:"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:50
msgid "Append mediums to target release"
msgstr "Añadir medios a la publicación de destino"

#: ../root/account/applications.tt:25 ../root/account/applications.tt:54
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: ../root/account/applications.tt:1 ../root/account/applications.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:43
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:197
msgctxt "vote"
msgid "Approve"
msgstr ""

#: ../root/edit/edit_header.tt:76 ../root/edit/info.tt:17
msgid "Approve edit"
msgstr "Aprobar edición"

#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:3
msgid ""
"Are you sure that you wish to attach the disc ID <code>{discid}</code> to "
"{format} {pos} of {release} by {artist}?"
msgstr "¿Seguro que quieres asociar la ID de disco <code>{discid}</code> al medio {pos} ({format}) de la publicación {release} de {artist}?"

#: ../root/admin/delete_user.tt:4
msgid ""
"Are you sure you want to delete all information about {e}? This cannot be "
"undone!"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar toda la información sobre {e}? Esta acción no se puede cancelar más tarde."

#: ../root/admin/delete_user.tt:20
msgid "Are you sure you want to delete your account? This cannot be undone!"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar tu cuenta? Esta acción no se puede cancelar más tarde."

#: ../root/elections/nominate.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to nominate the editor {editor} for auto-editor "
"status?"
msgstr "¿Seguro que quieres nominar al editor {editor} para el estatus de autoeditor?"

#: ../root/collection/delete.tt:4
msgid "Are you sure you want to remove the collection {collection}?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la colección {collection}?"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to remove the disc ID <code>{discid}</code> from the "
"release {release} by {artist}?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la ID de disco <code>{discid}</code> de la publicación {release} de {artist}?"

#: ../root/account/remove_application.tt:5
msgid "Are you sure you want to remove this application?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta aplicación?"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:5
msgid "Are you sure you want to revoke this application's access?"
msgstr ""

#: ../root/edit/cancel.tt:3
msgid "Are you sure you wish to cancel edit #{n}? This cannot be undone!"
msgstr "¿Seguro que quieres cancelar la edición #{n}? ¡No podrás recuperarla más tarde!"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove <strong>{page}</strong> from the "
"transclusion table?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar <strong>{page}</strong> de la tabla de transclusión?"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_attr_type}</strong> "
"relationship attribute?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar el atributo de relación <strong>{link_attr_type}</strong>?"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_type}</strong> "
"relationship type?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar el tipo de relación <strong>{link_type}</strong>?"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:6
msgid "Are you sure you wish to remove the <strong>{name}</strong> attribute?"
msgstr ""

#: ../root/area/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the area {area} from MusicBrainz?"
msgstr ""

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the below cover art from {release} by "
"{artist}?"
msgstr "¿Seguro que quieres imaginar la imagen mostrada abajo de la publicación {release} de {artist}?"

#: ../root/instrument/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the instrument {instrument} from "
"MusicBrainz?"
msgstr ""

#: ../root/label/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the label {label} from MusicBrainz?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la discográfica {label} de MusicBrainz?"

#: ../root/series/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the series {series} from MusicBrainz?"
msgstr ""

#: ../root/area/header.tt:5 ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/labels-list.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/merge.tt:15 ../root/place/merge.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:11
#: ../root/search/results-label.tt:11 ../root/search/results-place.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:39
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:116
msgid "Area"
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:9
msgid "Area Details"
msgstr ""

#: ../root/area/not_found.tt:1 ../root/area/not_found.tt:2
msgid "Area Not Found"
msgstr ""

#: ../root/area/layout.tt:9
msgid "Area information"
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:38 ../root/artist/index.tt:14
#: ../root/artist/layout.tt:70 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_area.tt:3 ../root/edit/details/add_artist.tt:37
#: ../root/edit/details/add_label.tt:49 ../root/edit/details/add_place.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:5 ../root/edit/details/edit_artist.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:48 ../root/edit/details/edit_place.tt:28
#: ../root/label/edit_form.tt:36 ../root/label/index.tt:12
#: ../root/label/layout.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:39
#: ../root/place/layout.tt:41
msgid "Area:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Areas"
msgstr ""

#: ../root/artist/header.tt:4 ../root/cdstub/browse.tt:9
#: ../root/cdstub/cdstub.tt:7 ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:29
#: ../root/cdtoc/list.tt:6 ../root/cdtoc/lookup.tt:39
#: ../root/components/artists-list.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/medium.tt:69
#: ../root/components/recordings-list.tt:29
#: ../root/components/relationships-table.tt:9
#: ../root/components/release_groups-list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:12
#: ../root/components/results-generic.tt:6
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:50
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:54
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:58
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:51
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:8
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:19 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/freedb/show.tt:63 ../root/isrc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:139 ../root/release/edit/tracklist.tt:359
#: ../root/release_group/merge.tt:13 ../root/release/lookup.tt:10
#: ../root/release/merge.tt:14 ../root/report/artist_list.tt:7
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:17
#: ../root/report/artist_url_list.tt:6 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:19
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:20
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:25
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:24
#: ../root/report/recording_list.tt:7 ../root/report/release_group_list.tt:7
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:7 ../root/report/release_list.tt:8
#: ../root/report/release_url_list.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:10
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:10
#: ../root/search/results-cdstub.tt:9 ../root/search/results-freedb.tt:13
#: ../root/search/results-release_group.tt:9 ../root/watch/list.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:33
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:117
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Artist Area"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_artist_credit.tt:5
msgid "Artist Credit:"
msgstr "Crédito de artista:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:93
msgid "Artist Credits"
msgstr "Créditos de artista"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:44
msgid "Artist Credits:"
msgstr "Créditos de artista:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:30
msgid "Artist Details"
msgstr "Detalles del artista"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist IPI:"
msgstr "IPI del artista:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist ISNI:"
msgstr ""

#: ../root/artist/not_found.tt:1 ../root/artist/not_found.tt:2
msgid "Artist Not Found"
msgstr "Artista no encontrado"

#: ../root/user/subscriptions/artist.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:3
msgid "Artist Subscriptions"
msgstr "Suscripciones al artista"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:3
msgid "Artist annotations"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:445
msgid "Artist as credited on this track:"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:357
msgid "Artist as credited:"
msgstr ""

#: ../root/components/filter-form.tt:11
msgid "Artist credit:"
msgstr "Crédito de artista:"

#: ../root/artist/aliases.tt:8
msgid "Artist credits"
msgstr "Créditos de artista"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:220
msgid "Artist credits:"
msgstr "Créditos de artista:"

#: ../root/components/forms.tt:344 ../root/release/edit/tracklist.tt:444
msgid "Artist in MusicBrainz:"
msgstr ""

#: ../root/artist/layout.tt:22
msgid "Artist information"
msgstr "Información del artista"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:20
msgid "Artist name:"
msgstr "Nombre del artista:"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Artist ratings"
msgstr "Valoración del artista"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:19
msgid "Artist {n}:"
msgstr "Artista {n}:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:6 ../root/cdstub/import.tt:7
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:8 ../root/cdtoc/lookup.tt:61
#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:193
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/add_release.tt:15
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:18
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:17
#: ../root/recording/layout.tt:14 ../root/release/edit/information.tt:25
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:80 ../root/release_group/layout.tt:27
#: ../root/taglookup/form.tt:4
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../root/area/artists.tt:1 ../root/area/artists.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/events-list.tt:18 ../root/components/works-list.tt:14
#: ../root/event/merge.tt:12 ../root/iswc/index.tt:18
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:9 ../root/report/event_list.tt:9
#: ../root/report/index.tt:14 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:27
#: ../root/search/results-event.tt:10 ../root/search/results-work.tt:10
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8 ../root/work/merge.tt:13
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:1
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:3
#: ../root/report/index.tt:23
msgid "Artists containing disambiguation comments in their name"
msgstr "Artistas cuyo nombre contiene disambiguación"

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:1
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:3
#: ../root/report/index.tt:26
msgid "Artists occuring multiple times in the same artist credit"
msgstr ""

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:1
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:3
msgid "Artists that may be collaborations"
msgstr "Artistas que podrían ser colaboraciones"

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:17
msgid "Artists that may be groups"
msgstr "Artistas que podrían ser grupos"

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:3 ../root/report/index.tt:18
msgid "Artists that may be persons"
msgstr "Artistas que podrían ser personas"

#: ../root/report/index.tt:21
msgid "Artists which have collaboration relationships"
msgstr "Artistas que tienen relaciones de colaboración"

#: ../root/report/index.tt:22
msgid "Artists which look like collaborations"
msgstr "Artistas que parecen colaboraciones"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:1
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:3
msgid "Artists with Collaboration Relationships"
msgstr "Artistas con relaciones de colaboración"

#: ../root/report/index.tt:28
msgid "Artists with annotations"
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:27
msgid "Artists with deprecated relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:1
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:3 ../root/report/index.tt:19
msgid "Artists with no subscribers"
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:25
msgid "Artists with possible duplicate relationships"
msgstr ""

#: ../root/recording/fingerprints.tt:3
msgid "Associated AcoustIDs"
msgstr "AcoustIDs asociadas"

#: ../root/isrc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} recording"
msgid_plural "Associated with {num} recordings"
msgstr[0] "Asociadas con {num} grabación"
msgstr[1] "Asociadas con {num} grabaciones"

#: ../root/iswc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} work"
msgid_plural "Associated with {num} works"
msgstr[0] "Asociado a {num} obra"
msgstr[1] "Asociado a {num} obras"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:55
msgctxt "button/menu"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "Asociar CD TOC"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:4 ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:2 ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:2
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "Asociar CD TOC"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:52 ../root/release/edit/tracklist.tt:384
msgid "Attach Disc ID"
msgstr "Asociar ID de disco"

#: ../root/cdtoc/index.tt:7
msgid "Attached to releases"
msgstr "Asociada a estas publicaciones:"

#: ../root/event/attendance.tt:1 ../root/event/attendance.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:74
msgid "Attendance"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/index.tt:1 ../root/admin/attributes/index.tt:4
#: ../root/admin/attributes/index.tt:12 ../root/admin/attributes/language.tt:3
#: ../root/admin/attributes/script.tt:3
#: ../root/components/relationships-table.tt:8
#: ../root/components/works-list.tt:18 ../root/doc/relationship_type.tt:48
#: ../root/work/merge.tt:17
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:94
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:62
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:43
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:3
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"

#: ../root/account/applications.tt:16
msgid "Authorized Applications"
msgstr "Aplicaciones autorizadas"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Auto-Editor"
msgstr ""

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits"
msgstr ""

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits by {name}"
msgstr ""

#: ../root/admin/edit_user.tt:7
msgid "Auto-editor"
msgstr "Autoeditor"

#: ../root/layout/menu.tt:143
msgid "Auto-editor Elections"
msgstr "Elecciones a autoeditor"

#: ../root/elections/show.tt:1 ../root/elections/show.tt:3
msgid "Auto-editor election #{no}"
msgstr "Elección a autoeditor #{no}"

#: ../root/elections/index.tt:1 ../root/elections/index.tt:3
msgid "Auto-editor elections"
msgstr "Elecciones a autoeditor"

#: ../root/user/privileged.tt:18
msgid "Auto-editors"
msgstr "Autoeditores"

#: ../root/user/privileged.tt:19
msgid ""
"Auto-editors are trusted users who have been given {url|auto-editor} "
"privileges. These privileges allow them to make select edits that are "
"automatically approved without going through the normal voting process, as "
"well as the ability to instantly approve other users' edits."
msgstr "Los autoeditores son usuarios de confianza a los que se les han dado {url|privilegios especiales}. Estos privilegios les permiten hacer ciertas ediciones que son aprobadas automáticamente sin pasar por el proceso normal de votación, así como aprobar instantáneamente las ediciones de otros usuarios."

#: ../root/user/profile.tt:156
msgid "Auto-edits"
msgstr "Autoediciones"

#: ../root/account/preferences.tt:43
msgid "Automatically subscribe me to artists I create."
msgstr "Quiero ser suscrito automáticamente a los artistas que cree."

#: ../root/account/preferences.tt:45
msgid "Automatically subscribe me to labels I create."
msgstr "Quiero ser suscrito automáticamente a las discográficas que cree."

#: ../root/account/preferences.tt:47
msgid "Automatically subscribe me to series I create."
msgstr ""

#: ../root/entity/ratings.tt:20
msgid "Average rating:"
msgstr ""

#: ../root/elections/not_found.tt:5
msgid "Back to all elections."
msgstr "Volver a las elecciones"

#: ../root/elections/show.tt:5
msgid "Back to elections"
msgstr "Volver a las elecciones"

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:1 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:3
msgid "Bad Amazon URLs"
msgstr "URL de Amazon malas"

#: ../root/main/400.tt:1 ../root/main/400.tt:3
msgid "Bad Request"
msgstr "Petición incorrecta"

#: ../root/admin/edit_banner.tt:12
msgid "Banner message"
msgstr ""

#: ../root/admin/edit_user.tt:11
msgid "Banner message editor"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:46
msgid "Banner message editors"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:47
msgid ""
"Banner message editors are users who can set a message that is shown in a "
"banner on all pages, e.g. to warn users about upcoming site maintenance."
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:20
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:34 ../root/cdtoc/list.tt:12
#: ../root/components/releases-list.tt:22
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:9
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:79
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:26
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:17 ../root/release_group/index.tt:30
#: ../root/release/merge.tt:21 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:17
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:7 ../root/cdstub/layout.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:67
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:74 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:228 ../root/release/index.tt:17
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Barcode:"
msgstr "Código de barras:"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:30
msgid ""
"Based on the above CD stub, we also found the following releases in "
"MusicBrainz that may be related:"
msgstr "Hemos encontrado las siguientes publicaciones en MusicBrainz que podrían estar relacionadas con el esbozo de CD de arriba:"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:4
msgid ""
"Based on the information you have provided, we have found the following "
"similar release to already exist in MusicBrainz. If you wish to base your "
"release on an existing release, select it below."
msgstr "Basándonos en la información que has proporcionado, hemos encontrado que la siguiente publicación similar ya existe en MusicBrainz. Si quieres basar tu publicación en la existente, selecciónala."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:26
msgid "Batch-add a relationship to recordings"
msgstr "Añadir relación a múltiples grabaciones"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:38
msgid "Batch-add a relationship to works"
msgstr "Añadir relación a múltiples obras"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:32
msgid "Batch-create new works"
msgstr "Crear múltiples obras nuevas"

#: ../root/artist/subscribers.tt:30 ../root/collection/subscribers.tt:30
#: ../root/label/subscribers.tt:30 ../root/series/subscribers.tt:30
#: ../root/user/subscribers.tt:35
msgid "Be the first! {sub|Subscribe}?"
msgstr "¿Por qué no cambiarlo? {sub|¡Suscríbete!}"

#: ../root/annotation/edit.tt:63
msgid ""
"Because square brackets [] are used to create hyperlinks, you have to use "
"the encoded html equivalents (<code>&amp;#91;</code> for [) and "
"(<code>&amp;#93;</code> for ]) if you want them not be converted into "
"hyperlinks. Example: If you want to use [unknown] in the annotation, you'll "
"have to write <code>&amp;#91;unknown&amp;#93;</code> then it will appear the"
" way you intended it to show."
msgstr "Los corchetes [] se usan para crear enlaces, así que debes usar sus equivalentes en html (<code>&amp;#91;</code> para [) and (<code>&amp;#93;</code> para ]) si quieres que no se conviertan en enlaces. Para escribir [unknown] en una anotación, por ejemplo, debes escribir <code>&amp;#91;unknown&amp;#93;</code>."

#: ../root/account/registered.tt:13
msgid ""
"Because you provided an email address, a verification email has been sent to"
" <code>{addr}</code>. Please check your mailbox and click on the link in the"
" email to verify the new email address."
msgstr ""

#: ../root/main/index.tt:93
msgid ""
"Become a part of our <strong>global community</strong> and <strong>start "
"contributing!</strong>"
msgstr "¡Únete a nuestra <strong>comunidad global</strong> y <strong>empieza a contribuir!</strong>"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:90
msgid ""
"Become part of MusicBrainz by creating an account and {how|reading up on our"
" process} for submitting information to MusicBrainz. Find out how we peer "
"review entered data to create the most accurate music database on the "
"internet. If this appeals to you, please {reg|create an account} or "
"{login_url|login}."
msgstr "Únete a MusicBrainz creando una cuenta, y consulta {how|cómo enviar información a MusicBrainz}. Descubre cómo los usuarios comprueban los datos para crear la base de datos sobre música online más precisa. Si te interesa, {reg|crea una cuenta} o {login_url|inicia sesión}."

#: ../root/components/labels-list.tt:10 ../root/event/merge.tt:14
#: ../root/label/merge.tt:16 ../root/place/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:12
#: ../root/search/results-area.tt:11 ../root/search/results-label.tt:12
#: ../root/search/results-place.tt:12
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:13
msgid "Begin Area"
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:60 ../root/edit/details/add_artist.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:46
msgid "Begin Area:"
msgstr ""

#: ../root/components/aliases.tt:13
msgid "Begin Date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "Begin area:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:41 ../root/edit/details/edit_alias.tt:54
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:39
msgid "Begin date"
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:23 ../root/area/layout.tt:17
#: ../root/artist/edit_form.tt:57 ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/components/relationship-editor.tt:109
#: ../root/edit/details/add_area.tt:58 ../root/edit/details/add_event.tt:35
#: ../root/edit/details/add_label.tt:30 ../root/edit/details/add_place.tt:51
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:42 ../root/edit/details/edit_event.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:33 ../root/edit/details/edit_place.tt:36
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:30 ../root/event/edit_form.tt:34
#: ../root/label/edit_form.tt:59 ../root/place/edit_form.tt:57
msgid "Begin date:"
msgstr "Fecha de inicio:"

#: ../root/layout/menu.tt:260
msgid "Beginners Guide"
msgstr "Guía para principiantes"

#: ../root/main/index.tt:79
msgid "Beginners guide"
msgstr "Guía para principiantes"

#: ../root/search/error/internal-error.tt:6
msgid ""
"Below is the error information. If you wish to file a bug report, you may do"
" so at {bugs|our bug tracker}. The information below will help, so please be"
" sure to include it!"
msgstr ""

#: ../root/account/edit.tt:45 ../root/admin/edit_user.tt:37
#: ../root/user/profile.tt:118
msgid "Bio:"
msgstr "Biografía:"

#: ../root/account/edit.tt:37
msgid "Birth date:"
msgstr "Fecha de nacimiento:"

#: ../root/layout/menu.tt:158
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Born in:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Born:"
msgstr "Nacido:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:14 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#: ../root/user/privileged.tt:57
msgid "Bots"
msgstr "Bots"

#: ../root/browse/index.tt:1 ../root/browse/index.tt:3
#: ../root/search/index.tt:9
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Areas"
msgstr ""

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Artists"
msgstr "Navegar por artistas"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Events"
msgstr ""

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Labels"
msgstr "Navegar por discográficas"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Places"
msgstr ""

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Release Groups"
msgstr "Navegar por grupos de publicaciones"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Releases"
msgstr "Navegar por publicaciones"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Series"
msgstr ""

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Works"
msgstr "Navegar por obras"

#: ../root/browse/index.tt:11
msgid "Browse areas"
msgstr ""

#: ../root/browse/index.tt:6
msgid "Browse artists"
msgstr "Navegar por artistas"

#: ../root/browse/index.tt:13
msgid "Browse events"
msgstr ""

#: ../root/browse/index.tt:7
msgid "Browse labels"
msgstr "Navegar por discográficas"

#: ../root/browse/index.tt:12
msgid "Browse places"
msgstr ""

#: ../root/browse/index.tt:8
msgid "Browse release groups"
msgstr "Navegar por grupos de publicaciones"

#: ../root/browse/index.tt:9
msgid "Browse releases"
msgstr "Navegar por publicaciones"

#: ../root/browse/index.tt:14
msgid "Browse series"
msgstr ""

#: ../root/browse/index.tt:10
msgid "Browse works"
msgstr "Navegar por obras"

#: ../root/layout.tt:86
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Seg. de fallos"

#: ../root/release/lookup.tt:1
msgid "CD Lookup"
msgstr "Búsqueda de CD"

#: ../root/release/lookup.tt:2
msgid "CD Lookup results"
msgstr "Resultados de la búsqueda de CD"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:83
msgid "CD Not Found"
msgstr "CD no encontrado"

#: ../root/search/results-cdstub.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:42
msgid "CD Stub"
msgstr "Esbozo de CD"

#: ../root/cdstub/error.tt:2
msgid "CD Stub Not Found"
msgstr "No se ha encontrado un esbozo"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:18
msgid "CD Stub found"
msgstr "Encontrado esbozo de CD"

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:1 ../root/cdtoc/not_found.tt:2
msgid "CD TOC Not Found"
msgstr "No se ha encontrado un CD TOC"

#: ../root/cdtoc/info.tt:1
msgid "CD TOC details"
msgstr "Detalles del CD TOC"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:13
msgid "CD TOC:"
msgstr "CD TOC:"

#: ../root/cdstub/header.tt:5
msgid "CD stub by {artist}"
msgstr "Esbozo de CD de {artist}"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:4
msgid "CD stub details"
msgstr "Detalles del esbozo de CD"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:237
msgid "CD stub import"
msgstr "Importar esbozo de CD"

#: ../root/cdstub/layout.tt:2
msgid "CD stub “{title}” by {artist}"
msgstr "Esbozo de CD de \"{title}\", de {artist}"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:7
msgid ""
"CD stubs are a feature to allow anonymous users to submit data to "
"MusicBrainz. For more information, see {cdstub|the documentation on CD "
"stubs}."
msgstr "Los esbozos de CD son una opción que permite a un usuario anónimo enviar datos a MusicBrainz. Para saber más, consulta {cdstub|la documentación sobre esbozos de CD}."

#: ../root/account/edit_application.tt:10
#: ../root/account/register_application.tt:10
msgid "Callback URL:"
msgstr ""

#: ../root/doc/edit_type.tt:52
msgid "Can be approved"
msgstr "Puede ser aprobada"

#: ../root/account/remove_application.tt:9
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:9 ../root/area/merge.tt:20
#: ../root/artist/merge.tt:22 ../root/components/filter-form.tt:23
#: ../root/components/relationship-editor.tt:5
#: ../root/elections/nominate.tt:10 ../root/event/merge.tt:56
#: ../root/instrument/merge.tt:36 ../root/label/merge.tt:49
#: ../root/layout/merge-helper.tt:34 ../root/place/merge.tt:48
#: ../root/recording/merge.tt:26 ../root/release/edit/layout.tt:58
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:87 ../root/release_group/merge.tt:41
#: ../root/release/merge.tt:126 ../root/series/merge.tt:37
#: ../root/work/merge.tt:67
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../root/edit/cancel.tt:1 ../root/edit/cancel.tt:2
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Cancelar edición"

#: ../root/edit/cancel.tt:24 ../root/edit/edit_header.tt:80
#: ../root/edit/info.tt:21
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar edición"

#: ../root/elections/show.tt:105
msgid "Cancel the election"
msgstr "Cancelar la elección"

#: ../root/user/profile.tt:172 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:287
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits"
msgstr ""

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits by {name}"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_event.tt:22 ../root/edit/details/edit_event.tt:19
msgid "Cancelled:"
msgstr ""

#: ../root/elections/index.tt:9
msgid "Candidate"
msgstr "Candidato"

#: ../root/elections/show.tt:11
msgid "Candidate:"
msgstr "Candidato:"

#: ../root/release/caa_darkened.tt:1 ../root/release/caa_darkened.tt:2
#: ../root/release/cover_art.tt:58
msgid "Cannot Add Cover Art"
msgstr "No se puede añadir imagen"

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:1 ../root/admin/attributes/in_use.tt:2
msgid "Cannot Remove Attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/special_purpose.tt:1
msgid "Cannot edit"
msgstr "No se puede editar"

#: ../root/account/register.tt:37
msgid "Captcha"
msgstr ""

#: ../root/account/register.tt:5
msgid "Captcha incorrect. Try again."
msgstr "Captcha incorrecto, inténtalo de nuevo."

#: ../root/release/edit/information.tt:202
msgid "Cat. No:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:78
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:18
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número de catálogo"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:8
msgid "Catalog number"
msgstr "Número de catálogo"

#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:28
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:11
#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Catalog number:"
msgstr "Número de catálogo:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:33 ../root/cdtoc/list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:21
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:25
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:17 ../root/recording/index.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:16 ../root/release_group/index.tt:29
#: ../root/release/merge.tt:20 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:16
msgid "Catalog#"
msgstr "Nº de catálogo"

#: ../root/account/change_password.tt:1 ../root/account/change_password.tt:3
#: ../root/account/change_password.tt:27 ../root/layout/menu.tt:37
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:485
msgid "Change all artists on this release that match “{name}”"
msgstr ""

#: ../root/components/relationship-editor.tt:66
msgid "Change direction"
msgstr "Cambiar dirección"

#: ../root/release/change_quality.tt:1 ../root/release/change_quality.tt:2
msgid "Change release data quality"
msgstr "Cambiar calidad de datos de publicación"

#: ../root/release/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseQuality.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ChangeQuality.pm:17
msgid "Change release quality"
msgstr "Cambiar nivel de calidad"

#: ../root/annotation/common.tt:9 ../root/annotation/edit.tt:24
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:7
msgid "Changelog:"
msgstr "Registro de cambios:"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:15 ../root/edit/index.tt:6
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:40 ../root/admin/attributes/index.tt:20
msgid "Child order"
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:32
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:18
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:33
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:6
msgid "Child order:"
msgstr "Orden de hijos:"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:17
msgid "Choose file:"
msgstr "Elegir archivo:"

#: ../root/release/cover_art_fields.tt:6
msgid "Choose one or more cover art types for this image"
msgstr "Elige uno o más tipos para esta imagen"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:97
msgid "Click Edit to edit the recording associations for this disc."
msgstr "Haz clic en Editar para cambiar las grabaciones a las que está asociado este disco."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:184
msgid "Click here to choose a vocal"
msgstr "Haz clic aquí para elegir un tipo de voz"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:183
msgid "Click here to choose an instrument"
msgstr "Haz clic aquí para elegir un instrumento"

#: ../root/account/edit_ok.tt:12
msgid "Click {link|here} to continue to your user page."
msgstr "Haz clic {link|aquí} para acceder a tu página de usuario."

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:4 ../root/edit/details/add_puids.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:5
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:226 ../root/release/edit/tracklist.tt:261
msgid "Close"
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "Closed:"
msgstr "Cerrado:"

#: ../root/components/labels-list.tt:6 ../root/search/results-area.tt:10
#: ../root/search/results-label.tt:10
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: ../root/layout/menu.tt:137
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Código de conducta"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:19
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:20
msgid "Collaborator"
msgstr "Colaborador"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Collapse Disc"
msgstr "Contraer disco"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:55
msgid "Collapse all descriptions"
msgstr "Contraer todas las descripciones"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/user/collections.tt:10
#: ../root/user/collections.tt:47
msgid "Collection"
msgstr "Colección"

#: ../root/collection/not_found.tt:1 ../root/collection/not_found.tt:2
msgid "Collection Not Found"
msgstr "Colección no encontrada"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:1
#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:4
msgid "Collection Subscriptions"
msgstr "Suscripciones a colecciones"

#: ../root/collection/edit_form.tt:4
msgid "Collection details"
msgstr "Detalles de colección"

#: ../root/collection/layout.tt:10
msgid "Collection information"
msgstr "Información de la colección"

#: ../root/collection/layout.tt:1
msgid "Collection “{collection}”"
msgstr "Colección “{collection}”"

#: ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:98
#: ../root/release/collections.tt:1 ../root/release/collections.tt:2
#: ../root/user/collections.tt:1 ../root/user/collections.tt:78
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"

#: ../root/cdstub/index.tt:3
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:8 ../root/edit/details/add_cover_art.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:24
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:28
#: ../root/release/add_cover_art.tt:96 ../root/release/cover_art_fields.tt:10
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ../root/main/index.tt:91
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"

#: ../root/annotation/history.tt:41
msgid "Compare versions"
msgstr "Comparar versiones"

#: ../root/annotation/diff.tt:11
msgid ""
"Comparing revision by {user_old} on {date_old} with revision by {user_new} "
"on {date_new}."
msgstr "Comparando la revisión de {user_old} el {date_old} con la de {user_new} el {date_new}."

#: ../root/edit/info.tt:57
msgid "Conditions:"
msgstr "Condiciones:"

#: ../root/account/change_password.tt:24 ../root/account/register.tt:30
#: ../root/account/reset_password.tt:11
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contraseña:"

#: ../root/account/registered.tt:4
msgid ""
"Congratulations, your new account has been created and you are now logged "
"into MusicBrainz!"
msgstr "¡Felicidades, tu nueva cuenta ha sido creada y estás conectado a MusicBrainz!"

#: ../root/layout/menu.tt:283
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacto"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:4
msgid "Continue reading at Wikipedia..."
msgstr "Lee más en Wikipedia..."

#: ../root/place/edit_form.tt:48
msgid "Coordinates"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_place.tt:44 ../root/edit/details/edit_place.tt:32
#: ../root/place/layout.tt:45
msgid "Coordinates:"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:390 ../root/release/edit/tracklist.tt:492
msgid "Copy Credits"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/recordings.tt:132
msgid "Copy all track artist credits to associated recordings."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/recordings.tt:126
msgid "Copy all track titles to associated recordings."
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:227
msgid "Copy name"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:94
msgid "Copy the release artist credit to the release group"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:79
msgid "Copy the release title to the release group"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:17
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:31 ../root/cdtoc/list.tt:9
#: ../root/components/releases-list.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:76
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:23
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:15 ../root/recording/index.tt:16
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:14 ../root/release_group/index.tt:27
#: ../root/release/merge.tt:18 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:14
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:44
#: ../root/release/edit/information.tt:165
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/cover_art.tt:1
#: ../root/release/cover_art.tt:2
msgid "Cover Art"
msgstr "Imágenes"

#: ../root/layout.tt:106
msgid ""
"Cover Art provided by the {caa|Cover Art Archive}. Hosted by {host|Digital "
"West}. Sponsored by: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} and {more|others...}. "
msgstr "Imágenes de carátulas proporcionadas por el {caa|Cover Art Archive}. Alojamiento proporcionado por {host|Digital West}. Patrocinados por: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} y {more|otros...}."

#: ../root/release/layout.tt:26
msgid "Cover art from {cover|Amazon}"
msgstr ""

#: ../root/release/layout.tt:28
msgid "Cover art from {cover|host}"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/macros.tt:104
msgid "Cover art:"
msgstr "Imagen:"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:12
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../root/account/register.tt:43 ../root/layout/menu.tt:116
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"

#: ../root/user/collections.tt:87
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crear nueva colección"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:8
msgid "Create a new relationship attribute"
msgstr "Crear nuevo atributo de relación"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:49
msgid "Create a new {type0}-{type1} relationship"
msgstr "Crear nueva relación {type0}-{type1}"

#: ../root/account/register.tt:1 ../root/account/register.tt:8
msgid "Create an Account"
msgstr "Crear cuenta"

#: ../root/collection/edit_form.tt:19
msgid "Create collection"
msgstr "Crear colección"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Created"
msgstr "Creada"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:61
msgid "Creating edit..."
msgstr ""

#: ../root/release/index.tt:51
msgid "Credits"
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:14
msgid "Current version:"
msgstr ""

#: ../root/components/relationship-editor.tt:84
#: ../root/release/edit/information.tt:157
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:274
msgid "DD"
msgstr "DD"

#: ../root/layout/menu.tt:131
msgid "Data Licenses"
msgstr "Licencias de datos"

#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:14
#: ../root/edit/info.tt:52 ../root/release/change_quality.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:53
msgid "Data Quality:"
msgstr "Calidad de datos:"

#: ../root/layout/menu.tt:302
msgid "Data Removal Policy"
msgstr "Política de borrado de datos"

#: ../root/components/medium.tt:83 ../root/medium/tracklist.tt:35
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:372
msgid "Data Tracks"
msgstr ""

#: ../root/edit/data.tt:10
msgid "Data:"
msgstr ""

#: ../root/annotation/history.tt:12 ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:16
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:30 ../root/cdtoc/list.tt:8
#: ../root/components/events-list.tt:26
#: ../root/components/relationships-table.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:22 ../root/elections/show.tt:118
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:14 ../root/recording/index.tt:15
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:13 ../root/release_group/index.tt:26
#: ../root/release/lookup.tt:11 ../root/release/merge.tt:17
#: ../root/report/event_list.tt:11
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:13
#: ../root/search/results-event.tt:12
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../root/area/edit_form.tt:19 ../root/artist/edit_form.tt:53
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:25 ../root/event/edit_form.tt:30
#: ../root/label/edit_form.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:53
msgid "Date Period"
msgstr "Período de tiempo"

#: ../root/account/preferences.tt:14
msgid "Date/time format:"
msgstr "Formato de fecha y hora"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:38 ../root/event/layout.tt:17
#: ../root/release/edit/information.tt:139
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: ../root/area/edit_form.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:55
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:27 ../root/event/edit_form.tt:32
#: ../root/label/edit_form.tt:57 ../root/place/edit_form.tt:55
msgid ""
"Dates are in the format YYYY-MM-DD. Partial dates such as YYYY-MM or just "
"YYYY are OK, or you can omit the date entirely."
msgstr "El formato de fecha es AAAA-MM-DD. Puedes usar fechas parciales, como AAAA-MM o simplemente AAAA, u omitir la fecha."

#: ../root/label/index.tt:10 ../root/label/layout.tt:28
#: ../root/label/layout.tt:35 ../root/place/index.tt:9
#: ../root/place/layout.tt:26 ../root/place/layout.tt:33
msgid "Defunct:"
msgstr "Desaparecida:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:112
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../root/admin/delete_user.tt:3 ../root/admin/delete_user.tt:13
#: ../root/admin/delete_user.tt:14 ../root/user/profile/layout.tt:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar cuenta"

#: ../root/admin/delete_user.tt:2
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuario"

#: ../root/admin/delete_user.tt:23
msgid "Delete my account"
msgstr "Eliminar mi cuenta"

#: ../root/admin/delete_user.tt:8
msgid "Delete {e}"
msgstr "Eliminar {e}"

#: ../root/user/profile.tt:50
msgid "Deleted User"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:38
msgid "Deprecated:"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:48 ../root/admin/attributes/index.tt:19
#: ../root/collection/index.tt:5 ../root/components/instruments-list.tt:6
#: ../root/doc/edit_type.tt:33 ../root/doc/relationship_type.tt:25
#: ../root/instrument/index.tt:11 ../root/instrument/merge.tt:13
#: ../root/search/results-instrument.tt:10
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../root/collection/edit_form.tt:9 ../root/edit/details/add_instrument.tt:30
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:8
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:25
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:15
#: ../root/instrument/edit_form.tt:14 ../root/instrument/index.tt:5
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:20
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:53 ../root/doc/edit_type.tt:38
#: ../root/elections/show.tt:7 ../root/entity/details.tt:1
#: ../root/entity/details.tt:3 ../root/event/details.tt:1
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../root/account/applications.tt:45
msgid "Developer Applications"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:184
msgid "Developer Resources"
msgstr "Recursos para desarrolladores"

#: ../root/main/index.tt:105
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"

#: ../root/layout/menu.tt:278
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Died in:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Died:"
msgstr "Muerto:"

#: ../root/search/form.tt:35 ../root/search/form.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:61
msgid "Direct database search"
msgstr "Búsqueda directa en la base de datos"

#: ../root/area/edit_form.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:33
#: ../root/edit/details/add_area.tt:23 ../root/edit/details/add_artist.tt:19
#: ../root/edit/details/add_event.tt:16
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:16
#: ../root/edit/details/add_label.tt:23 ../root/edit/details/add_place.tt:16
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:32
#: ../root/edit/details/add_series.tt:16
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:21
#: ../root/edit/details/add_work.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:19 ../root/edit/details/edit_place.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:14 ../root/edit/details/edit_work.tt:15
#: ../root/event/edit_form.tt:14 ../root/instrument/edit_form.tt:11
#: ../root/label/edit_form.tt:32 ../root/place/edit_form.tt:34
#: ../root/recording/edit_form.tt:27 ../root/release/edit/information.tt:264
#: ../root/release_group/edit_form.tt:16 ../root/series/edit_form.tt:32
#: ../root/work/edit_form.tt:14
msgid "Disambiguation:"
msgstr "Disambiguación:"

#: ../root/release/discids.tt:8
msgid "Disc ID"
msgstr "ID de disco"

#: ../root/cdstub/index.tt:10
msgid "Disc ID information"
msgstr "Información de la ID de disco"

#: ../root/cdtoc/index.tt:3
msgid "Disc ID “<code>{discid}</code>”"
msgstr "ID de disco “<code>{discid}</code>”"

#: ../root/cdtoc/index.tt:1
msgid "Disc ID “{discid}”"
msgstr "ID de disco “{discid}”"

#: ../root/cdtoc/info.tt:11 ../root/edit/details/add_disc_id.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:17
#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:14
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:9
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:15 ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Disc ID:"
msgstr "ID de disco:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/discids.tt:1
#: ../root/release/discids.tt:3
msgid "Disc IDs"
msgstr "IDs de disco"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:25
msgid "Disc IDs allowed"
msgstr ""

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:1
msgid "Disc IDs with superfluous data tracks"
msgstr "IDs de disco con pistas de datos inútiles"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:304
msgid "Disc title:"
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:48
msgid "Discography"
msgstr "Discografía"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Artists"
msgstr "URLs de Discogs asociadas a más de un artista"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Labels"
msgstr "URLs de Discogs asociadas a más de una discográfica"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Release Groups"
msgstr "URLs de Discogs asociadas a más de un grupo de publicaciones"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "URLs de Discogs asociadas a más de una publicación"

#: ../root/report/index.tt:24
msgid "Discogs URLs linked to multiple artists"
msgstr "URLs de Discogs asociadas a más de un artista"

#: ../root/report/index.tt:40
msgid "Discogs URLs linked to multiple labels"
msgstr "URLs de Discogs asociadas a más de una discográfica"

#: ../root/report/index.tt:51
msgid "Discogs URLs linked to multiple release groups"
msgstr "URLs de Discogs asociadas a más de un grupo de publicaciones"

#: ../root/report/index.tt:68
msgid "Discogs URLs linked to multiple releases"
msgstr "URLs de Discogs asociadas a más de una publicación"

#: ../root/report/separate_discs.tt:1 ../root/report/separate_discs.tt:3
msgid "Discs as Separate Releases"
msgstr "Discos como publicaciones independientes"

#: ../root/report/index.tt:70
msgid "Discs entered as separate releases"
msgstr "Discos introducidos como publicaciones independientes"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Dissolved in:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Dissolved:"
msgstr "Separación:"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:40
msgid "Do not use any of the above releases as a starting point"
msgstr "No usar ninguna de estas publicaciones como punto de partida."

#: ../root/account/applications.tt:47
msgid ""
"Do you want to develop an application that uses the {ws|MusicBrainz web "
"service}? {register|Register an application} to generate OAuth tokens. See "
"our {oauth2|OAuth documentation} for more details."
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:257
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:51
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../root/search/results-doc.tt:1 ../root/search/results-doc.tt:3
msgid "Documentation Search"
msgstr "Buscar en la documentación"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:92
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:56
msgid "Documentation:"
msgstr ""

#: ../root/user/login.tt:12
msgid "Don't have an account? {uri|Create one now}!"
msgstr "¿No tienes una cuenta? {uri|¡Créala ahora!}"

#: ../root/layout.tt:83
msgid "Donate"
msgstr "Donaciones"

#: ../root/account/donation.tt:1 ../root/account/donation.tt:3
#: ../root/user/profile/layout.tt:33
msgid "Donation Check"
msgstr "Comprobar donación"

#: ../root/components/forms.tt:392 ../root/components/relationship-editor.tt:7
#: ../root/release/edit/macros.tt:45
msgid "Done"
msgstr "Listo"

#: ../root/taglookup/form.tt:8
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:141
msgid ""
"Each track in the MusicBrainz database has to be linked to a recording, "
"choose the appropriate recording or look for it in the database."
msgstr "Cada pista en la base de datos de MusicBrainz debe estar asociada a una grabación: elige la grabación adecuada o búscala en la base de datos."

#: ../root/account/applications.tt:75 ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/area/header.tt:12
#: ../root/artist/aliases.tt:37 ../root/artist/header.tt:8
#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/cdtoc/list.tt:17
#: ../root/collection/header.tt:6 ../root/components/aliases.tt:60
#: ../root/components/entity-tabs.tt:57 ../root/components/forms.tt:198
#: ../root/doc/relationship_type.tt:17 ../root/entity/edit.tt:1
#: ../root/instrument/header.tt:9
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:17 ../root/release/cover_art.tt:26
#: ../root/release/discids.tt:12 ../root/release/edit/information.tt:43
#: ../root/release/edit/recordings.tt:58 ../root/release/edit/recordings.tt:92
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:206 ../root/release/header.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:30 ../root/user/collections.tt:67
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../root/edit/index.tt:1
msgid "Edit #{id}"
msgstr "Edición #{id}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:70 ../root/edit/edit_header.tt:85
msgid "Edit #{id} - {name}"
msgstr "Edición #{id} - {name}"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:1
msgid "Edit Alias"
msgstr ""

#: ../root/annotation/edit.tt:1
msgid "Edit Annotation"
msgstr "Editar anotación"

#: ../root/account/edit_application.tt:1 ../root/account/edit_application.tt:3
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar aplicación"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:1 ../root/artist/edit_credit.tt:6
msgid "Edit Artist Credit"
msgstr "Editar Crédito de Artista"

#: ../root/admin/attributes/edit.tt:1 ../root/admin/attributes/edit.tt:3
msgid "Edit Attribute"
msgstr ""

#: ../root/admin/index.tt:20 ../root/layout/menu.tt:108
msgid "Edit Attributes"
msgstr ""

#: ../root/admin/edit_banner.tt:1 ../root/admin/edit_banner.tt:3
#: ../root/admin/index.tt:17 ../root/layout/menu.tt:103
msgid "Edit Banner Message"
msgstr ""

#: ../root/collection/edit.tt:1
msgid "Edit Collection"
msgstr "Editar colección"

#: ../root/release/edit_cover_art.tt:1 ../root/release/edit_cover_art.tt:4
msgid "Edit Cover Art"
msgstr "Editar imagen"

#: ../root/edit/not_found.tt:1 ../root/edit/not_found.tt:2
msgid "Edit Not Found"
msgstr "Edición no encontrada"

#: ../root/forms/edit-note.tt:2 ../root/release/edit/editnote.tt:27
#: ../root/release/edit/layout.tt:18 ../root/release/edit_relationships.tt:94
msgid "Edit Note"
msgstr "Nota"

#: ../root/account/edit_ok.tt:1 ../root/account/edit_ok.tt:3
#: ../root/account/edit.tt:1 ../root/account/edit.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:34
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"

#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Attribute"
msgstr "Editar atributo de relación"

#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Type"
msgstr "Editar tipo de relación"

#: ../root/admin/index.tt:11 ../root/layout/menu.tt:93
msgid "Edit Relationship Types"
msgstr "Editar tipos de relación"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:1
msgid "Edit Relationships: {release}"
msgstr "Editar relaciones: {release}"

#: ../root/doc/edit_types.tt:1 ../root/doc/edit_types.tt:3
#: ../root/doc/edit_type.tt:28 ../root/edit/info.tt:67
#: ../root/layout/menu.tt:272
msgid "Edit Types"
msgstr "Editar tipos"

#: ../root/url/edit_form.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL/Edit.pm:24
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"

#: ../root/user/profile/layout.tt:27
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:2
msgid "Edit alias"
msgstr ""

#: ../root/annotation/edit.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Edit annotation"
msgstr "Editar anotación"

#: ../root/edit/edit_header.tt:91
msgid "Edit by {editor}"
msgstr "Edición de {editor}"

#: ../root/edit/data.tt:1 ../root/edit/data.tt:3
msgid "Edit data for edit #{id}"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:33 ../root/components/forms.tt:37
#: ../root/edit/cancel.tt:19
msgid "Edit note:"
msgstr "Nota:"

#: ../root/edit/index.tt:68
msgid "Edit notes"
msgstr "Notas"

#: ../root/admin/edit_user.tt:33
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"

#: ../root/release/layout.tt:13
msgid "Edit relationships"
msgstr "Editar relaciones"

#: ../root/admin/edit_user.tt:43
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:58
msgid "Edited"
msgstr "Editado"

#: ../root/account/preferences.tt:42 ../root/collection/layout.tt:19
#: ../root/layout/menu.tt:215
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:19
msgid "Editing"
msgstr "Editar"

#: ../root/edit/info.tt:66 ../root/edit/list_header.tt:30
msgid "Editing FAQ"
msgstr "FAQ de ediciones"

#: ../root/collection/layout.tt:23
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:52
msgid "Editing history"
msgstr "Historial de ediciones"

#: ../root/main/index.tt:80
msgid "Editing introduction"
msgstr "Introducción a las ediciones"

#: ../root/annotation/history.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:43
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Editor Flag"
msgstr ""

#: ../root/user/not_found.tt:1 ../root/user/not_found.tt:2
msgid "Editor Not Found"
msgstr "Editor no encontrado"

#: ../root/user/subscriptions/editor.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:7
msgid "Editor Subscriptions"
msgstr "Suscripciones al editor"

#: ../root/user/profile/layout.tt:1
msgid "Editor “{user}”"
msgstr "Editor \"{user}\""

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits"
msgstr "Ediciones"

#: ../root/user/profile.tt:147
msgid "Edits ({view_url|view})"
msgstr "Ediciones ({view_url|ver})"

#: ../root/layout/menu.tt:75
msgid "Edits by Subscribed Editors"
msgstr "Ediciones de editores suscritos"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits by {name}"
msgstr "Ediciones de {name}"

#: ../root/layout/menu.tt:72
msgid "Edits for Subscribed Entities"
msgstr "Ediciones a entidades suscritas"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Edits for {name}"
msgstr "Ediciones de {name}"

#: ../root/main/500.tt:48
msgid "Edits loaded for the page:"
msgstr ""

#: ../root/elections/not_found.tt:1 ../root/elections/not_found.tt:2
msgid "Election Not Found"
msgstr "Elección no encontrada"

#: ../root/account/preferences.tt:30
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../root/account/verify_email_error.tt:1
#: ../root/account/verify_email_error.tt:3
msgid "Email Address Verification"
msgstr "Verificación de dirección de correo"

#: ../root/account/verified.tt:1 ../root/account/verified.tt:3
msgid "Email Address Verified"
msgstr "Dirección de correo verificada"

#: ../root/user/email_sent.tt:1 ../root/user/email_sent.tt:3
msgid "Email Sent"
msgstr "Correo enviado"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:3
#: ../root/account/lost_username_sent.tt:3
msgid "Email Sent!"
msgstr "¡Correo enviado!"

#: ../root/account/edit.tt:16 ../root/account/lost_password.tt:15
#: ../root/account/lost_username.tt:11 ../root/account/register.tt:31
#: ../root/admin/edit_user.tt:34 ../root/user/profile.tt:20
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"

#: ../root/annotation/edit.tt:42
msgid "Emphasis:"
msgstr "Énfasis:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:32
msgid "Enable vinyl track numbers"
msgstr "Permitir numeración de vinilo"

#: ../root/cdtoc/info.tt:34 ../root/components/labels-list.tt:11
#: ../root/event/merge.tt:15 ../root/label/merge.tt:17
#: ../root/place/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:14
#: ../root/search/results-area.tt:12 ../root/search/results-label.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:13
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:15
msgid "End Area"
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:73 ../root/edit/details/add_artist.tt:61
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:54
msgid "End Area:"
msgstr ""

#: ../root/components/aliases.tt:14
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"

#: ../root/event/layout.tt:27
msgid "End Date:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "End area:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:47 ../root/edit/details/edit_alias.tt:59
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:45 ../root/elections/index.tt:12
msgid "End date"
msgstr "Fecha de fin"

#: ../root/area/edit_form.tt:24 ../root/area/layout.tt:25
#: ../root/area/layout.tt:32 ../root/artist/edit_form.tt:69
#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/components/relationship-editor.tt:113
#: ../root/edit/details/add_area.tt:65 ../root/edit/details/add_event.tt:42
#: ../root/edit/details/add_label.tt:37 ../root/edit/details/add_place.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:47 ../root/edit/details/edit_event.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:38 ../root/edit/details/edit_place.tt:41
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:31 ../root/event/edit_form.tt:35
#: ../root/label/edit_form.tt:60 ../root/place/edit_form.tt:58
msgid "End date:"
msgstr "Fecha de fin:"

#: ../root/event/index.tt:9
msgid "End:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:52 ../root/edit/details/edit_alias.tt:64
msgid "Ended"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_area.tt:71 ../root/edit/details/add_artist.tt:66
#: ../root/edit/details/add_label.tt:43 ../root/edit/details/add_place.tt:64
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:52 ../root/edit/details/edit_artist.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:43 ../root/edit/details/edit_place.tt:46
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Ended:"
msgstr "Fin:"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:103
msgid "Endpoint:"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:243 ../root/components/forms.tt:266
msgid "English"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:3
msgid "Enter a tracklist below:"
msgstr "Introduce lista de pistas:"

#: ../root/place/edit_form.tt:78
msgid ""
"Enter coordinates manually or drag the marker to get coordinates from the "
"map."
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:47 ../root/release/add_cover_art.tt:149
#: ../root/release/edit/layout.tt:67 ../root/release/edit_relationships.tt:101
msgid "Enter edit"
msgstr "Introducir edición"

#: ../root/account/lost_username.tt:7
msgid ""
"Enter your email address below and we will send you an email with your "
"MusicBrainz account information."
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico y te mandaremos un correo con la información de tu cuenta de MusicBrainz."

#: ../root/components/forms.tt:27
msgid ""
"Entering an {note|edit note} that describes where you got your information "
"is highly recommended. Not only does it make it clear where you got your "
"information, but it can also encourage other users to vote on your edit "
"&#x2014; thus making your edit get applied faster."
msgstr "Es muy aconsejable introducir una {note|nota} que explique dónde has obtenido la información. No solo deja claro el origen de los datos, sino que además anima a otros usuarios a votar, consiguiendo que tus cambios sean aplicados más rápidamente."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:1 ../root/otherlookup/not_found.tt:2
msgid "Entity Not Found"
msgstr "Entidad no encontrada"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:29
msgid "Entity type"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:6
msgid "Entity types:"
msgstr ""

#: ../root/report/not_available.tt:1 ../root/report/not_available.tt:3
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:284
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:1 ../root/edit/cannot_approve.tt:2
#: ../root/edit/require_note.tt:1 ../root/edit/require_note.tt:2
msgid "Error Approving Edit"
msgstr "Error al aprobar la edición"

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:1 ../root/edit/cannot_cancel.tt:2
msgid "Error Cancelling Edit"
msgstr "Error al cancelar la edición"

#: ../root/release/edit/layout.tt:32
msgid "Error loading release: {error}"
msgstr ""

#: ../root/main/400.tt:8 ../root/main/404.tt:12 ../root/main/500.tt:37
msgid "Error message: "
msgstr "Mensaje de error:"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:50
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"

#: ../root/main/500.tt:9
msgid "Error:"
msgid_plural "Errors:"
msgstr[0] "Error:"
msgstr[1] "Errores:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
msgid "Error: Unknown Tab Type"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "Error: Unknown Type"
msgstr "Error: tipo desconocido"

#: ../root/oauth2/error.tt:3
msgid "Error: {error}"
msgstr "Error: {error}"

#: ../root/components/forms.tt:29
msgid "Even just providing a URL or two is helpful!"
msgstr "¡Incluso un enlace o dos son de gran ayuda!"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/events-list.tt:13 ../root/event/header.tt:4
#: ../root/event/merge.tt:11 ../root/report/event_list.tt:7
#: ../root/series/index.tt:15 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:48
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:118
msgid "Event"
msgstr ""

#: ../root/user/collections.tt:42
msgid "Event Collections"
msgstr ""

#: ../root/event/edit_form.tt:12
msgid "Event Details"
msgstr ""

#: ../root/event/not_found.tt:1 ../root/event/not_found.tt:2
msgid "Event Not Found"
msgstr ""

#: ../root/event/layout.tt:9
msgid "Event information"
msgstr ""

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Event ratings"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:3
#: ../root/edit/details/add_event.tt:3 ../root/edit/details/edit_event.tt:5
msgid "Event:"
msgstr ""

#: ../root/artist/events.tt:1 ../root/artist/events.tt:2
#: ../root/collection/index.tt:25 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/events.tt:1
#: ../root/place/events.tt:2 ../root/report/index.tt:31 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:49
msgid "Events"
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:84
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:62
msgid "Examples"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:99
msgid "Examples:"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:236
msgid "Existing tracklist"
msgstr "Lista de pistas actual"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:121
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Expand Disc"
msgstr "Expandir disco"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:54
msgid "Expand all descriptions"
msgstr "Expandir todas las descripciones:"

#: ../root/doc/edit_type.tt:48
msgid "Expire action"
msgstr "Al expirar"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"

#: ../root/components/common-macros.tt:662
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} day</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} days</span>"
msgstr[0] "Expira en <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} día</span>"
msgstr[1] "Expira en <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} días</span>"

#: ../root/components/common-macros.tt:668
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hour</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hours</span>"
msgstr[0] "Expira en <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hora</span>"
msgstr[1] "Expira en <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} horas</span>"

#: ../root/components/common-macros.tt:674
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minute</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} "
"minutes</span>"
msgstr[0] "Expira en <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minuto</span>"
msgstr[1] "Expira en <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minutos</span>"

#: ../root/area/edit_form.tt:31 ../root/artist/edit_form.tt:87
#: ../root/event/edit_form.tt:42 ../root/instrument/edit_form.tt:23
#: ../root/label/edit_form.tt:67 ../root/place/edit_form.tt:65
#: ../root/recording/edit_form.tt:38 ../root/release/edit/information.tt:274
#: ../root/release_group/edit_form.tt:24 ../root/series/edit_form.tt:40
#: ../root/work/edit_form.tt:91
msgid "External Links"
msgstr ""

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:42
msgid "External links"
msgstr "Enlaces externos"

#: ../root/layout/menu.tt:269 ../root/main/index.tt:82
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"

#: ../root/user/profile.tt:164
msgid "Failed"
msgstr "Fallidas"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits"
msgstr ""

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits by {name}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Few relationships"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:75
msgid "File:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:22 ../root/taglookup/form.tt:9
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: ../root/components/common-macros.tt:837
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:117
msgid "Find Relationships"
msgstr ""

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/recording/fingerprints.tt:1
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales"

#: ../root/release/edit/layout.tt:17
msgid ""
"First enter all track information, including titles and artist credits, in "
"order to edit their recordings."
msgstr ""

#: ../root/account/register.tt:53
msgid ""
"Follow our {bl|blog} or {tw|twitter account}! To talk to other users, try "
"the {fo|forums} or {irc|IRC}."
msgstr ""

#: ../root/search/error/wrapper.tt:5
msgid ""
"For assistance in writing effective advanced search queries, read the "
"{doc|syntax documentation}."
msgstr "Para aprender a realizar búsquedas avanzadas más eficaces, lee la {doc|documentación de sintaxis}."

#: ../root/admin/delete_user.tt:16
msgid ""
"For information about the account deletion process, please read the "
"{uri|account FAQ}."
msgstr "Para obtener información sobre el proceso de eliminación de cuentas lee {uri|las preguntas frecuentes sobre cuentas}."

#: ../root/report/separate_discs.tt:7
msgid ""
"For instructions on how to fix them, please see the documentation about "
"{howto|how to merge releases}."
msgstr "Para saber cómo arreglarlas, puedes leer la documentación sobre {howto|cómo fusionar publicaciones}."

#: ../root/artist/edit_form.tt:4 ../root/label/edit_form.tt:4
#: ../root/recording/edit_form.tt:17 ../root/release_group/edit_form.tt:6
#: ../root/series/edit_form.tt:4
msgid ""
"For more information, check the {doc_doc|documentation} and "
"{doc_styleguide|style guidelines}."
msgstr ""

#: ../root/event/edit_form.tt:4 ../root/place/edit_form.tt:4
#: ../root/work/edit_form.tt:5
msgid "For more information, check the {doc_doc|documentation}."
msgstr ""

#: ../root/edit/info.tt:63
msgid "For more information:"
msgstr "Para saber más:"

#: ../root/main/403.tt:1 ../root/main/403.tt:3 ../root/main/mirror.tt:1
#: ../root/main/mirror.tt:3
msgid "Forbidden Request"
msgstr "Petición prohibida"

#: ../root/user/login.tt:39
msgid "Forgot your {link1|username} or {link2|password}?"
msgstr "¿Has olvidado tu {link1|nombre de usuario} o {link2|contraseña}?"

#: ../root/cdtoc/list.tt:7 ../root/components/releases-list.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:80
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:20
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:12
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:11 ../root/release_group/index.tt:24
#: ../root/release/lookup.tt:12 ../root/release/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:11
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:59
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:295 ../root/release/index.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../root/layout/menu.tt:290 ../root/layout.tt:85
msgid "Forums"
msgstr "Foros"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:42
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:13
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
msgid "Forward link phrase:"
msgstr "Frase de enlace directa:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:17 ../root/doc/error.tt:23
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please let us know by {report|reporting a "
"bug}."
msgstr "¿Has encontrado un problema en la página? {report|Infórmanos}."

#: ../root/main/404.tt:24
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please {report|report a bug} and include "
"any error message that is shown above."
msgstr "¿Has encontrado un enlace roto en la página? {report|Infórmanos}, e incluye todo mensaje de error indicado arriba."

#: ../root/main/400.tt:24
msgid ""
"Found a problem on our site? Please {report|report a bug} and include any "
"error message that is shown above."
msgstr "¿Has encontrado un problema en la página? {report|Infórmanos}, e incluye todo mensaje de error indicado arriba."

#: ../root/edit/list.tt:36
msgid "Found at least {n} edit"
msgid_plural "Found at least {n} edits"
msgstr[0] "Encontrada al menos {n} edición"
msgstr[1] "Encontradas al menos {n} ediciones"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:94
msgid "Found in {num} attendance list"
msgid_plural "Found in {num} attendance lists"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:126
msgid "Found in {num} user collection"
msgid_plural "Found in {num} user collections"
msgstr[0] "En {num} colección"
msgstr[1] "En {num} colecciones"

#: ../root/release/lookup.tt:4
msgid "Found more than one match for the CD with TOC {toc}: "
msgstr "Se encontró más de un resultado para el CD con TOC {toc}: "

#: ../root/edit/list.tt:40
msgid "Found {n} edit"
msgid_plural "Found {n} edits"
msgstr[0] "Se encontró una edición"
msgstr[1] "Se encontraron al menos {n} ediciones"

#: ../root/components/with-pager.tt:5
msgid "Found {n} result"
msgid_plural "Found {n} results"
msgstr[0] "Se encontró {n} resultado"
msgstr[1] "Se encontraron {n} resultados"

#: ../root/components/with-pager.tt:7
msgid "Found {n} result for \"{q}\""
msgid_plural "Found {n} results for \"{q}\""
msgstr[0] "Se encontró un resultado para \"{q}\""
msgstr[1] "Se encontraron {n} resultados para \"{q}\""

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Founded in:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:851 ../root/label/index.tt:7
#: ../root/label/layout.tt:20 ../root/place/index.tt:6
#: ../root/place/layout.tt:18
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Founded:"
msgstr "Fundación:"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:33
msgid "Free text"
msgstr ""

#: ../root/freedb/not_found.tt:1 ../root/freedb/not_found.tt:2
msgid "FreeDB Entry Not Found"
msgstr "Entrada de FreeDB no encontrada"

#: ../root/layout/menu.tt:193
msgid "FreeDB Gateway"
msgstr "Pasarela FreeDB"

#: ../root/search/results-freedb.tt:15
msgid "FreeDB ID"
msgstr "ID de FreeDB"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "FreeDB ID:"
msgstr "ID de FreeDB:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:238
msgid "FreeDB import"
msgstr "Importar de FreeDB"

#: ../root/cdtoc/info.tt:15
msgid "FreeDB:"
msgstr "FreeDB:"

#: ../root/components/forms.tt:245 ../root/components/forms.tt:268
msgid "French"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:10 ../root/admin/attributes/form.tt:25
#: ../root/admin/attributes/language.tt:14
#: ../root/admin/attributes/script.tt:12
msgid "Frequency"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:12 ../root/admin/attributes/form.tt:27
msgid "Frequency notes:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:8
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:8
msgid "From:"
msgstr "Desde:"

#: ../root/release/layout.tt:19
msgid ""
"Front cover image failed to load correctly.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr ""

#: ../root/cdstub/index.tt:30 ../root/cdtoc/info.tt:5
msgid "Full TOC:"
msgstr "TOC completo:"

#: ../root/components/artists-list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:10
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: ../root/account/edit.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:35
#: ../root/artist/index.tt:5 ../root/artist/layout.tt:30
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:31
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:30 ../root/user/profile.tt:72
msgid "Gender:"
msgstr "Género:"

#: ../root/user/profile.tt:17
msgid "General Information"
msgstr "Información general:"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:9
#: ../root/report/annotations_labels.tt:9
#: ../root/report/annotations_places.tt:9
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:9
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:9
#: ../root/report/annotations_releases.tt:9
#: ../root/report/annotations_series.tt:9
#: ../root/report/annotations_works.tt:9
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:9
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:12
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:13
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:9
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:16
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:11
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:10
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:11
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:9
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:15
#: ../root/report/duplicate_events.tt:11
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:10
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:9
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:14
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:14
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_releases.tt:13
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:16
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:8
#: ../root/report/multiple_asins.tt:12
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:15
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:14
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:14
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:12
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:9
#: ../root/report/released_too_early.tt:8
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:12
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:8
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_without_language.tt:11
#: ../root/report/releases_without_script.tt:10
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:10
#: ../root/report/separate_discs.tt:10
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:14
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:10
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:10
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:10
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:11
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:8
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:10
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:8
msgid "Generated on {date}"
msgstr "Generado el {date}"

#: ../root/components/forms.tt:216 ../root/release/edit/information.tt:14
msgid "Guess case"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Guess case"
msgstr "Retocar títulos"

#: ../root/components/forms.tt:234
msgctxt "header"
msgid "Guess case"
msgstr "Retocar títulos"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:306
msgid "Guess case disc title"
msgstr "Retocar título de disco"

#: ../root/components/forms.tt:217 ../root/release/edit/information.tt:15
msgid "Guess case options"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:214
msgid "Guess case track"
msgstr "Retocar título de pista"

#: ../root/components/forms.tt:226
msgid "Guess sort name"
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:71
msgid "Guidelines"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:106
msgid "HH:MM"
msgstr ""

#: ../root/annotation/edit.tt:46
msgid "Headings:"
msgstr "Encabezados:"

#: ../root/edit/list_header.tt:25
msgid "Help:"
msgstr "Ayuda:"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../root/doc/edit_types.tt:5 ../root/doc/edit_types.tt:19
#: ../root/doc/edit_types.tt:21 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic.pm:12
msgid "Historic"
msgstr "Histórico"

#: ../root/user/profile.tt:95
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"

#: ../root/main/500.tt:62
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"

#: ../root/layout/menu.tt:266
msgid "How Tos"
msgstr ""

#: ../root/edit/list_header.tt:34
msgid "How editing works"
msgstr "Cómo funciona la edición"

#: ../root/release/edit/information.tt:334
msgid "I confirm that this is the barcode as it appears on the release."
msgstr "Este es el código de barras tal y como aparece en la publicación."

#: ../root/taglookup/nag.tt:25
msgid "I just donated! Why am I seeing this?"
msgstr "¡Acabo de donar! ¿Por qué veo esto?"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:17 ../root/admin/attributes/language.tt:8
#: ../root/admin/attributes/script.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:31
msgid "ID:"
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI code"
msgstr "Código IPI"

#: ../root/artist/layout.tt:75 ../root/edit/details/add_artist.tt:73
#: ../root/edit/details/add_label.tt:71 ../root/label/layout.tt:42
msgid "IPI code:"
msgstr "Código IPI:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/edit/details/edit_artist.tt:63
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:52 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI codes:"
msgstr "Códigos IPI:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI code"
msgstr ""

#: ../root/artist/layout.tt:79 ../root/edit/details/add_artist.tt:82
#: ../root/edit/details/add_label.tt:80 ../root/label/layout.tt:47
msgid "ISNI code:"
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/edit/details/edit_artist.tt:68
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:57 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI codes:"
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:13
msgid "ISO 3166-1"
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:13 ../root/area/layout.tt:39
#: ../root/edit/details/add_area.tt:37 ../root/edit/details/edit_area.tt:30
msgid "ISO 3166-1:"
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:14
msgid "ISO 3166-2"
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:14 ../root/area/layout.tt:43
#: ../root/edit/details/add_area.tt:44 ../root/edit/details/edit_area.tt:34
msgid "ISO 3166-2:"
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:15
msgid "ISO 3166-3"
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:15 ../root/area/layout.tt:47
#: ../root/edit/details/add_area.tt:51 ../root/edit/details/edit_area.tt:38
msgid "ISO 3166-3:"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:6 ../root/admin/attributes/language.tt:10
msgid "ISO 639-1"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:7 ../root/admin/attributes/language.tt:11
msgid "ISO 639-2/B"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:8 ../root/admin/attributes/language.tt:12
msgid "ISO 639-2/T"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:9 ../root/admin/attributes/language.tt:13
msgid "ISO 639-3"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:23 ../root/admin/attributes/script.tt:10
msgid "ISO code"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:24 ../root/admin/attributes/script.tt:11
msgid "ISO number"
msgstr ""

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:23
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../root/isrc/not_found.tt:1 ../root/isrc/not_found.tt:2
msgid "ISRC Not Currently Used"
msgstr "El ISRC no está en uso"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:15
msgid "ISRC {isrc} to {recording}"
msgstr "ISRC {isrc} a {recording}"

#: ../root/isrc/index.tt:1 ../root/isrc/index.tt:3
msgid "ISRC “{isrc}”"
msgstr "ISRC “{isrc}”"

#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/recording/layout.tt:20
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC:"

#: ../root/components/recordings-list.tt:31 ../root/report/index.tt:132
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:11
msgid "ISRCs"
msgstr "ISRCs"

#: ../root/report/index.tt:135 ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:1
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:3
msgid "ISRCs with multiple recordings"
msgstr "ISRCs con múltiples grabaciones"

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
msgid "ISRCs:"
msgstr ""

#: ../root/components/works-list.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:24 ../root/search/results-work.tt:11
#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/merge.tt:14
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"

#: ../root/iswc/not_found.tt:1 ../root/iswc/not_found.tt:2
msgid "ISWC Not Currently Used"
msgstr "Este ISWC no está en uso."

#: ../root/edit/details/add_iswcs.tt:8
msgid "ISWC {iswc} to {work}"
msgstr "ISWC {iswc} a {work}"

#: ../root/iswc/index.tt:1 ../root/iswc/index.tt:3
msgid "ISWC “{iswc}”"
msgstr "ISWC “{iswc}”"

#: ../root/edit/details/add_work.tt:23 ../root/edit/details/edit_work.tt:19
#: ../root/edit/details/remove_iswc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/work/layout.tt:24
msgid "ISWC:"
msgstr "ISWC:"

#: ../root/report/index.tt:138
msgid "ISWCs"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:141 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:7
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:9
msgid "ISWCs with multiple works"
msgstr ""

#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/index.tt:17
msgid "ISWCs:"
msgstr "ISWCs:"

#: ../root/main/500.tt:80
msgid ""
"If the problem persists, please {report|report a bug} and include any error "
"message that is shown above."
msgstr "Si el problema no se soluciona, {report|infórmanos}, e incluye todo mensaje de error indicado arriba."

#: ../root/release/edit/information.tt:311
msgid ""
"If this is an Amazon ASIN, please do not enter it in the catalog number "
"field, but add it as a URL relationship later."
msgstr "Si este es un ASIN de Amazon, no lo introduzcas como número de catálogo. Añádelo más tarde como relación con URL."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:143
msgid ""
"If we do not have a recording for this track in the database yet, please "
"select \"Add a new recording\" below."
msgstr "Si aún no tenemos una grabación para esta pista en la base de datos, selecciona \"Añadir nueva grabación\"."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:50
msgid "If you can't find what you're looking for, you can add a new release:"
msgstr "Si no encuentras lo que estás buscando, puedes añadir una nueva publicación:"

#: ../root/account/edit.tt:18
msgid "If you change your email address, you will be required to verify it."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:340
msgid ""
"If you do not know whether the release has a barcode or not, just leave this"
" blank."
msgstr "Si no sabes si la publicación tiene un código de barras o no, deja esto en blanco."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:48
msgid ""
"If you don't see the artist you are looking for, you can still add a new "
"release. This will allow you to create this artist and a release at the same"
" time"
msgstr "Si no ves el artista que buscas, puedes añadir una nueva publicación. Podrás crear el artista y la publicación al mismo tiempo."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:68
msgid ""
"If you don't see the release you are looking for, you can still add a new "
"one, using this CD TOC:"
msgstr "Si no encuentras la publicación que estás buscando, puedes añadir una nueva a partir de este CD TOC:"

#: ../root/taglookup/nag.tt:18
msgid ""
"If you donate <b>$4</b> you will not get this nag text for a <b>month</b>. "
"We encourage people to donate $12 to make the nag screen disappear for 3 "
"months. Or even better, sign up for a recurring donation every three months "
"to not have to think about or see this nag again."
msgstr "Si donas <b>4 dólares</b> no verás esta petición durante <b>un mes</b>. Te animamos a donar 12 dólares para que desaparezca durante 3 meses. O mejor aún, ¡da orden de realizar una donación cada tres meses, y así nunca tendrás que volver a ver este texto!"

#: ../root/main/403.tt:8
msgid ""
"If you followed a link on our site to get here, please {report|report a bug}"
" and the URL of the page that sent you here."
msgstr "Si has llegado aquí desde un enlace en nuestra página, {report|infórmanos del problema}, e incluye la URL de la página desde la que llegaste."

#: ../root/account/register.tt:47
msgid ""
"If you have any questions, please review the {faq|FAQs} or "
"{doc|documentation} before {con|contacting us}. "
msgstr "Si tienes alguna pregunta, consulta las {faq|FAQs} y la {doc|documentación} antes de {con|contactar con nosotros}. "

#: ../root/main/401.tt:16
msgid ""
"If you think this is a mistake, please contact "
"<code>support@musicbrainz.org</code> with the name of your account."
msgstr "Si crees que es un error, contacta con <code>support@musicbrainz.org</code> indicando el nombre de tu cuenta."

#: ../root/tag/not_found.tt:7
msgid ""
"If you wish to use this tag, please {url|search} for the entity first and "
"apply the tag using the sidebar."
msgstr "Si quieres usar esta etiqueta en una entidad, {url|búscala} e introduce la etiqueta en la barra lateral."

#: ../root/account/donation.tt:10
msgid ""
"If you would like to make a donation, {donate|you can do that here}. If you "
"have donated, but you are still being nagged, please {contact|contact us}."
msgstr "Si quieres donar, {donate|puedes hacerlo aquí}. Si ya has donado, pero te seguimos pidiendo dinero, {contact|¡avísanos!}."

#: ../root/report/index.tt:6
msgid ""
"If you'd like to participate in the editing process, but do not know where "
"to start, the following reports should be useful. These reports scour the "
"database looking for data that might require fixing, either to comply with "
"the {style|style guidelines}, or in other cases where administrative \"clean"
" up\" tasks are required."
msgstr "Si te gustaría editar MusicBrainz, pero no sabes por dónde empezar, estos informes pueden resultar útiles. Para crearlos se analiza la base de datos en busca de información que quizá deba ser modificada, ya sea para seguir las {style|convenciones de estilo} o por otras razones de organización."

#: ../root/components/commons-image.tt:4
msgid "Image from Wikimedia Commons"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:93
msgid "Image not available yet, please try again in a few minutes."
msgstr "La imagen aún no está disponible, inténtalo de nuevo en unos minutos."

#: ../root/freedb/show.tt:44 ../root/freedb/show.tt:101
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: ../root/cdstub/import.tt:1 ../root/cdstub/import.tt:2
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:25
msgid "Import CD Stub"
msgstr "Importar esbozo de CD"

#: ../root/cdstub/import.tt:41
msgid "Import CD stub"
msgstr "Importar esbozo de CD"

#: ../root/freedb/show.tt:53
msgid "Import as Multiple Artist Release"
msgstr "Importar como publicación de múltiples artistas"

#: ../root/cdstub/layout.tt:27
msgid "Import as MusicBrainz release"
msgstr "Importar como publicación de MusicBrainz"

#: ../root/freedb/show.tt:5
msgid "Import as a Single Artist Release"
msgstr "Importar como publicación de un solo artista"

#: ../root/main/mirror.tt:9
msgid ""
"In order to log in or make changes to the database you must visit the main "
"server at {uri}."
msgstr "Para conectarte o realizar cambios en la base de datos debes visitar el servidor principal en {uri}."

#: ../root/main/mirror_404.tt:9
msgid "In order to view this page please visit the main server at {uri}."
msgstr "Para ver esta página visita el servidor principal en {uri}."

#: ../root/user/login.tt:20
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."

#: ../root/search/form.tt:24
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:59
msgid "Indexed search"
msgstr "Búsqueda indexada"

#: ../root/search/form.tt:29
msgid "Indexed search with {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Búsqueda indexada con {doc|sintaxis avanzada}"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:120
msgid "Infer track durations from associated recordings"
msgstr "Inferir la duración de las pistas a partir de las grabaciones asociadas"

#: ../root/account/applications.tt:69
msgid "Installed Application"
msgstr "Aplicación instalada"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/instruments-list.tt:4 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/instrument/header.tt:5 ../root/instrument/merge.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:46
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:119
msgid "Instrument"
msgstr ""

#: ../root/components/recordings-list.tt:34
#: ../root/components/releases-list.tt:26
msgid "Instrument Credits"
msgstr ""

#: ../root/instrument/edit_form.tt:9
msgid "Instrument Details"
msgstr ""

#: ../root/browse/instrument.tt:11 ../root/browse/instrument.tt:13
msgid "Instrument List"
msgstr ""

#: ../root/instrument/not_found.tt:1 ../root/instrument/not_found.tt:2
msgid "Instrument Not Found"
msgstr ""

#: ../root/instrument/layout.tt:16
msgid "Instrument information"
msgstr ""

#: ../root/browse/index.tt:15
msgid "Instrument list"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:5
msgid "Instrument:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Instruments"
msgstr ""

#: ../root/main/500.tt:67
msgid "Interface language:"
msgstr "Idioma de la interfaz."

#: ../root/main/500.tt:1 ../root/main/500.tt:3
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: ../root/user/profile.tt:52
msgid "Internal/Bot"
msgstr "Interno/Bot"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:17
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:11
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:70
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:84
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:101
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:10
msgid "Into:"
msgstr "En:"

#: ../root/cdstub/error.tt:5
msgid "Invalid Disc ID"
msgstr "ID de disco no válida:"

#: ../root/components/common-macros.tt:783
msgid "Javascript is required for this page to work properly."
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:364 ../root/release/edit/tracklist.tt:446
msgid "Join phrase:"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:250 ../root/components/forms.tt:273
msgid "Keep all-uppercase words uppercased"
msgstr ""

#: ../root/user/login.tt:31
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Mantenedme conectado"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:18
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:32 ../root/cdtoc/list.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/labels-list.tt:4
#: ../root/components/releases-list.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:77
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:24 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/header.tt:4 ../root/label/merge.tt:12
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:16 ../root/recording/index.tt:17
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:15 ../root/release_group/index.tt:28
#: ../root/release/merge.tt:19 ../root/report/label_list.tt:7
#: ../root/report/label_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:15
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:38
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:120
msgid "Label"
msgstr "Discográfica"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Label Area"
msgstr ""

#: ../root/label/merge.tt:14
msgid "Label Code"
msgstr ""

#: ../root/label/index.tt:5
msgid "Label Code:"
msgstr ""

#: ../root/label/edit_form.tt:30
msgid "Label Details"
msgstr "Detalles de la discográfica"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label IPI:"
msgstr "IPI de la discográfica:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label ISNI:"
msgstr ""

#: ../root/label/not_found.tt:1 ../root/label/not_found.tt:2
msgid "Label Not Found"
msgstr "Discográfica no encontrada"

#: ../root/user/subscriptions/label.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:5
msgid "Label Subscriptions"
msgstr "Suscripciones a la discográfica"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:1
#: ../root/report/annotations_labels.tt:3
msgid "Label annotations"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_label.tt:63 ../root/edit/details/edit_label.tt:29
#: ../root/label/edit_form.tt:46 ../root/label/layout.tt:51
msgid "Label code:"
msgstr "Código de la discográfica:"

#: ../root/label/layout.tt:12
msgid "Label information"
msgstr "Información de la discográfica"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Label ratings"
msgstr "Valoraciones de la discográfica"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_label.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:7
#: ../root/release/edit/information.tt:187 ../root/release/index.tt:15
msgid "Label:"
msgstr "Discográfica:"

#: ../root/area/labels.tt:1 ../root/area/labels.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/release/layout.tt:73 ../root/report/index.tt:37
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Labels"
msgstr "Discográficas"

#: ../root/report/index.tt:43
msgid "Labels with annotations"
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:42
msgid "Labels with deprecated relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:41
msgid "Labels with possible duplicate relationships"
msgstr ""

#: ../root/release/index.tt:15
msgid "Labels:"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/language.tt:1
#: ../root/admin/attributes/language.tt:3 ../root/components/works-list.tt:17
#: ../root/iswc/index.tt:20 ../root/otherlookup/results-release.tt:19
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:18
#: ../root/search/results-work.tt:13 ../root/work/merge.tt:16
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:46 ../root/edit/details/add_work.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:27
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:125 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:8
msgid "Language: {language}, script: {script}"
msgstr "Idioma: {language}, alfabeto: {script}"

#: ../root/account/edit.tt:51
msgid "Languages Known:"
msgstr "Idiomas:"

#: ../root/user/profile.tt:124
msgid "Languages:"
msgstr "Idiomas:"

#: ../root/user/profile.tt:176
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Últimas 24 horas"

#: ../root/user/profile.tt:206
msgid "Last 28 days"
msgstr "Últimos 28 días"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
msgid "Last edited"
msgstr ""

#: ../root/cdstub/layout.tt:15
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: ../root/layout.tt:100
msgid "Last replication packet received at {datetime}"
msgstr ""

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:135
msgid "Last updated on {date}"
msgstr "Última actualización el {date}"

#: ../root/entity/details.tt:16
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualización:"

#: ../root/search/results-layout.tt:6
msgid "Last updated: {date}"
msgstr "Última actualización: {date}"

#: ../root/main/index.tt:49
msgid "Latest posts:"
msgstr "Últimas entradas"

#: ../root/artist/index.tt:38 ../root/artist/index.tt:41
msgid "Legal name"
msgstr ""

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:9 ../root/cdtoc/info.tt:33
#: ../root/components/medium.tt:72 ../root/components/recordings-list.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:55
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:59
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:52 ../root/freedb/show.tt:12
#: ../root/freedb/show.tt:64 ../root/isrc/index.tt:18
#: ../root/recording/index.tt:12 ../root/release/discids.tt:10
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:140 ../root/release/edit/tracklist.tt:360
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:26
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:9
msgid "Length"
msgstr "Duración"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:28
#: ../root/edit/details/add_track_kv.tt:7
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:22
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:31
#: ../root/recording/edit_form.tt:28 ../root/recording/layout.tt:16
#: ../root/release/index.tt:18 ../root/release/layout.tt:43
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-licenses.tt:19
msgid "License"
msgstr ""

#: ../root/main/index.tt:26
msgid ""
"Like Wikipedia, MusicBrainz is maintained by a global community of users and"
" we want everyone &#x2014; including you &#x2014; to {doc|participate and "
"contribute}."
msgstr "MusicBrainz, como Wikipedia, es mantenida por una comunidad de usuarios global, y queremos que todo el mundo {doc|participe y contribuya}, ¡tú también!"

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid "Limited User"
msgstr "Usuario limitado"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:41
msgid "Lines contain track artists"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:18
msgid "Lines start with a track number"
msgstr ""

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:11
msgid "Link order:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:21
msgid "Link phrase:"
msgstr "Frase de enlace:"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:39
msgid "Link phrases"
msgstr ""

#: ../root/annotation/edit.tt:56
msgid "Links:"
msgstr "Enlaces:"

#: ../root/annotation/edit.tt:51
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"

#: ../root/layout/menu.tt:190
msgid "Live Data Feed"
msgstr "Feed de datos directo"

#: ../root/search/results-doc.tt:5
msgid "Loading"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/editnote.tt:15
msgid "Loading edit previews..."
msgstr ""

#: ../root/release/edit_relationships.tt:73
#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:53
#: ../root/static/scripts/common/dialogs.js:7
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../root/components/aliases.tt:16 ../root/edit/details/add_alias.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:23
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:17
msgid "Locale:"
msgstr "Idioma:"

#: ../root/components/events-list.tt:24 ../root/report/event_list.tt:10
#: ../root/search/results-event.tt:11
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Location Editor"
msgstr ""

#: ../root/admin/edit_user.tt:10
msgid "Location editor"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:40
msgid "Location editors"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:41
msgid "Location editors are users who can add or modify {uri|areas}."
msgstr ""

#: ../root/account/edit.tt:24 ../root/user/profile.tt:78
msgid "Location:"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:115 ../root/user/login.tt:1 ../root/user/login.tt:3
#: ../root/user/login.tt:34
msgid "Log In"
msgstr "Conectarse"

#: ../root/layout/menu.tt:49
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"

#: ../root/components/common-macros.tt:531
msgid "Log in"
msgstr "Conectarse"

#: ../root/collection/layout.tt:25
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:54
msgid "Log in to edit"
msgstr "Entra para editar"

#: ../root/release/cover_art.tt:63
msgid "Log in to upload cover art"
msgstr "Entra para añadir imágenes"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:29
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgid "Long link phrase:"
msgstr "Frase de enlace larga:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:11 ../root/doc/error.tt:17 ../root/main/400.tt:18
#: ../root/main/404.tt:18
msgid "Looking for help? Check out our {doc|documentation} or {faq|FAQ}."
msgstr "¿Necesitas ayuda? Consulta la {doc|documentación} o las {faq|FAQ}."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:158
msgid "Looking for suggested recordings..."
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:1 ../root/cdtoc/lookup.tt:2
msgid "Lookup CD"
msgstr "Buscar CD"

#: ../root/cdstub/browse.tt:10
msgid "Lookup count"
msgstr "Número de búsquedas"

#: ../root/cdstub/layout.tt:17
msgid "Lookup count:"
msgstr "Número de búsquedas:"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:1 ../root/account/lost_password.tt:1
#: ../root/account/lost_password.tt:3
msgid "Lost Password"
msgstr "Contraseña perdida"

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:1 ../root/account/lost_username.tt:1
#: ../root/account/lost_username.tt:3
msgid "Lost Username"
msgstr "Nombre de usuario perdido"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:148 ../root/work/edit_form.tt:16
#: ../root/work/index.tt:4 ../root/work/layout.tt:19
msgid "Lyrics Language:"
msgstr "Idioma de la letra:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "MBID:"
msgstr "MBID:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:83
#: ../root/release/edit/information.tt:150
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:273
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: ../root/layout/menu.tt:169 ../root/main/index.tt:71
msgid "Magic MP3 Tagger"
msgstr "Magic MP3 (Etiquetador)"

#: ../root/account/preferences.tt:31
msgid ""
"Mail me when one of my edits gets a \"no\" vote. (Note: the email is only "
"sent for the first \"no\" vote, not each one)"
msgstr "Enviadme un correo cuando alguien vote \"no\" en una de mis ediciones. (Nota: el correo se envía solo tras el primer \"no\" de cada edición, no tras cada uno de ellos)"

#: ../root/layout/menu.tt:286
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"

#: ../root/taglookup/nag.tt:24
msgid "Make a donation now!"
msgstr "¡Dona ahora!"

#: ../root/components/forms.tt:13 ../root/components/forms.tt:18
msgid "Make all edits votable."
msgstr ""

#: ../root/release/merge.tt:108
msgid ""
"Make sure all mediums in the releases being merged are in the correct "
"position. For example, to merge a medium into medium 2 of a release, it will"
" need to be set as medium 2 of the release being merged."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:235
msgid "Manual entry"
msgstr "Introducir manualmente"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Many relationships"
msgstr ""

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/map.tt:1
msgid "Map"
msgstr ""

#: ../root/release/lookup.tt:8
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:4 ../root/cdtoc/lookup.tt:78
msgid "Matching CDs"
msgstr "CDs que coinciden"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:38 ../root/cdtoc/set_durations.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:807
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium.pm:8
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:32
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span> (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:29
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span> (new medium)"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:26
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:23
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (new medium)"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}"
msgstr "El medio {position} es ahora el medio {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "El medio {position} es ahora el medio {new_position}: {new_name}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}"
msgstr "El medio {position}: {name} es ahora el medio {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "El medio {position}: {name} es ahora el medio {new_position}: {new_name}"

#: ../root/edit/details/add_disc_id.tt:4 ../root/edit/details/edit_medium.tt:8
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:3
msgid "Medium:"
msgstr "Medio:"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:17
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:5
msgid "Mediums:"
msgstr "Medios:"

#: ../root/user/profile.tt:84
msgid "Member since:"
msgstr "Miembro desde:"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:30
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:29
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"

#: ../root/area/merge.tt:1 ../root/area/merge.tt:3
msgid "Merge Areas"
msgstr ""

#: ../root/artist/merge.tt:1 ../root/artist/merge.tt:3
msgid "Merge Artists"
msgstr "Fusionar artistas"

#: ../root/event/merge.tt:1 ../root/event/merge.tt:3
msgid "Merge Events"
msgstr ""

#: ../root/instrument/merge.tt:1 ../root/instrument/merge.tt:3
msgid "Merge Instruments"
msgstr ""

#: ../root/label/merge.tt:1 ../root/label/merge.tt:3
msgid "Merge Labels"
msgstr "Fusionar discográficas"

#: ../root/place/merge.tt:1 ../root/place/merge.tt:3
msgid "Merge Places"
msgstr ""

#: ../root/layout/merge-helper.tt:3
msgid "Merge Process"
msgstr "Proceso de fusión"

#: ../root/recording/merge.tt:1 ../root/recording/merge.tt:3
msgid "Merge Recordings"
msgstr "Fusionar grabaciones"

#: ../root/release_group/merge.tt:1 ../root/release_group/merge.tt:3
msgid "Merge Release Groups"
msgstr "Fusionar grupos de publicaciones"

#: ../root/release/merge.tt:1 ../root/release/merge.tt:3
msgid "Merge Releases"
msgstr "Fusionar publicaciones"

#: ../root/series/merge.tt:1 ../root/series/merge.tt:3
msgid "Merge Series"
msgstr ""

#: ../root/work/merge.tt:1 ../root/work/merge.tt:3
msgid "Merge Works"
msgstr "Fusionar obras"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:25
msgid "Merge attributes:"
msgstr "Fusionar atributos:"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:30
msgid "Merge language &amp; script:"
msgstr "Fusionar idioma &amp; alfabeto:"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:51
msgid "Merge mediums and recordings"
msgstr "Fusionar medios y grabaciones"

#: ../root/artist/index.tt:56
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Merge.pm:13
msgid "Merge release groups"
msgstr "Fusionar grupos de publicaciones"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:133 ../root/release/merge.tt:54
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estrategia de fusión:"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:2
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:3
msgid "Merge:"
msgstr "Fusionar:"

#: ../root/user/contact.tt:11
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:1
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:3
msgid "Mismatched release groups"
msgstr "Grupos de lanzamientos que no coinciden"

#: ../root/cdstub/browse.tt:11
msgid "Modify count"
msgstr "Recuento de modificaciones"

#: ../root/cdstub/layout.tt:19
msgid "Modify count:"
msgstr "Recuento de modificaciones:"

#: ../root/cdtoc/list.tt:55 ../root/release/discids.tt:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:1 ../root/cdtoc/move_search.tt:2
msgid "Move Disc ID"
msgstr "Mover ID de disco"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:311
msgid "Move disc down"
msgstr "Mover el disco hacia abajo"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:312
msgid "Move disc up"
msgstr "Mover el disco hacia arriba"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:26
msgid "Move entity down"
msgstr ""

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:27
msgid "Move entity up"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:47
msgid "Move file down"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:45
msgid "Move file up"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:173
msgid "Move track down"
msgstr "Mover pista hacia abajo"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:177
msgid "Move track up"
msgstr "Mover pista hacia arriba"

#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:14
msgid "Move tracks:"
msgstr "Mover pistas:"

#: ../root/main/index.tt:1
msgid "MusicBrainz - The Open Music Encyclopedia"
msgstr "MusicBrainz: la enciclopedia musical libre"

#: ../root/main/index.tt:47
msgid "MusicBrainz Blog"
msgstr "Blog de MusicBrainz"

#: ../root/layout/menu.tt:181 ../root/main/index.tt:98
msgid "MusicBrainz Database"
msgstr "Base de datos de MusicBrainz"

#: ../root/layout/menu.tt:166 ../root/main/index.tt:70
msgid "MusicBrainz Picard"
msgstr "MusicBrainz Picard"

#: ../root/layout/menu.tt:178
msgid "MusicBrainz Server"
msgstr "Servidor de MusicBrainz"

#: ../root/main/index.tt:10
msgid "MusicBrainz aims to be:"
msgstr "MusicBrainz aspira a ser:"

#: ../root/account/register.tt:16
msgid ""
"MusicBrainz believes strongly in the privacy of its users! Any personal "
"information you choose to provide will not be sold or shared with anyone "
"else. For full details, please read our {doc|Privacy Policy}."
msgstr "¡MusicBrainz cree firmemente en la privacidad de sus ususarios! Cualquier información personal que elijas proporcionarnos no será vendida ni compartida con nadie más. Para más detalles, lee nuestra {doc|política de privacidad}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:84
msgid "MusicBrainz does not have any CDs with the TOC:"
msgstr "MusicBrainz no tiene ningún CD con el TOC:"

#: ../root/layout/menu.tt:175
msgid "MusicBrainz for Android"
msgstr "MusicBrainz para Android"

#: ../root/account/register.tt:59
msgid ""
"MusicBrainz has one account type for all users. If you represent an artist "
"or label, please use the above form to create an account."
msgstr "MusicBrainz tiene un solo tipo de cuenta para todos los usuarios. Si representas a un artista o a una discográfica, por favor usa el formulario de arriba para crear una cuenta."

#: ../root/main/index.tt:6
msgid ""
"MusicBrainz is an open music encyclopedia that collects music metadata and "
"makes it available to the public."
msgstr "MusicBrainz es una enciclopedia abierta de música que recoge metadatos sobre música y los pone a disposición del público."

#: ../root/main/index.tt:38
msgid ""
"MusicBrainz is operated by the {uri|MetaBrainz Foundation}, a California "
"based 501(c)(3) tax-exempt non-profit corporation dedicated to keeping "
"MusicBrainz {free|free and open source}."
msgstr "MusicBrainz es operada por la {uri|MetaBrainz Foundation}, una corporación californiana sin fines de lucro, exenta de impuestos 501(c)(3) dedicada a mantener a MusicBrainz {free|libre y de código abierto}."

#: ../root/layout/head.tt:16
msgid "MusicBrainz: Artist"
msgstr "MusicBrainz: Artista"

#: ../root/layout/head.tt:17
msgid "MusicBrainz: Label"
msgstr "MusicBrainz: Discográfica"

#: ../root/layout/head.tt:18
msgid "MusicBrainz: Release"
msgstr "MusicBrainz: Publicación"

#: ../root/layout/head.tt:19
msgid "MusicBrainz: Track"
msgstr "MusicBrainz: Pista"

#: ../root/layout/menu.tt:57
msgid "My Collections"
msgstr "Mis colecciones"

#: ../root/layout/menu.tt:54
msgid "My Data"
msgstr "Mis datos"

#: ../root/layout/menu.tt:66
msgid "My Open Edits"
msgstr "Mis ediciones pendientes"

#: ../root/layout/menu.tt:60
msgid "My Ratings"
msgstr "Mis valoraciones"

#: ../root/layout/menu.tt:63
msgid "My Tags"
msgstr "Mis etiquetas"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "My Vote"
msgstr "Mi voto"

#: ../root/edit/index.tt:26
msgid "My vote:"
msgstr "Mi voto:"

#: ../root/edit/edit_header.tt:32 ../root/edit/edit_header.tt:37
#: ../root/edit/edit_header.tt:42
msgid "My vote: "
msgstr "Mi voto: "

#: ../root/edit/edit_header.tt:38
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:5 ../root/admin/attributes/form.tt:22
#: ../root/admin/attributes/form.tt:45 ../root/admin/attributes/index.tt:18
#: ../root/admin/attributes/language.tt:9 ../root/admin/attributes/script.tt:9
#: ../root/artist/aliases.tt:19 ../root/components/recordings-list.tt:27
#: ../root/components/results-generic.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:50
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:10
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:7 ../root/release_group/merge.tt:12
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:8
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:9
#: ../root/search/results-annotation.tt:9 ../root/search/results-area.tt:8
#: ../root/search/results-editor.tt:8 ../root/search/results-event.tt:8
#: ../root/search/results-instrument.tt:8 ../root/search/results-label.tt:8
#: ../root/search/results-place.tt:8 ../root/search/results-series.tt:8
#: ../root/search/results-tag.tt:8 ../root/search/results-work.tt:8
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:12
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../root/account/edit_application.tt:8
#: ../root/account/register_application.tt:8 ../root/collection/edit_form.tt:5
#: ../root/components/filter-form.tt:16 ../root/components/forms.tt:214
#: ../root/edit/details/add_area.tt:10 ../root/edit/details/add_artist.tt:10
#: ../root/edit/details/add_event.tt:10
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:10
#: ../root/edit/details/add_label.tt:10 ../root/edit/details/add_medium.tt:19
#: ../root/edit/details/add_place.tt:10
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:10
#: ../root/edit/details/add_release.tt:10
#: ../root/edit/details/add_series.tt:10
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:10
#: ../root/edit/details/add_work.tt:10 ../root/edit/details/edit_area.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:11 ../root/edit/details/edit_event.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:9 ../root/edit/details/edit_medium.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:4
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:9 ../root/edit/details/edit_work.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:13
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:7
#: ../root/entity/details.tt:6 ../root/event/edit_form.tt:13
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:68
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:98
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../root/annotation/history.tt:10
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:227
msgid "New Artist"
msgstr "Nuevo artista"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:18 ../root/artist/split.tt:35
msgid "New Artist Credit"
msgstr "Nuevo crédito de artista"

#: ../root/admin/attributes/create.tt:1 ../root/admin/attributes/create.tt:3
msgid "New Attribute"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:127
msgid "New Image Goes Here"
msgstr "Nueva imagen aquí"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:10
msgid "New Order"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:3
msgid "New Relationship Attribute"
msgstr "Nuevo atributo de relación"

#: ../root/relationship/linktype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/create.tt:3
msgid "New Relationship Type"
msgstr "Nuevo tipo de relación"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:14
msgid "New Release:"
msgstr "Nueva publicación:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:27
msgid "New Status:"
msgstr "Nuevo estatus:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:48
msgid "New Tracklist"
msgstr "Nueva lista de pistas"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:22
msgid "New Type:"
msgstr "Nuevo tipo:"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:32
msgid "New cover art:"
msgstr "Nueva imagen:"

#: ../root/release/merge.tt:72
msgid "New disc title:"
msgstr "Nuevo título del disco:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:25
msgid "New language:"
msgstr "Nuevo idioma:"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:17
msgid "New page"
msgstr "Nueva página"

#: ../root/account/change_password.tt:23
msgid "New password:"
msgstr "Nueva contraseña:"

#: ../root/release/merge.tt:70
msgid "New position:"
msgstr "Nueva posición:"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:26
msgid "New positions:"
msgstr "Nuevas posiciones:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:196
msgid "New recording"
msgstr "Nueva grabación"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:29
msgid "New relationships:"
msgstr "Nuevas relaciones:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:30
msgid "New script:"
msgstr "Nuevo alfabeto:"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:18 ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:23
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:28
msgid "New version:"
msgstr "Nueva versión:"

#: ../root/release/edit/macros.tt:44
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:33
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../root/release/edit/layout.tt:61
msgid "Next »"
msgstr "Siguiente »"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:195
msgctxt "vote"
msgid "No"
msgstr ""

#: ../root/tag/not_found.tt:4
msgid "No MusicBrainz entities have yet been tagged with \"{tag}\"."
msgstr "Aún no se ha etiquetado ninguna entidad con \"{tag}\"."

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "No areas with this tag were found."
msgstr ""

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "No artists with this tag were found."
msgstr "No se encontraron artistas con esta etiqueta."

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No cover art available."
msgstr "No hay imágenes disponibles."

#: ../root/edit/notes.tt:40
msgid "No edit notes have been added."
msgstr "No se han añadido notas."

#: ../root/edit/list.tt:88
msgid "No edits were found matching your query. Please {search|try again}."
msgstr "No se encontraron ediciones que coincidan con tu petición. Por favor {search|inténtalo de nuevo}."

#: ../root/elections/index.tt:39
msgid "No elections found."
msgstr "No se encontraron elecciones."

#: ../root/collection/index.tt:36
msgid "No events found in this list."
msgstr ""

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "No events with this tag were found."
msgstr ""

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No front cover image available.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "Portada no disponible.<br/>{all|Ver todas las imágenes}."

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "No instruments with this tag were found."
msgstr ""

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "No labels with this tag were found."
msgstr "No se encontraron discográficas con esta etiqueta."

#: ../root/release/lookup.tt:33
msgid "No matching CDs were found for TOC {toc}."
msgstr "No se encontraron resultados para el TOC {toc}."

#: ../root/admin/edit_user.tt:16
msgid "No nag"
msgstr "Sin banner de donación"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "No places with this tag were found."
msgstr ""

#: ../root/user/ratings.tt:24
msgid "No ratings."
msgstr "No hay valoraciones"

#: ../root/artist/recordings.tt:16 ../root/instrument/recordings.tt:11
msgid "No recordings found."
msgstr "No se encontraron grabaciones."

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "No recordings with this tag were found."
msgstr "No se encontraron grabaciones con esta etiqueta."

#: ../root/place/performances.tt:5
msgid "No recordings, releases or release groups are linked to this place"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:29
msgid "No relationship attributes found."
msgstr "No se han encontrado atributos de relación."

#: ../root/artist/index.tt:68
msgid "No release groups found."
msgstr ""

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "No release groups with this tag were found."
msgstr "No se encontraron grupos de publicaciones con esta etiqueta."

#: ../root/artist/releases.tt:21 ../root/instrument/releases.tt:13
msgid "No releases found"
msgstr "No se encontraron publicaciones"

#: ../root/collection/index.tt:21
msgid "No releases found in collection."
msgstr "No se encontraron publicaciones en la colección."

#: ../root/recording/index.tt:45
msgid "No releases found which feature this recording."
msgstr "No se encontraron publicaciones con esta grabación."

#: ../root/release_group/index.tt:73
msgid "No releases found."
msgstr "No se encontraron publicaciones."

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:52
msgid "No releases have cover art marked as \"Front\", cannot set cover art."
msgstr ""

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "No releases with this tag were found."
msgstr "No se encontraron publicaciones con esta etiqueta."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:110
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:403
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados."

#: ../root/otherlookup/results.tt:10 ../root/search/results-annotation.tt:26
#: ../root/search/results-cdstub.tt:26 ../root/search/results-freedb.tt:36
#: ../root/search/results-tag.tt:22
msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados."

#: ../root/components/search.tt:43 ../root/otherlookup/results-release.tt:55
msgid "No results found."
msgstr "No se encontraron resultados."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:61
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:45
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:76
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:57
#: ../root/search/results-area.tt:38 ../root/search/results-editor.tt:22
#: ../root/search/results-event.tt:51 ../root/search/results-instrument.tt:28
#: ../root/search/results-label.tt:40 ../root/search/results-place.tt:40
#: ../root/search/results-release_group.tt:26
#: ../root/search/results-series.tt:26 ../root/search/results-work.tt:58
msgid "No results found. Try refining your search query."
msgstr "No se encontraron resultados. Intenta perfeccionar tu búsqueda."

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "No series with this tag were found."
msgstr ""

#: ../root/user/subscriptions/table.tt:34
msgid "No subscriptions."
msgstr "No hay suscripciones."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:18
msgid "No thanks"
msgstr "No, gracias"

#: ../root/user/privileged.tt:9
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios."

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
msgid "No vote"
msgstr "ninguno"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "No vote count"
msgstr "Sin recuento de votos"

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "No works with this tag were found."
msgstr "No se encontraron obras con esta etiqueta."

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:65
msgid "No {type0}-{type1} relationship types found."
msgstr "No se han encontrado relaciones {type0}-{type1}."

#: ../root/entity/tags.tt:2
msgid "Nobody has tagged this yet."
msgstr ""

#: ../root/event/attendance.tt:23
msgid "Nobody is attending {event}."
msgstr ""

#: ../root/elections/nominate.tt:1 ../root/elections/nominate.tt:3
msgid "Nominate a candidate for auto-editor"
msgstr "Nominar a un candidato para ser autoeditor"

#: ../root/report/index.tt:87
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:1
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:3
msgid "Non-digital releases with download relationships"
msgstr ""

#: ../root/edit/edit_header.tt:43 ../root/edit/vote.tt:23
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:350
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:147
msgid ""
"None of the attached disc IDs can fit a pregap track of the given length."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../root/user/profile.tt:59
msgid "Normal User"
msgstr "Usuario normal"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:36
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:144
msgid "Note"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:296
msgid ""
"Note! If you do not know the month or day of release, please leave them "
"empty.  January 1st is not often the actual release date, please double "
"check that you have entered the release date correctly."
msgstr "¡Aviso! Si no sabes el mes o el día de publicación, deja los campos vacíos. El 1 de enero no suele ser el verdadero día de publicación, asegúrate de que la fecha introducida es correcta."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:41
#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:223
msgid ""
"Note: only searches edits that: add or edit relationships, created after "
"2011-05-16; or which remove relationships, created after 2013-07-08."
msgstr ""

#: ../root/account/preferences.tt:37
msgid "Notify me by email on new releases to my watched artists"
msgstr "Notificadme por correo cuando mis artistas seguidos tengan una nueva publicación"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:103
msgid "Now loading recording associations..."
msgstr "Cargando relaciones con grabaciones"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:156 ../root/release/edit/tracklist.tt:326
msgid "Now loading tracklist..."
msgstr "Cargando la lista de pistas"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:1 ../root/oauth2/oob.tt:1
msgid "OAuth Authorization"
msgstr "Autorización de OAuth"

#: ../root/oauth2/error.tt:1
msgid "OAuth Authorization Error"
msgstr "Error de autorización de OAuth"

#: ../root/account/applications.tt:56
msgid "OAuth Client ID"
msgstr "ID del cliente de OAuth"

#: ../root/account/applications.tt:57
msgid "OAuth Client Secret "
msgstr "Secreto del cliente de OAuth"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:18
msgid "Official homepage"
msgstr "Página oficial"

#: ../root/account/applications.tt:5
msgid "Offline Access"
msgstr "Acceso sin conexión"

#: ../root/annotation/history.tt:9
msgid "Old"
msgstr "Antigua"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:226
msgid "Old Artist"
msgstr "Artista anterior"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:7
msgid "Old Order"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:47
msgid "Old Tracklist"
msgstr "Lista de pistas anterior"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:13
msgid "Old cover art:"
msgstr "Imagen anterior:"

#: ../root/account/change_password.tt:22
msgid "Old password:"
msgstr "Antigua contraseña:"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:14
msgid "Old positions:"
msgstr "Posiciones anteriores:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:195
msgid "Old recording"
msgstr "Grabación anterior"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:6
msgid "Old relationships:"
msgstr "Relaciones anteriores:"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:3
msgid "Old releases:"
msgstr "Publicaciones anteriores:"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:11
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:16
msgid "Old version:"
msgstr "Versión anterior:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:3
msgid "Old:"
msgstr "Anterior:"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:7
msgid ""
"Only releases with the same amount of tracks ({n}) as the release the disc "
"ID is currently attached to are shown."
msgstr "Solo se muestran las publicaciones con el mismo número de pistas ({n}) que la que está asociada actualmente a la ID de disco."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:6
msgid ""
"Only the user who created an edit can cancel it, either you did not create "
"{edit} or perhaps it has already been closed."
msgstr "Solo el usuario que haya creado una edición puede cancelarla; o bien no creaste {edit} o bien ya ha sido cerrada."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:131
msgid ""
"Only use this option after you’ve tried searching for the work(s) you want "
"to create, and are certain they do not already exist on MusicBrainz."
msgstr ""

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:10
msgid "Only {doc|auto-editors} can approve an edit."
msgstr "Sólo los {doc|autoeditores} pueden aprobar una edición."

#: ../root/edit/search_macros.tt:92
msgid ""
"Oops! It seems your search parameters are not correct, please double check "
"your input!"
msgstr "Ups! Parece que tus parámetros de búsqueda son incorrectos, por favor revisa lo que has escrito."

#: ../root/main/500.tt:5
msgid "Oops, something went wrong!"
msgstr "¡Caramba, ha fallado algo!"

#: ../root/user/profile.tt:168 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:280
msgid "Open"
msgstr "Pendientes"

#: ../root/edit/open.tt:1 ../root/edit/open.tt:3 ../root/user/edits.tt:1
#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "Open Edits"
msgstr "Ediciones pendientes"

#: ../root/edit/subscribed-editors.tt:1 ../root/edit/subscribed-editors.tt:3
msgid "Open Edits by Your Subscribed Editors"
msgstr ""

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Open Edits by {name}"
msgstr ""

#: ../root/edit/subscribed.tt:1 ../root/edit/subscribed.tt:3
msgid "Open Edits for Your Subscribed Entities"
msgstr ""

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Open Edits for {name}"
msgstr ""

#: ../root/collection/layout.tt:22 ../root/edit/list_header.tt:16
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:51
msgid "Open edits"
msgstr "Ediciones pendientes"

#: ../root/components/common-macros.tt:539
#: ../root/components/common-macros.tt:544
msgid "Open in tagger"
msgstr "Abrir en el etiquetador"

#: ../root/edit/info.tt:40
msgid "Opened:"
msgstr "Abiertas:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:116 ../root/release/edit/tracklist.tt:11
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:97
msgid "Or..."
msgstr "O..."

#: ../root/components/series-list.tt:6 ../root/series/merge.tt:14
msgid "Ordering Type"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_series.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:23 ../root/series/edit_form.tt:34
#: ../root/series/layout.tt:13
msgid "Ordering Type:"
msgstr ""

#: ../root/otherlookup/results.tt:1 ../root/otherlookup/results.tt:3
msgid "Other Lookup Results"
msgstr "Otros resultados de la búsqueda"

#: ../root/otherlookup/index.tt:1 ../root/otherlookup/index.tt:3
msgid "Other Lookups"
msgstr "Otras búsquedas"

#: ../root/search/index.tt:7
msgid "Other lookups"
msgstr "Otras búsquedas"

#: ../root/user/profile.tt:209
msgid "Overall"
msgstr "Total"

#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/collection/header.tt:1
#: ../root/components/entity-tabs.tt:31 ../root/tag/header.tt:1
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"

#: ../root/collection/layout.tt:12
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid "PDF file"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/remove_puid.tt:7
msgid "PUID:"
msgstr "PUID:"

#: ../root/edit/details/add_puids.tt:8
msgid "PUIDs:"
msgstr "PUID:"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:60
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:70
#: ../root/release/edit/information.tt:246 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Packaging:"
msgstr "Empaquetado:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:1 ../root/doc/error.tt:1 ../root/doc/error.tt:7
#: ../root/main/404.tt:4 ../root/main/404.tt:6 ../root/main/mirror_404.tt:1
#: ../root/main/mirror_404.tt:3
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:32
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de la página"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:29
msgid "Page removed"
msgstr "Página eliminada"

#: ../root/components/paginator.tt:31
msgid "Page {cur} of at least {total}"
msgstr "Página {cur} de al menos {total}"

#: ../root/components/paginator.tt:33
msgid "Page {cur} of {total}"
msgstr "Página {cur} de {total}"

#: ../root/layout/head.tt:6
msgid "Page {n}"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:99
msgid "Page {page} of {total}"
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:8 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:9
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:86
msgid "Parent"
msgstr "Padre"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:21
msgid "Parent ID"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:14
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:4
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:4
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:227
msgid "Parse Tracks"
msgstr "Analizar pistas"

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:1
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:3
msgid "Part of Set Relationships"
msgstr "Relaciones de \"parte de un conjunto\""

#: ../root/account/register.tt:29 ../root/account/reset_password.tt:10
#: ../root/user/login.tt:24
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../root/components/forms.tt:391 ../root/release/edit/tracklist.tt:493
msgid "Paste Credits"
msgstr ""

#: ../root/oauth2/authorize.tt:12
msgid "Perform the above operations when I'm not using the application"
msgstr "Llevar a cabo las operaciones anteriores cuando no estoy usando la aplicación"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/performances.tt:1
#: ../root/place/performances.tt:2
msgid "Performances"
msgstr ""

#: ../root/entity/details.tt:20
msgid "Permanent link:"
msgstr "Enlace permanente:"

#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:11
msgid "Phrase:"
msgstr "Frase:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/places-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/place/header.tt:5
#: ../root/place/merge.tt:11 ../root/report/place_list.tt:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:40
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:121
msgid "Place"
msgstr ""

#: ../root/place/edit_form.tt:32
msgid "Place Details"
msgstr ""

#: ../root/place/not_found.tt:1 ../root/place/not_found.tt:2
msgid "Place Not Found"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_places.tt:1
#: ../root/report/annotations_places.tt:3
msgid "Place annotations"
msgstr ""

#: ../root/place/layout.tt:11
msgid "Place information"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_place.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:5
msgid "Place:"
msgstr ""

#: ../root/area/places.tt:1 ../root/area/places.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:104 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Places"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:108
msgid "Places with annotations"
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:3
#: ../root/report/index.tt:107
msgid "Places with deprecated relationships"
msgstr ""

#: ../root/main/500.tt:85
msgid ""
"Please be sure to include the stack trace and request data shown above!"
msgstr "Por favor, asegúrate de incluir la traza y los datos de solicitud mostrados arriba!"

#: ../root/account/change_password.tt:6
msgid ""
"Please change your password. Unfortunately we've discovered that secure "
"hashes user's passwords were temporarily available for download on our FTP "
"site. While it is extremely unlikely that anyone will be able to derive the "
"original passwords from this mishap, we are requiring all of our users to "
"change their passwords. Sorry for the inconvenience. For more information "
"see {blog|the recent blog post}."
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:305
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Por favor, escoge una condición"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:21
msgid ""
"Please choose a valid image. Currently the Cover Art Archive only supports "
"JPEG, PNG, GIF and PDF files."
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:86
msgid ""
"Please consider adding this release/CD to MusicBrainz. To add this CD, "
"please choose one of the following two methods:"
msgstr "Puedes añadir esta publicación a MusicBrainz. Para añadir el CD, elige uno de los siguientes métodos:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"artist from the others."
msgstr ""

#: ../root/label/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"label from the others."
msgstr ""

#: ../root/place/edit_form.tt:25
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"place from the others."
msgstr ""

#: ../root/series/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"series from the others."
msgstr ""

#: ../root/entity/tags.tt:10
msgid ""
"Please enter tags in the text area below. Tags are comma separated, and you "
"may wish to see the {tagsyn|tag syntax documentation} for more information"
msgstr "Introduce las etiquetas en el área de debajo. Las etiquetas se separan con comas; puedes consultar la {tagsyn|documentación de sintaxis de etiquetas} para saber más."

#: ../root/release/edit/information.tt:325
msgid ""
"Please enter the barcode of the release you are entering, see <a "
"href=\"{url}\" target=\"_blank\">Barcode</a> for more information."
msgstr "Introduce el código de barras de la publicación. Consulta <a href=\"{url}\">Código de barras</a> si quieres más información."

#: ../root/account/change_password.tt:16
msgid "Please enter your old password below, and then your new password."
msgstr "Introduce tu antigua contraseña debajo, y después la nueva contraseña."

#: ../root/freedb/show.tt:47 ../root/freedb/show.tt:104
msgid "Please login to import this FreeDB disc."
msgstr "Debes iniciar sesión para importar este disco de FreeDB."

#: ../root/recording/delete.tt:5
msgid ""
"Please make sure you're not removing a legitimate {doc_standalone|standalone"
" recording}. If this recording is a duplicate of another, please "
"{doc_merge|merge them instead}."
msgstr ""

#: ../root/layout/merge-helper.tt:24
msgid ""
"Please navigate to the pages of other entities you wish to merge and select "
"the \"merge\" link."
msgstr "Ve a las páginas de las demás entidades que quieras fusionar y haz clic en el enlace \"Fusionar\"."

#: ../root/annotation/edit.tt:4
msgid ""
"Please note that any content submitted to MusicBrainz will be made available"
" to the public under {open|open licenses}, do not submit any copyrighted "
"text here! "
msgstr "Ten en cuenta que cualquier contenido enviado a MusicBrainz será publicado bajo {open|licencias abiertas}, ¡no nos envíes ningún texto con copyright!"

#: ../root/search/form.tt:49
msgid "Please note:"
msgstr "Nota:"

#: ../root/account/register.tt:42
msgid ""
"Please review the {coc|MusicBrainz Code of Conduct} before creating an "
"account."
msgstr "Lee el {coc|código de conducta de MusicBrainz} antes de crear una cuenta."

#: ../root/release/delete.tt:3
msgid ""
"Please review the {doc_remove|remove release edit-type} documentation before"
" entering this edit."
msgstr "Lee la documentación sobre el tipo de modificación {doc_remove|\"eliminar publicación\"} antes de llevar a cabo esta edición."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:6
msgid "Please review the {doc|alias documentation} before entering this edit."
msgstr "Consulta la {doc|documentación sobre alias} antes de introducir esta edición."

#: ../root/cdstub/import.tt:3
msgid "Please search for the artist you wish to create a new release for:"
msgstr "Busca el artista para el cual quieres crear una nueva publicación:"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:93 ../root/release/cover_art_fields.tt:8
msgid ""
"Please see the {doc|Cover Art Types} documentation for a description of "
"these types."
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:95
msgid ""
"Please select the artist credits that you want to rename to follow the new "
"artist name."
msgstr "Por favor, selecciona los créditos de artista que quieras renombrar para que coincidan con el nuevo nombre del artista."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:7
msgid "Please select the medium you wish to attach this CD TOC to."
msgstr "Elige el medio al que quieres asociar este CD TOC."

#: ../root/main/rate_limited.tt:6
msgid "Please slow down and then try again"
msgstr "Por favor, vuelve a intentarlo con un poco más de calma"

#: ../root/main/503.tt:8
msgid "Please wait a few minutes and repeat your request."
msgstr "Por favor, espera unos minutos y vuelve a intentarlo."

#: ../root/account/registered.tt:7
msgid ""
"Please {acc_edit|update your profile} when you get time, to let other "
"editors know a bit more about you."
msgstr ""

#: ../root/taglookup/not_found.tt:6
msgid "Please {search|try again}, providing at least one of these parameters"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/list.tt:4 ../root/release/reorder_cover_art.tt:10
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:20
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:25 ../root/release/add_cover_art.tt:110
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Artists"
msgstr "Artistas que quizá sean el mismo"

#: ../root/label/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Labels"
msgstr "Discográficas que quizá estén duplicadas"

#: ../root/place/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Places"
msgstr ""

#: ../root/series/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Series"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:29
msgid "Possible Mediums"
msgstr "Medios posibles"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:1 ../root/report/duplicate_events.tt:3
msgid "Possible duplicate events"
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:54
msgid "Possible duplicate release groups"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:19
msgid "Possible values:"
msgstr "Valores posibles:"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:1 ../root/report/duplicate_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:20
msgid "Possibly duplicate artists"
msgstr "Artistas que podrían ser duplicados"

#: ../root/report/index.tt:34
msgid "Possibly duplicate events"
msgstr ""

#: ../root/account/preferences_ok.tt:1 ../root/account/preferences_ok.tt:3
#: ../root/account/preferences.tt:2 ../root/account/preferences.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:170
msgid "Pregap"
msgstr ""

#: ../root/annotation/edit.tt:30
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#: ../root/annotation/edit.tt:10 ../root/components/forms.tt:337
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:439
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"

#: ../root/release/edit/macros.tt:43
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:29
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:19
#: ../root/release/edit/information.tt:106
#: ../root/release_group/edit_form.tt:17
msgid "Primary Type:"
msgstr "Tipo primario"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:29 ../root/edit/details/edit_alias.tt:46
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:28
msgid "Primary for locale"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:37
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"

#: ../root/account/preferences.tt:22 ../root/user/collections.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:52
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: ../root/layout/menu.tt:140
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidad"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Private"
msgstr "Privada"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Private collection"
msgstr "Colección privada"

#: ../root/layout/menu.tt:146 ../root/user/privileged.tt:14
#: ../root/user/privileged.tt:16
msgid "Privileged User Accounts"
msgstr "Cuentas de usuarios con privilegios"

#: ../root/layout/menu.tt:163
msgid "Products"
msgstr "Productos"

#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../root/elections/index.tt:13
msgid "Proposer"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:15
msgid "Proposer:"
msgstr "Nominado por:"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Public"
msgstr "Pública"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Public collection by {owner}"
msgstr "Colección pública de {owner}"

#: ../root/components/search.tt:9 ../root/search/form.tt:4
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"

#: ../root/main/index.tt:77
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"

#: ../root/edit/list_header.tt:4
msgid "Quick links:"
msgstr "Enlaces rápidos:"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:10
msgid "Rate: {rating} star"
msgid_plural "Rate: {rating} stars"
msgstr[0] "Val.: {rating} estrella"
msgstr[1] "Val.: {rating} estrellas"

#: ../root/components/artists-list.tt:8 ../root/components/events-list.tt:29
#: ../root/components/labels-list.tt:13 ../root/components/medium.tt:71
#: ../root/components/recordings-list.tt:32
#: ../root/components/release_groups-list.tt:17
#: ../root/components/releases-list.tt:24 ../root/components/works-list.tt:20
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:1
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"

#: ../root/entity/ratings.tt:1 ../root/entity/ratings.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:19 ../root/user/ratings_summary.tt:1
#: ../root/user/ratings_summary.tt:32
msgid "Ratings"
msgstr "Valoraciones"

#: ../root/edit/info.tt:61
msgid "Raw edit data for this edit"
msgstr ""

#: ../root/edit/index.tt:11
msgid "Raw edit data may be available."
msgstr ""

#: ../root/main/index.tt:57
msgid "Read more »"
msgstr "Leer más »"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:5
msgid ""
"Read the {doc|WikiDocs} documentation for an overview of how transclusion "
"works."
msgstr "Lee la documentación de {doc|WikiDocs} para saber cómo funciona la transclusión."

#: ../root/main/index.tt:113
msgid "Recent Additions"
msgstr "Publicaciones añadidas recientemente"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:100
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/release/edit_relationships.tt:49
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:25
#: ../root/report/recording_list.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:36
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:122
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"

#: ../root/recording/edit_form.tt:24
msgid "Recording Details"
msgstr "Detalles de la grabación"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:96
msgid "Recording Merges"
msgstr ""

#: ../root/recording/not_found.tt:1 ../root/recording/not_found.tt:2
msgid "Recording Not Found"
msgstr "Grabación no encontrada"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:1
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:3
msgid "Recording annotations"
msgstr ""

#: ../root/recording/header.tt:11
msgid "Recording by {artist}"
msgstr "Grabación de {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:12
msgid "Recording information"
msgstr "Información de la grabación"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Recording ratings"
msgstr "Valoraciones de la grabación"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Recording “{name}” by {artist}"
msgstr "Grabación “{name}” de {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:6
#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:7 ../root/edit/details/remove_puid.tt:3
msgid "Recording:"
msgstr "Grabación:"

#: ../root/artist/recordings.tt:1 ../root/artist/recordings.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/instrument/recordings.tt:1 ../root/instrument/recordings.tt:2
#: ../root/release/edit/layout.tt:17 ../root/report/index.tt:92
#: ../root/series/index.tt:15 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/work/index.tt:38
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:3
msgid "Recordings with Earliest Release Relationships"
msgstr "Grabaciones con la relación \"primera publicación\""

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:3
msgid "Recordings with Varying Track Lengths"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:101
msgid "Recordings with annotations"
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:100
msgid "Recordings with deprecated relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:95
msgid "Recordings with earliest release relationships"
msgstr "Grabaciones con la relación \"primera publicación\""

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:98
msgid "Recordings with possible duplicate relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:1
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:3 ../root/report/index.tt:97
msgid "Recordings with titles containing featuring artists"
msgstr "Grabaciones que contienen \"feat.\" en el título"

#: ../root/report/index.tt:99
msgid "Recordings with varying track times"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:189
msgid "Recordings:"
msgstr "Grabaciones:"

#: ../root/edit/list_header.tt:13
msgid "Refine this search"
msgstr "Perfeccionar esta búsqueda"

#: ../root/account/preferences.tt:12
msgid "Regional settings"
msgstr "Preferencias regionales"

#: ../root/account/register_application.tt:13
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: ../root/account/register_application.tt:1
#: ../root/account/register_application.tt:3
msgid "Register Application"
msgstr "Registrar aplicación"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#: ../root/edit/index.tt:58 ../root/edit/info.tt:26
msgid "Reject edit"
msgstr "Rechazar edición"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Reject upon expiration"
msgstr "Rechazar cuando expire"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits"
msgstr ""

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits by {name}"
msgstr ""

#: ../root/release/edit_relationships.tt:54
msgid "Related Works"
msgstr "Obras relacionadas"

#: ../root/edit/data.tt:15
msgid "Related entities:"
msgstr ""

#: ../root/components/relationships.tt:45
msgid "Related series"
msgstr ""

#: ../root/components/relationships.tt:37
msgid "Related works"
msgstr "Obras relacionadas"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship.pm:9
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"

#: ../root/relationship/header.tt:2
#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:3
#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:1
msgid "Relationship Attributes"
msgstr "Atributos de relación"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Relationship Editor"
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:2 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:13
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo de relación"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:3
msgid "Relationship Type In Use"
msgstr "Tipo de relación en uso"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:4 ../root/layout/menu.tt:275
#: ../root/relationship/header.tt:2 ../root/relationship/linktype/index.tt:1
msgid "Relationship Types"
msgstr "Tipos de relación"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:1
msgid "Relationship attribute in use"
msgstr "Atributo de relación en uso"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:2
msgid "Relationship attribute still in use"
msgstr "El atributo de relación aún está en uso"

#: ../root/admin/edit_user.tt:9
msgid "Relationship editor"
msgstr "Editor de relaciones"

#: ../root/user/privileged.tt:26
msgid "Relationship editors"
msgstr "Editores de relaciones"

#: ../root/user/privileged.tt:27
msgid ""
"Relationship editors are users who can add or modify relationship types in "
"the database. If you would like to propose a new relationship, please do so "
"through the {url|Style Council}. Relationship editors will only make changes"
" that have been approved by the Style Council."
msgstr "Los editores de relaciones son usuarios que pueden añadir o modificar tipos de relaciones en la base de datos. Si quieres proponer una nueva relación, hazlo a través del {url|Consejo de estilo}. Los editores de relaciones sólo harán cambios que hayan sido aprobados por el Consejo de estilo."

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:8
#: ../root/edit/details/macros.tt:73
#: ../root/edit/details/remove_relationship.tt:3
msgid "Relationship:"
msgstr "Relación:"

#: ../root/artist/relationships.tt:1 ../root/artist/relationships.tt:7
#: ../root/components/entity-tabs.tt:41 ../root/components/relationships.tt:31
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:9 ../root/label/relationships.tt:1
#: ../root/label/relationships.tt:6 ../root/relationship/header.tt:7
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:10
msgid ""
"Relationships highlighted <span class=\"rel-edit\">yellow</span> will be "
"edited, relationships highlighted <span class=\"rel-remove\">red</span> will"
" be removed, and relationships highlighted <span class=\"rel-"
"add\">green</span> will be added."
msgstr "Las relaciones marcadas en <span class=\"rel-edit\">amarillo</span> serán modificadas, las marcadas en <span class=\"rel-remove\">rojo</span> eliminadas y las marcadas en <span class=\"rel-add\">verde</span> añadidas."

#: ../root/edit/details/historic/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_(historic).tt:3
msgid "Relationships:"
msgstr "Relaciones:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:15
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:28 ../root/cdtoc/lookup.tt:37
#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/releases-list.tt:10
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:4
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:18 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:10 ../root/release_group/index.tt:23
#: ../root/release/index.tt:61 ../root/release/lookup.tt:9
#: ../root/release/merge.tt:13 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:20
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:19
#: ../root/report/release_list.tt:7 ../root/report/release_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:35
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:123
msgid "Release"
msgstr "Publicación"

#: ../root/recording/index.tt:14
msgid "Release Artist"
msgstr "Artista de la publicación"

#: ../root/user/collections.tt:5
msgid "Release Collections"
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Country"
msgstr "País de publicación"

#: ../root/release/edit/layout.tt:14
msgid "Release Duplicates"
msgstr "Duplicados del lanzamiento"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:70
msgid "Release Events:"
msgstr "Eventos de lanzamiento:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/index.tt:68 ../root/report/release_group_list.tt:8
#: ../root/search/results-release_group.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:34
msgid "Release Group"
msgstr "Grupo de publicaciones"

#: ../root/release_group/edit_form.tt:13
msgid "Release Group Details"
msgstr "Detalles del grupo de publicaciones"

#: ../root/release_group/not_found.tt:1 ../root/release_group/not_found.tt:2
msgid "Release Group Not Found"
msgstr "No se encontró el grupo de publicaciones"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:82
msgid "Release Group Relationships"
msgstr "Relaciones del grupo de publicaciones"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:21
#: ../root/release/edit/information.tt:50
msgid "Release Group:"
msgstr "Grupo de publicaciones:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:32
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:47
msgid "Release Group: {release_group_link}"
msgstr "Grupo de publicaciones: {release_group_link}"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Release Groups"
msgstr "Grupos de publicaciones"

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:53
msgid "Release Groups with deprecated relationships"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/layout.tt:12
msgid "Release Information"
msgstr "Información de la publicación"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Language"
msgstr "Idioma de la publicación"

#: ../root/release/not_found.tt:1 ../root/release/not_found.tt:2
msgid "Release Not Found"
msgstr "Publicación no encontrada"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Quality"
msgstr "Calidad de publicación"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:76
msgid "Release Relationships"
msgstr "Relaciones de la publicación"

#: ../root/recording/index.tt:13
msgid "Release Title"
msgstr "Título de la publicación"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:1
#: ../root/report/annotations_releases.tt:3
msgid "Release annotations"
msgstr ""

#: ../root/release/header.tt:8
msgid "Release by {artist}"
msgstr "Publicación de {artist}"

#: ../root/release/edit/information.tt:133
msgid "Release event"
msgstr "Evento de lanzamiento"

#: ../root/release/layout.tt:85
msgid "Release events"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_release.tt:74
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:64
msgid "Release events:"
msgstr ""

#: ../root/report/release_group_url_list.tt:6
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:124
msgid "Release group"
msgstr "Grupo de publicaciones"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:1
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:3
msgid "Release group annotations"
msgstr ""

#: ../root/release_group/header.tt:5
msgid "Release group by {artist}"
msgstr "Grupo de publicaciones de {artist}"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:51
msgid "Release group external links"
msgstr "Enlaces externos del grupo de publicaciones"

#: ../root/release_group/layout.tt:24
msgid "Release group information"
msgstr "Información del grupo de publicaciones"

#: ../root/release/layout.tt:89
msgid "Release group rating"
msgstr ""

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Release group ratings"
msgstr "Valoraciones del grupo de publicaciones"

#: ../root/release_group/layout.tt:1
msgid "Release group “{name}” by {artist}"
msgstr "Grupo de publicaciones “{name}” de {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_release.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:13
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:7
#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:5
msgid "Release group:"
msgstr "Grupo de publicaciones:"

#: ../root/report/index.tt:46
msgid "Release groups"
msgstr "Grupos de publicaciones"

#: ../root/report/index.tt:49
msgid "Release groups that might need to be merged"
msgstr "Grupos de publicaciones que quizá necesiten ser fusionados"

#: ../root/report/index.tt:55
msgid "Release groups with annotations"
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:52
msgid "Release groups with possible duplicate relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:1
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:50
msgid "Release groups with titles containing featuring artists"
msgstr "Grupos de publicaciones que contienen \"feat.\" en el título"

#: ../root/release/edit/information.tt:3 ../root/release/layout.tt:42
msgid "Release information"
msgstr "Información de la publicación"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:9 ../root/cdtoc/move_search.tt:15
msgid "Release title:"
msgstr "Título de la publicación:"

#: ../root/release/layout.tt:1
msgid "Release “{name}” by {artist}"
msgstr "Publicación “{name}” de {artist}"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:71 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:5
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:4
#: ../root/edit/details/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:3
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:9
#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:4
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:75 ../root/taglookup/form.tt:5
msgid "Release:"
msgstr "Publicación:"

#: ../root/area/releases.tt:1 ../root/area/releases.tt:4
#: ../root/artist/releases.tt:1 ../root/artist/releases.tt:4
#: ../root/collection/index.tt:11 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/release_groups-list.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:3
#: ../root/instrument/releases.tt:1 ../root/instrument/releases.tt:2
#: ../root/label/index.tt:29 ../root/release_group/merge.tt:16
#: ../root/report/index.tt:58 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:12
msgid "Releases"
msgstr "Publicaciones"

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:1
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:3
msgid "Releases Where Track Names Start With Their Track Number"
msgstr "Publicaciones cuyas pistas empiezan con el número de pista"

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:1
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:3
msgid "Releases With Catalog Numbers That Look Like ASINs"
msgstr "Publicaciones con números de catálogo que parecen ASINs"

#: ../root/report/multiple_asins.tt:1 ../root/report/multiple_asins.tt:3
msgid "Releases With Multiple ASINs"
msgstr "Publicaciones con varios ASINs"

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:1
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:3
msgid "Releases With Multiple Discogs Links"
msgstr "Publicaciones con varios enlaces de Discogs"

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:1
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:3
msgid "Releases With Some Formats Unset"
msgstr "Publicaciones con algunos formatos sin indicar"

#: ../root/report/index.tt:79
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:1
msgid ""
"Releases in the Cover Art Archive that still have cover art relationships"
msgstr "Publicaciones en el archivo de imágenes que aún tienen relaciones de \"imagen de portada\"."

#: ../root/report/index.tt:81
msgid "Releases of any sort that still have cover art relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:74 ../root/report/released_too_early.tt:1
#: ../root/report/released_too_early.tt:3
msgid "Releases released too early"
msgstr "Lanzamientos publicados demasiado pronto"

#: ../root/report/index.tt:75
msgid "Releases where some (but not all) mediums have no format set"
msgstr "Publicaciones en las que algunos medios (pero no todos) no tienen formato"

#: ../root/report/index.tt:65
msgid "Releases which have multiple ASINs"
msgstr "Publicaciones con varios ASINs"

#: ../root/report/index.tt:66
msgid "Releases which have multiple Discogs links"
msgstr "Publicaciones con varios enlaces de Discogs"

#: ../root/report/index.tt:69
msgid "Releases which have part of set relationships"
msgstr "Publicaciones que tienen relaciones de \"parte de conjunto\""

#: ../root/report/index.tt:64
msgid "Releases which have unexpected Amazon URLs"
msgstr "Publicaciones con URLs de Amazon inesperadas"

#: ../root/report/index.tt:61 ../root/report/releases_to_convert.tt:1
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:3
msgid "Releases which might need converting to \"multiple artists\""
msgstr "Publicaciones que quizá deban estar atribuidas a múltiples artistas"

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:1
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:3
msgid "Releases with Cover Art relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:86
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:1
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:3
msgid "Releases with a single medium that has a name"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:89
msgid "Releases with annotations"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:76
msgid "Releases with catalog numbers that look like ASINs"
msgstr "Publicaciones con números de catálogo que parecen ASINs"

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:88
msgid "Releases with deprecated relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with medium number issues"
msgstr "Publicaciones con problemas en la posición de los medios"

#: ../root/report/index.tt:82
msgid "Releases with non-sequential mediums"
msgstr "Publicaciones con números de medio discontinuos"

#: ../root/report/index.tt:71
msgid "Releases with non-sequential track numbers"
msgstr "Publicaciones con números de pista discontinuos"

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:85
msgid "Releases with possible duplicate relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:72 ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:3
msgid "Releases with superfluous data tracks"
msgstr "Publicaciones con pistas de datos superfluas"

#: ../root/report/featuring_releases.tt:1
#: ../root/report/featuring_releases.tt:3 ../root/report/index.tt:73
msgid "Releases with titles containing featuring artists"
msgstr "Publicaciones que contienen \"feat.\" en el título "

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with track number issues"
msgstr "Publicaciones con problemas en la posición de las pistas"

#: ../root/report/index.tt:84 ../root/report/tracks_without_times.tt:1
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:3
msgid "Releases with unknown track times"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:83
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:1
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:3
msgid "Releases with unlikely language/script pairs"
msgstr "Publicaciones con combinaciones extrañas idioma/alfabeto"

#: ../root/report/index.tt:62 ../root/report/releases_without_language.tt:1
#: ../root/report/releases_without_language.tt:3
msgid "Releases without language"
msgstr "Publicaciones sin idioma"

#: ../root/report/index.tt:63 ../root/report/releases_without_script.tt:1
#: ../root/report/releases_without_script.tt:3
msgid "Releases without script"
msgstr "Publicaciones sin alfabeto"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_releases.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:2
#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:3
msgid "Releases:"
msgstr "Publicaciones:"

#: ../root/account/applications.tt:76 ../root/account/edit.tt:57
#: ../root/account/edit.tt:66 ../root/admin/attributes/delete.tt:11
#: ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/admin/wikidoc/index.tt:62
#: ../root/area/delete.tt:1 ../root/cdtoc/list.tt:52
#: ../root/collection/delete.tt:1 ../root/collection/header.tt:7
#: ../root/components/aliases.tt:63 ../root/doc/relationship_type.tt:19
#: ../root/label/delete.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:33
#: ../root/recording/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:26
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:18
#: ../root/release/add_cover_art.tt:70 ../root/release/cover_art.tt:29
#: ../root/release/delete.tt:1 ../root/release/discids.tt:36
#: ../root/series/delete.tt:1 ../root/user/collections.tt:31
#: ../root/user/collections.tt:68
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:1
msgid "Remove Alias"
msgstr ""

#: ../root/account/remove_application.tt:1
#: ../root/account/remove_application.tt:3
msgid "Remove Application"
msgstr "Eliminar aplicación"

#: ../root/area/delete.tt:2
msgid "Remove Area"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:353 ../root/release/edit/tracklist.tt:467
msgid "Remove Artist Credit"
msgstr "Añadir un nuevo grupo de publicaciones"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:1 ../root/admin/attributes/delete.tt:3
msgid "Remove Attribute"
msgstr ""

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:1 ../root/release/remove_cover_art.tt:2
msgid "Remove Cover Art"
msgstr "Eliminar imagen"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:1 ../root/cdtoc/remove.tt:2
msgid "Remove Disc ID"
msgstr "Eliminar ID de disco"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:72
msgid "Remove Example"
msgstr ""

#: ../root/instrument/delete.tt:1 ../root/instrument/delete.tt:2
msgid "Remove Instrument"
msgstr ""

#: ../root/label/delete.tt:2 ../root/release/edit/information.tt:207
msgid "Remove Label"
msgstr "Eliminar discográfica"

#: ../root/components/forms.tt:447
msgid "Remove Link"
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:1 ../root/admin/wikidoc/delete.tt:3
msgid "Remove Page"
msgstr "Eliminar página"

#: ../root/recording/delete.tt:2
msgid "Remove Recording"
msgstr "Eliminar grabación"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Attribute"
msgstr "Eliminar atributo de relación"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Type"
msgstr "Eliminar tipo de relación"

#: ../root/release/delete.tt:2
msgid "Remove Release"
msgstr "Eliminar publicación"

#: ../root/release/edit/information.tt:168
msgid "Remove Release Event"
msgstr ""

#: ../root/release_group/delete.tt:1
msgid "Remove Release Group"
msgstr "Eliminar grupo de publicaciones"

#: ../root/release_group/delete.tt:2
msgid "Remove Release Group "
msgstr "Eliminar grupo de publicaciones"

#: ../root/series/delete.tt:2
msgid "Remove Series"
msgstr ""

#: ../root/entity/alias/delete.tt:2
msgid "Remove alias"
msgstr ""

#: ../root/work/edit_form.tt:61
msgid "Remove attribute"
msgstr ""

#: ../root/collection/delete.tt:2 ../root/collection/delete.tt:7
msgid "Remove collection"
msgstr "Eliminar colección"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:313
msgid "Remove disc"
msgstr "Eliminar disco"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:106
msgid "Remove from my collection"
msgstr "Eliminar de mi colección"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:81
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:108
msgid "Remove from {collection}"
msgstr "Eliminar de {collection}"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:33
msgid "Remove selected entities"
msgstr "Eliminar las entidades seleccionadas"

#: ../root/collection/index.tt:32
msgid "Remove selected events from collection"
msgstr ""

#: ../root/collection/index.tt:17
msgid "Remove selected releases from collection"
msgstr "Eliminar las publicaciones seleccionadas de la colección"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:216
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveTrack.pm:10
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:8
msgid "Remove your rating"
msgstr "Eliminar tu valoración"

#: ../root/components/forms.tt:152 ../root/components/forms.tt:159
msgid "Remove {item}"
msgstr "Eliminar {item}"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:37
msgid "Removed"
msgstr "Eliminada"

#: ../root/edit/details/merge_artists.tt:4
msgid "Rename artist credits"
msgstr "Renombrar créditos de artista"

#: ../root/release/cover_art.tt:54
msgctxt "button/menu"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Ordenar imágenes"

#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:1
#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Ordenar imágenes"

#: ../root/layout/menu.tt:295
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informar de un fallo"

#: ../root/layout/menu.tt:299
msgid "Report a Copyright Violation"
msgstr "Informar de una infracción de copyright"

#: ../root/layout/menu.tt:251 ../root/report/index.tt:1
#: ../root/report/index.tt:3
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: ../root/main/500.tt:27
msgid "Request data:"
msgstr "Datos de solicitud:"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:59
msgid "Request signature..."
msgstr ""

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "Requires:"
msgstr "Requiere:"

#: ../root/account/lost_password.tt:17
#: ../root/account/reset_password_error.tt:1
#: ../root/account/reset_password_error.tt:3
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:1
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:1
#: ../root/account/reset_password.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:14
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:413
msgid "Reset track numbers"
msgstr "Restablecer núm. de pista"

#: ../root/search/form.tt:7
msgid "Results per page:"
msgstr "Resultados por página:"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:39
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:59 ../root/cdtoc/move_search.tt:25
#: ../root/components/search.tt:19
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:7
msgid "Reuse previous recordings"
msgstr ""

#: ../root/user/contact.tt:16
msgid "Reveal my email address"
msgstr "Mostrar mi dirección de correo"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:43
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:14
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
msgid "Reverse link phrase:"
msgstr "Frase de enlace inversa:"

#: ../root/release/edit/information.tt:318
msgid "Review the {packaging|list of packaging types} for help."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/layout.tt:27
msgid ""
"Review the {url|documentation} on release editor seeding and make sure your "
"data is formatted correctly."
msgstr ""

#: ../root/account/applications.tt:35
msgid "Revoke Access"
msgstr "Cancelar acceso"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:1
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:3
msgid "Revoke Application Access"
msgstr ""

#: ../root/components/events-list.tt:21
msgid "Role"
msgstr ""

#: ../root/layout.tt:93
msgid "Running: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"
msgstr "Ejecutando: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"

#: ../root/account/edit.tt:100 ../root/account/preferences.tt:52
#: ../root/admin/attributes/form.tt:69
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:21
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:7
#: ../root/search/results-annotation.tt:7 ../root/search/results-area.tt:7
#: ../root/search/results-cdstub.tt:7 ../root/search/results-editor.tt:7
#: ../root/search/results-event.tt:7 ../root/search/results-freedb.tt:11
#: ../root/search/results-instrument.tt:7 ../root/search/results-label.tt:7
#: ../root/search/results-place.tt:7 ../root/search/results-release_group.tt:7
#: ../root/search/results-series.tt:7 ../root/search/results-tag.tt:7
#: ../root/search/results-work.tt:7
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"

#: ../root/admin/attributes/script.tt:1 ../root/admin/attributes/script.tt:3
msgid "Script"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_release.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:37
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:34
#: ../root/release/edit/information.tt:127 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Script:"
msgstr "Alfabeto:"

#: ../root/account/edit.tt:26 ../root/artist/edit_form.tt:40
#: ../root/artist/edit_form.tt:62 ../root/artist/edit_form.tt:75
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:10
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:11 ../root/cdtoc/lookup.tt:63
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:73 ../root/cdtoc/move_search.tt:17
#: ../root/components/common-macros.tt:845 ../root/components/forms.tt:196
#: ../root/components/forms.tt:349
#: ../root/components/relationship-editor.tt:46
#: ../root/components/relationship-editor.tt:161
#: ../root/components/search.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:105
#: ../root/edit/search_macros.tt:232 ../root/edit/search_macros.tt:264
#: ../root/label/edit_form.tt:38 ../root/layout/menu.tt:198
#: ../root/layout.tt:16 ../root/otherlookup/form.tt:20
#: ../root/place/edit_form.tt:41 ../root/relationship/linktype/form.tt:109
#: ../root/release/edit/information.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:62
#: ../root/release/edit/information.tt:199
#: ../root/release/edit/recordings.tt:148 ../root/release/edit/tracklist.tt:87
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:201 ../root/release/edit/tracklist.tt:457
#: ../root/search/form.tt:42 ../root/search/index.tt:1
#: ../root/search/index.tt:3 ../root/taglookup/form.tt:12
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../root/layout/menu.tt:202
msgid "Search Edits"
msgstr "Buscar ediciones"

#: ../root/search/error/wrapper.tt:1 ../root/search/error/wrapper.tt:2
msgid "Search Error"
msgstr "Error en búsqueda"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:1
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:3
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:1 ../root/otherlookup/results-work.tt:3
#: ../root/search/results-layout.tt:3 ../root/search/results-layout.tt:5
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:57
msgid "Search by artist"
msgstr "Buscar por artista"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:67
msgid "Search by release"
msgstr "Buscar por publicación"

#: ../root/edit/search_results.tt:3 ../root/edit/search_results.tt:5
#: ../root/edit/search.tt:2 ../root/edit/search.tt:4
msgid "Search for Edits"
msgstr "Buscar ediciones"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:3
msgid "Search for an artist"
msgstr "Buscar artista"

#: ../root/edit/list_header.tt:8
msgid "Search for edits"
msgstr "Buscar ediciones"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:43
msgid "Search for the target URL."
msgstr ""

#: ../root/search/form.tt:51
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours, use the direct database search if "
"you require up to the minute correct results."
msgstr "Los índices de búsqueda se actualizan cada 3 horas. Si necesitas resultados inmediatos, usa la búsqueda directa."

#: ../root/taglookup/results.tt:11
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours. If you just added the content "
"you're looking for and you can't find it here, go to {url|the search page} "
"and select the \"direct database search\" option."
msgstr "Los índices de búsqueda se actualizan cada 3 horas. Si acabas de añadir el contenido que estás buscando y no lo encuentras, ve a la {url|página de búsqueda} y selecciona la opción de búsqueda directa."

#: ../root/search/form.tt:20
msgid "Search method:"
msgstr "Método de búsqueda:"

#: ../root/cdstub/layout.tt:39
msgid "Search the database for this CD"
msgstr "Buscar este CD en la base de datos"

#: ../root/components/common-macros.tt:844
msgid "Search the documentation..."
msgstr "Buscar en la documentación..."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:146
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:106
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"

#: ../root/elections/show.tt:69
msgid "Second this candidate"
msgstr "Avalar al candidato"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:35
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:23
#: ../root/release/edit/information.tt:109
#: ../root/release_group/edit_form.tt:18
msgid "Secondary Types:"
msgstr "Tipos secundarios:"

#: ../root/elections/index.tt:14
msgid "Seconder 1"
msgstr ""

#: ../root/elections/index.tt:15
msgid "Seconder 2"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/info.tt:38 ../root/cdtoc/info.tt:40 ../root/cdtoc/info.tt:42
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of your collections"
msgstr "Ver todas mis colecciones"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of {editor}'s public collections"
msgstr "Ver todas las colecciones públicas de {editor}"

#: ../root/tag/index.tt:30
msgid "See all {num} "
msgstr ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} areas"
msgid_plural "See all {num} areas"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} artists"
msgid_plural "See all {num} artists"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} events"
msgid_plural "See all {num} events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} instruments"
msgid_plural "See all {num} instruments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} labels"
msgid_plural "See all {num} labels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} places"
msgid_plural "See all {num} places"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} recordings"
msgid_plural "See all {num} recordings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} release groups"
msgid_plural "See all {num} release groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} releases"
msgid_plural "See all {num} releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} series"
msgid_plural "See all {num} series"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} works"
msgid_plural "See all {num} works"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/account/edit.tt:7
msgid ""
"See also your {uri|user preferences}, which include your privacy settings."
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:74
msgid "See the general {url|guidelines for URLs}."
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:35 ../root/cdtoc/move_search.tt:42
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:35
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:93
msgid "Select a disc from the search results below and then click \"Add Disc\"."
msgstr "Elige un disco de los resultados de la búsqueda y haz clic en \"Añadir disco\""

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:4
msgid ""
"Select a release to which the disc ID <code>{discid}</code>. should be moved"
" to."
msgstr "Elige la publicación a la que quieres mover la ID de disco <code>{discid}</code>."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:34
msgid "Select images..."
msgstr ""

#: ../root/user/contact.tt:20
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../root/account/lost_username.tt:14 ../root/user/contact.tt:1
#: ../root/user/contact.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:253
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"

#: ../root/user/contact.tt:17
msgid "Send a copy to my own email address"
msgstr "Enviar una copia a mi propia dirección de correo"

#: ../root/account/preferences.tt:38
msgid "Send me mails with edits to my subscriptions:"
msgstr "Enviadme correos con las ediciones a mis suscripciones:"

#: ../root/components/forms.tt:244 ../root/components/forms.tt:267
msgid "Sentence"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:111 ../root/report/series_list.tt:7
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Series"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
msgctxt "plural"
msgid "Series"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/series-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/series/header.tt:4
#: ../root/series/merge.tt:12 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:47
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:125
msgctxt "singular"
msgid "Series"
msgstr ""

#: ../root/series/edit_form.tt:30
msgid "Series Details"
msgstr ""

#: ../root/series/not_found.tt:1 ../root/series/not_found.tt:2
msgid "Series Not Found"
msgstr ""

#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:6 ../root/user/subscriptions/series.tt:1
msgid "Series Subscriptions"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_series.tt:1
#: ../root/report/annotations_series.tt:3
msgid "Series annotations"
msgstr ""

#: ../root/series/layout.tt:9
msgid "Series information"
msgstr ""

#: ../root/report/index.tt:114
msgid "Series with annotations"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_series.tt:3 ../root/edit/details/edit_series.tt:5
msgid "Series:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:579
msgctxt "singular"
msgid "Series:"
msgstr ""

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:1
msgid "Set Release Group Cover Art"
msgstr "Escoger imagen de grupo de publicaciones"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:1 ../root/cdtoc/set_durations.tt:2
msgid "Set Tracklist Durations"
msgstr "Establecer las duraciones de la lista de pistas"

#: ../root/account/reset_password.tt:5
msgid "Set a new password for your MusicBrainz account."
msgstr "Establecer una nueva contraseña para tu cuenta de MusicBrainz"

#: ../root/release_group/layout.tt:15 ../root/release_group/set_cover_art.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/SetCoverArt.pm:20
msgid "Set cover art"
msgstr "Escoger imagen"

#: ../root/cdtoc/list.tt:47
msgid "Set track durations"
msgstr "Establecer la duración de pista"

#: ../root/event/index.tt:31
msgid "Setlist"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_event.tt:56 ../root/edit/details/edit_event.tt:42
#: ../root/event/edit_form.tt:18
msgid "Setlist:"
msgstr ""

#: ../root/report/filter_link.tt:4
msgid "Show all results."
msgstr "Ver todos los resultados."

#: ../root/edit/search_macros.tt:32
msgid ""
"Show me {autoedit_select_block} sorted {sort_select_block} that "
"{match_or_negation_block} {and_vs_or_block} of the following conditions:"
msgstr "Mostrar {autoedit_select_block} que {match_or_negation_block} {and_vs_or_block} las siguientes condiciones (orden: {sort_select_block} ):"

#: ../root/account/preferences.tt:26
msgid "Show my Gravatar"
msgstr "Mostrar mi Gravatar"

#: ../root/report/filter_link.tt:6
msgid "Show only results that are in my subscribed entities."
msgstr "Ver solo resultados en mis suscripciones."

#: ../root/artist/releases.tt:31
msgid ""
"Showing Various Artist releases. {show_subset|Show releases by this artist "
"instead}."
msgstr "Mostrando publicaciones de múltiples artistas. {show_subset|Mostrar publicaciones de este artista}."

#: ../root/artist/recordings.tt:26
msgid ""
"Showing all recordings. {show_sa|Show only standalone recordings instead}, "
"or {show_vid|show only videos}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:89
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_official|Show only official"
" release groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:75
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_va|Show various artists "
"release groups instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:85
msgid "Showing all release groups for various artists."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:107
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_non_va|Show release "
"groups by this artist instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:115
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}, or {show_non_va|show "
"release groups by this artist}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:95
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:71
msgid ""
"Showing official release groups by this artist. {show_all|Show all release "
"groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:100
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}, or {show_non_va|show release groups"
" by this artist}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:79
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/recordings.tt:20
msgid ""
"Showing only standalone recordings. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Mostrando solo grabaciones independientes. {show_all|Mostrar todas las grabaciones}."

#: ../root/artist/recordings.tt:23
msgid "Showing only videos. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/releases.tt:28
msgid ""
"Showing releases by this artist. {show_all|Show Various Artist releases "
"instead}."
msgstr "Mostrando publicaciones de este artista. {show_all|Mostrar publicaciones de múltiples artistas}."

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:2
msgid "Similar releases"
msgstr "Publicaciones similares"

#: ../root/main/rate_limited.tt:1 ../root/main/rate_limited.tt:3
msgid "Slow Down!"
msgstr "¡Más lento!"

#: ../root/layout/menu.tt:134
msgid "Social Contract"
msgstr "Contrato social"

#: ../root/search/results-freedb.tt:2
msgid ""
"Some FreeDB results may not be immediately available since they are only "
"able to be updated after FreeDB's monthly database export."
msgstr "Puede que algunos resultados de FreeDB no estén disponibles, ya que solo pueden actualizarse tras la exportación mensual de la base de datos de FreeDB."

#: ../root/account/applications.tt:18
msgid ""
"Some applications and websites support accessing private data from or "
"submitting data to MusicBrainz but require your permission to access your "
"account. These are the applications that you have authorized to access your "
"MusicBrainz account. If you no longer use some of the applications, you can "
"revoke their access."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/editnote.tt:4
msgid ""
"Some errors were detected in the data you’ve entered. Click on the tabs "
"shaded red and correct any visible errors."
msgstr ""

#: ../root/cdstub/error.tt:11
msgid ""
"Sorry, <code>{discid}</code> does not match a CD stub. You can try "
"{search_url|searching for it} instead."
msgstr ""

#: ../root/cdstub/error.tt:19
msgid "Sorry, <code>{discid}</code> is not a valid disc ID."
msgstr "<code>{discid}</code> no es una ID de disco válida."

#: ../root/search/error/no-results.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query \"(<code>query</code>)\" did not match any {type}. "
"Please check you used the correct spelling.  Sometimes searching for fewer "
"or different words may also help."
msgstr "No hay {type} que coincidan con tu búsqueda \"(<code>query</code>)\". Asegúrate de que la has escrito correctamente. A veces es mejor buscar menos palabras."

#: ../root/search/error/rate-limit.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, because"
" it appears you've been rate-limited. Either the server is overloaded or "
"you're making a lot of requests all at once!"
msgstr "Lo sentimos, pero tu consulta (<code>{query}</code>) no puede ser realizada, ya que parece ser que el número de solicitudes que se te permite hacer está limitado. O bien el servidor está sobrecargado o estás haciendo demasiadas solicitudes simultáneas!"

#: ../root/search/error/general.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, due to "
"an error which we are not quite able to identify."
msgstr "No hemos podido realizar tu búsqueda (<code>{query}</code>) por un error que no hemos identificado."

#: ../root/main/rate_limited.tt:4
msgid ""
"Sorry, but your requests are exceeding the allowable rate limit ({rlinfo})."
msgstr "Tus peticiones están superando los límites permitidos ({rlinfo})."

#: ../root/main/404.tt:8
msgid "Sorry, the page you're looking for does not exist."
msgstr "Lo sentimos, la página que buscas no existe."

#: ../root/main/mirror_404.tt:5
msgid ""
"Sorry, the page you're looking for is not available on a mirror server."
msgstr "Lo sentimos, la página que buscas no está disponible en un servidor espejo."

#: ../root/main/400.tt:5
msgid "Sorry, there was a problem with your request."
msgstr "Lo sentimos, hubo un problema con tu petición."

#: ../root/track/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could find neither a recording nor a track with that MusicBrainz "
"ID. You may wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr ""

#: ../root/freedb/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a FreeDB entry with that ID. You may wish to try "
"and {search_url|search for it} instead."
msgstr "No hemos encontrado una entrada de FreeDB con esa ID. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a MusicBrainz entity with that ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr ""

#: ../root/url/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find a URL with that MusicBrainz ID."
msgstr "No hemos encontrado una URL con esa ID de MusicBrainz."

#: ../root/label/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a label with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "No hemos encontrado una discográfica con esa ID de MusicBrainz. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/place/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a place with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr ""

#: ../root/recording/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a recording with that MusicBrainz ID. You may wish "
"to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "No hemos encontrado una grabación con esa ID de MusicBrainz. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:3
msgid ""
"Sorry, we could not find a relationship attribute with that MusicBrainz ID."
msgstr "No hemos encontrado un atributo de relación con esa ID de MusicBrainz."

#: ../root/release_group/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release group with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "No hemos encontrado un grupo de publicaciones con esa ID de MusicBrainz. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/release/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "No hemos encontrado una publicación con esa ID de MusicBrainz. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/series/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a series with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr ""

#: ../root/work/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a work with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "No hemos encontrado una obra con esa ID de MusicBrainz. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/area/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an area with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr ""

#: ../root/artist/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an artist with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "No hemos encontrado un artista con esa ID de MusicBrainz. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/collection/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find an collection with that MusicBrainz ID."
msgstr "No hemos encontrado una colección con esa ID de MusicBrainz."

#: ../root/edit/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an edit with that edit ID. You may wish to try and "
"perform an {search_url|edit search} instead."
msgstr "No hemos encontrado una edición con esa ID. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/user/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an editor with that name. You may wish to try and "
"{search_url|search for them} instead."
msgstr "No hemos encontrado un usuario con ese nombre. Puedes probar a {search_url|usar la búsqueda}."

#: ../root/event/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an event with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr ""

#: ../root/instrument/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an instrument with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find the CD TOC you specified."
msgstr "No hemos encontrado el CD TOC que has indicado."

#: ../root/elections/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find this election."
msgstr "No hemos encontrado esta elección"

#: ../root/main/401.tt:5
msgid "Sorry, you are not authorized to view this page."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para ver esta página."

#: ../root/main/mirror.tt:5
msgid "Sorry, you are unable to perform that action on a mirror server."
msgstr "No puedes hacer eso en un servidor espejo."

#: ../root/search/error/no-info.tt:3
msgid ""
"Sorry, your query (<code>{query}</code>) does not contain enough information"
" to carry out a search. If you are attempting to find something that "
"contains nothing but punctuation characters (e.g. !!!) then you need to use "
"the {uri|browse page}, since this search ignores punctuation characters."
msgstr "Lo sentimos, tu consulta (<code>{query}</code>) no contiene información suficiente para iniciar una búsqueda. Si estás intentando encontrar algo que solo contiene signos de puntuación (por ejemplo, !!!) tendrás que usar la {uri|página de navegación}, ya que las búsquedas ignoran los signos de puntuación."

#: ../root/search/error/uri-too-large.tt:3
msgid "Sorry, your query was too large."
msgstr "Tu búsqueda es demasiado grande."

#: ../root/doc/bare_error.tt:5 ../root/doc/error.tt:11
msgid "Sorry, “{id}” is not a valid documentation page."
msgstr "“{id}” no es una página de documentación válida."

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:8
msgid "Sort Name"
msgstr "Nombre de ordenación"

#: ../root/components/aliases.tt:12 ../root/edit/details/add_alias.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:37
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:17
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:26
msgid "Sort name"
msgstr "Nombre de ordenación"

#: ../root/artist/layout.tt:24 ../root/components/forms.tt:224
#: ../root/edit/details/add_area.tt:16 ../root/edit/details/add_artist.tt:14
#: ../root/edit/details/add_label.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:14
msgid "Sort name:"
msgstr "Nombre de ordenación:"

#: ../root/artist/split.tt:1
msgid "Split Artist"
msgstr "Separar artista"

#: ../root/artist/cannot_split.tt:2 ../root/artist/split.tt:6
msgid "Split Into Separate Artists"
msgstr "Separar en varios artistas"

#: ../root/artist/layout.tt:16
msgid "Split into separate artists"
msgstr "Separar en varios artistas"

#: ../root/layout/menu.tt:125
msgid "Sponsors"
msgstr "Patrocinadores"

#: ../root/main/500.tt:19
msgid "Stack trace:"
msgstr "Traza de pila (stack trace):"

#: ../root/cdtoc/info.tt:32
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: ../root/event/layout.tt:22
msgid "Start Date:"
msgstr ""

#: ../root/elections/index.tt:11
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: ../root/event/index.tt:6
msgid "Start:"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:149 ../root/user/profile.tt:143
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:21
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:20
msgid "Status"
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgctxt "edit status"
msgid "Status"
msgstr "Estatus"

#: ../root/elections/index.tt:10
msgctxt "election status"
msgid "Status"
msgstr "Estatus"

#: ../root/release/lookup.tt:14
msgctxt "release status"
msgid "Status"
msgstr "Estatus"

#: ../root/edit/data.tt:7 ../root/release/edit/information.tt:122
msgid "Status:"
msgstr ""

#: ../root/edit/info.tt:33
msgctxt "edit status"
msgid "Status:"
msgstr "Estatus:"

#: ../root/elections/show.tt:42
msgctxt "election status"
msgid "Status:"
msgstr "Estatus:"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:39
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:29
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:29
#: ../root/release/layout.tt:53
msgctxt "release status"
msgid "Status:"
msgstr "Estatus:"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Stop using beta site"
msgstr "Dejar de usar la versión beta"

#: ../root/watch/list.tt:28
msgid "Stop watching selected artists"
msgstr "Dejar de seguir a los artistas seleccionados"

#: ../root/layout/menu.tt:263
msgid "Style Guidelines"
msgstr "Convenciones de estilo"

#: ../root/edit/list_header.tt:32 ../root/main/index.tt:81
msgid "Style guidelines"
msgstr "Convenciones de estilo"

#: ../root/user/contact.tt:8
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:24
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../root/edit/index.tt:73
msgid "Submit note"
msgstr ""

#: ../root/entity/tags.tt:14
msgid "Submit tags"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:105
msgid "Submit this CD using the simple method."
msgstr "Enviar este CD usando el método simple."

#: ../root/edit/index.tt:71 ../root/edit/vote.tt:26
msgid "Submit vote and note"
msgstr ""

#: ../root/edit/list.tt:81
msgid "Submit votes &amp; edit notes"
msgstr "Enviar votos y notas"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:40
#: ../root/release/edit_relationships.tt:105
#: ../root/release/edit_relationships.tt:165
msgid "Submitting edits..."
msgstr ""

#: ../root/collection/layout.tt:35
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:65
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

#: ../root/user/collections.tt:14 ../root/user/collections.tt:51
msgid "Subscribed"
msgstr ""

#: ../root/edit/list_header.tt:20
msgid "Subscribed editors"
msgstr "Suscripciones a editores"

#: ../root/edit/list_header.tt:18
msgid "Subscribed entities"
msgstr "Suscripciones a entidades"

#: ../root/artist/subscribers.tt:1 ../root/artist/subscribers.tt:2
#: ../root/collection/layout.tt:37 ../root/collection/subscribers.tt:1
#: ../root/collection/subscribers.tt:2 ../root/label/subscribers.tt:1
#: ../root/label/subscribers.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:67
#: ../root/series/subscribers.tt:1 ../root/series/subscribers.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:12 ../root/user/subscribers.tt:1
#: ../root/user/subscribers.tt:2
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"

#: ../root/user/profile.tt:102
msgid "Subscribers:"
msgstr "Suscriptores:"

#: ../root/collection/layout.tt:30 ../root/layout/menu.tt:46
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:60
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"

#: ../root/oauth2/oob.tt:3
msgid "Success!"
msgstr "¡Funcionó!"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:165
msgid "Suggested recordings:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:21
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:25
msgid "Summary"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:414
msgid "Swap track titles with artist credits"
msgstr "Intercambiar nombres de pistas y artistas."

#: ../root/main/503.tt:1 ../root/main/503.tt:3
msgid "System Busy"
msgstr "Sistema ocupado"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:33
msgid "Tag"
msgstr "Etiquetar"

#: ../root/components/tags.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:45
msgctxt "noun"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../root/taglookup/index.tt:1 ../root/taglookup/index.tt:3
msgid "Tag Lookup"
msgstr "Búsqueda de etiquetas"

#: ../root/taglookup/not_found.tt:1 ../root/taglookup/not_found.tt:2
msgid "Tag Lookup Error"
msgstr ""

#: ../root/taglookup/results.tt:1 ../root/taglookup/results.tt:3
msgid "Tag Lookup Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda de etiquetas"

#: ../root/tag/not_found.tt:1 ../root/tag/not_found.tt:2
msgid "Tag Not Used"
msgstr "Etiqueta sin usar"

#: ../root/main/index.tt:68
msgid "Tag Your Music"
msgstr "Etiqueta tu música"

#: ../root/search/index.tt:5
msgid "Tag lookup"
msgstr "Búsqueda de etiquetas"

#: ../root/tag/header.tt:15 ../root/tag/layout.tt:1
msgid "Tag “{tag}”"
msgstr "Etiqueta \"{tag}\""

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:22
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:36 ../root/cdtoc/list.tt:14
#: ../root/components/common-macros.tt:540
#: ../root/components/common-macros.tt:545
#: ../root/components/releases-list.tt:28
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:23 ../root/release_group/index.tt:32
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:22
msgid "Tagger"
msgstr "Etiquetador"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:49 ../root/components/tags.tt:5
#: ../root/entity/tags.tt:1 ../root/layout/menu.tt:206
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:21 ../root/tag/cloud.tt:1
#: ../root/tag/cloud.tt:4 ../root/user/profile/layout.tt:19
#: ../root/user/tags.tt:1
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../root/layout/menu.tt:128
msgid "Team"
msgstr "Equipo"

#: ../root/admin/edit_user.tt:13
msgid "Technical flags"
msgstr "Flags técnicos"

#: ../root/edit/index.tt:54
msgid "Testing features"
msgstr "Características de prueba"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:14
msgid "Text"
msgstr ""

#: ../root/account/donation.tt:14
msgid "Thank you for contributing to MusicBrainz."
msgstr "Gracias por contribuir a MusicBrainz."

#: ../root/account/verified.tt:4
msgid ""
"Thank you, your email address has now been verified! If you still can't "
"edit, please try to log out and log in again."
msgstr "Gracias, ¡hemos verificado tu dirección de correo! Si aún no puedes editar, prueba a cerrar sesión y volver a iniciarla."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:4
msgid ""
"That search can't be performed, because you must provide at least one of "
"'recording', 'track number', 'duration', 'release', or 'artist'."
msgstr ""

#: ../root/release/caa_darkened.tt:3 ../root/release/cover_art.tt:59
msgid ""
"The Cover Art Archive has had a take down request in the past for this "
"release, so we are unable to allow any more uploads."
msgstr "El archivo de imágenes ha recibido una solicitud de bloqueo para esta publicación, así que no podemos permitir nuevas subidas."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:12
msgid ""
"The Cover Art Archive is currently experiencing difficulties. Adding images "
"for this release is unlikely to work at the moment."
msgstr ""

#: ../root/user/profile.tt:86
msgid "The Dawn of the Project"
msgstr "los inicios del proyecto"

#: ../root/release/edit/information.tt:346
msgid "The annotation field functions like a miniature wiki."
msgstr "La anotación funciona como una pequeña wiki."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:3
msgid ""
"The artist you are trying to edit is a special purpose artist, and you may "
"not make direct changes to this data."
msgstr "El artista que estás intentando editar es de propósito especial, y no está permitido realizar cambios directos sobre estos datos."

#: ../root/release/cover_art.tt:44
msgid ""
"The artwork in the sidebar is being provided by a {relationships|URL "
"relationship}."
msgstr "La imagen de la barra lateral viene de una {relationships|relación con una URL}."

#: ../root/main/index.tt:60
msgid "The blog is currently unavailable."
msgstr "El blog no está disponible en este momento."

#: ../root/release/edit/information.tt:308
msgid "The catalog number you have entered looks like an Amazon ASIN."
msgstr "El número de catálogo introducido parece una ASIN de Amazon."

#: ../root/release/edit/information.tt:355
msgid ""
"The comment field is used to help users distinguish between identically "
"named releases."
msgstr "El comentario se utiliza para ayudar a los usuarios a diferenciar publicaciones similares."

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:145
msgid ""
"The data in this edit originally came from an older version of this edit, "
"and may not display correctly"
msgstr "Los datos de esta edición provienen originalmente de una versión anterior y puede que no se muestren correctamente"

#: ../root/layout.tt:61
msgid ""
"The data you have submitted does not make any changes to the data already "
"present."
msgstr "Los datos que has enviado no suponen ningún cambio en los datos ya presentes."

#: ../root/release/edit/layout.tt:23
msgid "The data you’ve seeded contained the following errors:"
msgstr ""

#: ../root/tag/cloud.tt:9
msgid "The database has no tags."
msgstr "La base de datos no tiene etiquetas."

#: ../root/release/edit/information.tt:172
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:438
msgid "The date you've entered is not valid."
msgstr "La fecha indicada no es válida."

#: ../root/user/profile.tt:88
msgid "The early days of the project"
msgstr "Los primeros días del proyecto"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:6
msgid "The edit has already been closed."
msgstr "La edición ya está cerrada"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:8
msgid "The edit has been cancelled."
msgstr "La edición ha sido cancelada."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:53
msgid "The following attributes can be used with this relationship type:"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:58
msgid "The following {count} user accounts are bots:"
msgstr "Las siguientes {count} cuentas son bots:"

#: ../root/user/privileged.tt:54
msgid "The following {count} users are account administrators:"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:49
msgid "The following {count} users are banner message editors:"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:43
msgid "The following {count} users are location editors:"
msgstr ""

#: ../root/user/privileged.tt:31
msgid "The following {count} users are relationship editors:"
msgstr "Los siguientes {count} usuarios son editores de relaciones."

#: ../root/user/privileged.tt:37
msgid "The following {count} users are transclusion editors:"
msgstr "Los siguientes {count} usuarios son editores de transclusión."

#: ../root/user/privileged.tt:23
msgid "The following {count} users have auto-editor privileges:"
msgstr "Los siguientes {count} usuarios tienen privilegios de autoeditor:"

#: ../root/main/index.tt:100
msgid ""
"The majority of the data in the <strong>MusicBrainz Database</strong> is "
"released into the <strong>Public Domain</strong> and can be downloaded and "
"used <strong>for free</strong>."
msgstr "La mayor parte de la información de la <strong>Base de datos de MusicBrainz</strong> está publicada bajo <strong>dominio público</strong> y puede descargarse y usarse <strong>gratuitamente</strong>."

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:19
msgid ""
"The medium you are altering is part of the following release: {release}"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:39
msgid ""
"The new URL already exists in the database. This edit will therefore merge "
"the two URL entities."
msgstr ""

#: ../root/main/403.tt:5
msgid "The page you requested is private."
msgstr "La página que has solicitado es privada."

#: ../root/release/edit/information.tt:349
msgid ""
"The purpose of this field is to add information that usually doesn't fit "
"into the strict structural data schema of MusicBrainz (be it due to "
"technical limitations that may be addressed later, or because the "
"information in itself has to be free-text)."
msgstr "El propósito de este campo es añadir información que normalmente no encaja en el modelo de datos estructurado de MusicBrainz (debido a limitaciones técnicas que quizás sean arregladas más adelante, o porque la información en si misma tiene que ser un texto libre)."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:12
msgid "The reason for this was unknown."
msgstr "La razón para esto es desconocida."

#: ../root/release/merge.tt:112
msgid ""
"The recording artists do not match! Perhaps you meant to use the \"append "
"mediums\" merge strategy?"
msgstr "¡Los artistas de las grabaciones no coinciden! ¿Quizás pretendías usar la estrategia de merge \"append mediums\"?"

#: ../root/release/merge.tt:113
msgid ""
"The recordings that will be merged if you continue with the current merge "
"strategy include the following, whose artists differ:"
msgstr "Las grabaciones que serán fusionadas si aplicas esta estrategia de fusión incluyen las siguientes, cuyos artistas difieren."

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:4
msgid ""
"The relationship type \"{type}\" can not be deleted because it is is still "
"in use."
msgstr "El tipo de relación \"{type}\" no puede ser borrado porque está en uso."

#: ../root/search/error/internal-error.tt:3
msgid ""
"The search server could not fulfill your request due to an internal error. "
"This is usually only temporary, so please retry your search again later."
msgstr "El servidor de búsqueda no ha podido procesar tu solicitud debido a un error interno. Normalmente estos errores son temporales, por favor reintenta tu búsqueda más tarde."

#: ../root/layout.tt:54
msgid "The server is temporary in read-only mode for database maintainance."
msgstr "El servidor está en modo de solo lectura temporalmente mientras se realiza un mantenimiento de la base de datos."

#: ../root/main/503.tt:5
msgid "The system is overloaded or you are making requests too fast."
msgstr "El sistema está sobrecargado o estás haciendo solicitudes demasiado rápido."

#: ../root/elections/show.tt:29
msgid ""
"The tally of votes cast will only be shown when the election is complete."
msgstr "El recuento de votos solo se mostrará cuando la elección termine."

#: ../root/freedb/show.tt:54
msgid ""
"The tracklist found looks like it may have different artists on some tracks."
" If the below display looks correct, you should import this release as a "
"release with multiple artists."
msgstr ""

#: ../root/taglookup/nag.tt:4
msgid "The users make MusicBrainz happen and we appreciate your help!"
msgstr "¡Los usuarios son los que permiten que MusicBrainz exista, y apreciamos vuestra ayuda!"

#: ../root/watch/list.tt:4
msgid "The watch artist feature is currently not active."
msgstr "La opción de seguimiento de artistas no está activa."

#: ../root/edit/edit_header.tt:26
msgid "Their vote: "
msgstr "Su voto: "

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:12
msgid ""
"There are currently no discs in MusicBrainz associated with the information "
"you provided. You can search for the disc you are looking for using the "
"forms below, or you may add a new release to MusicBrainz"
msgstr "No hay ningún disco en MusicBrainz asociado a la información que has suministrado. Puedes buscar el disco con el formulario de debajo, o añadir una nueva publicación a MusicBrainz."

#: ../root/user/subscribers.tt:23
msgid "There are currently no users subscribed to edits that you make."
msgstr "No hay usuarios suscritos a tus ediciones."

#: ../root/user/subscribers.tt:25
msgid "There are currently no users subscribed to edits that {user} makes."
msgstr "No hay usuarios suscritos a las ediciones realizadas por {user}."

#: ../root/artist/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {artist}."
msgstr "No hay usuarios suscritos a {artist}."

#: ../root/collection/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {collection}."
msgstr "No hay ningún usuario suscrito a {collection}."

#: ../root/label/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {label}."
msgstr "No hay usuarios suscritos a {label}."

#: ../root/series/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {series}."
msgstr ""

#: ../root/release/discids.tt:49
msgid ""
"There are no disc IDs attached to this release; to find out more about how "
"to add one, see {doc|How to Add Disc IDs}."
msgstr ""

#: ../root/artist/split.tt:10
msgid ""
"There are no recordings, release groups, releases or tracks credited to only"
" {name}. If you are trying to remove {name}, please edit all artist credits "
"at the bottom of the {alias_uri|aliases} tab and remove all existing "
"{rel_uri|relationships} instead, which will allow ModBot to automatically "
"remove this artist in the upcoming days."
msgstr "No hay grabaciones, grupos de publicaciones, publicaciones o pistas asociadas solo a {name}. Si estás intentando eliminar {name}, edita todos los créditos de artista de la parte inferior de la pestaña de {alias_uri|alias} y elimina todas las {rel_uri|relaciones}, lo que permitirá a ModBot eliminar el artista automáticamente en unos días."

#: ../root/user/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to edits that {user} makes:"
msgid_plural ""
"There are currently {num} users subscribed to edits that {user} makes:"
msgstr[0] "Hay {num} usuario suscrito a las ediciones realizadas por {user}."
msgstr[1] "Hay {num} usuarios suscritos a las ediciones realizadas por {user}."

#: ../root/artist/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {artist}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {artist}:"
msgstr[0] "Hay {num} usuario suscrito a {artist}."
msgstr[1] "Hay {num} usuarios suscritos a {artist}."

#: ../root/collection/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {collection}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {collection}:"
msgstr[0] "Hay {num} usuario suscrito a {collection}:"
msgstr[1] "Hay {num} usuarios suscritos a {collection}:"

#: ../root/label/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {label}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {label}:"
msgstr[0] "Hay {num} usuario suscrito a {label}."
msgstr[1] "Hay {num} usuarios suscritos a {label}."

#: ../root/series/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {series}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {series}:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/browse/entity.tt:26
msgid "There is no data to display."
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:25
msgid "There was a problem accessing the wiki API."
msgstr "Hubo un problema al acceder a la API de la wiki."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:3
msgid "There was a problem approving {edit}."
msgstr "Ha habido un problema al aprobar el {edit}."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:3
msgid "There was a problem cancelling {edit}."
msgstr "Ha habido un problema al cancelar el {edit}."

#: ../root/place/edit_form.tt:49
msgid "These coordinates could not be parsed."
msgstr ""

#: ../root/release/cover_art.tt:37
msgid ""
"These images provided by the {caa|Cover Art Archive}. You can also see them "
"at the {ia|Internet Archive}."
msgstr ""

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:9
msgid "This CD has tracks from more than one artist (e.g. a compilation CD)"
msgstr "Este CD tiene pistas de más de un artista (p. ej., un recopilatorio)"

#: ../root/isrc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISRC is not associated with any recordings. If you wish to associate it"
" with a recording, please {search_url|search for the recording} and add it."
msgstr "Este ISRC no está asociado a ninguna grabación. Si quieres asociarlo a una, {search_url|busca la grabación} y hazlo."

#: ../root/iswc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISWC is not associated with any works. If you wish to associate it with"
" a work, please {search_url|search for the work} and add it."
msgstr "Este ISWC no está asociado con ninguna obra. Si quieres asociarlo a una obra, {search_url|busca la obra} y añádelo."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:32
msgid "This alias is no longer current."
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:19
msgid "This annotation is empty."
msgstr ""

#: ../root/area/delete.tt:14
msgid ""
"This area cannot be removed because there are still artists, labels, and/or "
"releases using it."
msgstr ""

#: ../root/area/edit_form.tt:25
msgid "This area has ended."
msgstr ""

#: ../root/area/artists.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any artists."
msgstr ""

#: ../root/area/labels.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any labels."
msgstr ""

#: ../root/area/places.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any places."
msgstr ""

#: ../root/area/releases.tt:9
msgid "This area is not currently associated with any releases."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:82 ../root/artist/index.tt:92
msgid "This artist does not have any release groups or standalone recordings."
msgstr ""

#: ../root/artist/releases.tt:18
msgid "This artist does not have any releases"
msgstr "Este artista no tiene publicaciones"

#: ../root/artist/index.tt:103 ../root/artist/index.tt:112
msgid ""
"This artist does not have any various artists release groups. "
"{show_non_va|Show release groups by this artist instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:70
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "This artist has ended."
msgstr "Este artista ya no está activo."

#: ../root/artist/index.tt:29
msgid ""
"This artist has no relationships, recordings, releases or release groups, "
"and will be removed automatically in the next few days. If this is not "
"intended, please add more data to this artist."
msgstr "Este artista no tiene relaciones, grabaciones, publicaciones ni grupos de publicación y será eliminado automáticamente en unos días. Si deseas evitarlo, añade más información."

#: ../root/artist/index.tt:66
msgid "This artist has no release groups, only standalone recordings."
msgstr ""

#: ../root/artist/cannot_split.tt:3
msgid ""
"This artist has relationships other than collaboration relationships, and "
"cannot be split until these are removed. {relationships|View all "
"relationships}."
msgstr "Este artista tiene otras relaciones además de relaciones de colaboración, y no puede separarse hasta que sean eliminadas. {relationships|Ver todas las relacciones}."

#: ../root/artist/events.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any events."
msgstr ""

#: ../root/artist/works.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any works."
msgstr "Este artista no está asociado a ninguna obra."

#: ../root/artist/index.tt:78 ../root/artist/index.tt:94
msgid "This artist only has release groups by various artists."
msgstr ""

#: ../root/artist/releases.tt:25
msgid "This artist only has releases by various artists."
msgstr "Este artista solo tiene publicaciones con múltiples artistas"

#: ../root/artist/index.tt:84 ../root/artist/index.tt:106
msgid "This artist only has unofficial release groups by various artists."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:74
msgid "This artist only has unofficial release groups."
msgstr ""

#: ../root/work/edit_form.tt:57
msgid "This attribute type is only used for grouping, please select a subtype"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:31
msgid "This change affects {num} relationship."
msgid_plural "This change affects {num} relationships."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:406
msgid "This disc contains data tracks at the end ({info|more info})"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:400
msgid "This disc has a hidden pregap track before track 1 ({info|more info})"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:180
msgid "This edit changes which tracks are data tracks."
msgstr ""

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:125
msgid ""
"This edit does not store recording merge information and is closed, so no "
"recording merge information can be shown."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because it affected high quality data and did not receive "
"any votes."
msgstr "Esta edición falló porque afectaba a datos de alta calidad y no recibió ningún voto."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because the data it was changing was modified after this "
"edit was created. This may happen when the same edit is entered in twice; "
"one will pass but the other will fail."
msgstr "Esta edición falló porque los datos que modificaba cambiaron tras su creación. Esto puede ocurrir si se introduce la misma edición dos veces: una es aceptada, pero la otra falla."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit failed because there were insufficient \"yes\" votes."
msgstr "Esta edición falló porque no tuvo suficientes votos \"sí\"."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed due to an internal error and may need to be entered again."
msgstr "Esta edición falló por un error interno, y quizá sea necesario volver a introducirla."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed either because an entity it was modifying no longer exists,"
" or the entity can not be modified in this manner anymore."
msgstr "Esta edición falló bien porque una de las entidades modificadas ya no existe, bien porque ya no puede ser modificada de esta forma."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit has been successfully applied."
msgstr "Esta edición ha sido aplicada con éxito."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit is open and awaiting votes before it can be applied."
msgstr "Esta edición está pendiente, y está esperando votos para ser aplicada."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:42
msgid "This edit makes subsecond changes to track lengths"
msgstr "Esta edición realiza cambios inferiores a un segundo en la duración de las pistas."

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:37
msgid ""
"This edit was a \"Merge Releases (Various Artists)\" edit which additionally"
" set the release artist to Various Artists."
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:41
msgid "This edit was a merge."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was cancelled."
msgstr "Esta edición fue cancelada."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was recently cancelled."
msgstr "Esta edición ha sido cancelada recientemente."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/Diff.pm:150
msgid "This entity has been removed, and cannot be displayed correctly."
msgstr "Esta entidad ha sido eliminada, y no se puede mostrar correctamente."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
msgid "This entity will be created when edits are entered."
msgstr "Esta entidad será creada al introducir las ediciones."

#: ../root/event/index.tt:20
msgid ""
"This event has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this event."
msgstr ""

#: ../root/event/edit_form.tt:16
msgid "This event was cancelled."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:358
msgid ""
"This field is not a place to store general background information about the "
"release: that kind of information should go in the annotation field."
msgstr "Este campo no debe utilizarse para dar información general sobre la publicación: el lugar correcto para estos datos es la anotación."

#: ../root/artist/edit_credit.tt:12
msgid ""
"This form allows you to edit the artist credit \"{ac}\". When the edit is "
"accepted, all tracks, recordings, releases and release groups using this "
"artist credit will be update to use the new one."
msgstr "Este formulario te permite editar el crédito de artista \"{ac}\". Cuando la edición sea aceptada, todas las pistas, grabaciones, lanzamientos y grupos de lanzamientos que utilicen este crédito de artista serán actualizados para usar el nuevo."

#: ../root/artist/split.tt:29
msgid ""
"This form allows you to split {artist} into separate artists. When the edit "
"is accepted, existing artist credits will be updated, and collaboration "
"relationships will be removed"
msgstr "Este formulario permite separar {artist} en varios artistas. Cuando la edición sea aceptada, los créditos de artista existentes serán actualizados, y las relaciones de colaboración serán eliminadas."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:60
msgid "This format can have disc IDs"
msgstr ""

#: ../root/instrument/delete.tt:15
msgid ""
"This instrument cannot be removed because there are still relationships "
"attributed to it."
msgstr ""

#: ../root/layout.tt:30 ../lib/DBDefs/Default.pm:142
msgid "This is a MusicBrainz development server."
msgstr "Este es un servidor de desarrollo de MusicBrainz."

#: ../root/layout.tt:39
msgid ""
"This is a Musicbrainz mirror server. To edit or make changes to the data "
"please {uri|return to musicbrainz.org}."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid ""
"This is a PDF file, the thumbnail may not show the entire contents of the "
"file."
msgstr ""

#: ../root/account/edit.tt:14
msgid ""
"This is a development server. Your email address is not private or secure. "
"Proceed with caution!"
msgstr "Este es un servidor de desarrollo. Tu dirección de correo ni es privada, ni está protegida, ¡ten cuidado!"

#: ../root/user/login.tt:27
msgid "This is a development server; all passwords have been reset to \"mb\"."
msgstr "Este es un servidor de desarrollo; todas las contraseñas han sido cambiadas a \"mb\"."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:64
msgid "This is a free text work attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/aliases.tt:10
msgid ""
"This is a list of all the different ways {artist} is credited in the "
"database. View the {doc|artist credit documentation} for more details."
msgstr "Esta es una lista de todas las formas diferentes de acreditar a {artist} que hay en la base de datos. Consulta la {doc|documentación sobre créditos de artista} para saber más."

#: ../root/annotation/common.tt:25
msgid ""
"This is an {history|old revision} of this annotation, as edited by {user} on"
" {date}. {current|View current revision}."
msgstr "Ésta es una {history|revisión antigua} de esta anotación, tal y como fue editada por {user} el {date}. {current|Ver la revisión actual}."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:19
msgid "This is the primary alias for this locale"
msgstr "Éste es el alias primario para este idioma"

#: ../root/edit/data.tt:31
msgid ""
"This is the raw data for edit #{id}. It is available for debugging purposes."
msgstr ""

#: ../root/label/delete.tt:14
msgid ""
"This label cannot be removed because there are still releases, recordings "
"and/or relationships attributed to it."
msgstr "Esta discográfica no puede ser eliminada porque aún hay publicaciones, grabaciones y/o relaciones asociadas a ella."

#: ../root/label/index.tt:37
msgid "This label does not have any releases."
msgstr "Esta discográfica no tiene publicaciones."

#: ../root/label/edit_form.tt:61
msgid "This label has ended."
msgstr "Esta discográfica ha cerrado."

#: ../root/label/index.tt:19
msgid ""
"This label has no relationships or releases and will be removed "
"automatically in the next few days. If this is not intended, please add more"
" data to this label."
msgstr "Esta discográfica no tiene relaciones ni publicaciones y será eliminada automáticamente en unos días. Si deseas evitarlo, añade más información."

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:24
msgid "This medium format cannot have a disc ID attached"
msgstr "Este formato de medio no puede tener una ID de disco asociada"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:317
msgid ""
"This medium has a disc ID, pregap track, or data track, so you can only "
"change the format to one that can have disc IDs."
msgstr ""

#: ../root/release/merge.tt:105
msgid ""
"This merge strategy will merge all mediums together into a single set of "
"mediums. Recordings between mediums will also be merged, into the recordings"
" used on the target mediums."
msgstr "Esta estrategia fusionará todos los medios en un solo set de medios. Las grabaciones entre medios también se fusionarán en las grabaciones usadas en los medios de destino."

#: ../root/doc/page.tt:22
msgid ""
"This page has not been reviewed by our documentation team ({more_info|more "
"info})."
msgstr "Página no revisada por nuestro equipo de documentación ({more_info|más información})."

#: ../root/doc/page.tt:31
msgid "This page is {doc|transcluded} from revision {version} of {title}."
msgstr "Página {doc|transcluída} desde la revisión {version} de {title}."

#: ../root/doc/page.tt:41
msgid "This page is {doc|transcluded} from {title}."
msgstr "Página {doc|transcluída} desde {title}."

#: ../root/place/edit_form.tt:59
msgid "This place has ended."
msgstr ""

#: ../root/place/index.tt:17
msgid ""
"This place has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this place."
msgstr ""

#: ../root/place/events.tt:11
msgid "This place is not currently associated with any events."
msgstr ""

#: ../root/recording/delete.tt:14
msgid "This recording cannot be removed because it is still used on releases."
msgstr ""

#: ../root/recording/fingerprints.tt:46
msgid "This recording does not have any associated AcoustIDs"
msgstr "Esta grabación no está asociada a ningúna AcoustID."

#: ../root/components/medium.tt:35 ../root/components/recordings-list.tt:48
#: ../root/components/recordings-list.tt:76 ../root/medium/tracklist.tt:46
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:54
msgid "This recording is a video"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:17
msgid "This relationship allows setting dates"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:14
msgid ""
"This relationship edit also included changes to relationship attributes "
"which no longer exist."
msgstr ""

#: ../root/components/relationship-editor.tt:125
msgid "This relationship has ended."
msgstr "Esta relación ha finalizado."

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:16
msgid "This relationship is deprecated"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:91
msgid "This relationship type does not have any examples."
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:51
msgid "This relationship type doesn't allow any attributes."
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:11
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:166
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:407
msgid "This relationship type is deprecated and should not be used."
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:103
msgid ""
"This relationship type is only used for grouping other relationship types."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:241
msgid "This release does not have a barcode"
msgstr "Esta publicación no tiene código de barras"

#: ../root/release_group/index.tt:4
msgid ""
"This release group has no relationships or releases associated, and will be "
"removed automatically in the next few days. If this is not intended, please "
"add more data to this release group."
msgstr ""

#: ../root/release_group/delete.tt:4
msgid ""
"This release group will be removed automatically once it has no releases nor"
" relationships."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:364
msgid ""
"This release status should be used for unofficial translations and "
"transliterations of tracklists and release titles, and does not denote a "
"separate real release. It should not be used to denote bootlegs, "
"mixtape/street albums, demos, or digital albums. Be sure to link to the "
"corresponding real release with the {url|transl(iter)ation relationship}."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify artists with very similar names. If two artists"
" are actually the same, please merge them (remember to "
"{how_to_write_edit_notes|write an edit note} and give your proof). If "
"they're different, add {disambiguation_comment|disambiguation comments} to "
"them (and once a group of similarly named artists have disambiguation "
"comments, they will stop appearing here)."
msgstr "Este informe muestra artistas con nombres muy similares. Si dos de ellos son realmente el mismo, fusiónalos (no olvides {how_to_write_edit_notes|dejar una nota} con las pruebas que tengas). Si son diferentes, añade {disambiguation_comment|comentarios de disambiguación}; cuando todos los artistas con el mismo nombre tengan comentarios de disambiguación, dejarán de aparecer en este informe."

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify releases where track names include their own "
"track number, e.g. \"1) Some Name\" (instead of just \"Some Name\"). Notice "
"that sometimes this is justified and correct, don't automatically assume it "
"is a mistake! If you confirm it is a mistake, please correct it."
msgstr "Este informe muestra publicaciones cuyos títulos de pista incluyen su propio número de pista, como \"1) Título\" en vez de \"Título\". Ten en cuenta que algunas veces esto es correcto, ¡no asumas que debe ser un error! Pero si tienes la seguridad de que se trata de un error, corrígelo."

#: ../root/report/releases_to_convert.tt:7
msgid ""
"This report aims to identify releases which need converting to multiple "
"artists (because the track artists are on the title field, for example). "
"Currently it does this by looking for releases where every track contains "
"\"/\" or \"-\"."
msgstr "Este informe intenta encontrar publicaciones que necesitan ser convertidas en publicaciones de múltiples artistas (porque los artistas están actualmente en los títulos). Para ello, busca publicaciones que contengan \"/\" o \"-\" en todos los títulos de pista."

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:6
msgid ""
"This report lists URLs which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr ""

#: ../root/report/tracks_without_times.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where some or all tracks have unknown track "
"lengths."
msgstr ""

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where the track numbers are not continuous "
"(e.g. there is no \"track 2\"), or with duplicated track numbers (e.g. there"
" are two \"track 4\"s)."
msgstr "Este informe muestra todas las publicaciones en las que la lista de pistas no es continua (p. ej., contiene las pistas 1 y 3 pero no la 2) o incluye más de una pista en la misma posición (p. ej., hay dos pistas 4)."

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases with gaps in the medium numbers (e.g. there "
"is a medium 1 and 3 but no medium 2)."
msgstr ""

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that appear more than once in different positions "
"within the same artist credit."
msgstr ""

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have no editors subscribed to them, and whose"
" changes may therefore be under-reviewed. Artists with more release groups "
"and more open edits are listed first."
msgstr ""

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>group</em>, "
"but may be <em>groups</em> because they have other artists listed as "
"members. If you find that an artist here is indeed a group, change its type."
" If it is not, please make sure that the \"member of\" relationships are in "
"the right direction and are correct."
msgstr "Este informe muestra artistas cuyo tipo actual no es <em>grupo</em>, pero parecen ser <em>grupos</em> ya que tienen otros artistas asociados como miembros. Si uno de ellos es, efectivamente, un grupo, cambia el tipo. Si no lo es, asegúrate de que las relaciones con sus miembros son correctas y están en el orden adecuado."

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>person</em>, "
"but may be <em>persons</em>, based on their relationships. For example, an "
"artist will appear here if it is listed as a member of another. If you find "
"that an artist here is indeed a person, change its type. If it is not, "
"please make sure that all the relationships are correct and make sense."
msgstr "Este informe muestra artistas cuyo tipo actual no es <em>persona</em>, pero según sus relaciones, parecen ser <em>personas</em> (por ejemplo, porque están asociados como miembros de un grupo). Si uno de ellos es, efectivamente, una persona, cambia el tipo. Si no lo es, asegúrate de que todas las relaciones son correctas y están en el orden adecuado."

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that may have disambiguation comments in their "
"name, rather than the actual disambiguation comment field."
msgstr "Este informe muestra artistas que parecen tener comentarios de disambiguación como parte del nombre, en vez de en el campo de disambiguación."

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have \"&\" in their names but no member or "
"collaboration relationships. If the artist is usually seen as an actual "
"group, member relationships should be added. If it's a short term "
"collaboration, it should be split if possible (see {how_to_split_artists|How"
" to Split Artists}). If it is a collaboration with its own name and can't be"
" split, collaboration relationships should be added to it."
msgstr "Este informe muestra artistas que tienen \"&\" en su nombre, pero no están asociados a miembros ni colaboradores. Si el artista suele considerarse un grupo propiamente dicho, añade relaciones con sus miembros. Si es una colaboración breve, sepárala si es posible: consulta {how_to_split_artists|cómo separar artistas (en inglés)}. Si es una colaboración que tiene un nombre específico y no es posible separarla, añade relaciones con sus colaboradores."

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:4
msgid ""
"This report lists artists which have collaboration relationships but no URL "
"relationships. If the collaboration has its own independent name, do "
"nothing. If it is in a format like \"X with Y\" or \"X & Y\", you should "
"probably split it. See {how_to_split_artists|How to Split Artists}."
msgstr "Este informe muestra artistas que tienen relaciones de colaboración, pero ninguna URL. Si una colaboración tiene un nombre específico, no hagas nada, pero si su nombre es del estilo \"X con Y\" o \"X & Y\", es probable que necesite ser separado en varios artistas. Consulta {how_to_split_artists|cómo separar artistas (en inglés)}."

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have multiple relatonships to the same "
"artist, label or URL using the same relationship type. For multiple "
"relationships to release groups, recordings or works, see the reports for "
"those entities."
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_artists.tt:6
msgid "This report lists artists with annotations."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_events.tt:6
msgid ""
"This report lists events happening at the same place on the same date. If "
"they're duplicates (for example, if there are separate events for headliner "
"and supporting artist) please merge them."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_labels.tt:6
msgid "This report lists labels with annotations."
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:6
msgid ""
"This report lists places which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_places.tt:6
msgid "This report lists places with annotations."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:6
msgid "This report lists recordings with annotations."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have multiple relationships to the "
"same entity using the same relationship type."
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have relationships using deprecated "
"and grouping-only relationship types"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:6
msgid "This report lists release groups with annotations."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups with very similar names and artists. If the"
" releases in the release groups should be grouped together (see the "
"{url|guidelines}), they can be merged. If they shouldn't be grouped together"
" but they can be distinguished by the release group types, e.g. when an "
"artist has an album and single with the same name, then there is usually no "
"need to change anything. In other cases, a disambiguation comment may be "
"helpful."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_releases.tt:6
msgid "This report lists releases with annotations."
msgstr ""

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:6
msgid ""
"This report lists releases without any disc IDs that probably contain data "
"tracks (like videos). A data track should be deleted if it is the last track"
" of the CD and there is no disc ID."
msgstr "Este informe lista lanzamientos sin discIDs que probablemente contienen pistas de datos (por ejemplo, vídeos). Las pistas de datos deben ser eliminadas si se trata de la última pista del CD y no hay discIDs asociados al lanzamiento."

#: ../root/report/annotations_series.tt:6
msgid "This report lists series with annotations."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have multiple relationships to the same entity"
" using the same relationship type. This excludes recording-work "
"relationships. See the recording version of this report for those."
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_works.tt:6
msgid "This report lists works with annotations."
msgstr ""

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists {isrc|ISRCs} that are attached to more than one recording."
" If the recordings are the same, this usually means they should be merged "
"(ISRCs can be wrongly assigned so care should still be taken to make sure "
"they really are the same). If the recordings are parts of a larger "
"recording, the ISRCs are probably correct and should be left alone. If the "
"same ISRC appears on two unrelated recordings on the same release, this is "
"usually means there was an error when reading the disc."
msgstr ""

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:12
msgid ""
"This report lists {iswc|ISWCs} that are attached to more than one work. If "
"the works are the same, this usually means they should be merged."
msgstr ""

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Amazon URLs which are linked to multiple releases. In most"
" cases Amazon ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of "
"the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits the "
"release in Amazon (look at the format, tracklist, etc). If the release has a"
" barcode, you can also search Amazon for it and see which ASIN matches. You "
"might also find some ASINs linked to several discs of a multi-disc release: "
"just merge those (see {how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Este informe muestra URLs de Amazon asociadas a más de una publicación. En la mayoría de los casos una ASIN de Amazon equivale a una y solo una publicación de MusicBrainz, así que solo uno de los enlaces será correcto. Comprueba cuál de las publicaciones en MusicBrainz coincide con la de Amazon (en formato, pistas, país, etc.).  Si la publicación tiene un código de barras, puedes buscarlo en Amazon y ver cuál de las ASINs corresponde a dicho código. Es posible que encuentres algunas ASINs asociada a varios discos de una publicación con múltiples discos; en ese caso, fusiónalos. Consulta {how_to_merge_releases|cómo fusionar publicaciones (en inglés)}."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple artists."
msgstr "Este informe muestra URLs de Discogs asociadas a más de un artista."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple labels."
msgstr "Este informe muestra URLs de Discogs asociadas a más de una discográfica."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple release groups."
msgstr "Este informe muestra URLs de Discogs asociadas a más de un grupo de publicaciones."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple releases. In "
"most cases Discogs releases should map to MusicBrainz releases 1:1, so only "
"one of the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits "
"the release in Discogs (look at the format, tracklist, release country, "
"etc.). You might also find some Discogs URLs linked to several discs of a "
"multi-disc release: just merge those (see {how_to_merge_releases|How to "
"Merge Releases})."
msgstr "Este informe muestra URLs de Discogs asociadas a más de una publicación. En la mayoría de los casos una publicación de Discogs equivale a una y solo una publicación de MusicBrainz, así que solo uno de los enlaces será correcto. Comprueba cuál de las publicaciones en MusicBrainz coincide con la de Discogs (en formato, pistas, país, etc.) y elimina la relación con las demás. Es posible que encuentres una URL de Discogs asociada a varios discos de una publicación con múltiples discos; en ese caso, fusiónalos. Consulta {how_to_merge_releases|cómo fusionar publicaciones (en inglés)}."

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings that have the deprecated \"earliest release\" "
"relationship. They should be merged if they are truly the same recording; if"
" they're not, the relationship should be removed. Please, do not merge "
"recordings blindly just because the lengths fit, and do not merge recordings"
" with very different times!"
msgstr ""

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings where the linked tracks have times that vary by"
" more than 30 seconds."
msgstr ""

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings with (feat. Artist) in the title. For classical"
" recordings, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical"
" recordings, this is inherited from an older version of MusicBrainz and "
"should be fixed (both on the recordings and on the tracks!). Consult the "
"{featured_artists|page about featured artists} to know more."
msgstr ""

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with (feat. Artist) in the title. For "
"classical release groups, consult the {CSG|classical style guidelines}. For "
"non-classical release groups, this is inherited from an older version of "
"MusicBrainz and should be fixed. Consult the {featured_artists|page about "
"featured artists} to know more."
msgstr ""

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with releases that are linked to releases "
"in different release groups by part-of-set or transliteration relationships."
" If a pair of release groups are listed here, you should probably merge "
"them. If the releases are discs linked with \"part of set\" relationships, "
"you might want to merge them too into one multi-disc release (see "
"{how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr ""

#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have a single medium, where this medium also"
" has a specific name. Usually, this is not necessary and is duplicate "
"information which can be removed."
msgstr ""

#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have an unlikely combination of language and"
" script properties, such as German and Ethiopic."
msgstr "Este informe muestra publicaciones que tienen una combinación extraña de idioma y alfabeto, como alemán en alfabeto etíope."

#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have download relationships, but have media "
"who's format is not \"Digital Media\"."
msgstr ""

#: ../root/report/multiple_asins.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one Amazon ASIN. In most "
"cases ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of them will"
" be correct. Just check which ones do not fit the release (because of "
"format, different number of tracks, etc). If the release has a barcode, you "
"can search Amazon for it and see which ASIN matches."
msgstr "Este informe muestra publicaciones asociadas a más de una ASIN de Amazon. En la mayoría de los casos una ASIN de Amazon corresponde a una y solo una publicación de MusicBrainz, así que solo uno de los enlaces será correcto. Comprueba cuáles no coinciden con la de MusicBrainz (en formato, número de pistas, etc.) y elíminalas."

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one link to Discogs. In most "
"cases a MusicBrainz release should have only one equivalent in Discogs, so "
"only one of them will be correct. Just check which ones do not fit the "
"release (because of format, different number of tracks, etc). Any \"master\""
" Discogs page belongs at the {release_group|release group level}, not at the"
" release level, and should be removed from releases too."
msgstr "Este informe muestra publicaciones asociadas a más de una URL de Discogs. En la mayoría de los casos una publicación de Discogs equivale a una y solo una publicación de MusicBrainz, así que solo uno de los enlaces será correcto. Comprueba cuál de las publicaciones en Discogs coincide con la de MusicBrainz (en formato, pistas, país, etc.) y elimina el resto de las relaciones. Las páginas \"master\" de Discogs deben asociarse al {release_group|grupo de publicaciones}, no a una publicación específica, así que deberías eliminarlas si las ves."

#: ../root/report/releases_without_language.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no language set. If you recognize the "
"language, please set it! Do it only if you are pretty sure, don't just "
"guess: not everything written in Cyrillic is Russian, for example."
msgstr "Este informe muestra publicaciones cuyo idioma no ha sido indicado. Si reconoces el idioma, ¡indícalo! Hazlo solo si tienes la seguridad, no hagas suposiciones: por ejemplo, no todos los títulos escritos en cirílico están escritos en ruso."

#: ../root/report/releases_without_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no script set. If you recognize the "
"script, just add it! Remember that the script used for English (and most "
"other European languages) is Latin."
msgstr "Este informe muestra publicaciones cuyo alfabeto no ha sido indicado. Si reconoces el alfabeto, ¡indícalo! Recuerda que el alfabeto usado para el inglés, el español y la mayoría de los idiomas europeos es el latino."

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:6
msgid "This report shows releases that still have Cover Art relationships."
msgstr ""

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that still have the deprecated \"part of set\" "
"relationship and should probably be merged. For instructions on how to fix "
"them, please see the documentation about {how_to_merge_releases|how to merge"
" releases}. If the releases are not really part of a set (for example, if "
"they are independently-released volumes in a series) just remove the "
"relationship."
msgstr ""

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:6
msgid ""
"This report shows releases where some of the medium formats are set, but "
"others are unset. In most cases, it should be easy to find out which the "
"correct formats are (don't just assume that they're all CDs because one is "
"though!)."
msgstr "Este informe muestra publicaciones en las que algunos medios tienen un formato indicado, pero otros no tienen ninguno. En la mayoría de los casos debería ser sencillo encontrar los formatos que faltan, ¡pero no asumas que si uno es un CD, todos deben serlo!"

#: ../root/report/separate_discs.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have (disc n) or (bonus disc) in the title."
msgstr "Este informe muestra publicaciones cuyo título contiene \"(disc n)\" o \"(bonus disc)\"."

#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:7
msgid ""
"This report shows releases which have artwork in the Cover Art Archive, but "
"still have a cover art relationship (pointing to a URL)."
msgstr "Este informe muestra publicaciones que tienen imágenes en el archivo de imágenes, pero aún tienen una o más relaciones con una URL del tipo \"tiene una imagen en\"."

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have catalog numbers that look like ASINs. "
"This is almost always wrong: ASINs are just Amazon's entries for the "
"releases and should be linked to the release with an Amazon URL relationship"
" instead."
msgstr "Este informe muestra publicaciones cuyos números de catálogo parecen ASINs. Esto suele ser incorrecto, ya que las ASINs son simplemente identificadores de Amazon para las publicaciones y deberían asociarse con una relación de URL, pero ten en cuenta que algunas discográficas usan números de catálogo similares a las ASINs."

#: ../root/report/released_too_early.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have disc IDs even though they were "
"released too early to have disc IDs, where one of the medium formats didn't "
"exist at the time the release was released or where a disc ID is attached to"
" a medium whose format does not have disc IDs."
msgstr "Este informe muestra publicaciones que tienen IDs de disco pese a que su fecha de publicación es demasiado antigua para tenerlas, que tienen algún medio con un formato que no existía en la fecha indicada, o que tienen una ID de disco asociada a un medio con un formato que no lo permite."

#: ../root/report/featuring_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with (feat. Artist) in the title. For classical "
"releases, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical "
"releases, this is inherited from an older version of MusicBrainz and should "
"be fixed. Consult the {featured_artists|page about featured artists} to know"
" more."
msgstr ""

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with Amazon URLs which don't follow the expected "
"format. They might still be correct if they're archive.org cover links, but "
"in any other case they should probably be fixed or removed."
msgstr "Este informe muestra publicaciones con URLs de Amazon que no tienen el formato habitual. Las URLs pueden ser correctas si son enlaces a imágenes a través de archive.org, pero en los demás casos lo más probable es que necesiten ser corregidas o eliminadas."

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with status Pseudo-Release that aren't linked via"
" the translation/transliteration relationship to an original version. This "
"could be because the original version is missing, or just that the release "
"status is set wrong."
msgstr "Este informe muestra lanzamientos con el estado pseudo-lanzamiento que no tienen una relación de traducción/transliteración con una versión original. Ésto puede deberse a que no disponemos de la versión original en la base de datos o simplemente que el campo estado del lanzamiento es incorrecto."

#: ../root/release/merge.tt:107
msgid ""
"This requires that corresponding mediums have the same number of tracks."
msgstr "Esto requiere que los medios correspondientes tengan el mismo número de pistas."

#: ../root/series/delete.tt:14
msgid ""
"This series cannot be removed because there are still relationships using "
"it."
msgstr ""

#: ../root/series/index.tt:4
msgid ""
"This series has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this series."
msgstr ""

#: ../root/series/index.tt:55
msgid "This series is currently empty."
msgstr ""

#: ../root/user/profile.tt:194
msgid "This table shows a summary of votes cast by this editor."
msgstr "Esta tabla muestra un resumen de los votos de este editor."

#: ../root/components/common-macros.tt:1023
msgid "This track is a data track."
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:2
msgid "This track's MBID will change when this edit is applied."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "This user is automated."
msgstr "Este usuario funciona de forma automatizada."

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "This user is new to MusicBrainz."
msgstr "Este usuario es nuevo en MusicBrainz."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:112
msgid "This will add a relationship to all checked recordings."
msgstr "Esto añadirá una relación a todas las grabaciones seleccionadas."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:115
msgid "This will add a relationship to all checked works."
msgstr "Esto añadirá una relación a todas las obras seleccionadas."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:128
msgid ""
"This will create a new work for each checked recording that has no work "
"already. The work names will be the same as their respective recording."
msgstr "Vas a crear una obra nueva para cada una de las grabaciones seleccionadas que no están asociadas a ninguna obra. Los nombres de cada obra serán los mismos que los de la grabación asociada."

#: ../root/admin/edit_banner.tt:6
msgid ""
"This will set the banner message that is shown at the top of each page. An "
"empty string removes the banner."
msgstr ""

#: ../root/work/index.tt:25
msgid ""
"This work has no relationships and will be removed automatically in the next"
" few days. If this is not intended, please add relationships to this work."
msgstr "Esta obra no tiene relaciones, y será eliminada automáticamente en unos días. Si deseas evitarlo, añade algunas relaciones."

#: ../root/cdtoc/info.tt:37 ../root/cdtoc/info.tt:39 ../root/cdtoc/info.tt:41
#: ../root/components/events-list.tt:27 ../root/event/merge.tt:16
#: ../root/report/event_list.tt:12 ../root/search/results-event.tt:13
msgid "Time"
msgstr "Duración"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:49 ../root/edit/details/edit_event.tt:38
#: ../root/event/edit_form.tt:36 ../root/event/layout.tt:33
#: ../root/main/500.tt:57
msgid "Time:"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:152
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gráfica cronológica"

#: ../root/account/preferences.tt:18
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"

#: ../root/cdstub/browse.tt:8 ../root/cdstub/cdstub.tt:5
#: ../root/cdtoc/list.tt:5 ../root/components/medium.tt:67
#: ../root/components/relationships-table.tt:7
#: ../root/components/release_groups-list.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:57 ../root/isrc/index.tt:16
#: ../root/iswc/index.tt:16 ../root/recording/index.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:138 ../root/release/edit/tracklist.tt:358
#: ../root/search/results-freedb.tt:12
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:5 ../root/edit/details/add_track_kv.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:8
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:15
msgid ""
"To <span class=\"rel-edit\">edit</span> a relationship, click on its name "
"(e.g. \"composer\")."
msgstr "Para <span class=\"rel-edit\">editar</span> una relación, haz clic en su nombre (por ej. \"compositor\")."

#: ../root/edit/index.tt:55
msgid ""
"To aid in testing, the following features have been made available on "
"testing servers:"
msgstr "Para ayudar en las pruebas, las siguientes opciones están disponibles en los servidores de prueba:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:232
msgid ""
"To create a new tracklist, use an existing tracklist or import a disc from a"
" CD stub or FreeDB, select the appropriate tab."
msgstr "Para crear una nueva lista de pistas, reutilizar una ya existente, o importar un disco desde un esbozo de CD o desde FreeDB, elige la pestaña adecuada."

#: ../root/release/edit/information.tt:116
msgid "To edit types, please {edit_page|edit the release group}."
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:96
msgid "To find out if you can vote for this candidate, please {url|log in}."
msgstr "Para comprobar si puedes votar por este candidato, {url|inicia sesión}."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:17
msgid ""
"To use the batch tools, select some recordings or works using the "
"checkboxes."
msgstr "Para utilizar las herramientas de edición múltiple, haz clic en las casillas para seleccionar grabaciones u obras."

#: ../root/watch/list.tt:36
msgid ""
"To watch an artist and be notified of new releases, {search_url|search} for "
"them and select 'Watch this artist for new releases' from the sidebar."
msgstr "Para seguir a un artista y ser informado de sus nuevas publicaciones, {search_url|búscalo} y haz clic en \"Seguir a este artista\" en la barra lateral."

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:23
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../root/cdstub/browse.tt:2 ../root/cdstub/browse.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:209
msgid "Top CD Stubs"
msgstr "Esbozos de CD"

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:14
msgid "Total ISRCs found: {count}"
msgstr "ISRCs encontrados: {count}"

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:15
msgid "Total ISWCs found: {count}"
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:8
msgid "Total URLs found: {count}"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_artists.tt:8
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:8
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:11
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:12
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:8
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:7
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:10
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:9
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:13
msgid "Total artists found: {count}"
msgstr "Artistas encontrados: {count}"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:14
msgid "Total duplicate groups: {count}"
msgstr "Total de grupos duplicados: {count}"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:10
msgid "Total events found: {count}"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_labels.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:8
msgid "Total labels found: {count}"
msgstr "Discográficas encontradas: {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:21 ../root/cdtoc/info.tt:23
msgid "Total length:"
msgstr "Duración total:"

#: ../root/report/annotations_places.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:8
msgid "Total places found: {count}"
msgstr ""

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:7
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:13
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:11
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:8
msgid "Total recordings found: {count}"
msgstr "Grabaciones encontradas: {count}"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:8
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:12
msgid "Total release groups found: {count}"
msgstr "Grupos de publicaciones encontrados: {count}"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:13
msgid "Total release groups: {count}"
msgstr "Total de grupos de publicaciones: {count}"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:10
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:14
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:8
#: ../root/report/featuring_releases.tt:12 ../root/report/multiple_asins.tt:11
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:14
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:13
#: ../root/report/released_too_early.tt:7
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:9
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:11
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:7
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:8
#: ../root/report/releases_without_language.tt:10
#: ../root/report/releases_without_script.tt:9
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:8
#: ../root/report/separate_discs.tt:9
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:9
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:9
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:7
msgid "Total releases found: {count}"
msgstr "Publicaciones encontradas: {count}"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:7
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:9
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:10
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:7
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:9
msgid "Total releases: {count}"
msgstr "Total de publicaciones: {count}"

#: ../root/report/annotations_series.tt:8
msgid "Total series found: {count}"
msgstr ""

#: ../root/cdstub/index.tt:17 ../root/cdtoc/info.tt:19
msgid "Total tracks:"
msgstr "Número de pistas:"

#: ../root/report/annotations_works.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:8
msgid "Total works found: {count}"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/info.tt:31 ../root/freedb/show.tt:11
#: ../root/freedb/show.tt:62 ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:16
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:99
msgid "Track #"
msgstr ""

#: ../root/track/not_found.tt:1 ../root/track/not_found.tt:2
msgid "Track Not Found"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:412
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:22
msgid "Track Parser"
msgstr "Editor de pistas"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:19
msgid "Track Relationships"
msgstr "Relaciones de la pista"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:84
msgid "Track count:"
msgstr "Número de pistas:"

#: ../root/cdtoc/info.tt:27
msgid "Track details:"
msgstr "Detalles de la pista:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:13
msgid "Track length:"
msgstr "Duración:"

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:33
msgid "Track lengths:"
msgstr "Duración de las pistas:"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:13
#: ../root/taglookup/form.tt:6
msgid "Track number:"
msgstr "Núm. pista:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:16
msgid "Track {n}:"
msgstr "Pista {n}:"

#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:14
#: ../root/taglookup/form.tt:7
msgid "Track:"
msgstr "Pistas:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:12 ../root/cdstub/index.tt:7
#: ../root/release/edit/layout.tt:16 ../root/release/index.tt:25
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:494
msgid "Tracklist"
msgstr "Lista de pistas"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:32
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:17
msgid "Tracklist:"
msgstr "Lista de pistas:"

#: ../root/components/releases-list.tt:15
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:21
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:13 ../root/release/discids.tt:9
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:12 ../root/release_group/index.tt:25
#: ../root/release/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:12
#: ../root/search/results-cdstub.tt:10 ../root/search/results-freedb.tt:14
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"

#: ../root/report/index.tt:96
msgid "Tracks whose names include their sequence numbers"
msgstr "Pistas cuyos títulos incluyen su número de pista"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:44
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:25
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas"

#: ../root/admin/index.tt:14 ../root/layout/menu.tt:98
msgid "Transclude WikiDocs"
msgstr "Transcluir WikiDocs"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:33
msgid "Transcluded version"
msgstr "Versión transcluida"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:1 ../root/admin/wikidoc/index.tt:3
msgid "Transclusion Table"
msgstr "Tabla de transclusión"

#: ../root/admin/edit_user.tt:8
msgid "Transclusion editor"
msgstr "Editor de transclusión"

#: ../root/user/privileged.tt:34
msgid "Transclusion editors"
msgstr "Editores de transclusión"

#: ../root/user/privileged.tt:35
msgid ""
"Transclusion editors are users who add and maintain entries in the "
"{uri|WikiDocs} transclusion table."
msgstr "Los editores de transclusión añaden y mantienen las entradas en la tabla de transclusión de {uri|WikiDocs}."

#: ../root/report/index.tt:77
msgid ""
"Translated/Transliterated Pseudo-Releases not linked to an original version"
msgstr "Pseudo-lanzamientos traducidos/transliterados no enlazados con una versión original"

#: ../root/layout.tt:87
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../root/account/applications.tt:55 ../root/components/aliases.tt:15
#: ../root/components/artists-list.tt:5 ../root/components/events-list.tt:15
#: ../root/components/instruments-list.tt:5
#: ../root/components/labels-list.tt:5 ../root/components/places-list.tt:5
#: ../root/components/relationship-editor.tt:56
#: ../root/components/release_groups-list.tt:14
#: ../root/components/series-list.tt:5 ../root/components/works-list.tt:16
#: ../root/edit/details/add_alias.tt:35 ../root/edit/details/edit_alias.tt:50
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:33 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/event/merge.tt:13 ../root/instrument/merge.tt:12
#: ../root/iswc/index.tt:19 ../root/label/merge.tt:13
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:20 ../root/place/merge.tt:12
#: ../root/release_group/merge.tt:14 ../root/release/lookup.tt:13
#: ../root/report/artist_list.tt:8
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:18
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:27 ../root/report/event_list.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:28
#: ../root/report/release_group_list.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:18
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:19
#: ../root/search/results-annotation.tt:8 ../root/search/results-area.tt:9
#: ../root/search/results-event.tt:9 ../root/search/results-instrument.tt:9
#: ../root/search/results-label.tt:9 ../root/search/results-place.tt:9
#: ../root/search/results-release_group.tt:10
#: ../root/search/results-series.tt:9 ../root/search/results-work.tt:12
#: ../root/series/merge.tt:13 ../root/user/collections.tt:11
#: ../root/user/collections.tt:48 ../root/work/merge.tt:15
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../root/account/register_application.tt:9 ../root/area/edit_form.tt:12
#: ../root/area/layout.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:34
#: ../root/artist/index.tt:4 ../root/artist/layout.tt:27
#: ../root/collection/edit_form.tt:6 ../root/collection/layout.tt:14
#: ../root/components/filter-form.tt:5 ../root/edit/data.tt:5
#: ../root/edit/details/add_area.tt:30 ../root/edit/details/add_artist.tt:25
#: ../root/edit/details/add_event.tt:28
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/add_label.tt:56 ../root/edit/details/add_place.tt:23
#: ../root/edit/details/add_series.tt:23 ../root/edit/details/add_work.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:26 ../root/edit/details/edit_artist.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:24
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:25 ../root/edit/details/edit_place.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:24
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:21 ../root/event/edit_form.tt:15
#: ../root/event/index.tt:4 ../root/event/layout.tt:11
#: ../root/instrument/edit_form.tt:12 ../root/instrument/index.tt:4
#: ../root/instrument/layout.tt:18 ../root/label/edit_form.tt:33
#: ../root/label/index.tt:4 ../root/label/layout.tt:14
#: ../root/place/edit_form.tt:35 ../root/place/index.tt:4
#: ../root/place/layout.tt:13 ../root/release/add_cover_art.tt:81
#: ../root/release/cover_art_fields.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:114 ../root/release_group/layout.tt:29
#: ../root/release/index.tt:4 ../root/release/layout.tt:53
#: ../root/search/form.tt:5 ../root/series/edit_form.tt:33
#: ../root/series/layout.tt:11 ../root/work/edit_form.tt:15
#: ../root/work/layout.tt:16
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:13
msgid "Type: {type}, status: {status}"
msgstr "Tipo: {type}, estatus: {status}"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:16
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:10
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:3
#: ../root/release/cover_art.tt:12
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/report/artist_url_list.tt:5
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:21 ../root/report/label_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_url_list.tt:5 ../root/report/url_list.tt:7
#: ../root/url/header.tt:8 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:126
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../root/url/index.tt:2
msgid "URL Details"
msgstr "Detalles de la URL"

#: ../root/url/index.tt:1
msgid "URL Information"
msgstr "Información de la URL"

#: ../root/url/not_found.tt:1 ../root/url/not_found.tt:2
msgid "URL Not Found"
msgstr "URL no encontrada"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:324
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:5 ../root/edit/details/edit_url.tt:11
#: ../root/main/500.tt:72 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/url/edit_form.tt:6 ../root/url/index.tt:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../root/annotation/edit.tt:58
msgid "URL; [URL]; [URL|label]"
msgstr "URL; [URL]; [URL|label]"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/report/index.tt:125
msgid "URLs"
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:3
#: ../root/report/index.tt:128
msgid "URLs with deprecated relationships"
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:36
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:14
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:8
msgid "Unable to parse the tracklist you entered."
msgstr ""

#: ../root/main/401.tt:1 ../root/main/401.tt:3
msgid "Unauthorized Request"
msgstr "Solicitud no autorizada"

#: ../root/browse/instrument.tt:21
msgid "Unclassified instrument"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:1011 ../root/report/artist_list.tt:19
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:25
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Unlink"
msgstr "Desenlazar"

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:1
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:3
msgid "Unlinked Pseudo-Releases"
msgstr "Pseudo-lanzamientos no enlazados"

#: ../root/components/release_groups-list.tt:37
msgid "Unspecified type"
msgstr ""

#: ../root/collection/layout.tt:33
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:63
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:28
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"

#: ../root/admin/edit_user.tt:15 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Untrusted"
msgstr "No confiable"

#: ../root/search/form.tt:13
msgid "Up to {n}"
msgstr "Hasta {n}"

#: ../root/account/edit_application.tt:15 ../root/admin/edit_banner.tt:15
#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:21 ../root/admin/wikidoc/index.tt:61
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:1 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:3
msgid "Update Page"
msgstr "Actualizar página"

#: ../root/entity/tags.tt:6
msgid "Update Tags"
msgstr "Actualizar etiquetas"

#: ../root/artist/merge.tt:19
msgid "Update artist credits to use the new artist's name"
msgstr "Actualizar créditos de artista para que usen el nuevo nombre"

#: ../root/collection/edit_form.tt:21
msgid "Update collection"
msgstr "Actualizar colección"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:81
msgid "Update the recording artist credit to match the track artist credit."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/recordings.tt:76
msgid "Update the recording title to match the track title."
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:60
msgid "Uploading image..."
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:255 ../root/components/forms.tt:278
msgid "Uppercase roman numerals"
msgstr "Poner en mayúsculas los números romanos"

#: ../root/components/tags.tt:13
msgid "Usage Count"
msgstr "Usos"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Use beta site"
msgstr "Usar la versión beta"

#: ../root/main/index.tt:107
msgid ""
"Use our <strong>XML web service</strong> or <strong>development "
"libraries</strong> to create your own MusicBrainz-enabled applications."
msgstr "Usa nuestro <strong>servicio web XML</strong> o <strong>las librerías de desarrollo</strong> para crear tus propias aplicaciones usando MusicBrainz."

#: ../root/components/forms.tt:334
msgid ""
"Use the following fields to enter collaborations, see the {ac|Artist Credit}"
" documentation for more information."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:251
msgid "Use the following fields to search for a CD stub."
msgstr "Usa los siguientes campos para buscar un esbozo de CD."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:256
msgid "Use the following fields to search for a FreeDB entry."
msgstr "Usa los siguientes campos para buscar una entrada de FreeDB."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:246
msgid "Use the following fields to search for an existing tracklist."
msgstr "Usa los siguientes campos para buscar una lista de pistas existente."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:47
msgid "Use track artists"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:65
msgid "Use track lengths"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:24
msgid "Use track numbers"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:56
msgid "Use track titles"
msgstr ""

#: ../root/search/form.tt:39
msgid "Use {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Usar {doc|la sintaxis avanzada de búsqueda}"

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid ""
"User accounts must be more than 2 weeks old, have a confirmed email address,"
" and more than 10 accepted edits in order to vote on others' edits."
msgstr "Para poder votar en las ediciones de otros usuarios, tu cuenta debe tener más de 2 semanas, una dirección de correo verificada, y más de 10 ediciones aceptadas."

#: ../root/account/change_password.tt:21
msgid "User name:"
msgstr ""

#: ../root/admin/edit_user.tt:6
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"

#: ../root/user/profile.tt:48
msgid "User type:"
msgstr "Tipo de usuario:"

#: ../root/account/lost_password.tt:14 ../root/account/register.tt:25
#: ../root/user/login.tt:23
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../root/release/merge.tt:60
msgid ""
"Using this merge strategy, all mediums from all releases will be used. You "
"may specify the new order of mediums. The order does not have to be "
"continuous, but all medium positions must be positive, and multiple mediums "
"cannot be in the same position"
msgstr "Al usar esta estrategia se usarán todos los medios de todos los lanzamientos. Podrás indicar un nuevo orden de los medios, el cual no tiene por qué ser continuo, pero sí asignar un número positivo a la posición de cada medio. Múltiples medios no pueden compartir una misma posición."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:57
msgid "Validating file..."
msgstr ""

#: ../root/cdstub/browse.tt:18 ../root/cdstub/layout.tt:31
msgid "Various Artists"
msgstr "Múltiples artistas"

#: ../root/annotation/history.tt:13
msgid "Version History"
msgstr "Historial de versiones"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:9
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: ../root/recording/edit_form.tt:31
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../root/recording/header.tt:9
msgid "Video by {artist}"
msgstr ""

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Video “{name}” by {artist}"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:26
msgid "Video:"
msgstr ""

#: ../root/user/ratings_summary.tt:26
msgid "View all ratings"
msgstr "Ver todas las valoraciones"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:36
msgid "View all relationships"
msgstr "Ver todas las relaciones"

#: ../root/annotation/common.tt:21
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:25
msgid "View annotation history"
msgstr "Ver historial de la anotación"

#: ../root/annotation/diff.tt:20
msgid "View annotation history."
msgstr "Ver historial de la anotación."

#: ../root/elections/index.tt:33
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:63
msgid "View on wiki"
msgstr "Ver en la wiki"

#: ../root/edit/data.tt:32
msgid "View the human-readable rendering instead."
msgstr ""

#: ../root/annotation/history.tt:32
msgid "View this version"
msgstr "Ver esta versión"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:12
msgid "View transclusion history"
msgstr "Ver historial de transclusión"

#: ../root/elections/show.tt:117
msgid "Vote"
msgstr "Votar"

#: ../root/elections/show.tt:80
msgid "Vote NO"
msgstr "Votar NO"

#: ../root/elections/show.tt:79
msgid "Vote YES"
msgstr "Votar SÍ"

#: ../root/layout/menu.tt:248
msgid "Vote on Edits"
msgstr "Votar ediciones"

#: ../root/edit/index.tt:21
msgid "Vote tally:"
msgstr "Lista de votos:"

#: ../root/user/profile.tt:160
msgid "Voted down"
msgstr "Rechazadas"

#: ../root/elections/show.tt:116
msgid "Voter"
msgstr "Votante"

#: ../root/doc/edit_type.tt:45 ../root/edit/index.tt:14
#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes"
msgstr "Votos"

#: ../root/user/profile.tt:198
msgid "Votes ({view_url|view})"
msgstr "Votos ({view_url|ver})"

#: ../root/elections/index.tt:17
msgid "Votes against"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:37
msgid "Votes against:"
msgstr "Votos en contra:"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes by {name}"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:111
msgid "Votes cast"
msgstr "Votos totales"

#: ../root/elections/index.tt:16
msgid "Votes for"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:28
msgid "Votes for/against:"
msgstr "Votos a favor / en contra:"

#: ../root/elections/show.tt:33
msgid "Votes for:"
msgstr "Votos a favor:"

#: ../root/elections/show.tt:63
msgid "Voting"
msgstr "Votar"

#: ../root/edit/info.tt:65 ../root/edit/list_header.tt:28
msgid "Voting FAQ"
msgstr "FAQ de votaciones"

#: ../root/elections/show.tt:93
msgid "Voting is closed."
msgstr "La votación ha finalizado."

#: ../root/elections/show.tt:91
msgid ""
"Voting is not yet open. If you would like to support this candidate, you can"
" second their nomination. If you do not support this candidate, please note "
"that you cannot cast a \"No\" vote (or abstain) until two seconders have "
"been found."
msgstr "La votación aún no ha comenzado. Si quieres apoyar a este candidato, puedes avalar su nominación.Si no lo apoyas, ten en cuenta que no podrás votar No (o abstenerte) hasta que haya dos avales."

#: ../root/doc/edit_type.tt:42
msgid "Voting period (days)"
msgstr "Período de votación (días)"

#: ../root/release/edit/information.tt:293
msgid ""
"Warning! \"1990-10-25\" is the bogus date that Amazon gives to all releases "
"for which they don't know the actual date. <b>Please use this date only if "
"you're certain this date is correct!</b>"
msgstr "¡Cuidado! \"1990-10-25\" es la fecha incorrecta que se usa en Amazon para todas las publicaciones cuya fecha real desconocen. <b>¡Úsala solo si sabes que es correcta!</b>"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:334
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:15
msgid ""
"Warning: This relationship has pending edits. {show|Click here} to view "
"these edits and make sure they do not conflict with your own."
msgstr ""

#: ../root/watch/list.tt:1 ../root/watch/list.tt:2
msgid "Watched Artists"
msgstr "Artistas seguidos"

#: ../root/report/not_available.tt:6
msgid "We are sorry, but data for this report is not available right now."
msgstr "Lo sentimos, pero los datos de este informe no están disponibles en este momento."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
msgid "We are unable to display history for this cover art."
msgstr "No podemos mostrar la historia de esta imagen."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:2
msgid ""
"We are unable to display history for this cover art. For a current listing "
"of cover art, please see the {coverart|release's cover art page}."
msgstr "No podemos mostrar la historia de esta imagen. Para ver las imágenes que tenemos actualmente, ve a la {coverart|página de imágenes de esta publicación}."

#: ../root/release/cover_art.tt:41
msgid "We do not currently have any cover art for {release}."
msgstr "No tenemos ninguna imagen para {release}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:79
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, please see the instructions "
"below."
msgstr "Hemos encontrado los siguientes discos que coinciden con la información solicitada, y son listados abajo. Si ninguno de ellos es el lanzamiento que estás buscando, sigue las instrucciones mostradas abajo."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:6
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, you may search using the form"
" below in order to attach this disc to another MusicBrainz release."
msgstr "Hemos encontrado los siguientes discos que coinciden con la información solicitada, y son listados abajo. Si ninguno de ellos es el lanzamiento que estás buscando, puedes buscar usando el formulario de más abajo para añadir el disco a otro lanzamiento de MusicBrainz."

#: ../root/artist/edit_form.tt:15
msgid "We found the following artists with very similar names:"
msgstr ""

#: ../root/label/edit_form.tt:15
msgid "We found the following labels with very similar names:"
msgstr ""

#: ../root/place/edit_form.tt:15
msgid "We found the following places with very similar names:"
msgstr ""

#: ../root/series/edit_form.tt:15
msgid "We found the following series with very similar names:"
msgstr ""

#: ../root/account/donation.tt:7
msgid ""
"We have not received a donation from you recently. If you have just made a "
"PayPal donation, then we have not received a notification from PayPal yet. "
"Please wait a few minutes and reload this page to check again."
msgstr "No hemos recibido una donación tuya últimamente. Si acabas de hacer una vía PayPal, aún no hemos recibido la notificación. Espera unos minutos y vuelve a cargar la página."

#: ../root/account/edit_ok.tt:8
msgid ""
"We have sent you a verification email to <code>{email}</code>. Please check "
"your mailbox and click on the link in the email to verify the new email "
"address."
msgstr "Hemos enviado un correo de verificación a <code>{email}</code>. Comprueba tu correo y haz clic en el enlace para verificar la nueva dirección de correo."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:10
msgid "We used DiscID <code>{discid}</code> to look up this information."
msgstr "Usamos la ID de disco <code>{discid}</code> para buscar esta información."

#: ../root/account/edit.tt:42
msgid ""
"We will use your birth date to display your age in years on your profile "
"page."
msgstr "Usaremos tu fecha de nacimiento para indicar tu edad (en años) en tu perfil."

#: ../root/main/500.tt:77
msgid ""
"We're terribly sorry for this problem. Please wait a few minutes and repeat "
"your request &#x2014; the problem may go away."
msgstr "Sentimos mucho este problema. Espera unos minutos y vuelve a intentarlo; quizá se haya solucionado."

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you information about your MusicBrainz account. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "Te hemos enviado la información sobre tu cuenta de MusicBrainz. Si no recibes el correo o sigues teniendo problemas para conectarte, {link|avísanos}."

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you instructions on how to reset your password. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "Te hemos enviado las instrucciones para recuperar tu contraseña. Si no recibes el correo o sigues teniendo problemas para conectarte, {link|avísanos}."

#: ../root/account/applications.tt:67
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicación web"

#: ../root/account/edit.tt:20 ../root/admin/edit_user.tt:35
msgid "Website:"
msgstr "Página web:"

#: ../root/main/index.tt:4
msgid "Welcome to MusicBrainz!"
msgstr "¡MusicBrainz te da la bienvenida!"

#: ../root/account/preferences.tt:33
msgid "When I add a note to an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Si añado una nota a una edición, enviadme todas las notas que se dejen en ella."

#: ../root/account/preferences.tt:35
msgid "When I vote on an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Si voto en una edición, enviadme todas las notas que se dejen en ella."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:18
msgid ""
"When you are ready to merge these, just click the Merge button. You may "
"still add more to this merge queue by simply browsing to the entities page "
"and following the merge link."
msgstr "Cuando estés listo para unir éstos elementos haz click en el botón de unir. Puedes añadir más elementos a la cola de unión accediendo a las páginas de las entidades y haciendo click en el enlace de unir."

#: ../root/layout.tt:84
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Wiki Transcluder"
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:34
msgid "Wiki version"
msgstr "Versión de la wiki"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:4
msgid "WikiDoc:"
msgstr "WikiDoc:"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:2
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:5
msgid ""
"Wikipedia content provided under the terms of the {license_link|Creative "
"Commons BY-SA license}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/works-list.tt:12
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:25
#: ../root/report/work_list.tt:7 ../root/work/header.tt:5
#: ../root/work/merge.tt:11 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:37
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:127
msgid "Work"
msgstr "Obra"

#: ../root/work/edit_form.tt:21
msgid "Work Attributes"
msgstr ""

#: ../root/work/edit_form.tt:12
msgid "Work Details"
msgstr "Detalles de la obra"

#: ../root/work/not_found.tt:1 ../root/work/not_found.tt:2
msgid "Work Not Found"
msgstr "Obra no encontrada"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:137
msgid "Work Type:"
msgstr "Tipo de obra:"

#: ../root/report/annotations_works.tt:1 ../root/report/annotations_works.tt:3
msgid "Work annotations"
msgstr ""

#: ../root/work/layout.tt:14
msgid "Work information"
msgstr "Información de obra"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Work ratings"
msgstr "Valoraciones de la obra"

#: ../root/edit/details/edit_work.tt:23
msgid "Work type:"
msgstr "Tipo de obra:"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_work.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:5 ../root/edit/details/remove_iswc.tt:7
msgid "Work:"
msgstr "Obra:"

#: ../root/artist/works.tt:1 ../root/artist/works.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:117 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Works"
msgstr "Obras"

#: ../root/report/index.tt:122
msgid "Works with annotations"
msgstr ""

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:121
msgid "Works with deprecated relationships"
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:120
msgid "Works with possible duplicate relationships"
msgstr ""

#: ../root/components/works-list.tt:13 ../root/iswc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:26 ../root/search/results-work.tt:9
#: ../root/work/merge.tt:12
msgid "Writers"
msgstr "Autores"

#: ../root/work/index.tt:10
msgid "Writers:"
msgstr ""

#: ../root/layout/menu.tt:187
msgid "XML Web Service"
msgstr "Servicio web XML"

#: ../root/entity/details.tt:28
msgid "XML:"
msgstr "XML:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:82
#: ../root/release/edit/information.tt:142
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:272
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"

#: ../root/layout/menu.tt:172 ../root/main/index.tt:72
msgid "Yate Music Tagger"
msgstr "Yate Music Tagger"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:55 ../root/admin/attributes/index.tt:24
#: ../root/components/release_groups-list.tt:8
#: ../root/release_group/merge.tt:15 ../root/search/results-freedb.tt:16
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: ../root/release/index.tt:8
msgid "Year:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:196
msgctxt "vote"
msgid "Yes"
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Yes vote count"
msgstr "Nº votos Sí"

#: ../root/account/remove_application.tt:10
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:10
#: ../root/elections/nominate.tt:11
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sí, seguro."

#: ../root/artist/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new artist."
msgstr ""

#: ../root/label/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new label."
msgstr ""

#: ../root/place/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new place."
msgstr ""

#: ../root/series/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new series."
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:9
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sí, seguro"

#: ../root/components/forms.tt:301
msgid ""
"You are about to add an ISRC to this recording. The ISRC must be entered in "
"standard <code>CCXXXYYNNNNN</code> format:"
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:290
msgid ""
"You are about to add an ISWC to this work. The ISWC must be entered in "
"standard <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code> format:"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:4
msgid ""
"You are about to enter an edit that will change the durations of tracks to "
"match that of the below disc ID."
msgstr "Vas a realizar una edición que cambiará las duraciones de las pistas para que coincidan con las de la ID de disco indicada abajo."

#: ../root/area/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following areas into a single area. Please select"
" the area which you would like other areas to be merged into:"
msgstr ""

#: ../root/artist/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following artists into a single artist. Please "
"select the artist which you would like other artists to be merged into:"
msgstr "Vas a fusionar los siguientes artistas en uno. Elige el artista con el que quieres fusionar a los demás:"

#: ../root/event/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following events into a single event. Please "
"select the event which you would like other events to be merged into:"
msgstr ""

#: ../root/instrument/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following instruments into a single instrument. "
"Please select the instrument which you would like other instruments to be "
"merged into:"
msgstr ""

#: ../root/label/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following labels into a single label. Please "
"select the label which you would like other labels to be merged into:"
msgstr "Vas a fusionar las siguientes discográficas en una. Elige la discográfica con la que quieres fusionar a las demás:"

#: ../root/place/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following places into a single place. Please "
"select the place which you would like other places to be merged into:"
msgstr ""

#: ../root/recording/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following recordings into a single recording. "
"Please select the recording which you would like other recordings to be "
"merged into:"
msgstr "Vas a fusionar las siguientes grabaciones en una. Elige la grabación con la que quieres fusionar a las demás:"

#: ../root/release_group/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following release groups into a single release "
"group. Please select the release group which you would like other release "
"groups to be merged into:"
msgstr "Vas a fusionar los siguientes grupos de publicación en uno. Elige el grupo de publicación con el que quieres fusionar a los demás:"

#: ../root/release/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following releases into a single release. Please "
"select the release which you would like the other releases to be merged "
"into:"
msgstr "Vas a fusionar las siguientes publicaciones en una. Elige la publicación con la que quieres fusionar a las demás:"

#: ../root/series/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following series into a single series. Please "
"select the series which you would like other series to be merged into:"
msgstr ""

#: ../root/work/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following works into a single work. Please select"
" the work that you would like the other works merged into:"
msgstr "Vas a fusionar las siguientes obras en una. Elige la obra con la que quieres fusionar a las demás:"

#: ../root/artist/subscribers.tt:27 ../root/collection/subscribers.tt:27
#: ../root/label/subscribers.tt:27 ../root/series/subscribers.tt:27
#: ../root/user/subscribers.tt:32
msgid "You are currently subscribed. {unsub|Unsubscribe}?"
msgstr "Estás suscrito/a, ¿{unsub|quieres desuscribirte}?"

#: ../root/watch/list.tt:7
msgid "You are currently watching the following artists for new releases."
msgstr "Estás siguiendo las nuevas publicaciones de los siguientes artistas."

#: ../root/edit/notes.tt:56
msgid "You are not currently able to add notes to this edit. ({url|Details})"
msgstr "No puedes añadir notas a esta edición. ({url|¿Por qué?})"

#: ../root/edit/index.tt:47
msgid "You are not currently able to vote on this edit. ({url|Details})"
msgstr "En estos momentos no puedes votar en esta edición. ({url|Detalles})"

#: ../root/artist/subscribers.tt:33 ../root/collection/subscribers.tt:33
#: ../root/label/subscribers.tt:33 ../root/series/subscribers.tt:33
#: ../root/user/subscribers.tt:38
msgid "You are not currently subscribed. {sub|Subscribe}?"
msgstr "No estás suscrito/a, ¿{sub|quieres suscribirte}?"

#: ../root/watch/list.tt:32
msgid "You are not currently watching any artists for new releases."
msgstr "No estás siguiendo las nuevas publicaciones de ningún artista."

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:7
msgid "You are subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "You are subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:5
msgid "You are viewing releases by {artist}."
msgstr "Estás viendo las publicaciones de {artist}-"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:99
msgid ""
"You can enter the data from the CD as it appears on the CD itself and not "
"worry about becoming a part of MusicBrainz. CDs entered in this method will "
"still be available to client programs. However, it won't be included in the "
"main MusicBrainz database until an editor decides to take your submitted "
"information, ensures it meets our standards and inserts it into the main "
"database."
msgstr "Puedes introducir los datos del CD tal cual aparecen en el propio disco y no preocuparte de formar parte de MusicBrainz. Los CDs introducidos de esta forma serán accesibles para los programas clientes, pero no se incluirán en la base de datos principal de MusicBrainz hasta que un editor decida coger la información que has enviado, compruebe que cumple nuestros estándares y la añada a la base de datos principal."

#: ../root/account/edit.tt:34
msgid ""
"You can pick the level you prefer here: your country, region or city. Be as "
"specific as you want to!"
msgstr ""

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:3
msgid ""
"You cannot add a CD stub while logged in to MusicBrainz. Please {add_rel|add"
" a new release instead}."
msgstr "No puedes añadir un esbozo de CD si has iniciado sesión en MusicBrainz. {add_rel|¡Añade una publicación!}"

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:3
msgid "You cannot remove the attribute \"{name}\" because it is still in use."
msgstr ""

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:3
msgid ""
"You cannot remove the relationship attribute \"{type}\" as it is still in "
"use by other relationships."
msgstr "No puedes eliminar el atributo de relación \"{type}\", ya que sigue en uso en otras relaciones."

#: ../root/release/edit/information.tt:173
msgid "You cannot use the same country more than once."
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:87
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you are not an auto-editor."
msgstr "No puedes votar en esta elección, ya que no eres un autoeditor."

#: ../root/elections/show.tt:89
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you proposed / seconded them."
msgstr "No puedes votar en esta elección, ya que has avalado al candidato."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:4
msgid "You currently have the following entities selected for merging:"
msgstr "Has seleccionado las siguientes entidades para su fusión:"

#: ../root/account/applications.tt:84
msgid "You do not have any registered applications."
msgstr ""

#: ../root/oauth2/oob.tt:5
msgid ""
"You have granted access to {app}. Next, return to {app} and copy this token "
"to complete the authorization process:"
msgstr "Has concedido acceso a {app}. Ahora vuelve a {app} y copia este identificador para completar el proceso de autorización:"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:91
msgid "You have no attendance lists!"
msgstr ""

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:123
msgid "You have no collections!"
msgstr "¡No tienes colecciones!"

#: ../root/user/collections.tt:80
msgid "You have no collections."
msgstr "No tienes colecciones."

#: ../root/account/applications.tt:42
msgid "You have not authorized any applications."
msgstr ""

#: ../root/recording/edit_form.tt:7
msgid ""
"You have used the {valink|Various Artists} special purpose artist on this "
"recording."
msgstr "Has usado el artista de propósito especial {valink|Various Artists} en esta grabación."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:268
msgid ""
"You haven't added any media yet. Click on the \"Add Disc\" button below to "
"add one."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:47
msgid "You haven‘t entered a complete artist credit."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/editnote.tt:10
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/generic.js:70
msgid "You haven’t made any changes!"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:211
msgid "You haven’t selected a label for “{name}”."
msgstr ""

#: ../root/edit/cancel.tt:14
msgid ""
"You may enter an edit note while cancelling this edit. This can be useful to"
" point editors to another edit."
msgstr "Puedes añadir una nota al cancelar la edición: puede ser útil para pedir a los votantes que miren otra edición distinta."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:2
msgid "You may not edit special purpose artists"
msgstr "No está permitido editar los artistas de propósito especial."

#: ../root/account/registered.tt:21
msgid ""
"You may proceed to {profile|your user profile}, or maybe you want to "
"{edit|start editing}!"
msgstr ""

#: ../root/edit/index.tt:63
msgid "You must be logged in to vote on edits"
msgstr "Debes estar conectado para votar."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:346
msgid "You must enter a title and select an artist for every track."
msgstr ""

#: ../root/main/401.tt:9
msgid ""
"You must first {url|add and verify your email address} before being able to "
"edit or add anything to the database."
msgstr "Debes {url|añadir y/o verificar tu dirección de correo} para poder editar la base de datos."

#: ../root/account/register.tt:33
msgid ""
"You must provide a working email address if you wish to contribute to the "
"database."
msgstr "Debes introducir una dirección de correo válida si quieres contribuir a la base de datos."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:32
msgid "You must provide an edit note when adding a release."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:67
msgid "You must select an existing release group."
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/remove.tt:11
msgid ""
"You need to be certain that this disc ID was added to this release "
"erroneously, since a release can have multiple valid disc IDs, and each disc"
" ID can belong to more than one release. For more in-depth information about"
" this topic, please see our {doc|CD submission guide}."
msgstr "Debes estar seguro de que esta ID de disco fue asociada a esta publicación por error, ya que una publicación puede tener varias IDs de disco y una ID puede estar asociada a más de una publicación. Para saber más de este tema, consulta nuestra {doc|guía sobre IDs de disco}."

#: ../root/user/login.tt:7
msgid "You need to be logged in to view this page."
msgstr "Debes estar conectado para ver esta página."

#: ../root/components/forms.tt:315
msgid "You selected {area}."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:303
msgid "You selected {label}."
msgstr "Has seleccionado {label}."

#: ../root/release/edit/information.tt:287
msgid "You selected {releasegroup}."
msgstr "Has seleccionado {releasegroup}."

#: ../root/account/donation.tt:22
msgid "You will never be nagged again!"
msgstr "¡No volveremos a pedirte que dones!"

#: ../root/account/donation.tt:18
msgid "You will not be nagged for another {days} days."
msgstr "No te pediremos que dones hasta dentro de {days} días."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:4
msgid "You're removing the alias <em>{alias}</em>."
msgstr ""

#: ../root/user/email_sent.tt:5
msgid ""
"Your email has been successfully sent! Click {link|here} to continue to "
"{user}'s profile."
msgstr "¡El correo ha sido enviado! Haz clic {link|aquí} para ir al perfil de {user}."

#: ../root/user/profile.tt:3
msgid ""
"Your homepage and biography will not show until you have confirmed your "
"email."
msgstr ""

#: ../root/account/reset_password_ok.tt:5
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida."

#: ../root/account/preferences_ok.tt:5
msgid ""
"Your preferences have been saved. Click {link|here} to continue to your user"
" page."
msgstr "Tus preferencias han sido guardadas. Haz clic {link|aquí} para ir a tu página de usuario."

#: ../root/account/edit_ok.tt:6
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Tu perfil ha sido actualizado."

#: ../root/search/error/invalid.tt:3
msgid "Your search query was deemed invalid by our ruthless search server."
msgstr "Nuestro despiadado servidor de búsqueda ha considerado que tu búsqueda no es válida."

#: ../root/edit/search.tt:7
msgid ""
"Your search took too long and was cancelled. It may help to be more "
"specific, or to try again."
msgstr ""

#: ../root/account/register.tt:27
msgid "Your username will be publicly visible."
msgstr "Tu nombre de usuario será público."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:279
msgid ""
"You’ve seeded some Disc IDs that aren’t matched to any medium. If this is "
"wrong, use the “Attach Disc ID” options below."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:335
msgid ""
"You’ve used the {valink|Various Artists} special purpose artist on some "
"tracks below. {valink|Various Artists} should very rarely be used on tracks;"
" please make sure the artists have been entered correctly."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:21
msgid "[removed]"
msgstr "[eliminado]"

#: ../root/area/layout.tt:33 ../root/artist/layout.tt:60
#: ../root/components/aliases.tt:42 ../root/components/labels-list.tt:34
#: ../root/event/merge.tt:42 ../root/label/layout.tt:36
#: ../root/label/merge.tt:36 ../root/place/layout.tt:34
#: ../root/place/merge.tt:35 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:32
#: ../root/search/results-area.tt:26 ../root/search/results-label.tt:28
#: ../root/search/results-place.tt:28
msgid "[unknown]"
msgstr "[desconocido]"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "after"
msgstr "después de"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "aged {num}"
msgstr "con {num} años"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:41
msgid "alias:"
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "all"
msgstr "todas"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "any"
msgstr "cualquiera"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:182
msgid "appears on:"
msgstr "aparece en:"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "areas"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "artists"
msgstr "artistas"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "auto-edits"
msgstr "autoediciones"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "automatically applied"
msgstr "aplicada automáticamente"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "before"
msgstr "antes de"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:64 ../root/release/edit/recordings.tt:67
msgid "by"
msgstr "de"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:130
msgid "by {artist}"
msgstr "de {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:205
msgid "cancelled"
msgstr ""

#: ../root/components/relationship-editor.tt:164
#: ../root/components/relationship-editor.tt:209
msgid "credited as"
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:53
msgid "diff"
msgstr "diff"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "do not match"
msgstr "no coinciden"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "editors"
msgstr "editores"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "edits"
msgstr "ediciones"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:64
msgid "end date"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:694
#: ../root/components/relationship-editor.tt:138
msgid "ended"
msgstr "finalizada"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:34
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:50
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:26
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:12
msgid "entity0 cardinality:"
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:35
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:55
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:31
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:13
msgid "entity1 cardinality:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "events"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {begin_date} until {end_date}"
msgstr "desde {begin_date} hasta {end_date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to ????"
msgstr "de {date} a ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to present"
msgstr "desde {date} a la actualidad"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "fully loaded"
msgstr ""

#: ../root/components/relationship-editor.tt:69
#: ../root/components/relationship-editor.tt:95
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:302
msgid "help"
msgstr "ayuda"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:57
msgid "hide tracklist"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:196
msgid "historical"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:194
msgid "historical, until {end}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:192
msgid "historical, {begin}-{end}"
msgstr ""

#: ../root/search/results-freedb.tt:29
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "in {date}"
msgstr "el {date}"

#: ../root/area/header.tt:7
msgid "in {parent_areas}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:243
#: ../root/components/common-macros.tt:310
msgid "info"
msgstr "info"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "instruments"
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:178 ../root/edit/search_macros.tt:190
#: ../root/edit/search_macros.tt:211 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is"
msgstr "es"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is after"
msgstr "mayor que"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is before"
msgstr "menor que"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is between"
msgstr "entre"

#: ../root/edit/search_macros.tt:258
msgid "is in my subscriptions"
msgstr "está en mis suscripciones"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is less than"
msgstr "menor que"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is more than"
msgstr "mayor que"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:161 ../root/edit/search_macros.tt:178
#: ../root/edit/search_macros.tt:190 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is not"
msgstr "no es"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "labels"
msgstr "discográficas"

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "limited user"
msgstr "usuario limitado"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:390
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "match"
msgstr "cumplan"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:3
msgid "more"
msgstr "más"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:16
msgid "more..."
msgstr "más..."

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "newest first"
msgstr "nuevas primero"

#: ../root/user/profile.tt:62
msgid "nominate for auto-editor"
msgstr "nominar para autoeditor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "non-auto-edits"
msgstr "no autoediciones"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:19
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "oldest first"
msgstr "antiguas primero"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "on"
msgstr "el"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "on {date}"
msgstr "el {date}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:36
msgid "or drop files here"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:110
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "places"
msgstr ""

#: ../root/artist/subscribers.tt:14 ../root/collection/subscribers.tt:14
#: ../root/label/subscribers.tt:14 ../root/series/subscribers.tt:14
#: ../root/user/subscribers.tt:14
msgid "plus {n} other anonymous user"
msgid_plural "Plus {n} other anonymous users"
msgstr[0] "más {n} usuario anónimo"
msgstr[1] "más {n} usuarios anónimos"

#: ../root/event/attendance.tt:15
msgid "plus {n} other hidden user"
msgid_plural "plus {n} other hidden user"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/release/collections.tt:15
msgid "plus {n} other private collection"
msgid_plural "plus {n} other private collections"
msgstr[0] "y {n} colección privada más"
msgstr[1] "y {n} colecciones privadas más"

#: ../root/artist/edit_form.tt:100
msgid "preview:"
msgstr "previsualización: "

#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:24
msgid "primary for {locale}"
msgstr ""

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "randomly"
msgstr "al azar"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "raw edit data"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/recordings.tt:23
msgid "recording"
msgstr "grabación"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "recordings"
msgstr "grabaciones"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "release groups"
msgstr "grupos de publicaciones"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "releases"
msgstr "publicaciones"

#: ../root/user/profile.tt:37
msgid "resend verification email"
msgstr "reenviar correo de verificación"

#: ../root/layout.tt:13
msgid "search"
msgstr "búsqueda"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:5
msgid "see all ratings"
msgstr "ver todas las valoraciones"

#: ../root/release/header.tt:10
msgid "see all versions of this release, {count} available"
msgid_plural "see all versions of this release, {count} available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "ver todas las versiones de la publicación, disponibles {count}"

#: ../root/user/profile.tt:41
msgid "send email"
msgstr "enviar correo"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgctxt "plural"
msgid "series"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:31 ../root/cdtoc/attach_list.tt:55
msgid "show tracklist"
msgstr "lista de pistas"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:61
msgid "start date"
msgstr ""

#: ../root/user/profile.tt:113
msgid "subscribe"
msgstr "suscribirse"

#: ../root/annotation/edit.tt:53
msgid ""
"tab or 4 spaces and: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; spaces "
"alone indent"
msgstr "tabulación o 4 espacios y: * (lista de puntos); 1., a., A., i., I. (lista numerada); solo espacios (sangría)"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:22
msgid "track"
msgstr "pista"

#: ../root/components/medium.tt:106
msgid "track {tracks}"
msgid_plural "tracks {tracks}"
msgstr[0] "pista {tracks}"
msgstr[1] "pistas {tracks}"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "tracks"
msgstr "pistas"

#: ../root/user/profile.tt:111
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribirse"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "until {date}"
msgstr "hasta {date}"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:7 ../root/edit/details/edit_alias.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:7
msgid "view all aliases"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "works"
msgstr "obras"

#: ../root/main/index.tt:31
msgid ""
"{about|More Information} &#x2014; {faq|FAQs} &#x2014; {contact|Contact Us}"
msgstr "{about|Más información} &#x2014; {faq|FAQs} &#x2014; {contact|Contacto}"

#: ../root/components/common-macros.tt:125
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:83
msgid "{almost_last_list_item} and {last_list_item}"
msgstr "{almost_last_list_item} y {last_list_item}"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:5
msgid "{app} is requesting permission to:"
msgstr "{app} solicita permiso para:"

#: ../root/components/events-list.tt:59 ../root/components/works-list.tt:44
#: ../root/event/merge.tt:34 ../root/iswc/index.tt:37
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:20 ../root/report/event_list.tt:28
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:52
#: ../root/search/results-event.tt:28 ../root/search/results-work.tt:25
#: ../root/work/merge.tt:35
msgid "{artist} ({roles})"
msgstr "{artist} ({roles})"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:21
msgid "{artist} - {name}"
msgstr "{artist} - {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:224
msgid "{artist} as {name}"
msgstr "{artist} como {name}"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:46
msgid "{artist} has no releases which have only {n} track."
msgid_plural "{artist} has no releases which have {n} tracks."
msgstr[0] "{artist} no tiene publicaciones con solo {n} pista."
msgstr[1] "{artist} no tiene publicaciones con {n} pistas."

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:62
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013;"
msgstr "{begindate} &#x2013;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
msgid "{begindate} &#x2013; ????"
msgstr "{begindate} &#x2013; ????"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:55
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013; {enddate}"
msgstr "{begindate} &#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/collections.tt:10
msgid "{collection} by {owner}"
msgstr "{collection} de {owner}"

#: ../root/components/common-macros.tt:136
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:285
#, perl-brace-format
msgid "{commas_only_list_item}, {rest}"
msgstr "{commas_only_list_item}, {rest}"

#: ../root/user/profile.tt:104
msgid "{count} ({url|view list})"
msgstr "{count} ({url|ver lista})"

#: ../root/user/profile.tt:153 ../root/user/profile.tt:157
#: ../root/user/profile.tt:161 ../root/user/profile.tt:165
#: ../root/user/profile.tt:169 ../root/user/profile.tt:173
#: ../root/user/profile.tt:177
msgid "{count} ({view_url|view})"
msgstr "{count} ({view_url|ver})"

#: ../root/entity/ratings.tt:17
msgid "{count} private rating not listed."
msgid_plural "{count} private ratings not listed."
msgstr[0] "{count} valoración privada no indicada."
msgstr[1] "{count} valoraciones privadas no indicada."

#: ../root/user/profile.tt:51
msgid "{doc|Auto-Editor}"
msgstr "{doc|Autoeditor}"

#: ../root/cdstub/index.tt:13
msgid "{doc|Disc ID}:"
msgstr "{doc|ID de disco}:"

#: ../root/oauth2/error.tt:7
msgid "{doc|Learn more}"
msgstr "{doc|Leer más}"

#: ../root/user/profile.tt:55
msgid "{doc|Location Editor}"
msgstr ""

#: ../root/user/profile.tt:53
msgid "{doc|Relationship Editor}"
msgstr "{doc|Editor de relaciones}"

#: ../root/user/profile.tt:54
msgid "{doc|Transclusion Editor}"
msgstr "{doc|Editor de transclusión}"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:13
msgid "{editor} is subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "{editor} is subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:12
msgid "{editor} is subscribed to:"
msgstr "{editor} está suscrito a:"

#: ../root/edit/require_note.tt:4
msgid ""
"{edit} has received one or more \"no\" votes, you must leave an edit note "
"before you can approve it."
msgstr "{edit} ha recibido uno o más votos en contra, debes dejar una nota antes de aprobarla."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:5
msgid "{entity0}-{entity1}"
msgstr ""

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "{entity_type} by {artist}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:280 ../root/main/index.tt:119
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:440
msgid "{entity} by {artist}"
msgstr "{entity} de {artist}"

#: ../root/components/aliases.tt:73
msgid "{entity} has no aliases."
msgstr "{entity} no tiene ningún alias."

#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:6
msgid "{format} {position} {name} on {release} by {artist}"
msgstr "{format} {position} {name} de {release} de {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:134
msgid "{last_list_item}"
msgstr "{last_list_item}"

#: ../root/entity/ratings.tt:22
msgid "{link} has no ratings."
msgstr "{link} no tiene valoraciones"

#: ../root/artist/relationships.tt:8 ../root/label/relationships.tt:7
msgid "{link} has no relationships."
msgstr "{link} no tiene relaciones."

#: ../root/components/common-macros.tt:127
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:92
msgid "{list_item}, {rest}"
msgstr "{list_item}, {rest}"

#: ../root/entity/details.tt:10
msgid "{mbid|<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr>}:"
msgstr "{mbid|<abbr title=\"ID de MusicBrainz\">MBID</abbr>}:"

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position} on {release}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position}: {medium_name} on {release}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:339
msgid "{name} – {additional_info}"
msgstr ""

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "{num} area found"
msgid_plural "{num} areas found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:19
msgid "{num} artist"
msgid_plural "{num} artists"
msgstr[0] "{num} artista"
msgstr[1] "{num} artistas"

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "{num} artist found"
msgid_plural "{num} artists found"
msgstr[0] "Encontrado {num} artista"
msgstr[1] "Encontrados {num} artistas"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:22
msgid "{num} collection"
msgid_plural "{num} collections"
msgstr[0] "{num} colección"
msgstr[1] "{num} colecciones"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} day"
msgid_plural "{num} days"
msgstr[0] "{num} día"
msgstr[1] "{num} días"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} day ago"
msgid_plural "{num} days ago"
msgstr[0] "hace {num} día"
msgstr[1] "hace {num} días"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:25
msgid "{num} editor"
msgid_plural "{num} editors"
msgstr[0] "{num} editor"
msgstr[1] "{num} editores"

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "{num} event found"
msgid_plural "{num} events found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "{num} instrument found"
msgid_plural "{num} instruments found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:28
msgid "{num} label"
msgid_plural "{num} labels"
msgstr[0] "{num} discográfica"
msgstr[1] "{num} discográficas"

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "{num} label found"
msgid_plural "{num} labels found"
msgstr[0] "Encontrada {num} discográfica"
msgstr[1] "Encontradas {num} discográficas"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} month"
msgid_plural "{num} months"
msgstr[0] "{num} mes"
msgstr[1] "{num} meses"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} month ago"
msgid_plural "{num} months ago"
msgstr[0] "hace {num} mes"
msgstr[1] "hace {num} meses"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "{num} place found"
msgid_plural "{num} places found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "{num} recording found"
msgid_plural "{num} recordings found"
msgstr[0] "Encontrada {num} grabación"
msgstr[1] "Encontradas {num} grabaciones"

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "{num} release found"
msgid_plural "{num} releases found"
msgstr[0] "Encontrada {num} publicación"
msgstr[1] "Encontradas {num} publicaciones"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:20
msgid "{num} release found matching your query."
msgid_plural "{num} release found matching your query."
msgstr[0] "Se encontró {num} publicación."
msgstr[1] "Se encontraron {num} publicaciones."

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "{num} release group found"
msgid_plural "{num} release groups found"
msgstr[0] "Encontrado {num} grupo de publicaciones"
msgstr[1] "Encontrados {num} grupos de publicaciones"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:31
msgid "{num} series"
msgid_plural "{num} series"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "{num} series found"
msgid_plural "{num} series found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/event/attendance.tt:4
msgid "{num} user might attend:"
msgid_plural "{num} users might attend:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "{num} work found"
msgid_plural "{num} works found"
msgstr[0] "Encontrada {num} obra"
msgstr[1] "Encontradas {num} obras"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} year"
msgid_plural "{num} years"
msgstr[0] "{num} año"
msgstr[1] "{num}&#xa0;años"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} year ago"
msgid_plural "{num} years ago"
msgstr[0] "hace {num} año"
msgstr[1] "hace {num} años"

#: ../root/components/relationships.tt:16
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:30
msgid "{num}. {relationship}"
msgstr ""

#: ../root/event/attendance.tt:10
msgid "{owner} (in list {collection})"
msgstr ""

#: ../root/user/profile.tt:222 ../root/user/profile.tt:226
msgid "{percentage}%"
msgstr "{percentage}%"

#: ../root/components/common-macros.tt:280
msgid "{place} in {area}"
msgstr ""

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:21
msgid "{relationship_documentation_url|Documentation}"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:33
msgid "{release} by {artist}"
msgstr "{release} de {artist}"

#: ../root/release/collections.tt:4
msgid "{release} has been added to {num} collection:"
msgid_plural "{release} has been added to {num} collections:"
msgstr[0] "{release} añadida a {num} colección:"
msgstr[1] "{release} añadida a {num} colecciones:"

#: ../root/release/collections.tt:23
msgid "{release} has not been added to any collections."
msgstr "{release} no ha sido añadida a ninguna colección:"

#: ../root/relationship/linktype/index.tt:21
msgid "{type0}-{type1}"
msgstr "{type0}-{type1}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:38
msgid "{type0}-{type1} Relationship Types"
msgstr "{type0}-{type1} Tipos de relación"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:46
msgid "{type0}-{type1} relationship types"
msgstr "tipos de relación {type0}-{type1}"

#: ../root/instrument/layout.tt:1
msgid "{type} “{instrument}”"
msgstr ""

#: ../root/work/layout.tt:1
msgid "{type} “{work}”"
msgstr "{type} “{work}”"

#: ../root/account/edit.tt:106
msgid "{uri|Delete my account}"
msgstr ""

#: ../root/layout.tt:31
msgid "{uri|Return to musicbrainz.org}."
msgstr ""

#: ../root/user/profile/layout.tt:8
msgid "{user}"
msgstr "{user}"

#: ../root/user/collections.tt:82
msgid "{user} has no public collections."
msgstr "{user} no tiene colecciones públicas."

#: ../root/user/ratings_summary.tt:33
msgid "{user} has not rated anything."
msgstr "{user} aún no ha valorado nada."

#: ../root/user/tag.tt:16
msgid "{user} has not tagged anything with '{tag}'."
msgstr "{user} no ha etiquetado nada con '{tag}'."

#: ../root/user/tags.tt:7
msgid "{user} has not tagged anything."
msgstr "{user} aún no ha etiquetado nada."

#: ../root/recording/edit_form.tt:10
msgid ""
"{valink|Various Artists} should very rarely be used on recordings, make sure"
" that the artist has been entered correctly."
msgstr "{valink|Various Artists} no suele ser el artista adecuado para una grabación. Asegúrate de que has introducido el artista correctamente."

#: ../root/components/common-macros.tt:996
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:110
msgid "{variable}:"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "{yes} yes : {no} no"
msgstr "{yes} sí : {no} no"

#: ../root/release/edit/layout.tt:60
msgid "« Previous"
msgstr "« Anterior"

#: ../lib/DBDefs/Default.pm:143
msgid ""
"This beta test server allows testing of new features with the live database."
msgstr "Este servidor beta permite probar mejoras y nuevas herramientas en la base de datos real."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:29
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid MusicBrainz ID"
msgstr "'{id}' no es una ID de MusicBrainz válida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:143
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been automatically accepted"
" and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:149
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered into the edit "
"queue for peer review."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered "
"into the edit queue for peer review."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:157
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered, with "
"{num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered,"
" with {num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:45
msgid "The user ID is missing or is in an invalid format."
msgstr "No se encuentra la ID de usuario, o está en un formato no válido."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:52
msgid "The email address is missing."
msgstr "No se encuentra la dirección de correo."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:59
msgid "The time is missing or is in an invalid format."
msgstr "No se encuentra la hora, o está en un formato no válido."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:67
msgid "The verification key is missing."
msgstr "No se encuentra la clave de verificación."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:75
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:212
msgid "The checksum is invalid, please double check your email."
msgstr "La suma de verificación no es válida, comprueba tu correo de nuevo."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:83
msgid "Sorry, this email verification link has expired."
msgstr "Lo sentimos, este enlace de verificación ha caducado."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:92
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:221
#, perl-brace-format
msgid "The user with ID '{user_id}' could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el usuario con la ID '{user_id}'."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:135
msgid ""
"We were unable to send login information to your email address.  Please try again,\n"
"             however if you continue to experience difficulty contact us at support@musicbrainz.org."
msgstr "No hemos podido enviar la información de inicio de sesión a tu dirección de correo. Vuelve a intentarlo,\n             y si sigues teniendo problemas ponte en contacto con nosotros en support@musicbrainz.org."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:159
msgid "There is no user with this username"
msgstr "No hay ningún usuario con este nombre."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:164
msgid "There is no user with this username and email"
msgstr "No hay ningún usuario con este nombre y esta dirección de correo."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:167
msgid ""
"We can't send a password reset email, because we have no email on record for"
" this user."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:196
msgid "Missing one or more required parameters."
msgstr "Falta al menos un parámetro necesario."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:204
msgid "Sorry, this password reset link has expired."
msgstr "Lo sentimos, este enlace de cambio de contraseña ha caducado."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:262
msgid "There is no user with this email"
msgstr "No hay ningún usuario con esta dirección de correo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:346
msgid "Your password has been changed."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:534
msgid ""
"<strong>We were unable to send a confirmation email to you.</strong><br/>Please confirm that you have entered a valid\n"
"             address by editing your {settings|account settings}. If the problem still persists, please contact us at\n"
"             {mail|support@musicbrainz.org}."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:77
msgid "User successfully edited."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:127
msgid ""
"Banner updated. Remember that each server has its own, independent banner."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:515
msgid "You cannot merge a special purpose artist into another artist"
msgstr "No puedes fusionar un artista de propósito especial con otro artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:520
msgid "You cannot merge into Deleted Artist"
msgstr "No puedes fusionar otro artista con la entidad para artistas eliminados (Deleted Artist)."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/AutoEditorElections.pm:71
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid election ID"
msgstr "'{id}' no es una ID de elección válida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDStub.pm:63
msgid "The required TOC parameter was invalid or not present"
msgstr "El parámetro requerido TOC faltaba o no era válido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:115
msgid "Please provide a medium ID"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:120
msgid "Could not find medium"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:154
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:318
msgid "The provided CD TOC is not valid"
msgstr "El CD TOC proporcionado no es válido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:167
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:332
msgid "The provided medium id is not valid"
msgstr "La ID de medio suministrada no es válida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:173
msgid "This CDTOC is already attached to this medium"
msgstr "Este CD TOC ya está asociado a este medio"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:182
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:340
msgid "The selected medium cannot have disc IDs"
msgstr "El medio seleccionado no puede tener IDs de disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:209
msgid "The provided artist id is not valid"
msgstr "La ID de artista indicada no es válida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/FreeDB.pm:37
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid FreeDB ID"
msgstr "'{id}' no es una ID de FreeDB válida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Relationship/LinkType.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "'{types}' is not a valid pair of types for relationships."
msgstr "'{types}' no es un par de tipos válido para las relaciones."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Release.pm:613
msgid ""
"This merge strategy is not applicable to the releases you have selected."
msgstr "Esta estrategia de fusión no puede aplicarse a las publicaciones seleccionadas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:57
msgid "The annotation revision ID must be a positive integer"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:175
msgid "The old and new annotation ids must be unique, positive integers."
msgstr "Las IDs de la anotación nueva y la antigua deben ser enteros positivos y únicos"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Root.pm:203
msgid ""
"Our Redis server appears to be down; some features may not work as intended "
"or expected."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Series.pm:125
msgid "Series that have different entity types cannot be merged."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:254
#, perl-brace-format
msgid "The editor {name} has no email address attached to their account."
msgstr "El editor {name} no tiene una dirección de correo asociada a su cuenta."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:282
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "No se pudo enviar tu mensaje"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:375
#, perl-brace-format
msgid "'{type}' is not an entity type that can have ratings."
msgstr "El tipo de entidad '{type}' no puede tener valoraciones."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/2/DiscID.pm:89
msgid "Invalid TOC"
msgstr "TOC no válido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/js/Edit.pm:551
msgid ""
"You must be logged in to submit edits. {url|Log in} first, and then try "
"submitting your edits again."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/ControllerUtils/Delete.pm:25
msgid ""
"Since your edit adding this object was still open, that edit has been "
"cancelled instead of opening a new edit."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:108
msgid "No title provided"
msgstr "No se ha indicado el título"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:112
msgid "No artist names provided"
msgstr "No se ha indicado ningún artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:116
msgid "Not all tracks specify an artist"
msgstr "No todas las pistas indican el artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:120
msgid "Not all tracks have a title"
msgstr "No todas las pistas tienen título"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:124
msgid "Cannot add a CD stub with no tracks"
msgstr "No es posible añadir un esbozo de CD sin pistas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:128
msgid "Incomplete TOC data"
msgstr "Datos del TOC incompletos"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:132
msgid "Missing disc ID"
msgstr "Falta la ID de disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:136
msgid "Disc ID does match parsed TOC"
msgstr "La ID de disco no coincide con el TOC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:140
msgid "Number of submitted tracks does not match track count in TOC"
msgstr "El número de pistas indicadas no coincide con la información del TOC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:144
msgid "Invalid barcode"
msgstr "Código de barras no válido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:154
msgid "There are already MusicBrainz releases with this disc ID"
msgstr "Ya hay publicaciones con esta ID de disco en MusicBrainz"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:161
msgid "There is already a CD stub with this disc ID"
msgstr "Ya hay un esbozo de CD con esta ID de disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Language.pm:55
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:44
msgid "[No lyrics]"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/LinkType.pm:153
#, perl-brace-format
msgid "{t0}-{t1} relationships"
msgstr "relaciones {t0}-{t1}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:179
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAlias.pm:11
msgid "Add area alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add area annotation"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Create.pm:19
msgid "Add area"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Delete.pm:10
msgid "Remove area"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove area alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Edit.pm:32
msgid "Edit area"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/EditAlias.pm:12
msgid "Edit area alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Merge.pm:11
msgid "Merge areas"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAlias.pm:11
msgid "Add artist alias"
msgstr "Añadir alias a artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add artist annotation"
msgstr "Añadir anotación al artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Create.pm:24
msgid "Add artist"
msgstr "Añadir artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Delete.pm:11
msgid "Remove artist"
msgstr "Eliminar artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove artist alias"
msgstr "Eliminar alias de artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Edit.pm:35
msgid "Edit artist"
msgstr "Editar artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditAlias.pm:12
msgid "Edit artist alias"
msgstr "Editar alias de artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditArtistCredit.pm:25
msgid "Edit artist credit"
msgstr "Editar crédito de artista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Merge.pm:14
msgid "Merge artists"
msgstr "Fusionar artistas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAlias.pm:11
msgid "Add event alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add event annotation"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Create.pm:18
msgid "Add event"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Delete.pm:11
msgid "Remove event"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove event alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Edit.pm:34
msgid "Edit event"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/EditAlias.pm:12
msgid "Edit event alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Merge.pm:11
msgid "Merge events"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/AddDiscID.pm:10
msgid "Add disc ID"
msgstr "Adjuntar ID de disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseAnnotation.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release annotation"
msgstr "Añadir anotación de publicación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseEvents.pm:11
msgid "Add release events (historic)"
msgstr "Añadir eventos de publicación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrack.pm:11
msgid "Add track (historic)"
msgstr "Añadir pista(s) (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrackKV.pm:11
msgid "Add track"
msgstr "Añadir pista"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeArtistQuality.pm:10
msgid "Change artist quality (historic)"
msgstr "Cambiar calidad de artista (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseGroup.pm:10
msgid "Change release group"
msgstr "Cambiar grupo de publicaciones"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeTrackArtist.pm:12
msgid "Change track artist (historic)"
msgstr "Cambiar artista de la pista (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditLink.pm:17
msgid "Edit relationship (historic)"
msgstr "Editar relación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseAttrs.pm:15
msgid "Edit release attributes (historic)"
msgstr "Editar atributos de publicación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEvents.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEventsOld.pm:17
msgid "Edit release events (historic)"
msgstr "Editar eventos de publicación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseLanguage.pm:13
msgid "Edit release language (historic)"
msgstr "Editar idioma de publicación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseName.pm:10
msgid "Edit release name (historic)"
msgstr "Editar nombre de publicación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackLength.pm:10
msgid "Edit track length (historic)"
msgstr "Editar duración de pista (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackName.pm:20
msgid "Edit track name (historic)"
msgstr "Editar nombre de pista (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackNum.pm:11
msgid "Edit track number (historic)"
msgstr "Editar número de pista (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MACToSAC.pm:12
msgid "Convert release to single artist (historic)"
msgstr "Convertir en publicación de artista único (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeRelease.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeReleaseMAC.pm:9
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Merge.pm:112
msgid "Merge releases"
msgstr "Fusionar publicaciones"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/MoveDiscID.pm:20
msgid "Move disc ID"
msgstr "Mover ID de disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveRelease.pm:12
msgid "Move release (historic)"
msgstr "Mover publicación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveReleaseToRG.pm:17
msgid "Change release group (historic)"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/RemoveDiscID.pm:9
msgid "Remove disc ID"
msgstr "Eliminar ID de disco"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLabelAlias.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove label alias"
msgstr "Eliminar alias de la discográfica"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLink.pm:10
msgid "Remove relationship (historic)"
msgstr "Eliminar relación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveRelease.pm:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Delete.pm:12
msgid "Remove release"
msgstr "Eliminar publicación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleaseEvents.pm:11
msgid "Remove release events (historic)"
msgstr "Eliminar eventos de publicación (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleases.pm:11
msgid "Remove releases (historic)"
msgstr "Eliminar publicaciones (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SACToMAC.pm:15
msgid "Convert release to multiple artists (historic)"
msgstr "Convertir en publicación de múltiples artistas (histórico)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SetTrackLengthsFromCDTOC.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/SetTrackLengths.pm:20
msgid "Set track lengths"
msgstr "Aplicar a duraciones de pistas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAlias.pm:11
msgid "Add instrument alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add instrument annotation"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Create.pm:18
msgid "Add instrument"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Delete.pm:10
msgid "Remove instrument"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove instrument alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Edit.pm:27
msgid "Edit instrument"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/EditAlias.pm:12
msgid "Edit instrument alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Merge.pm:11
msgid "Merge instruments"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAlias.pm:11
msgid "Add label alias"
msgstr "Añadir alias a discográfica"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add label annotation"
msgstr "Añadir anotación de discográfica"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Create.pm:25
msgid "Add label"
msgstr "Añadir discográfica"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Delete.pm:12
msgid "Remove label"
msgstr "Eliminar discográfica"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Edit.pm:33
msgid "Edit label"
msgstr "Editar discográfica"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/EditAlias.pm:12
msgid "Edit label alias"
msgstr "Editar alias de discográfica"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Merge.pm:12
msgid "Merge labels"
msgstr "Fusionar discográficas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Create.pm:30
msgid "Add medium"
msgstr "Añadir medio"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Delete.pm:19
msgid "Remove medium"
msgstr "Eliminar medio"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Edit.pm:43
msgid "Edit medium"
msgstr "Editar medio"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/PUID/Delete.pm:15
msgid "Remove PUID"
msgstr "Eliminar PUID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAlias.pm:11
msgid "Add place alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add place annotation"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Create.pm:21
msgid "Add place"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Delete.pm:10
msgid "Remove place"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove place alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Edit.pm:36
msgid "Edit place"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/EditAlias.pm:12
msgid "Edit place alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Merge.pm:11
msgid "Merge places"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add recording annotation"
msgstr "Añadir anotación de grabación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddISRCs.pm:23
msgid "Add ISRCs"
msgstr "Añadir ISRC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddPUIDs.pm:16
msgid "Add PUIDs"
msgstr "Añadir PUIDs"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Create.pm:24
msgid "Add standalone recording"
msgstr "Añadir grabación independiente"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Delete.pm:12
msgid "Remove recording"
msgstr "Eliminar grabación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Edit.pm:36
msgid "Edit recording"
msgstr "Editar grabación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Merge.pm:14
msgid "Merge recordings"
msgstr "Fusionar grabaciones"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/RemoveISRC.pm:16
msgid "Remove ISRC"
msgstr "Eliminar ISRC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkAttribute.pm:14
msgid "Add relationship attribute"
msgstr "Añadir atributo de relación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkType.pm:14
msgid "Add relationship type"
msgstr "Añadir tipo de relación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Delete.pm:28
msgid "Remove relationship"
msgstr "Eliminar relación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Edit.pm:33
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkAttribute.pm:14
msgid "Edit relationship attribute"
msgstr "Editar atributo de relación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkType.pm:21
msgid "Edit relationship type"
msgstr "Editar tipo de relación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkAttribute.pm:13
msgid "Remove relationship attribute"
msgstr "Eliminar atributo de relación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkType.pm:13
msgid "Remove relationship type"
msgstr "Eliminar tipo de relación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Reorder.pm:23
msgid "Reorder relationships"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddCoverArt.pm:20
msgid "Add cover art"
msgstr "Añadir imagen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddReleaseLabel.pm:16
msgid "Add release label"
msgstr "Añadir discográfica a la publicación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/DeleteReleaseLabel.pm:18
msgid "Remove release label"
msgstr "Eliminar discográfica de la publicación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Edit.pm:43
msgid "Edit release"
msgstr "Editar publicación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditArtist.pm:27
msgid "Edit release artist"
msgstr "Editar artista de la publicación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditBarcodes.pm:19
msgid "Edit barcodes"
msgstr "Editar código de barras"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditCoverArt.pm:23
msgid "Edit cover art"
msgstr "Editar imagen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:25
msgid "Edit release label"
msgstr "Editar discográfica de la publicación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/RemoveCoverArt.pm:19
msgid "Remove cover art"
msgstr "Eliminar imagen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderCoverArt.pm:24
msgid "Reorder cover art"
msgstr "Ordenar imágenes"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderMediums.pm:11
msgid "Reorder mediums"
msgstr "Reordenar medios"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release group annotation"
msgstr "Añadir anotación al grupo de publicaciones"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Delete.pm:12
msgid "Remove release group"
msgstr "Eliminar grupo de publicaciones"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Edit.pm:39
msgid "Edit release group"
msgstr "Editar grupo de publicaciones"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAlias.pm:11
msgid "Add series alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add series annotation"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Create.pm:21
msgid "Add series"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Delete.pm:12
msgid "Remove series"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove series alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Edit.pm:24
msgid "Edit series"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/EditAlias.pm:12
msgid "Edit series alias"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Merge.pm:11
msgid "Merge series"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:281
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:282
msgid "Failed vote"
msgstr "Rechazada"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:283
msgid "Failed dependency"
msgstr "Error de dependencia"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:285
msgid "Failed prerequisite"
msgstr "Error de prerrequisito"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:286
msgid "No votes"
msgstr "Sin votos"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc.pm:7
msgid "Wiki documentation"
msgstr "Documentación de la wiki"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc/Change.pm:15
msgid "Change WikiDoc"
msgstr "Cambiar WikiDoc"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAlias.pm:12
msgid "Add work alias"
msgstr "Añadir alias a obra"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add work annotation"
msgstr "Añadir anotación a la obra"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddISWCs.pm:20
msgid "Add ISWCs"
msgstr "Añadir ISWC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Delete.pm:11
msgid "Remove work"
msgstr "Eliminar obra"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/DeleteAlias.pm:15
msgid "Remove work alias"
msgstr "Eliminar alias de obra"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Edit.pm:71
msgid "Edit work"
msgstr "Editar obra"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/EditAlias.pm:13
msgid "Edit work alias"
msgstr "Editar alias de obra"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Merge.pm:12
msgid "Merge works"
msgstr "Fusionar obras"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/RemoveISWC.pm:15
msgid "Remove ISWC"
msgstr "Eliminar ISWC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/EditSearch/Predicate.pm:68
msgid "This operator is not supported"
msgstr "El operador no está soportado"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:89
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "Esperando el primer aval"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:90
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "Esperando el segundo aval"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:91
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Voting open since {date}"
msgstr "Votación en proceso desde {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:92
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Accepted at {date}"
msgstr "Aceptada: {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:93
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Declined at {date}"
msgstr "Rechazada: {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:94
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Cancelled at {date}"
msgstr "Cancelada: {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:98
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "Esperando el primer aval"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:99
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "Esperando el segundo aval"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:100
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Voting open"
msgstr "Votación en proceso"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:101
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:102
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Declined"
msgstr "Rechazada"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:103
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Barcode.pm:25
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:66
msgid "View your public account information"
msgstr "Ver la información pública de tu cuenta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:67
msgid "View your email address"
msgstr "Ver tu dirección de correo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:68
msgid "View and modify your private tags"
msgstr "Ver y modificar etiquetas privadas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:69
msgid "View and modify your private ratings"
msgstr "Ver y modificar valoraciones privadas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:70
msgid "View and modify your private collections"
msgstr "Ver y modificar colecciones privadas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:71
msgid "Submit new ISRCs to the database"
msgstr "Enviar nuevos ISRCs a la base de datos"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:72
msgid "Submit new barcodes to the database"
msgstr "Enviar nuevos códigos de barras a la base de datos"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:41
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:270
#, perl-brace-format
msgid "{attribute} [{credited_as}]"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:45
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:260
#, perl-brace-format
msgid "{attribute}: {value}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}: {name}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}: {name}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:492
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:278
#, perl-brace-format
msgid "{start_track}&#x2013;{end_track}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:185
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:186
#, perl-brace-format
msgid "{b} and {a}"
msgstr "{b} y {a}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/URL/IMSLP.pm:37
msgid "Score at IMSLP"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:22
msgid "Filter release groups"
msgstr "Filtrar grupos de publicación"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:34
msgid "Filter releases"
msgstr "Filtrar publicaciones"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:46
msgid "Filter recordings"
msgstr "Filtrar grabaciones"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Alias.pm:105
msgid "This alias can only be a primary alias if a locale is selected"
msgstr "Este alias solo puede ser un alias primario si hay un locale (idioma y región) seleccionado"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Area.pm:87
msgid "An area already exists with this ISO code"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:38
msgid "You must provide at least one track"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:41
msgid "You must provide a title for track {0}"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:73
msgid "Must be a valid barcode"
msgstr "Debe ser un código de barras válido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Collection.pm:45
msgid "The collection type does not apply to the given entity."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "Please add an artist name for {credit}"
msgstr "Añade un nombre de artista para {credit}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:55
#, perl-brace-format
msgid ""
"Artist \"{artist}\" is unlinked, please select an existing artist.\n"
"                   You may need to add a new artist to MusicBrainz first."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:61
msgid "Please add an artist name for each credit."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:76
msgid "Artist credit field is required"
msgstr "Es necesario rellenar el campo \"créditos de artista\""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Coordinates.pm:55
msgid "These coordinates could not be parsed"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DatePeriod.pm:40
msgid "The end date must occur on or after the begin date"
msgstr "La fecha de fin no puede ser anterior a la de inicio"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DiscID.pm:12
msgid "This is not a valid disc ID"
msgstr "Esta ID de disco no es válida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/FreeDBID.pm:12
msgid "This is not a valid FreeDB ID"
msgstr "Esta ID de FreeDB no es válida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/GID.pm:12
msgid "This is not a valid MBID"
msgstr "Esta MBID no es válida"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_1.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-1 code"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_2.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-2 code"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_3.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-3 code"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:14
msgid "This is not a valid ISRC"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:18
msgid "This is not a valid ISRC."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:16
msgid "This is not a valid ISWC"
msgstr "Este no es un ISWC válido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/LabelCode.pm:14
msgid "Label codes must be greater than 0 and 5 digits at most"
msgstr "Los códigos de discográfica deben ser superiores a 0, y tener un máximo de 5 dígitos"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Length.pm:31
msgid "Not a valid time. Must be in the format MM:SS"
msgstr "Duración no válida. El formato debe ser MM:SS"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/OAuthRedirectURI.pm:20
msgid "URL protocol must be HTTP or HTTPS"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/PartialDate.pm:64
msgid "invalid date"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Setlist.pm:12
msgid "Please ensure all lines start with @, * or #."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Time.pm:16
msgid "This is not a valid time."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:21
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:157
msgid "Enter a valid url e.g. \"http://google.com/\""
msgstr "Introduce una URL válida (como \"http://google.com/\")"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:24
msgid "URL protocol must be HTTP, HTTPS or FTP"
msgstr "El protocolo de las URL debe ser HTTP, HTTPS o FTP"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge.pm:18
msgid "Please pick the entity you want the others merged into."
msgstr "Elige la entidad con la que quieres fusionar el resto."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:62
msgid "Another medium is already in this position"
msgstr "Ya hay un medio en esta posición"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:65
msgid "Positions must be greater than 0"
msgstr "Las posiciones deben de ser superiores a 0"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Recording/Standalone.pm:8
msgid "You must provide an edit note when adding a standalone recording"
msgstr "Debes incluir una nota para añadir una grabación independiente"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Role/EditNote.pm:20
msgid "You must provide an edit note"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:44
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:60
msgid "Indexed search with advanced query syntax"
msgstr "Búsqueda indexada con sintaxis avanzada"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:49
msgid "The old password is incorrect"
msgstr "La antigua contraseña no es correcta"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:54
msgid "An account with this name could not be found"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:22
msgid "Invalid URL format"
msgstr "Formato de URL no válido"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:61
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:64
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:78
msgid "You must supply a complete birth date for us to display your age."
msgstr "Debes proporcionar una fecha de nacimiento completa si quieres que podamos indicar tu edad."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:82
msgid "Birth year must be after 1900"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:90
msgid ""
"Biography and website fields may not be edited until your email address is "
"confirmed."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:9
msgid "Username field is required"
msgstr "Se necesita un nombre de usuario"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:16
msgid "Password field is required"
msgstr "Se necesita una contraseña"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:84
msgid "Daily"
msgstr "A diario"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:85
msgid "Weekly"
msgstr "Cada semana"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:86
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:21
msgid "Please enter a password in this field"
msgstr "Introduce una contraseña en este campo"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:29
msgid "The password confirmation does not match the password"
msgstr "La contraseña de confirmación no coincide con la contraseña"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:45
msgid "This username is reserved for internal use"
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:49
msgid "Please choose another username, this one is already taken"
msgstr "Este nombre de usuario ya está en uso, escoge otro"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:36
msgid "A day"
msgstr "Un día"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:37
msgid "A week"
msgstr "Una semana"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:38
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:39
msgid "A month"
msgstr "Un mes"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Más habituales"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Más habituales"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:50
msgid "Please select a work attribute type."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:57
msgid "Please enter a work attribute value."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:96
msgid "Unknown work attribute type."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:111
msgid "This value is not allowed for this work attribute type."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:57
msgid "(Special case)"
msgstr "(caso especial)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:58
msgid ""
"An album release primarily consists of previously unreleased material. This "
"includes album re-issues, with or without bonus tracks."
msgstr "Un álbum consiste principalmente de material no publicado con anterioridad. Esto incluye las reediciones, con o sin temas extra."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:59
msgid ""
"A single typically has one main song and possibly a handful of additional "
"tracks or remixes of the main track. A single is usually named after its "
"main song."
msgstr "Un single suele tener una canción principal, y a veces unas pocas canciones más o remezclas de la canción principal. Suele tener el mismo nombre que la canción principal."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:60
msgid ""
"An EP is an Extended Play release and often contains the letters EP in the "
"title."
msgstr "Un EP (Extended Play) es una publicación de duración media, cuyo título suele incluir las letras EP."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:61
msgid ""
"A compilation is a collection of previously released tracks by one or more "
"artists."
msgstr "Un recopilatorio es una colección de canciones ya publicadas, de uno o más artistas."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:62
msgid ""
"A soundtrack is the musical score to a movie, TV series, stage show, "
"computer game etc."
msgstr "Una banda sonora es la música de una película, una serie de televisión, una obra de teatro, un juego de ordenador, etc."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:63
msgid "Non-music spoken word releases."
msgstr "Una publicación hablada no musical."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:64
msgid "An interview release contains an interview with the Artist."
msgstr "Una entrevista es exactamente eso: una entrevista con el artista."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:65
msgid "An audiobook is a book read by a narrator without music."
msgstr "Un audiolibro es un libro leído por un narrador, sin música."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:66
msgid "A release that was recorded live."
msgstr "Una publicación grabada en vivo."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:67
msgid "A release that was (re)mixed from previously released material."
msgstr "Una publicación formada por (re)mezclas de material ya publicado."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:68
msgid "Any release that does not fit any of the categories above."
msgstr "Cualquier publicación para la que no sea apropiada ninguna de las otras categorías."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:70
msgid ""
"Any release officially sanctioned by the artist and/or their record company."
" (Most releases will fit into this category.)"
msgstr "Cualquier publicación autorizada oficialmente por el artista y/o su discográfica (la mayoría de las publicaciones son oficiales)."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:71
msgid ""
"A giveaway release or a release intended to promote an upcoming official "
"release. (e.g. prerelease albums or releases included with a magazine)"
msgstr "Una publicación regalada, o llevada a cabo para promocionar una futura publicación oficial (promos para radio, discos regalados con una revista...)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:72
msgid ""
"An unofficial/underground release that was not sanctioned by the artist "
"and/or the record company."
msgstr "Una publicación no oficial, no autorizada por el artista ni su discográfica."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:73
msgid ""
"A pseudo-release is a duplicate release for translation/transliteration "
"purposes."
msgstr " "

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:62
msgid "An error occurred while searching. Click here to try again."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:66
msgid "Try with direct search instead."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:67
msgid "Try with indexed search instead."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:99
msgid "Type to search, or paste an MBID"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:171
msgid "Clear recent items"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:410
#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show more..."
msgstr "Mostrar más..."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:416
msgid "Not found? Try again with direct search."
msgstr "¿No encuentras lo que estás buscando? Prueba de nuevo con la búsqueda directa."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:417
msgid "Slow? Switch back to indexed search."
msgstr "¿Lento? Vuelve a la búsqueda indexada."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:603
#: ../root/static/scripts/common/entity.js:196
msgid "video"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditList.js:48
msgid "Vote on all edits:"
msgstr "Votar en todas las ediciones."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:30
msgid "Delete Note"
msgstr "Eliminar nota"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:131
msgid "Add a new artist"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:132
msgid "Add a new event"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:133
msgid "Add a new label"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:134
msgid "Add a new place"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:136
msgid "Add a new release group"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:137
msgid "Add a new series"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:138
msgid "Add a new work"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:142
msgid "Add another area"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:143
msgid "Add another artist"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:144
msgid "Add another event"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:146
msgid "Add another label"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:147
msgid "Add another place"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:148
msgid "Add another recording"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:149
msgid "Add another release"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:150
msgid "Add another release group"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:151
msgid "Add another series"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:152
msgid "Add another work"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:16
msgid "Display Credits at Bottom"
msgstr "Mostrar créditos bajo la publicación"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:25
msgid "Display Credits Inline"
msgstr "Mostrar créditos en cada pista"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:85
msgid "Failed to load the medium."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show less..."
msgstr "Mostrar menos..."

#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:66
msgid "Image {current} of {total}"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Began:"
msgstr "Inicio:"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "This person is deceased."
msgstr "Esta persona ha fallecido."

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "This group has dissolved."
msgstr "Este grupo se ha separado."

#: ../root/static/scripts/edit/confirmNavigationFallback.js:32
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:53
#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:163
msgid "All of your changes will be lost if you leave this page."
msgstr "Todos tus cambios se perderán si sales de esta página."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:10
msgid "Please select a link type for the URL you’ve entered."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:73
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:298
msgid "{description} ({url|more documentation})"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:155
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:423
msgid "Required field."
msgstr "Campo obligatorio."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:168
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:412
msgid ""
"This URL is not allowed for the selected link type, or is incorrectly "
"formatted."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:175
msgid "This relationship already exists."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/Control/GuessCase.js:27
msgid "Guess Case Options"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:370
msgid ""
"This mode capitalises almost all words, with some words (mainly articles and"
" short prepositions) lowercased. Some words may need to be manually "
"capitalised to follow the {url|English capitalisation guidelines}."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:382
msgid ""
"This mode capitalises titles as sentence mode, but also inserts spaces "
"before semicolons, colons, exclamation marks and question marks, and inside "
"guillemets. Some words may need to be manually capitalised to follow the "
"{url|French capitalisation guidelines}."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:400
msgid ""
"This mode capitalises the first word of a sentence, most other words are "
"lowercased. Some words, often proper nouns, may need to be manually fixed "
"according to the {url|relevant language guidelines}."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:12
msgid "The series you’ve selected is for recordings."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:13
msgid "The series you’ve selected is for releases."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:14
msgid "The series you’ve selected is for release groups."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:15
msgid "The series you’ve selected is for works."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:403
msgid "Please select a relationship type."
msgstr "Selecciona un tipo de relación."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:405
msgid ""
"Please select a subtype of the currently selected relationship type. The "
"selected relationship type is only used for grouping subtypes."
msgstr "Selecciona un subtipo del tipo seleccionado. Este tipo de relación solo se usa como cabecera de otros."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:425
msgid "Entities in a relationship cannot be the same."
msgstr "Las entidades en una relación deben ser distintas."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:449
msgid "The end date cannot preceed the begin date."
msgstr "La fecha de fin no puede ser anterior a la de inicio."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:238
msgid "This attribute is required."
msgstr "Este atributo es necesario."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:22
msgid "{n} recording selected"
msgid_plural "{n} recordings selected"
msgstr[0] "{n} grabación seleccionada"
msgstr[1] "{n} grabaciones seleccionadas"

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:27
msgid "{n} work selected"
msgid_plural "{n} works selected"
msgstr[0] "{n} obra seleccionada"
msgstr[1] "{n} obras seleccionadas"

#: ../root/static/scripts/release-editor/actions.js:241
msgid ""
"This tracklist has artist credits with information that will be lost if you "
"swap artist credits with track titles. This cannot be undone. Do you wish to"
" continue?"
msgstr "Esta lista de pistas tiene créditos de artista que contienen información que se perderá si intercambias los nombres de pista y los artistas. Este cambio no puede deshacerse. ¿Seguro que quieres continuar?"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:486
msgid "Medium {position}: {title}"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:823
msgid ""
"This medium has one or more discids which prevent this information from "
"being changed."
msgstr "Este medio tiene una o más IDs de disco que impiden que se pueda modificar esta información."

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:139
msgid "{name} - Add Release"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:140
msgid "Add Release"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:144
msgid "{name} - Edit Release"
msgstr "{name} - Editar publicación"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:145
msgid "Edit Release"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:123
msgid "The check digit is {checkdigit}."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:124
msgid "Please double-check the barcode on the release."
msgstr "Por favor, comprueba el código de barras de la publicación."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:128
msgid ""
"The barcode you entered looks like a UPC code with the check digit missing."
msgstr "El código de barras introducido parece un UPC sin el dígito de control."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:134
msgid "The barcode you entered is a valid UPC code."
msgstr "Este código de barras es un código UPC válido."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:137
msgid ""
"The barcode you entered is either an invalid UPC code, or an EAN code with "
"the check digit missing."
msgstr "Este código de barras es un código UPC no válido, o un código EAN sin el dígito de control."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:146
msgid "The barcode you entered is a valid EAN code."
msgstr "Este código de barras es un código EAN válido."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:149
msgid "The barcode you entered is not a valid EAN code."
msgstr "Este código de barras no es un código EAN válido."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:156
msgid "The barcode you entered is not a valid UPC or EAN code."
msgstr "El código de barras introducido no es un UPC o EAN válido."
