# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nikki, 2013-2015
# nikki2 <email address hidden>, 2012
# nikki2 <email address hidden>, 2012
# Daniel Schury <email address hidden>, 2011
# Daniel Schury <email address hidden>, 2011
# <email address hidden>, 2012
#   <email address hidden>, 2012
# Ettore Atalan <email address hidden>, 2014
# Ian McEwen <email address hidden>, 2012
# Ian McEwen <email address hidden>, 2012-2013
# Johannes Dewender <email address hidden>, 2013
# Mineo <email address hidden>, 2011
# Wieland Hoffmann <email address hidden>, 2011
# Nikolai Prokoschenko <email address hidden>, 2011
# Nikolai Prokoschenko <email address hidden>, 2011
# nikki, 2013
# nikki, 2013
# nikki, 2012-2013
# Philipp Wolfer <email address hidden>, 2014-2015
# Philipp Wolfer <email address hidden>, 2012
# Philipp Wolfer <email address hidden>, 2012
# S.Brandt <email address hidden>, 2014
# Shepard <email address hidden>, 2011
# Shepard, 2011
# Shepard, 2013-2014
# Shepard, 2012-2013
# Wieland Hoffmann <email address hidden>, 2013
# TL, 2014
# Tobias Quathamer <email address hidden>, 2007
# Tobias Quathamer <email address hidden>, 2007
# Wieland Hoffmann <email address hidden>, 2013
# HumHumXX <email address hidden>, 2012
# HumHumXX <email address hidden>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 00:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 11:22+0000\n"
"Last-Translator: nikki\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/musicbrainz/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:49
msgid " &#x2013; ????"
msgstr " &#x2013; ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:9
msgid " ({text})"
msgstr " ({text})"

#: ../root/account/lost_password.tt:7
msgid ""
" Enter your username and email below. We will send you an email with a link "
"to reset your password. If you have forgotten your username, {link|retrieve "
"it} first and then reset your password. "
msgstr "Gib bitte Deinen Benutzernamen und Deine E-Mail-Adresse unten ein. Du bekommst dann per E-Mail einen Link geschickt um Dein Passwort zurücksetzen zu können. Solltest Du Deinen Benutzernamen vergessen haben, kannst Du ihn zuerst {link|erfragen} und dann Dein Passwort zurücksetzen."

#: ../root/components/forms.tt:294
msgid "\"C\" is a single check digit."
msgstr "„C“ ist eine einzelne Prüfziffer"

#: ../root/components/forms.tt:304
msgid "\"CC\" is the appropriate for the registrant two-character country code."
msgstr "„CC“ ist der entsprechende aus zwei Zeichen bestehende Ländercode des Registranten."

#: ../root/components/forms.tt:293
msgid "\"DDD\" is a nine digit work identifier."
msgstr "„DDD“ ist ein aus neun Ziffern bestehende Kennung für ein Werk."

#: ../root/components/forms.tt:307
msgid ""
"\"NNNNN\" is a unique 5-digit number identifying the particular sound "
"recording."
msgstr "„NNNNN“ ist eine eindeutige, aus 5 Ziffern bestehende Nummer, die die jeweilige Aufnahme identifiziert."

#: ../root/components/forms.tt:305
msgid ""
"\"XXX\" is a three character alphanumeric registrant code, uniquely "
"identifying the organisation which registered the code."
msgstr "„XXX“ ist ein aus drei Zeichen bestehender alphanummerischer Registranten-Code, der eindeutig die Organisation identifiziert, die den Code registriert hat."

#: ../root/components/forms.tt:306
msgid "\"YY\" is the last two digits of the year of registration."
msgstr "„YY“ sind die letzten zwei Ziffern des Registrierungsjahrs."

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:4 ../root/components/events-list.tt:11
#: ../root/components/medium.tt:63 ../root/components/recordings-list.tt:22
#: ../root/components/release_groups-list.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:8 ../root/components/works-list.tt:10
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:52
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:56
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:194
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:225
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:49 ../root/freedb/show.tt:10
#: ../root/freedb/show.tt:61 ../root/recording/index.tt:10
#: ../root/release/edit_relationships.tt:47
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:137 ../root/release/edit/tracklist.tt:357
msgid "#"
msgstr "Nr."

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10004;"
msgstr "&#10004;"

#: ../root/doc/edit_type.tt:53
msgid "&#10005;"
msgstr "&#10005;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:59
#, perl-brace-format
msgid "&#x2013; {enddate}"
msgstr "&#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:67
msgid "&#x26a0; Error creating edit"
msgstr "&#x26a0; Fehler beim Erstellen der Bearbeitung"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:64
msgid "&#x26a0; Error requesting signature"
msgstr "&#x26a0; Fehler beim Anfragen der Signatur"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:65
msgid "&#x26a0; Error uploading image"
msgstr "&#x26a0; Fehler beim Hochladen des Bildes"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:66
msgid "&#x26a0; Server busy, try again later"
msgstr "&#x26a0; Server ausgelastet, versuch es später wieder"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:63
msgid "&#x26a0; Unrecognized file"
msgstr "&#x26a0; Nicht erkannte Datei"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:62
msgid "&#x2713; Success"
msgstr "&#x2713; Erfolg"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:44
msgid "&lt; Back to all relationship types"
msgstr "&lt; Zurück zu allen Beziehungstypen"

#: ../root/annotation/edit.tt:43
msgid "''italics''; '''bold'''; '''''bold italics'''''; ---- horizontal rule"
msgstr "''kursiv''; '''fett'''; '''''fett kursiv'''''; ---- horizontale Linie"

#: ../root/components/tag-cloud.tt:26
msgid "'{tag}' has been used {num} times"
msgstr "„{tag}“ wurde {num}-mal verwendet"

#: ../root/components/aliases.tt:54
msgid "(<span class=\"comment\">primary</span>)"
msgstr "(<span class=\"comment\">primär</span>)"

#: ../root/user/profile.tt:33
msgid "(<strong>unverified!</strong>)"
msgstr "(<strong>nicht verifiziert!</strong>)"

#: ../root/main/400.tt:12 ../root/main/500.tt:41
msgid "(No details about this error are available)"
msgstr "(Zu diesem Fehler gibt es keine Details)"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:48
msgid "(add a new recording)"
msgstr "(eine neue Aufnahme hinzufügen)"

#: ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "(ended)"
msgstr "(beendet)"

#: ../root/user/profile.tt:25
msgid "(hidden)"
msgstr "(versteckt)"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:22
msgid "(new release group)"
msgstr "(neue Veröffentlichungsgruppe)"

#: ../root/annotation/common.tt:9
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:10
msgid "(no changelog)"
msgstr "(kein Änderungsprotokoll)"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:114
msgid "(no other cover art)"
msgstr "(kein weiteres Cover-Art)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:29
msgctxt "comment"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgctxt "description"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: ../root/user/profile.tt:44
msgctxt "email"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgctxt "link phrase"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:26
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/TagEditor.js:43
msgctxt "tag"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:15
msgctxt "type"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: ../root/elections/show.tt:129
msgid "(private)"
msgstr "(privat)"

#: ../root/layout/menu.tt:24
msgid "(reset language)"
msgstr "(Sprache zurücksetzen)"

#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:63
msgid "(standalone recording)"
msgstr "(alleinstehende Aufnahme)"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:13 ../root/entity/details.tt:17
#: ../root/recording/index.tt:24 ../root/release_group/index.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:89
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Release.pm:188
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"

#: ../root/user/profile.tt:29
msgid "(verified at {date})"
msgstr "(verifiziert am {date})"

#: ../root/release/merge.tt:82
msgid "(was medium {position} on release {release})"
msgstr "(war Medium {position} auf Veröffentlichung {release})"

#: ../root/release/merge.tt:77
msgid "(was medium {position}: {name} on release {release})"
msgstr "(war Medium {position}: {name} auf Veröffentlichung {release})"

#: ../root/release/lookup.tt:31
msgid ""
"* Match indicates the total difference in seconds between the CD you "
"requested and the matches we found."
msgstr "* Die Genauigkeit gibt den aufsummierten Unterschied in Sekunden an, zwischen der von Dir angefragten CD und den gefundenen Treffern."

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:47
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:61
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../root/user/profile.tt:106
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:16
msgid ""
"0: Hidden, always used for sign languages and languages with no ISO 639-3 "
"code, used by default until requested for ancient languages and languages "
"only in ISO 639-3"
msgstr ""

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "1 vote"
msgid_plural "{n} unanimous votes"
msgstr[0] "Eine Stimme"
msgstr[1] "{n} einhellige Stimmen"

#: ../root/user/profile.tt:239 ../root/user/profile.tt:243
msgid "100%"
msgstr "100&#xa0;%"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:32
msgid "1: Hidden, used for scripts not in Unicode"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:15
msgid "1: Shown in the \"other\" section"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:19
msgid "1st seconder:"
msgstr "1. Befürworter:"

#: ../root/components/common-macros.tt:108
msgid "250px"
msgstr "250px"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:31
msgid ""
"2: Shown in the \"other\" section, used for scripts in Unicode which are "
"unlikely to be used"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:14
msgid "2: Shown in the commonly used section"
msgstr ""

#: ../root/elections/show.tt:23
msgid "2nd seconder:"
msgstr "2. Befürworter:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:30
msgid ""
"3: Shown in the \"other\" section, used for scripts which are likely to get "
"some usage"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:29
msgid "4: Shown in the commonly used section"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:109
msgid "500px"
msgstr "500px"

#: ../root/admin/edit_user.tt:19
msgid "<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr> submitter"
msgstr "<abbr title=\"MusicBrainz-Identifikator\">MBID</abbr>-Einreicher"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "<em>Cancelling</em>"
msgstr "<em>Wird abgebrochen</em>"

#: ../root/annotation/history.tt:34
msgid "<em>no changelog specified</em>"
msgstr "<em>kein Änderungsprotokoll angegeben</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:61
msgid "<strong>Approved:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Abgesegnet:</strong> {date}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:59
msgid "<strong>Closed:</strong> <em>Cancelling</em>"
msgstr "<strong>Geschlossen:</strong> <em>Wird abgebrochen</em>"

#: ../root/edit/edit_header.tt:63
msgid "<strong>Closed:</strong> {date}"
msgstr "<strong>Geschlossen:</strong> {date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:770
msgid "<strong>Error</strong>:"
msgstr "<strong>Fehler</strong>:"

#: ../root/account/register.tt:10
msgid ""
"<strong>Note that any contributions you make to MusicBrainz will be released"
" into the Public Domain and/or licensed under a Creative Commons by-nc-sa "
"license. Furthermore, you give the MetaBrainz Foundation the right to "
"license this data for commercial use. Please read our {doc|license page} for"
" more details.</strong>"
msgstr "<strong>Bitte beachte, dass alle Beiträge, die Du an MusicBrainz erbringst, in die Gemeinfreiheit (Public Domain) entlassen werden und/oder unter einer Creative Commons by-nc-sa Lizenz lizensiert werden. Desweiteren gibst Du der MetaBrainz Foundation das Recht, diese Daten zur kommerziellen Nutzung zu lizensieren. Weitere Details findest Du auf unserer {doc|Lizenzseite}.</strong>"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:16
msgid ""
"<strong>Note:</strong> MediaWiki does not check to see if the version number"
" matches the page name, it will take the version number and provide whatever"
" page is associated with it. Make sure to double check your work when "
"updating a page!"
msgstr "<strong>Beachte:</strong> MediaWiki überprüft nicht, ob die Versionsnummer auf den Seitennamen zutrifft, stattdessen nimmt es die Versionsnummer und liefert die damit verbundene Seite. Bitte überprüfe Deine Arbeit genau, wenn Du eine Seite aktualisierst!"

#: ../root/main/index.tt:15
msgid ""
"<strong>The ultimate source of music information</strong> by allowing anyone"
" to contribute and releasing the {doc|data} under {doc2|open licenses}."
msgstr "<strong>Die ultimative Quelle für Musikinformationen</strong>, indem jeder beitragen kann und die {doc|Daten} unter {doc2|offenen Lizenzen} freigegeben werden."

#: ../root/main/index.tt:20
msgid ""
"<strong>The universal lingua franca for music</strong> by providing a "
"reliable and unambiguous form of {doc|music identification}, enabling both "
"people and machines to have meaningful conversations about music."
msgstr "<strong>Die universale Lingua franca für Musik</strong>, die eine zuverlässige und eindeutige Form der {doc|Musikidentifizierung} bietet und es damit Menschen wie Maschinen gleichermaßen ermöglicht, bedeutungsvolle Unterhaltungen über Musik zu führen."

#: ../root/recording/merge.tt:8
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Some of the recordings you're merging have "
"different ISRCs. Please make sure they are indeed the same recordings and "
"you wish to continue with the merge."
msgstr "<strong>Achtung:</strong> Einige der Aufnahmen, die Du vereinst, haben unterschiedliche ISRCs. Bitte stelle sicher, dass es sich tatsächlich um die gleichen Aufnahmen handelt und dass Du die Vereinigung durchführen willst."

#: ../root/components/common-macros.tt:777 ../root/recording/edit_form.tt:6
msgid "<strong>Warning</strong>:"
msgstr "<strong>Achtung</strong>:"

#: ../root/annotation/edit.tt:48
msgid ""
"=&#xa0;Title&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Title&#xa0;2&#xa0;==; "
"===&#xa0;Title&#xa0;3&#xa0;==="
msgstr "=&#xa0;Titel&#xa0;1&#xa0;=; ==&#xa0;Titel&#xa0;2&#xa0;==; ===&#xa0;Titel&#xa0;3&#xa0;==="

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:19
msgid ""
"A CD Stub was found that matches the disc ID you provided. If the below "
"tracklist appears correct, you may use it as a starting point as a new "
"MusicBrainz release"
msgstr "Es wurde ein CD-Stub gefunden, der auf die von Dir angegebene Disc-ID passt. Wenn die unten angegebene Titelliste richtig aussieht, kannst Du den Stub aus Ausgangsbasis für eine neue MusicBrainz-Veröffentlichung benutzen."

#: ../root/event/attendance.tt:18
msgid "A hidden user"
msgid_plural "{n} hidden users"
msgstr[0] "Ein versteckter Benutzer"
msgstr[1] "{n} versteckte Benutzer"

#: ../root/place/map.tt:5
msgid "A map cannot be shown because this place has no coordinates."
msgstr "Eine Karte kann nicht angezeigt werden, da diese Örtlichkeit keine Koordinaten hat."

#: ../root/release/collections.tt:18
msgid "A private collection"
msgid_plural "{n} private collections"
msgstr[0] "Eine private Sammlung"
msgstr[1] "{n} private Sammlungen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:272
msgid "A release must contain at least one medium."
msgstr "Eine Veröffentlichung muss mindestens ein Medium haben."

#: ../root/release/edit/information.tt:22
msgid "A release title is required."
msgstr "Ein Veröffentlichungstitel ist erforderlich."

#: ../root/search/index.tt:10
msgid ""
"A simple list of all entities is available from our {url|browse} pages."
msgstr "Eine einfache Liste aller Objekte steht auf unseren {url|Durchstöbern}-Seiten zur Verfügung."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:342
msgid "A tracklist is required."
msgstr "Eine Titelliste ist erforderlich."

#: ../root/layout/menu.tt:122
msgid "About"
msgstr "Über"

#: ../root/elections/show.tt:81
msgid "Abstain"
msgstr "Enthalten"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:20
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:194
msgctxt "vote"
msgid "Abstain"
msgstr "Enthalten"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: ../root/edit/index.tt:57 ../root/edit/info.tt:25
msgid "Accept edit"
msgstr "Bearbeitung akzeptieren"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Accept upon expiration"
msgstr "Wird bei Ablauf akzeptiert"

#: ../root/user/profile.tt:152
msgctxt "edit descriptor"
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits"
msgstr "Angenommene Bearbeitungen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Accepted Edits by {name}"
msgstr "Angenommene Bearbeitungen von {name}"

#: ../root/account/applications.tt:26
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"

#: ../root/account/registered.tt:1 ../root/account/registered.tt:2
msgid "Account Created"
msgstr "Benuzterkonto erstellt"

#: ../root/admin/edit_user.tt:26 ../root/admin/edit_user.tt:30
msgid "Account admin"
msgstr "Kontenadmin"

#: ../root/user/privileged.tt:52
msgid "Account administrators"
msgstr "Kontoadministratoren"

#: ../root/user/privileged.tt:53
msgid "Account administrators can edit and delete user accounts."
msgstr "Kontoadministratoren können Benutzerkonten bearbeiten und löschen."

#: ../root/search/results-freedb.tt:17
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../root/account/applications.tt:27 ../root/account/applications.tt:58
#: ../root/admin/attributes/index.tt:36
#: ../root/admin/attributes/language.tt:15
#: ../root/admin/attributes/script.tt:13 ../root/admin/wikidoc/index.tt:36
#: ../root/artist/aliases.tt:23 ../root/components/aliases.tt:19
#: ../root/recording/fingerprints.tt:8 ../root/user/collections.tt:16
#: ../root/user/collections.tt:53
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: ../root/event/edit_form.tt:23
msgid ""
"Add @ at line start to indicate artists, * for a work/song, # for additional"
" info (such as \"Encore\"). [mbid|name] allows linking to artists and works."
msgstr ""

#: ../root/entity/alias/add.tt:1
msgid "Add Alias"
msgstr "Alias hinzufügen"

#: ../root/area/create.tt:1 ../root/area/create.tt:3
msgid "Add Area"
msgstr "Gebiet hinzufügen"

#: ../root/admin/index.tt:7 ../root/layout/menu.tt:85
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Area"
msgstr "Gebiet hinzufügen"

#: ../root/artist/create.tt:1 ../root/artist/create.tt:3
msgid "Add Artist"
msgstr "Künstler hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:218
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Artist"
msgstr "Künstler hinzufügen"

#: ../root/components/forms.tt:375 ../root/components/forms.tt:376
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:475
msgid "Add Artist Credit"
msgstr "Künstlernennung hinzufügen"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:1 ../root/cdstub/logged_in.tt:2
msgid "Add CD Stub"
msgstr "CD-Stub hinzufügen"

#: ../root/release/cover_art.tt:52
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Cover-Art hinzufügen"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:1 ../root/release/add_cover_art.tt:8
msgctxt "header"
msgid "Add Cover Art"
msgstr "Cover-Art hinzufügen"

#: ../root/release/edit/layout.tt:64 ../root/release/edit/tracklist.tt:262
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:248
msgid "Add Disc"
msgstr "Medium hinzufügen"

#: ../root/event/create.tt:1 ../root/event/create.tt:3
msgid "Add Event"
msgstr "Veranstaltung hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:245
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:145
msgid "Add Example"
msgstr "Beispiel hinzufügen"

#: ../root/instrument/create.tt:1 ../root/instrument/create.tt:3
msgid "Add Instrument"
msgstr "Instrument hinzufügen"

#: ../root/admin/index.tt:10 ../root/layout/menu.tt:90
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Instrument"
msgstr "Instrument hinzufügen"

#: ../root/label/create.tt:1 ../root/label/create.tt:3
msgid "Add Label"
msgstr "Label hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:221 ../root/release/edit/information.tt:221
#: ../root/release/edit/information.tt:222
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Label"
msgstr "Label hinzufügen"

#: ../root/edit/info.tt:13
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:38
msgid "Add Note"
msgstr "Bemerkung hinzufügen"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:1 ../root/admin/wikidoc/create.tt:3
msgid "Add Page"
msgstr "Seite hinzufügen"

#: ../root/place/create.tt:1 ../root/place/create.tt:3
msgid "Add Place"
msgstr "Örtlichkeit hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Place"
msgstr "Örtlichkeit hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:227
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release"
msgstr "Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/release/edit/layout.tt:7
msgctxt "header"
msgid "Add Release"
msgstr "Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/release/edit/information.tt:179
#: ../root/release/edit/information.tt:180
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Event"
msgstr "Veröffentlichungsereignis hinzufügen"

#: ../root/release_group/create.tt:1 ../root/release_group/create.tt:4
msgid "Add Release Group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:224
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Release Group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe hinzufügen"

#: ../root/series/create.tt:1 ../root/series/create.tt:3
msgid "Add Series"
msgstr "Serie hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:242
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Series"
msgstr "Serie hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:233
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Alleinstehende Aufnahme hinzufügen"

#: ../root/recording/create.tt:1 ../root/recording/create.tt:3
msgctxt "header"
msgid "Add Standalone Recording"
msgstr "Alleinstehende Aufnahme hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:230
msgid "Add Various Artists Release"
msgstr "Diverse-Interpreten-Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/layout/menu.tt:236
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work"
msgstr "Werk hinzufügen"

#: ../root/work/create.tt:1 ../root/work/create.tt:2
msgctxt "header"
msgid "Add Work"
msgstr "Werk hinzufügen"

#: ../root/work/edit_form.tt:78
msgctxt "button/menu"
msgid "Add Work Attribute"
msgstr "Werkattribut hinzufügen"

#: ../root/collection/create.tt:1 ../root/collection/create.tt:3
msgid "Add a New Collection"
msgstr "Eine neue Sammlung hinzufügen"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:96
msgid "Add a New Example"
msgstr "Neues Beispiel hinzufügen"

#: ../root/account/edit.tt:61
msgid "Add a language"
msgstr "Eine Sprache hinzufügen"

#: ../root/components/aliases.tt:79
msgid "Add a new alias"
msgstr "Einen neuen Alias hinzufügen"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:11
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:195
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:135
msgid "Add a new recording"
msgstr "Eine neue Aufnahme hinzufügen"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:47
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:55
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:67
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:74
msgid "Add a new release"
msgstr "Eine neue Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/entity/alias/add.tt:2
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"

#: ../root/edit/notes.tt:50
msgid "Add an edit note"
msgstr "Bearbeitungsbemerkung hinzufügen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Add annotation"
msgstr "Anmerkungen hinzufügen"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:172
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:145
msgid "Add another instrument"
msgstr "Noch ein Instrument hinzufügen"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add another link:"
msgstr "Noch einen Link hinzufügen:"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:24
msgid "Add child"
msgstr "Kind hinzufügen"

#: ../root/cdstub/layout.tt:29
msgid "Add disc ID to an existing release"
msgstr "Disc-ID zu bestehender Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/edit/add_note.tt:4
msgid "Add edit note"
msgstr "Bemerkung hinzufügen"

#: ../root/components/forms.tt:407
msgid "Add link:"
msgstr "Link hinzufügen:"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:66
#: ../root/admin/attributes/language.tt:33
#: ../root/admin/attributes/script.tt:29
msgid "Add new attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/layout.tt:13
msgid "Add recording"
msgstr "Aufnahme hinzufügen"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:214
msgid "Add related work"
msgstr "Mit Werk verbinden"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:11
#: ../root/release/edit_relationships.tt:196
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddLink.pm:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Create.pm:25
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"

#: ../root/artist/layout.tt:12 ../root/label/layout.tt:9
#: ../root/release_group/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddRelease.pm:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Create.pm:30
msgid "Add release"
msgstr "Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/artist/layout.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Create.pm:25
msgid "Add release group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe hinzufügen"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:51
msgid "Add selected artists for merging"
msgstr "Ausgewählte Künstler zum Vereinen hinzufügen"

#: ../root/artist/events.tt:8 ../root/place/events.tt:8
msgid "Add selected events for merging"
msgstr "Ausgewählte Veranstaltungen zum Vereinen hinzufügen"

#: ../root/artist/recordings.tt:13 ../root/instrument/recordings.tt:8
#: ../root/isrc/index.tt:37
msgid "Add selected recordings for merging"
msgstr "Ausgewählte Aufnahmen zum Vereinen hinzufügen"

#: ../root/artist/releases.tt:13 ../root/instrument/releases.tt:8
#: ../root/label/index.tt:34 ../root/release_group/index.tt:70
msgid "Add selected releases for merging"
msgstr "Ausgewählte Veröffentlichungen zum Vereinen hinzufügen"

#: ../root/artist/works.tt:8 ../root/iswc/index.tt:60
msgid "Add selected works for merging"
msgstr "Ausgewählte Werke zum Vereinen hinzufügen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:125
msgid "Add to a new collection"
msgstr "Zu neuer Sammlung hinzufügen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:93
msgid "Add to a new list"
msgstr "Zu einer neuen Liste hinzufügen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:114
msgid "Add to my collection"
msgstr "Zu meiner Sammlung hinzufügen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:85
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:116
msgid "Add to {collection}"
msgstr "Zu Sammlung {collection} hinzufügen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:419
msgid "Add track(s)"
msgstr "Titel hinzufügen"

#: ../root/artist/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Create.pm:17
msgid "Add work"
msgstr "Werk hinzufügen"

#: ../root/components/forms.tt:165 ../root/components/forms.tt:166
msgid "Add {item}"
msgstr "{item} hinzufügen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:418
msgid "Add {num} track(s)"
msgstr "{num} Titel hinzufügen"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:16
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"

#: ../root/cdstub/browse.tt:23
msgid "Added {add}, last modified {lastmod}"
msgstr "Hinzugefügt {add}, zuletzt geändert {lastmod}"

#: ../root/cdstub/layout.tt:13
msgid "Added:"
msgstr "Hinzugefügt:"

#: ../root/release/layout.tt:52
msgid "Additional details"
msgstr "Zusätzliche Details"

#: ../root/release/edit/information.tt:253
msgid "Additional information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:10 ../root/edit/details/add_iswcs.tt:3
msgid "Additions:"
msgstr "Hinzugefügt:"

#: ../root/components/places-list.tt:6 ../root/place/merge.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:10
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../root/edit/details/add_place.tt:30 ../root/edit/details/edit_place.tt:23
#: ../root/place/edit_form.tt:36 ../root/place/layout.tt:38
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:1
msgid "Adjust User Account Flags"
msgstr "Rechte für Benutzerkonten anpassen"

#: ../root/layout/menu.tt:81
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: ../root/admin/index.tt:1 ../root/admin/index.tt:3
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: ../root/admin/edit_user.tt:18
msgid "Administration flags"
msgstr "Administrationsattribute"

#: ../root/user/profile.tt:66
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"

#: ../root/components/aliases.tt:11 ../root/edit/details/add_alias.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:18 ../root/edit/details/edit_alias.tt:32
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:12
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:14
msgid "Alias Details"
msgstr "Aliasdetails"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:15
msgid "Alias name:"
msgstr "Aliasname:"

#: ../root/edit/details/historic/remove_label_alias.tt:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../root/area/aliases.tt:1 ../root/artist/aliases.tt:1
#: ../root/components/aliases.tt:1 ../root/components/entity-tabs.tt:45
#: ../root/event/aliases.tt:1 ../root/instrument/aliases.tt:1
#: ../root/label/aliases.tt:1 ../root/place/aliases.tt:1
#: ../root/series/aliases.tt:1 ../root/work/aliases.tt:1
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasse"

#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "All Edits"
msgstr "Alle Bearbeitungen"

#: ../root/layout/menu.tt:69
msgid "All My Edits"
msgstr "Alle meine Bearbeitungen"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:127
msgid "All recordings for these releases are already merged."
msgstr "Alle Aufnahmen für diese Veröffentlichung sind bereits vereint."

#: ../root/release/cover_art.tt:21
msgid "All sizes:"
msgstr "Alle Größen:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid ""
"All tracks require an associated recording. Click “Edit” to select a "
"recording for each track. Choose “Add a new recording” if an appropriate one"
" doesn’t exist yet."
msgstr ""

#: ../root/oauth2/authorize.tt:19
msgid "Allow access"
msgstr "Zugriff erlauben"

#: ../root/account/preferences.tt:25
msgid "Allow other users to see my ratings"
msgstr "Andere Benutzer dürfen meine Bewertungen sehen"

#: ../root/account/preferences.tt:23
msgid "Allow other users to see my subscriptions"
msgstr "Andere Benutzer dürfen meine Abonnements sehen"

#: ../root/account/preferences.tt:24
msgid "Allow other users to see my tags"
msgstr "Andere Benutzer dürfen meine Tags sehen"

#: ../root/collection/edit_form.tt:14
msgid "Allow other users to see this collection"
msgstr "Andere Benutzer dürfen diese Sammlung sehen"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:44
msgid "Allows dates:"
msgstr "Kann Zeitraum haben:"

#: ../root/components/common-macros.tt:681
msgid "Already expired"
msgstr "Schon abgelaufen"

#: ../root/artist/index.tt:43
msgid "Also performs as"
msgstr "Tritt auch auf als"

#: ../root/search/results-area.tt:42
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new area}."
msgstr "Stattdessen kannst Du auch {uri|ein neues Gebiet hinzufügen}."

#: ../root/search/results-artist.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new artist}."
msgstr "Stattdessen kannst Du auch {uri|einen neuen Künstler hinzufügen}."

#: ../root/search/results-event.tt:54
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new event}."
msgstr "Stattdessen kannst du auch {uri|eine neue Veranstaltung hinzufügen}."

#: ../root/search/results-label.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new label}."
msgstr "Stattdessen kannst Du auch {uri|ein neues Label hinzufügen}."

#: ../root/search/results-place.tt:43
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new place}."
msgstr "Stattdessen kannst Du auch {uri|eine neue Örtlichkeit hinzufügen}."

#: ../root/search/results-recording.tt:5
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new recording}."
msgstr "Stattdessen kannst Du auch {uri|eine neue Aufnahme hinzufügen}."

#: ../root/search/results-release_group.tt:28
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release group}."
msgstr "Stattdessen kannst Du auch {uri|eine neue Veröffentlichungsgruppe hinzufügen}."

#: ../root/search/results-release.tt:4
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new release}."
msgstr "Stattdessen kannst Du auch {uri|eine neue Veröffentlichung hinzufügen}."

#: ../root/search/results-series.tt:29
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new series}."
msgstr "Stattdessen kannst du auch {uri|eine neue Serie hinzufügen}."

#: ../root/search/results-work.tt:61
msgid "Alternatively, you may {uri|add a new work}."
msgstr "Stattdessen kannst Du auch {uri|ein neues Werk hinzufügen}."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Amazon URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "Amazon-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungen verbunden sind"

#: ../root/report/index.tt:67
msgid "Amazon URLs linked to multiple releases"
msgstr "Amazon-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungen verbunden sind"

#: ../root/components/aliases.tt:3 ../root/entity/alias/edit_form.tt:5
msgid ""
"An alias is an alternate name for an entity. They typically contain contain "
"common mispellings or variations of the name and are also used to improve "
"search results. View the {doc|alias documentation} for more details."
msgstr "Ein Alias ist ein alternativer Name für ein Objekt. Er stellt typischerweise häufig auftretende Falschschreibungen oder Variationen des Namen dar und wird auch zur Verbesserung der Suche verwendet. Weitere Informationen findest Du in der {doc|Alias-Dokumentation}."

#: ../root/artist/subscribers.tt:17 ../root/collection/subscribers.tt:17
#: ../root/label/subscribers.tt:17 ../root/series/subscribers.tt:17
#: ../root/user/subscribers.tt:17
msgid "An anonymous user"
msgid_plural "{n} anonymous users"
msgstr[0] "Ein anonymer Benutzer"
msgstr[1] "{n} anonyme Benutzer"

#: ../root/edit/list.tt:68
msgid "An error occured while loading this edit"
msgstr "Beim Laden dieser Bearbeitung ist ein Fehler aufgetreten"

#: ../root/edit/index.tt:10
msgid "An error occured while loading this edit."
msgstr "Beim Laden dieser Bearbeitung ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:114
msgid "An error occured: "
msgstr "Ein Fehler trat auf: "

#: ../root/release/edit_relationships.tt:172
msgid "An error occurred while creating the works."
msgstr "Beim Erstellen der Werke ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../root/annotation/common.tt:2 ../root/annotation/revision.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
#: ../root/search/results-annotation.tt:10
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:41
msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkungen"

#: ../root/annotation/edit.tt:37
msgid "Annotation Formatting"
msgstr "Formatierung der Anmerkungen"

#: ../root/annotation/diff.tt:1 ../root/annotation/diff.tt:3
msgid "Annotation comparison"
msgstr "Vergleich der Anmerkungen"

#: ../root/annotation/history.tt:1 ../root/annotation/history.tt:2
msgid "Annotation history"
msgstr "Bearbeitungshistorie der Anmerkungen"

#: ../root/annotation/common.tt:15
msgid "Annotation last modified by {user} on {date}."
msgstr "Anmerkungen zuletzt geändert von {user} am {date}."

#: ../root/annotation/common.tt:34
msgid "Annotation last modified on {date}."
msgstr "Anmerkungen zuletzt geändert am {date}."

#: ../root/annotation/edit.tt:18 ../root/release/edit/information.tt:257
msgid "Annotation:"
msgstr "Anmerkungen:"

#: ../root/annotation/edit.tt:38
msgid "Annotations support a limited set of wiki formatting options:"
msgstr "In Anmerkungen steht eine beschränkte Menge an Wiki-Formatierungen zur Verfügung:"

#: ../root/artist/relationships.tt:11 ../root/label/relationships.tt:10
msgid "Appearances"
msgstr "Vorkommen"

#: ../root/recording/index.tt:4
msgid "Appears on releases"
msgstr "Erscheint in Veröffentlichungen"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:50
msgid "Append mediums to target release"
msgstr "Medien an Zielveröffentlichung anhängen"

#: ../root/account/applications.tt:25 ../root/account/applications.tt:54
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: ../root/account/applications.tt:1 ../root/account/applications.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:43
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:197
msgctxt "vote"
msgid "Approve"
msgstr "Absegnen"

#: ../root/edit/edit_header.tt:76 ../root/edit/info.tt:17
msgid "Approve edit"
msgstr "Bearbeitung absegnen"

#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:3
msgid ""
"Are you sure that you wish to attach the disc ID <code>{discid}</code> to "
"{format} {pos} of {release} by {artist}?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du die Disc-ID <code>{discid}</code> mit {format} {pos} auf {release} von {artist} verbinden willst?"

#: ../root/admin/delete_user.tt:4
msgid ""
"Are you sure you want to delete all information about {e}? This cannot be "
"undone!"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du alle Informationen über {e} löschen willst? Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar!"

#: ../root/admin/delete_user.tt:20
msgid "Are you sure you want to delete your account? This cannot be undone!"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du Dein Konto löschen willst? Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar!"

#: ../root/elections/nominate.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to nominate the editor {editor} for auto-editor "
"status?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du den Bearbeiter {editor} für den Autobearbeiter-Status nominieren willst?"

#: ../root/collection/delete.tt:4
msgid "Are you sure you want to remove the collection {collection}?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du die Sammlung {collection} löschen möchtest?"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:5
msgid ""
"Are you sure you want to remove the disc ID <code>{discid}</code> from the "
"release {release} by {artist}?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du die Disc-ID <code>{discid}</code> von der Veröffentlichung {release} von {artist} entfernen möchtest?"

#: ../root/account/remove_application.tt:5
msgid "Are you sure you want to remove this application?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Anwendung entfernen möchtest?"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:5
msgid "Are you sure you want to revoke this application's access?"
msgstr "Bist du sicher, dass du die Erlaubnis für diese Anwendung zurückziehen willst?"

#: ../root/edit/cancel.tt:3
msgid "Are you sure you wish to cancel edit #{n}? This cannot be undone!"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du die Bearbeitung Nr. {n} abbrechen willst? Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar!"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove <strong>{page}</strong> from the "
"transclusion table?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du <strong>{page}</strong> von der Transklusionstabelle entfernen möchtest?"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_attr_type}</strong> "
"relationship attribute?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du das <strong>{link_attr_type}</strong> Beziehungsattribut löschen willst?"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the <strong>{link_type}</strong> "
"relationship type?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du den <strong>{link_type}</strong> Beziehungstypen löschen willst?"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:6
msgid "Are you sure you wish to remove the <strong>{name}</strong> attribute?"
msgstr ""

#: ../root/area/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the area {area} from MusicBrainz?"
msgstr "Bist du sicher, dass Du das Gebiet {area} aus MusicBrainz entfernen möchtest?"

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:4
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the below cover art from {release} by "
"{artist}?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du das Cover-Art unten von {release} von {artist} entfernen möchtest?"

#: ../root/instrument/delete.tt:6
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the instrument {instrument} from "
"MusicBrainz?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du das Instrument {instrument} aus MusicBrainz entfernen möchtest?"

#: ../root/label/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the label {label} from MusicBrainz?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du das Label {label} aus MusicBrainz entfernen möchtest?"

#: ../root/series/delete.tt:5
msgid "Are you sure you wish to remove the series {series} from MusicBrainz?"
msgstr "Bist Du sicher, dass Du die Serie {series} aus MusicBrainz entfernen möchtest?"

#: ../root/area/header.tt:5 ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/labels-list.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/merge.tt:15 ../root/place/merge.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:11
#: ../root/search/results-label.tt:11 ../root/search/results-place.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:39
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:116
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"

#: ../root/area/edit_form.tt:9
msgid "Area Details"
msgstr "Gebietsdetails"

#: ../root/area/not_found.tt:1 ../root/area/not_found.tt:2
msgid "Area Not Found"
msgstr "Gebiet nicht gefunden"

#: ../root/area/layout.tt:9
msgid "Area information"
msgstr "Gebietsinformationen"

#: ../root/artist/edit_form.tt:38 ../root/artist/index.tt:14
#: ../root/artist/layout.tt:70 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_area.tt:3 ../root/edit/details/add_artist.tt:37
#: ../root/edit/details/add_label.tt:49 ../root/edit/details/add_place.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:5 ../root/edit/details/edit_artist.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:48 ../root/edit/details/edit_place.tt:28
#: ../root/label/edit_form.tt:36 ../root/label/index.tt:12
#: ../root/label/layout.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:39
#: ../root/place/layout.tt:41
msgid "Area:"
msgstr "Gebiet:"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Areas"
msgstr "Gebiete"

#: ../root/artist/header.tt:4 ../root/cdstub/browse.tt:9
#: ../root/cdstub/cdstub.tt:7 ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:29
#: ../root/cdtoc/list.tt:6 ../root/cdtoc/lookup.tt:39
#: ../root/components/artists-list.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/medium.tt:69
#: ../root/components/recordings-list.tt:29
#: ../root/components/relationships-table.tt:9
#: ../root/components/release_groups-list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:12
#: ../root/components/results-generic.tt:6
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:50
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:54
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:58
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:51
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:8
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:19 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/freedb/show.tt:63 ../root/isrc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:139 ../root/release/edit/tracklist.tt:359
#: ../root/release_group/merge.tt:13 ../root/release/lookup.tt:10
#: ../root/release/merge.tt:14 ../root/report/artist_list.tt:7
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:17
#: ../root/report/artist_url_list.tt:6 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:19
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:20
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:25
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:24
#: ../root/report/recording_list.tt:7 ../root/report/release_group_list.tt:7
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:7 ../root/report/release_list.tt:8
#: ../root/report/release_url_list.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:10
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:10
#: ../root/search/results-cdstub.tt:9 ../root/search/results-freedb.tt:13
#: ../root/search/results-release_group.tt:9 ../root/watch/list.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:33
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:117
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Artist Area"
msgstr "Künstlergebiet"

#: ../root/edit/details/edit_artist_credit.tt:5
msgid "Artist Credit:"
msgstr "Künstlernennung:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:93
msgid "Artist Credits"
msgstr "Künstlernennungen"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:44
msgid "Artist Credits:"
msgstr "Künstlernennungen:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:30
msgid "Artist Details"
msgstr "Künstlerdetails"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist IPI:"
msgstr "Künstler-IPI:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Artist ISNI:"
msgstr "Künstler-ISNI:"

#: ../root/artist/not_found.tt:1 ../root/artist/not_found.tt:2
msgid "Artist Not Found"
msgstr "Künstler nicht gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/artist.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:3
msgid "Artist Subscriptions"
msgstr "Künstlerabonnements"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:1
#: ../root/report/annotations_artists.tt:3
msgid "Artist annotations"
msgstr "Künstleranmerkungen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:445
msgid "Artist as credited on this track:"
msgstr "Künstler, wie er für diesen Titel genannt wird:"

#: ../root/components/forms.tt:357
msgid "Artist as credited:"
msgstr "Künstler wie hier genannt:"

#: ../root/components/filter-form.tt:11
msgid "Artist credit:"
msgstr "Künstlernennung:"

#: ../root/artist/aliases.tt:8
msgid "Artist credits"
msgstr "Künstlernennungen"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:220
msgid "Artist credits:"
msgstr "Künstlernennungen:"

#: ../root/components/forms.tt:344 ../root/release/edit/tracklist.tt:444
msgid "Artist in MusicBrainz:"
msgstr "Künstler in MusicBrainz:"

#: ../root/artist/layout.tt:22
msgid "Artist information"
msgstr "Künstlerinformationen"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:20
msgid "Artist name:"
msgstr "Künstlername:"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Artist ratings"
msgstr "Künstlerbewertungen"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:19
msgid "Artist {n}:"
msgstr "Künstler {n}:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:6 ../root/cdstub/import.tt:7
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:8 ../root/cdtoc/lookup.tt:61
#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:193
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/add_release.tt:15
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:18
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:17
#: ../root/recording/layout.tt:14 ../root/release/edit/information.tt:25
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:80 ../root/release_group/layout.tt:27
#: ../root/taglookup/form.tt:4
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"

#: ../root/area/artists.tt:1 ../root/area/artists.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/events-list.tt:18 ../root/components/works-list.tt:14
#: ../root/event/merge.tt:12 ../root/iswc/index.tt:18
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:9 ../root/report/event_list.tt:9
#: ../root/report/index.tt:14 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:27
#: ../root/search/results-event.tt:10 ../root/search/results-work.tt:10
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8 ../root/work/merge.tt:13
msgid "Artists"
msgstr "Künstler"

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:1
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:3
#: ../root/report/index.tt:23
msgid "Artists containing disambiguation comments in their name"
msgstr "Künstler mit Unterscheidungskommentaren im Namen"

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:1
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:3
#: ../root/report/index.tt:26
msgid "Artists occuring multiple times in the same artist credit"
msgstr "Künstler die mehrfach in der gleichen Künstlernennung vorkommen"

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:1
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:3
msgid "Artists that may be collaborations"
msgstr "Künstler, die Zusammenarbeiten sein könnten"

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:17
msgid "Artists that may be groups"
msgstr "Künstler, die Gruppen sein könnten"

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:1
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:3 ../root/report/index.tt:18
msgid "Artists that may be persons"
msgstr "Künstler, die Personen sein könnten"

#: ../root/report/index.tt:21
msgid "Artists which have collaboration relationships"
msgstr "Künstler, die Zusammenarbeitsbeziehungen haben"

#: ../root/report/index.tt:22
msgid "Artists which look like collaborations"
msgstr "Künstler, die wie Zusammenarbeiten aussehen"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:1
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:3
msgid "Artists with Collaboration Relationships"
msgstr "Künstler mit Zusammenarbeitsbeziehungen"

#: ../root/report/index.tt:28
msgid "Artists with annotations"
msgstr "Künstler mit Anmerkungen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:27
msgid "Artists with deprecated relationships"
msgstr "Künstler mit veralteten Beziehungen"

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:1
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:3 ../root/report/index.tt:19
msgid "Artists with no subscribers"
msgstr "Künstler ohne Abonnenten"

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:25
msgid "Artists with possible duplicate relationships"
msgstr "Künstler mit möglicherweise duplizierten Beziehungen"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:3
msgid "Associated AcoustIDs"
msgstr "Verbundene AcoustIDs"

#: ../root/isrc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} recording"
msgid_plural "Associated with {num} recordings"
msgstr[0] "Verbunden mit einer Aufnahme"
msgstr[1] "Verbunden mit {num} Aufnahmen"

#: ../root/iswc/index.tt:5
msgid "Associated with {num} work"
msgid_plural "Associated with {num} works"
msgstr[0] "Verbunden mit einem Werk"
msgstr[1] "Verbunden mit {num} Werken"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:55
msgctxt "button/menu"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "CD-TOC anhängen"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:4 ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_confirm.tt:2 ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:1
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:2
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:3
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Attach CD TOC"
msgstr "CD-TOC anhängen"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:52 ../root/release/edit/tracklist.tt:384
msgid "Attach Disc ID"
msgstr "Disc-ID anhängen"

#: ../root/cdtoc/index.tt:7
msgid "Attached to releases"
msgstr "An Veröffentlichungen angehängt"

#: ../root/event/attendance.tt:1 ../root/event/attendance.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:74
msgid "Attendance"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/index.tt:1 ../root/admin/attributes/index.tt:4
#: ../root/admin/attributes/index.tt:12 ../root/admin/attributes/language.tt:3
#: ../root/admin/attributes/script.tt:3
#: ../root/components/relationships-table.tt:8
#: ../root/components/works-list.tt:18 ../root/doc/relationship_type.tt:48
#: ../root/work/merge.tt:17
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:94
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:62
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:43
msgid "Attributes:"
msgstr "Eigenschaften:"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:3
msgid "Authorization"
msgstr "Berechtigung"

#: ../root/account/applications.tt:16
msgid "Authorized Applications"
msgstr "Berechtigte Anwendungen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Auto-Editor"
msgstr "Autobearbeiter"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits"
msgstr "Automatische Bearbeitungen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Auto-Edits by {name}"
msgstr "Automatische Bearbeitungen von {name}"

#: ../root/admin/edit_user.tt:7
msgid "Auto-editor"
msgstr "Autobearbeiter"

#: ../root/layout/menu.tt:143
msgid "Auto-editor Elections"
msgstr "Autobearbeiter-Wahlen"

#: ../root/elections/show.tt:1 ../root/elections/show.tt:3
msgid "Auto-editor election #{no}"
msgstr "Autobearbeiter-Wahl Nr. {no}"

#: ../root/elections/index.tt:1 ../root/elections/index.tt:3
msgid "Auto-editor elections"
msgstr "Autobearbeiter-Wahlen"

#: ../root/user/privileged.tt:18
msgid "Auto-editors"
msgstr "Autobearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:19
msgid ""
"Auto-editors are trusted users who have been given {url|auto-editor} "
"privileges. These privileges allow them to make select edits that are "
"automatically approved without going through the normal voting process, as "
"well as the ability to instantly approve other users' edits."
msgstr "Autobearbeiter sind bewährte Benutzer, denen {url|Autobearbeitungs-Privilegien} gewährt wurden. Diese Privilegien erlauben ihnen, Bearbeitungen automatisch durchzuführen, ohne dass diese durch den normalen Bewertungsprozess gehen müssten. Zudem können sie Bearbeitungen anderer Benutzer absegnen."

#: ../root/user/profile.tt:156
msgid "Auto-edits"
msgstr "Autobearbeitungen"

#: ../root/account/preferences.tt:43
msgid "Automatically subscribe me to artists I create."
msgstr "Von mir erstellte Künstler automatisch abonnieren"

#: ../root/account/preferences.tt:45
msgid "Automatically subscribe me to labels I create."
msgstr "Von mir erstelle Labels automatisch abonnieren"

#: ../root/account/preferences.tt:47
msgid "Automatically subscribe me to series I create."
msgstr "Von mir erstellte Serien automatisch abonnieren"

#: ../root/entity/ratings.tt:20
msgid "Average rating:"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung:"

#: ../root/elections/not_found.tt:5
msgid "Back to all elections."
msgstr "Zurück zu allen Wahlen."

#: ../root/elections/show.tt:5
msgid "Back to elections"
msgstr "Zurück zu den Wahlen"

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:1 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:3
msgid "Bad Amazon URLs"
msgstr "Fehlerhafte Amazon-URLs"

#: ../root/main/400.tt:1 ../root/main/400.tt:3
msgid "Bad Request"
msgstr "Fehlerhafte Anfrage"

#: ../root/admin/edit_banner.tt:12
msgid "Banner message"
msgstr "Bannernachricht"

#: ../root/admin/edit_user.tt:11
msgid "Banner message editor"
msgstr "Bannernachrichtenbearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:46
msgid "Banner message editors"
msgstr "Bannernachrichtenbearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:47
msgid ""
"Banner message editors are users who can set a message that is shown in a "
"banner on all pages, e.g. to warn users about upcoming site maintenance."
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:20
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:34 ../root/cdtoc/list.tt:12
#: ../root/components/releases-list.tt:22
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:9
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:79
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:26
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:17 ../root/release_group/index.tt:30
#: ../root/release/merge.tt:21 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:17
msgid "Barcode"
msgstr "Strichcode"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:7 ../root/cdstub/layout.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:67
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:74 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:228 ../root/release/index.tt:17
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Barcode:"
msgstr "Strichcode:"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:30
msgid ""
"Based on the above CD stub, we also found the following releases in "
"MusicBrainz that may be related:"
msgstr "Basierend auf dem obigen CD-Stub haben wir auch die folgenden Veröffentlichungen in MusicBrainz gefunden, die zutreffen könnten:"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:4
msgid ""
"Based on the information you have provided, we have found the following "
"similar release to already exist in MusicBrainz. If you wish to base your "
"release on an existing release, select it below."
msgstr "Basierend auf den von Dir eingegebenen Informationen haben wir folgende ähnliche Veröffentlichungen gefunden, die bereits in MusicBrainz existieren. Wenn Du Deine Veröffentlichung auf einer bestehenden basieren lassen willst, wähle sie unten aus."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:26
msgid "Batch-add a relationship to recordings"
msgstr "Beziehung zu mehreren Aufnahmen auf einmal hinzufügen"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:38
msgid "Batch-add a relationship to works"
msgstr "Beziehung zu mehreren Werken auf einmal hinzufügen"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:32
msgid "Batch-create new works"
msgstr "Mehrere Werke auf einmal erstellen"

#: ../root/artist/subscribers.tt:30 ../root/collection/subscribers.tt:30
#: ../root/label/subscribers.tt:30 ../root/series/subscribers.tt:30
#: ../root/user/subscribers.tt:35
msgid "Be the first! {sub|Subscribe}?"
msgstr "Sei der Erste! {sub|Abonnieren}?"

#: ../root/annotation/edit.tt:63
msgid ""
"Because square brackets [] are used to create hyperlinks, you have to use "
"the encoded html equivalents (<code>&amp;#91;</code> for [) and "
"(<code>&amp;#93;</code> for ]) if you want them not be converted into "
"hyperlinks. Example: If you want to use [unknown] in the annotation, you'll "
"have to write <code>&amp;#91;unknown&amp;#93;</code> then it will appear the"
" way you intended it to show."
msgstr "Da eckige Klammern [] benutzt werden, um Links zu erstellen, musst Du die kodierten HTML-Äquivalente (<code>&amp;#91;</code> für [) und (<code>&amp;#93;</code> für ]) benutzen, wenn Du nicht willst, dass sie in Links umgewandelt werden. Beispiel: Wenn Du in der Anmerkung [unknown] benutzen willst, musst Du <code>&amp;#91;unknown&amp;#93;</code> schreiben, damit es wie von Dir beabsichtigt angezeigt wird."

#: ../root/account/registered.tt:13
msgid ""
"Because you provided an email address, a verification email has been sent to"
" <code>{addr}</code>. Please check your mailbox and click on the link in the"
" email to verify the new email address."
msgstr "Da Du eine E-Mail-Adresse angegeben hast, wurde eine Bestätigungs-E-Mail an <code>{addr}</code> geschickt. Bitte sehe in Deinem Posteingang nach und klicke auf den Link in der E-Mail, um Deine neue E-Mail-Adresse zu bestätigen."

#: ../root/main/index.tt:93
msgid ""
"Become a part of our <strong>global community</strong> and <strong>start "
"contributing!</strong>"
msgstr "Werde Teil einer <strong>globalen Gemeinschaft</strong> und <strong>mach einfach mit!</strong>"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:90
msgid ""
"Become part of MusicBrainz by creating an account and {how|reading up on our"
" process} for submitting information to MusicBrainz. Find out how we peer "
"review entered data to create the most accurate music database on the "
"internet. If this appeals to you, please {reg|create an account} or "
"{login_url|login}."
msgstr "Werde ein Teil von MusicBrainz, indem Du ein Konto erstellst und mehr darüber liest, wie man {how|Informationen in MusicBrainz eingibt}. Finde heraus, wie wir die eingegebenen Daten zusammen begutachten, um die korrekteste Musikdatenbank im Internet zu erstellen. Wenn Dich das anspricht, {reg|erstelle doch einfach ein Konto} oder {login_url|logge Dich ein}."

#: ../root/components/labels-list.tt:10 ../root/event/merge.tt:14
#: ../root/label/merge.tt:16 ../root/place/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:12
#: ../root/search/results-area.tt:11 ../root/search/results-label.tt:12
#: ../root/search/results-place.tt:12
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:13
msgid "Begin Area"
msgstr "Anfangsgebiet"

#: ../root/artist/edit_form.tt:60 ../root/edit/details/add_artist.tt:49
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:46
msgid "Begin Area:"
msgstr "Anfangsgebiet:"

#: ../root/components/aliases.tt:13
msgid "Begin Date"
msgstr "Anfangsdatum"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "Begin area:"
msgstr "Anfangsgebiet:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:41 ../root/edit/details/edit_alias.tt:54
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:39
msgid "Begin date"
msgstr "Anfangsdatum"

#: ../root/area/edit_form.tt:23 ../root/area/layout.tt:17
#: ../root/artist/edit_form.tt:57 ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/components/relationship-editor.tt:109
#: ../root/edit/details/add_area.tt:58 ../root/edit/details/add_event.tt:35
#: ../root/edit/details/add_label.tt:30 ../root/edit/details/add_place.tt:51
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:42 ../root/edit/details/edit_event.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:33 ../root/edit/details/edit_place.tt:36
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:30 ../root/event/edit_form.tt:34
#: ../root/label/edit_form.tt:59 ../root/place/edit_form.tt:57
msgid "Begin date:"
msgstr "Anfangsdatum:"

#: ../root/layout/menu.tt:260
msgid "Beginners Guide"
msgstr "Leitfaden für Anfänger"

#: ../root/main/index.tt:79
msgid "Beginners guide"
msgstr "Leitfaden für Anfänger"

#: ../root/search/error/internal-error.tt:6
msgid ""
"Below is the error information. If you wish to file a bug report, you may do"
" so at {bugs|our bug tracker}. The information below will help, so please be"
" sure to include it!"
msgstr "Unten befinden sich die Fehlerinformationen. Wenn du einen Fehlerbericht einreichen möchten, kannst du das unter {bugs|unserem Bug-Tracker} tun. Die folgenden Informationen werden helfen, also bitte gebe sie mit an!"

#: ../root/account/edit.tt:45 ../root/admin/edit_user.tt:37
#: ../root/user/profile.tt:118
msgid "Bio:"
msgstr "Über mich:"

#: ../root/account/edit.tt:37
msgid "Birth date:"
msgstr "Geburtsdatum:"

#: ../root/layout/menu.tt:158
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Born in:"
msgstr "Geboren in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:851
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Born:"
msgstr "Geboren:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:14 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#: ../root/user/privileged.tt:57
msgid "Bots"
msgstr "Bots"

#: ../root/browse/index.tt:1 ../root/browse/index.tt:3
#: ../root/search/index.tt:9
msgid "Browse"
msgstr "Stöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Areas"
msgstr "Gebiete durchstöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Artists"
msgstr "Künstler durchstöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Events"
msgstr "Veranstaltungen durchstöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Labels"
msgstr "Labels durchstöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Places"
msgstr "Örtlichkeiten durchstöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Release Groups"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen durchstöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Releases"
msgstr "Veröffentlichungen durchstöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Series"
msgstr "Serien durchstöbern"

#: ../root/browse/entity.tt:1
msgid "Browse Works"
msgstr "Werke durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:11
msgid "Browse areas"
msgstr "Gebiete durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:6
msgid "Browse artists"
msgstr "Künstler durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:13
msgid "Browse events"
msgstr "Veranstaltungen durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:7
msgid "Browse labels"
msgstr "Labels durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:12
msgid "Browse places"
msgstr "Örtlichkeiten durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:8
msgid "Browse release groups"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:9
msgid "Browse releases"
msgstr "Veröffentlichungen durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:14
msgid "Browse series"
msgstr "Serien durchstöbern"

#: ../root/browse/index.tt:10
msgid "Browse works"
msgstr "Werke durchstöbern"

#: ../root/layout.tt:86
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug-Tracker"

#: ../root/release/lookup.tt:1
msgid "CD Lookup"
msgstr "CD-Nachschlagen"

#: ../root/release/lookup.tt:2
msgid "CD Lookup results"
msgstr "CD-Nachschlageergebnisse"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:83
msgid "CD Not Found"
msgstr "CD nicht gefunden"

#: ../root/search/results-cdstub.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:42
msgid "CD Stub"
msgstr "CD-Stub"

#: ../root/cdstub/error.tt:2
msgid "CD Stub Not Found"
msgstr "CD-Stub nicht gefunden"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:18
msgid "CD Stub found"
msgstr "CD-Stub gefunden"

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:1 ../root/cdtoc/not_found.tt:2
msgid "CD TOC Not Found"
msgstr "CD-TOC nicht gefunden"

#: ../root/cdtoc/info.tt:1
msgid "CD TOC details"
msgstr "CD-TOC-Details"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:13
msgid "CD TOC:"
msgstr "CD-TOC:"

#: ../root/cdstub/header.tt:5
msgid "CD stub by {artist}"
msgstr "CD-Stub von {artist}"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:4
msgid "CD stub details"
msgstr "CD-Stub-Details"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:237
msgid "CD stub import"
msgstr "CD-Stub-Import"

#: ../root/cdstub/layout.tt:2
msgid "CD stub “{title}” by {artist}"
msgstr "CD-Stub „{title}“ von {artist}"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:7
msgid ""
"CD stubs are a feature to allow anonymous users to submit data to "
"MusicBrainz. For more information, see {cdstub|the documentation on CD "
"stubs}."
msgstr "CD-Stubs sind ein Feature, dass es anonymen Benutzern erlaubt, Daten in MusicBrainz einzureichen. Mehr Informationen darüber findest Du auf der {cdstub|Dokumentationsseite über CD-Stub}."

#: ../root/account/edit_application.tt:10
#: ../root/account/register_application.tt:10
msgid "Callback URL:"
msgstr "Callback-URL:"

#: ../root/doc/edit_type.tt:52
msgid "Can be approved"
msgstr "Kann abgesegnet werden"

#: ../root/account/remove_application.tt:9
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:9 ../root/area/merge.tt:20
#: ../root/artist/merge.tt:22 ../root/components/filter-form.tt:23
#: ../root/components/relationship-editor.tt:5
#: ../root/elections/nominate.tt:10 ../root/event/merge.tt:56
#: ../root/instrument/merge.tt:36 ../root/label/merge.tt:49
#: ../root/layout/merge-helper.tt:34 ../root/place/merge.tt:48
#: ../root/recording/merge.tt:26 ../root/release/edit/layout.tt:58
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:87 ../root/release_group/merge.tt:41
#: ../root/release/merge.tt:126 ../root/series/merge.tt:37
#: ../root/work/merge.tt:67
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../root/edit/cancel.tt:1 ../root/edit/cancel.tt:2
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Bearbeitung abbrechen"

#: ../root/edit/cancel.tt:24 ../root/edit/edit_header.tt:80
#: ../root/edit/info.tt:21
msgid "Cancel edit"
msgstr "Bearbeitung abbrechen"

#: ../root/elections/show.tt:105
msgid "Cancel the election"
msgstr "Wahl abbrechen"

#: ../root/user/profile.tt:172 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:287
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits"
msgstr "Abgebrochene Bearbeitungen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Cancelled Edits by {name}"
msgstr "Abgebrochene Bearbeitungen von {name}"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:22 ../root/edit/details/edit_event.tt:19
msgid "Cancelled:"
msgstr "Abgesagt:"

#: ../root/elections/index.tt:9
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"

#: ../root/elections/show.tt:11
msgid "Candidate:"
msgstr "Kandidat:"

#: ../root/release/caa_darkened.tt:1 ../root/release/caa_darkened.tt:2
#: ../root/release/cover_art.tt:58
msgid "Cannot Add Cover Art"
msgstr "Kann kein Cover-Art hinzufügen"

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:1 ../root/admin/attributes/in_use.tt:2
msgid "Cannot Remove Attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/special_purpose.tt:1
msgid "Cannot edit"
msgstr "Kann nicht bearbeiten"

#: ../root/account/register.tt:37
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

#: ../root/account/register.tt:5
msgid "Captcha incorrect. Try again."
msgstr "Falsches CAPTCHA. Versuch's nochmal."

#: ../root/release/edit/information.tt:202
msgid "Cat. No:"
msgstr "Kat.-Nr.:"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:78
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:18
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:8
msgid "Catalog number"
msgstr "Katalognummer"

#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:28
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:11
#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Catalog number:"
msgstr "Katalognummer:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:33 ../root/cdtoc/list.tt:11
#: ../root/components/releases-list.tt:21
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:25
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:17 ../root/recording/index.tt:18
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:16 ../root/release_group/index.tt:29
#: ../root/release/merge.tt:20 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:16
msgid "Catalog#"
msgstr "Katalognr."

#: ../root/account/change_password.tt:1 ../root/account/change_password.tt:3
#: ../root/account/change_password.tt:27 ../root/layout/menu.tt:37
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:485
msgid "Change all artists on this release that match “{name}”"
msgstr "Alle Künstler auf dieser Veröffentlichung ändern, die auf „{name}“ passen"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:66
msgid "Change direction"
msgstr "Richtung ändern"

#: ../root/release/change_quality.tt:1 ../root/release/change_quality.tt:2
msgid "Change release data quality"
msgstr "Datenqualität der Veröffentlichung ändern"

#: ../root/release/layout.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseQuality.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ChangeQuality.pm:17
msgid "Change release quality"
msgstr "Veröffentlichungsqualität ändern"

#: ../root/annotation/common.tt:9 ../root/annotation/edit.tt:24
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:7
msgid "Changelog:"
msgstr "Änderungsprotokoll:"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:15 ../root/edit/index.tt:6
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:40 ../root/admin/attributes/index.tt:20
msgid "Child order"
msgstr ""

#: ../root/doc/relationship_type.tt:32
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:18
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:33
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:7
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:6
msgid "Child order:"
msgstr "Unterelementreihenfolge:"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:17
msgid "Choose file:"
msgstr "Datei auswählen:"

#: ../root/release/cover_art_fields.tt:6
msgid "Choose one or more cover art types for this image"
msgstr "Wähle einen oder mehrere Cover-Art-Typen für dieses Bild"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:97
msgid "Click Edit to edit the recording associations for this disc."
msgstr "Klicke Bearbeiten, um die Verbindungen zu Aufnahmen auf diesem Medium zu bearbeiten."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:184
msgid "Click here to choose a vocal"
msgstr "Klicke hier, um einen Stimmtypus auszuwählen"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:183
msgid "Click here to choose an instrument"
msgstr "Klicke hier, um ein Instrument auszuwählen"

#: ../root/account/edit_ok.tt:12
msgid "Click {link|here} to continue to your user page."
msgstr "Klicke {link|hier} um zu Deiner Benutzerseite zu gehen."

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:4 ../root/edit/details/add_puids.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:5
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:226 ../root/release/edit/tracklist.tt:261
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

#: ../root/edit/info.tt:48
msgid "Closed:"
msgstr "Geschlossen:"

#: ../root/components/labels-list.tt:6 ../root/search/results-area.tt:10
#: ../root/search/results-label.tt:10
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: ../root/layout/menu.tt:137
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Verhaltensregeln"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:19
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:20
msgid "Collaborator"
msgstr "Kollaborateur"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Collapse Disc"
msgstr "Medium zuklappen"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:55
msgid "Collapse all descriptions"
msgstr "Alle Beschreibungen zuklappen"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/user/collections.tt:10
#: ../root/user/collections.tt:47
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"

#: ../root/collection/not_found.tt:1 ../root/collection/not_found.tt:2
msgid "Collection Not Found"
msgstr "Sammlung nicht gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:1
#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:4
msgid "Collection Subscriptions"
msgstr "Sammlungsabonnements"

#: ../root/collection/edit_form.tt:4
msgid "Collection details"
msgstr "Sammlungsdetails"

#: ../root/collection/layout.tt:10
msgid "Collection information"
msgstr "Sammlungsinformationen"

#: ../root/collection/layout.tt:1
msgid "Collection “{collection}”"
msgstr "Sammlung „{collection}“"

#: ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:98
#: ../root/release/collections.tt:1 ../root/release/collections.tt:2
#: ../root/user/collections.tt:1 ../root/user/collections.tt:78
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"

#: ../root/cdstub/index.tt:3
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:8 ../root/edit/details/add_cover_art.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:24
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:28
#: ../root/release/add_cover_art.tt:96 ../root/release/cover_art_fields.tt:10
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: ../root/main/index.tt:91
msgid "Community"
msgstr "Gemeinschaft"

#: ../root/annotation/history.tt:41
msgid "Compare versions"
msgstr "Versionen vergleichen"

#: ../root/annotation/diff.tt:11
msgid ""
"Comparing revision by {user_old} on {date_old} with revision by {user_new} "
"on {date_new}."
msgstr "Vergleiche die Revision von {user_old} am {date_old} mit der Revision von {user_new} am {date_new}."

#: ../root/edit/info.tt:57
msgid "Conditions:"
msgstr "Bedingungen:"

#: ../root/account/change_password.tt:24 ../root/account/register.tt:30
#: ../root/account/reset_password.tt:11
msgid "Confirm password:"
msgstr "Passwort wiederholen:"

#: ../root/account/registered.tt:4
msgid ""
"Congratulations, your new account has been created and you are now logged "
"into MusicBrainz!"
msgstr "Glückwunsch, Dein neues Benutzerkonto wurde erstellt und Du bist jetzt bei MusicBrainz angemeldet!"

#: ../root/layout/menu.tt:283
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:4
msgid "Continue reading at Wikipedia..."
msgstr "Auf Wikipedia weiterlesen ..."

#: ../root/place/edit_form.tt:48
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"

#: ../root/edit/details/add_place.tt:44 ../root/edit/details/edit_place.tt:32
#: ../root/place/layout.tt:45
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinaten:"

#: ../root/components/forms.tt:390 ../root/release/edit/tracklist.tt:492
msgid "Copy Credits"
msgstr "Nennungen kopieren"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:132
msgid "Copy all track artist credits to associated recordings."
msgstr "Alle Künstlernennungen auf verbundene Aufnahmen übertragen."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:126
msgid "Copy all track titles to associated recordings."
msgstr "Alle Titelnamen auf verbundene Aufnahmen übertragen."

#: ../root/components/forms.tt:227
msgid "Copy name"
msgstr "Namen kopieren"

#: ../root/release/edit/information.tt:94
msgid "Copy the release artist credit to the release group"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:79
msgid "Copy the release title to the release group"
msgstr ""

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:17
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:31 ../root/cdtoc/list.tt:9
#: ../root/components/releases-list.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:76
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:23
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:15 ../root/recording/index.tt:16
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:14 ../root/release_group/index.tt:27
#: ../root/release/merge.tt:18 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:14
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:44
#: ../root/release/edit/information.tt:165
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/cover_art.tt:1
#: ../root/release/cover_art.tt:2
msgid "Cover Art"
msgstr "Cover-Art"

#: ../root/layout.tt:106
msgid ""
"Cover Art provided by the {caa|Cover Art Archive}. Hosted by {host|Digital "
"West}. Sponsored by: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} and {more|others...}. "
msgstr "Cover-Art zur Verfügung gestellt vom {caa|Cover-Art-Archiv}. Gehostet von {host|Digital West}. Gesponsert von: {url1|Google}, {url2|OSUOSL} und {more|anderen …}. "

#: ../root/release/layout.tt:26
msgid "Cover art from {cover|Amazon}"
msgstr "Cover-Art von {cover|Amazon}"

#: ../root/release/layout.tt:28
msgid "Cover art from {cover|host}"
msgstr "Cover-Art von {cover|host}"

#: ../root/edit/details/macros.tt:104
msgid "Cover art:"
msgstr "Cover-Art:"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:12
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: ../root/account/register.tt:43 ../root/layout/menu.tt:116
msgid "Create Account"
msgstr "Benutzerkonto erstellen"

#: ../root/user/collections.tt:87
msgid "Create a new collection"
msgstr "Neue Sammlung erstellen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:8
msgid "Create a new relationship attribute"
msgstr "Neues Beziehungsattribut erstellen"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:49
msgid "Create a new {type0}-{type1} relationship"
msgstr "Eine neue {type0}-{type1}-Beziehung erstellen"

#: ../root/account/register.tt:1 ../root/account/register.tt:8
msgid "Create an Account"
msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen"

#: ../root/collection/edit_form.tt:19
msgid "Create collection"
msgstr "Sammlung erstellen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:61
msgid "Creating edit..."
msgstr "Erstelle Bearbeitung ..."

#: ../root/release/index.tt:51
msgid "Credits"
msgstr ""

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:14
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuelle Version:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:84
#: ../root/release/edit/information.tt:157
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:274
msgid "DD"
msgstr "TT"

#: ../root/layout/menu.tt:131
msgid "Data Licenses"
msgstr "Datenlizenzen"

#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_artist_quality.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:14
#: ../root/edit/info.tt:52 ../root/release/change_quality.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:53
msgid "Data Quality:"
msgstr "Datenqualität:"

#: ../root/layout/menu.tt:302
msgid "Data Removal Policy"
msgstr "Haltung zum Entfernen von Daten"

#: ../root/components/medium.tt:83 ../root/medium/tracklist.tt:35
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:372
msgid "Data Tracks"
msgstr "Datenspuren"

#: ../root/edit/data.tt:10
msgid "Data:"
msgstr "Daten:"

#: ../root/annotation/history.tt:12 ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:16
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:30 ../root/cdtoc/list.tt:8
#: ../root/components/events-list.tt:26
#: ../root/components/relationships-table.tt:6
#: ../root/components/releases-list.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:22 ../root/elections/show.tt:118
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:14 ../root/recording/index.tt:15
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:13 ../root/release_group/index.tt:26
#: ../root/release/lookup.tt:11 ../root/release/merge.tt:17
#: ../root/report/event_list.tt:11
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:13
#: ../root/search/results-event.tt:12
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../root/area/edit_form.tt:19 ../root/artist/edit_form.tt:53
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:25 ../root/event/edit_form.tt:30
#: ../root/label/edit_form.tt:55 ../root/place/edit_form.tt:53
msgid "Date Period"
msgstr "Zeitraum"

#: ../root/account/preferences.tt:14
msgid "Date/time format:"
msgstr "Datums- / Uhrzeitformat:"

#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:38 ../root/event/layout.tt:17
#: ../root/release/edit/information.tt:139
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../root/area/edit_form.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:55
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:27 ../root/event/edit_form.tt:32
#: ../root/label/edit_form.tt:57 ../root/place/edit_form.tt:55
msgid ""
"Dates are in the format YYYY-MM-DD. Partial dates such as YYYY-MM or just "
"YYYY are OK, or you can omit the date entirely."
msgstr "Das Datum ist im Format JJJJ-MM-TT. Unvollständige Daten wie JJJJ-MM oder JJJJ sind auch möglich. Du kannst das Datum auch ganz weglassen."

#: ../root/label/index.tt:10 ../root/label/layout.tt:28
#: ../root/label/layout.tt:35 ../root/place/index.tt:9
#: ../root/place/layout.tt:26 ../root/place/layout.tt:33
msgid "Defunct:"
msgstr "Erloschen:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:112
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../root/admin/delete_user.tt:3 ../root/admin/delete_user.tt:13
#: ../root/admin/delete_user.tt:14 ../root/user/profile/layout.tt:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"

#: ../root/admin/delete_user.tt:2
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"

#: ../root/admin/delete_user.tt:23
msgid "Delete my account"
msgstr "Mein Konto löschen"

#: ../root/admin/delete_user.tt:8
msgid "Delete {e}"
msgstr "{e} löschen"

#: ../root/user/profile.tt:50
msgid "Deleted User"
msgstr "Gelöschter Benutzer"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:38
msgid "Deprecated:"
msgstr "Veraltet:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:48 ../root/admin/attributes/index.tt:19
#: ../root/collection/index.tt:5 ../root/components/instruments-list.tt:6
#: ../root/doc/edit_type.tt:33 ../root/doc/relationship_type.tt:25
#: ../root/instrument/index.tt:11 ../root/instrument/merge.tt:13
#: ../root/search/results-instrument.tt:10
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../root/collection/edit_form.tt:9 ../root/edit/details/add_instrument.tt:30
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:8
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:25
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:7
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:15
#: ../root/instrument/edit_form.tt:14 ../root/instrument/index.tt:5
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:20
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:11
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:53 ../root/doc/edit_type.tt:38
#: ../root/elections/show.tt:7 ../root/entity/details.tt:1
#: ../root/entity/details.tt:3 ../root/event/details.tt:1
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../root/account/applications.tt:45
msgid "Developer Applications"
msgstr "Entwickler-Anwendungen"

#: ../root/layout/menu.tt:184
msgid "Developer Resources"
msgstr "Entwicklerressourcen"

#: ../root/main/index.tt:105
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"

#: ../root/layout/menu.tt:278
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:64
msgid "Died in:"
msgstr "Gestorben in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "Died:"
msgstr "Gestorben:"

#: ../root/search/form.tt:35 ../root/search/form.tt:40
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:61
msgid "Direct database search"
msgstr "Direkte Datenbanksuche"

#: ../root/area/edit_form.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:33
#: ../root/edit/details/add_area.tt:23 ../root/edit/details/add_artist.tt:19
#: ../root/edit/details/add_event.tt:16
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:16
#: ../root/edit/details/add_label.tt:23 ../root/edit/details/add_place.tt:16
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:21
#: ../root/edit/details/add_release.tt:32
#: ../root/edit/details/add_series.tt:16
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:21
#: ../root/edit/details/add_work.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:21
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:19 ../root/edit/details/edit_place.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:25
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:14 ../root/edit/details/edit_work.tt:15
#: ../root/event/edit_form.tt:14 ../root/instrument/edit_form.tt:11
#: ../root/label/edit_form.tt:32 ../root/place/edit_form.tt:34
#: ../root/recording/edit_form.tt:27 ../root/release/edit/information.tt:264
#: ../root/release_group/edit_form.tt:16 ../root/series/edit_form.tt:32
#: ../root/work/edit_form.tt:14
msgid "Disambiguation:"
msgstr "Unterscheidung:"

#: ../root/release/discids.tt:8
msgid "Disc ID"
msgstr "Disc-ID"

#: ../root/cdstub/index.tt:10
msgid "Disc ID information"
msgstr "Disc-ID-Informationen"

#: ../root/cdtoc/index.tt:3
msgid "Disc ID “<code>{discid}</code>”"
msgstr "Disc-ID „<code>{discid}</code>“"

#: ../root/cdtoc/index.tt:1
msgid "Disc ID “{discid}”"
msgstr "Disc-ID „{discid}“"

#: ../root/cdtoc/info.tt:11 ../root/edit/details/add_disc_id.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:17
#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:14
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:9
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:15 ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Disc ID:"
msgstr "Disc-ID:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/release/discids.tt:1
#: ../root/release/discids.tt:3
msgid "Disc IDs"
msgstr "Disc-IDs"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:25
msgid "Disc IDs allowed"
msgstr ""

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:1
msgid "Disc IDs with superfluous data tracks"
msgstr "Disc-IDs mit überflüssigen Datentracks"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:304
msgid "Disc title:"
msgstr "Mediumstitel:"

#: ../root/artist/index.tt:48
msgid "Discography"
msgstr "Diskografie"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Artists"
msgstr "Discogs-URLs, die mit mehreren Künstlern verbunden sind"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Labels"
msgstr "Discogs-URLs, die mit mehreren Labels verbunden sind"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Release Groups"
msgstr "Discogs-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungsgruppen verbunden sind"

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:1
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:3
msgid "Discogs URLs Linked to Multiple Releases"
msgstr "Discogs-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungen verbunden sind"

#: ../root/report/index.tt:24
msgid "Discogs URLs linked to multiple artists"
msgstr "Discogs-URLs, die mit mehreren Künstlern verbunden sind"

#: ../root/report/index.tt:40
msgid "Discogs URLs linked to multiple labels"
msgstr "Discogs-URLs, die mit mehreren Labels verbunden sind"

#: ../root/report/index.tt:51
msgid "Discogs URLs linked to multiple release groups"
msgstr "Discogs-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungsgruppen verbunden sind"

#: ../root/report/index.tt:68
msgid "Discogs URLs linked to multiple releases"
msgstr "Discogs-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungen verbunden sind"

#: ../root/report/separate_discs.tt:1 ../root/report/separate_discs.tt:3
msgid "Discs as Separate Releases"
msgstr "Medien als getrennte Veröffentlichungen"

#: ../root/report/index.tt:70
msgid "Discs entered as separate releases"
msgstr "Medien, die als getrennte Veröffentlichungen eingegeben wurden"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Dissolved in:"
msgstr "Aufgelöst in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Dissolved:"
msgstr "Aufgelöst:"

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:40
msgid "Do not use any of the above releases as a starting point"
msgstr "Benutze keine der obigen Veröffentlichungen als Ausgangsbasis."

#: ../root/account/applications.tt:47
msgid ""
"Do you want to develop an application that uses the {ws|MusicBrainz web "
"service}? {register|Register an application} to generate OAuth tokens. See "
"our {oauth2|OAuth documentation} for more details."
msgstr "Willst du eine Anwendung entwickeln, die den {ws|MusicBrainz-Webservice} verwendet? {register|Registriere eine Anwendung}, um OAuth-Tokens zu generieren. Siehe auch unsere {oauth2|OAuth-Dokumentation} für weitere Informationen."

#: ../root/layout/menu.tt:257
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:51
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: ../root/search/results-doc.tt:1 ../root/search/results-doc.tt:3
msgid "Documentation Search"
msgstr "Dokumentationssuche"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:92
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:56
msgid "Documentation:"
msgstr "Dokumentation:"

#: ../root/user/login.tt:12
msgid "Don't have an account? {uri|Create one now}!"
msgstr "Hast Du noch kein Benutzerkonto? {uri|Erstell einfach eins}!"

#: ../root/layout.tt:83
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"

#: ../root/account/donation.tt:1 ../root/account/donation.tt:3
#: ../root/user/profile/layout.tt:33
msgid "Donation Check"
msgstr "Spendencheck"

#: ../root/components/forms.tt:392 ../root/components/relationship-editor.tt:7
#: ../root/release/edit/macros.tt:45
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: ../root/taglookup/form.tt:8
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:141
msgid ""
"Each track in the MusicBrainz database has to be linked to a recording, "
"choose the appropriate recording or look for it in the database."
msgstr "Jeder Titel in MusicBrainz muss mit einer Aufnahme verbunden sein. Wähle die passende Aufnahme oder suche sie in der Datenbank."

#: ../root/account/applications.tt:75 ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/area/header.tt:12
#: ../root/artist/aliases.tt:37 ../root/artist/header.tt:8
#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/cdtoc/list.tt:17
#: ../root/collection/header.tt:6 ../root/components/aliases.tt:60
#: ../root/components/entity-tabs.tt:57 ../root/components/forms.tt:198
#: ../root/doc/relationship_type.tt:17 ../root/entity/edit.tt:1
#: ../root/instrument/header.tt:9
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:17 ../root/release/cover_art.tt:26
#: ../root/release/discids.tt:12 ../root/release/edit/information.tt:43
#: ../root/release/edit/recordings.tt:58 ../root/release/edit/recordings.tt:92
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:206 ../root/release/header.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:30 ../root/user/collections.tt:67
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../root/edit/index.tt:1
msgid "Edit #{id}"
msgstr "Bearbeitung Nr. {id}"

#: ../root/edit/edit_header.tt:70 ../root/edit/edit_header.tt:85
msgid "Edit #{id} - {name}"
msgstr "Bearbeitung Nr. {id} - {name}"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:1
msgid "Edit Alias"
msgstr "Alias bearbeiten"

#: ../root/annotation/edit.tt:1
msgid "Edit Annotation"
msgstr "Anmerkungen bearbeiten"

#: ../root/account/edit_application.tt:1 ../root/account/edit_application.tt:3
msgid "Edit Application"
msgstr "Anwendung bearbeiten"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:1 ../root/artist/edit_credit.tt:6
msgid "Edit Artist Credit"
msgstr "Künstlernennung bearbeiten"

#: ../root/admin/attributes/edit.tt:1 ../root/admin/attributes/edit.tt:3
msgid "Edit Attribute"
msgstr ""

#: ../root/admin/index.tt:20 ../root/layout/menu.tt:108
msgid "Edit Attributes"
msgstr ""

#: ../root/admin/edit_banner.tt:1 ../root/admin/edit_banner.tt:3
#: ../root/admin/index.tt:17 ../root/layout/menu.tt:103
msgid "Edit Banner Message"
msgstr "Bannernachricht bearbeiten"

#: ../root/collection/edit.tt:1
msgid "Edit Collection"
msgstr "Sammlung bearbeiten"

#: ../root/release/edit_cover_art.tt:1 ../root/release/edit_cover_art.tt:4
msgid "Edit Cover Art"
msgstr "Cover-Art bearbeiten"

#: ../root/edit/not_found.tt:1 ../root/edit/not_found.tt:2
msgid "Edit Not Found"
msgstr "Bearbeitung nicht gefunden"

#: ../root/forms/edit-note.tt:2 ../root/release/edit/editnote.tt:27
#: ../root/release/edit/layout.tt:18 ../root/release/edit_relationships.tt:94
msgid "Edit Note"
msgstr "Bearbeitungsbemerkung"

#: ../root/account/edit_ok.tt:1 ../root/account/edit_ok.tt:3
#: ../root/account/edit.tt:1 ../root/account/edit.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:34
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"

#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Attribute"
msgstr "Beziehungsattribut bearbeiten"

#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/edit.tt:3
msgid "Edit Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp bearbeiten"

#: ../root/admin/index.tt:11 ../root/layout/menu.tt:93
msgid "Edit Relationship Types"
msgstr "Beziehungstypen bearbeiten"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:1
msgid "Edit Relationships: {release}"
msgstr "Beziehungen bearbeiten: {release}"

#: ../root/doc/edit_types.tt:1 ../root/doc/edit_types.tt:3
#: ../root/doc/edit_type.tt:28 ../root/edit/info.tt:67
#: ../root/layout/menu.tt:272
msgid "Edit Types"
msgstr "Bearbeitungstypen"

#: ../root/url/edit_form.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL/Edit.pm:24
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"

#: ../root/user/profile/layout.tt:27
msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"

#: ../root/entity/alias/edit.tt:2
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"

#: ../root/annotation/edit.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:24
msgid "Edit annotation"
msgstr "Anmerkungen bearbeiten"

#: ../root/edit/edit_header.tt:91
msgid "Edit by {editor}"
msgstr "Bearbeitung von {editor}"

#: ../root/edit/data.tt:1 ../root/edit/data.tt:3
msgid "Edit data for edit #{id}"
msgstr "Bearbeitungsdaten für Bearbeitung Nr. {id}"

#: ../root/components/forms.tt:33 ../root/components/forms.tt:37
#: ../root/edit/cancel.tt:19
msgid "Edit note:"
msgstr "Bearbeitungsbemerkung:"

#: ../root/edit/index.tt:68
msgid "Edit notes"
msgstr "Bearbeitungsbemerkungen"

#: ../root/admin/edit_user.tt:33
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"

#: ../root/release/layout.tt:13
msgid "Edit relationships"
msgstr "Beziehungen bearbeiten"

#: ../root/admin/edit_user.tt:43
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:58
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"

#: ../root/account/preferences.tt:42 ../root/collection/layout.tt:19
#: ../root/layout/menu.tt:215
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:19
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../root/edit/info.tt:66 ../root/edit/list_header.tt:30
msgid "Editing FAQ"
msgstr "Bearbeitungs-FAQ"

#: ../root/collection/layout.tt:23
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:52
msgid "Editing history"
msgstr "Bearbeitungshistorie"

#: ../root/main/index.tt:80
msgid "Editing introduction"
msgstr "Einführung in das Editieren"

#: ../root/annotation/history.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:43
msgid "Editor"
msgstr "Bearbeiter"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Editor Flag"
msgstr "Bearbeiterrechte"

#: ../root/user/not_found.tt:1 ../root/user/not_found.tt:2
msgid "Editor Not Found"
msgstr "Bearbeiter nicht gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/editor.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:7
msgid "Editor Subscriptions"
msgstr "Bearbeiterabonnements"

#: ../root/user/profile/layout.tt:1
msgid "Editor “{user}”"
msgstr "Bearbeiter „{user}“"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits"
msgstr "Bearbeitungen"

#: ../root/user/profile.tt:147
msgid "Edits ({view_url|view})"
msgstr "Bearbeitungen ({view_url|ansehen})"

#: ../root/layout/menu.tt:75
msgid "Edits by Subscribed Editors"
msgstr "Bearbeitungen von abonnierten Bearbeitern"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Edits by {name}"
msgstr "Bearbeitungen von {name}"

#: ../root/layout/menu.tt:72
msgid "Edits for Subscribed Entities"
msgstr "Bearbeitungen an abonnierten Objekten"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Edits for {name}"
msgstr "Bearbeitungen an {name}"

#: ../root/main/500.tt:48
msgid "Edits loaded for the page:"
msgstr "Bearbeitungen geladen für die Seite:"

#: ../root/elections/not_found.tt:1 ../root/elections/not_found.tt:2
msgid "Election Not Found"
msgstr "Wahl nicht gefunden"

#: ../root/account/preferences.tt:30
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: ../root/account/verify_email_error.tt:1
#: ../root/account/verify_email_error.tt:3
msgid "Email Address Verification"
msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"

#: ../root/account/verified.tt:1 ../root/account/verified.tt:3
msgid "Email Address Verified"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigt"

#: ../root/user/email_sent.tt:1 ../root/user/email_sent.tt:3
msgid "Email Sent"
msgstr "E-Mail gesendet"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:3
#: ../root/account/lost_username_sent.tt:3
msgid "Email Sent!"
msgstr "E-Mail gesendet!"

#: ../root/account/edit.tt:16 ../root/account/lost_password.tt:15
#: ../root/account/lost_username.tt:11 ../root/account/register.tt:31
#: ../root/admin/edit_user.tt:34 ../root/user/profile.tt:20
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"

#: ../root/annotation/edit.tt:42
msgid "Emphasis:"
msgstr "Hervorhebung:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:32
msgid "Enable vinyl track numbers"
msgstr "LP-Titelnummern aktivieren"

#: ../root/cdtoc/info.tt:34 ../root/components/labels-list.tt:11
#: ../root/event/merge.tt:15 ../root/label/merge.tt:17
#: ../root/place/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:14
#: ../root/search/results-area.tt:12 ../root/search/results-label.tt:13
#: ../root/search/results-place.tt:13
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:15
msgid "End Area"
msgstr "Endgebiet"

#: ../root/artist/edit_form.tt:73 ../root/edit/details/add_artist.tt:61
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:54
msgid "End Area:"
msgstr "Endgebiet:"

#: ../root/components/aliases.tt:14
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"

#: ../root/event/layout.tt:27
msgid "End Date:"
msgstr "Enddatum:"

#: ../root/components/common-macros.tt:863
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:58
msgid "End area:"
msgstr "Endgebiet:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:47 ../root/edit/details/edit_alias.tt:59
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:45 ../root/elections/index.tt:12
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"

#: ../root/area/edit_form.tt:24 ../root/area/layout.tt:25
#: ../root/area/layout.tt:32 ../root/artist/edit_form.tt:69
#: ../root/components/common-macros.tt:859
#: ../root/components/relationship-editor.tt:113
#: ../root/edit/details/add_area.tt:65 ../root/edit/details/add_event.tt:42
#: ../root/edit/details/add_label.tt:37 ../root/edit/details/add_place.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:47 ../root/edit/details/edit_event.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:38 ../root/edit/details/edit_place.tt:41
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:31 ../root/event/edit_form.tt:35
#: ../root/label/edit_form.tt:60 ../root/place/edit_form.tt:58
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"

#: ../root/event/index.tt:9
msgid "End:"
msgstr "Ende:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:52 ../root/edit/details/edit_alias.tt:64
msgid "Ended"
msgstr "Beendet"

#: ../root/edit/details/add_area.tt:71 ../root/edit/details/add_artist.tt:66
#: ../root/edit/details/add_label.tt:43 ../root/edit/details/add_place.tt:64
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:52 ../root/edit/details/edit_artist.tt:58
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:43 ../root/edit/details/edit_place.tt:46
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Ended:"
msgstr "Beendet:"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:103
msgid "Endpoint:"
msgstr "Endpunkt:"

#: ../root/components/forms.tt:243 ../root/components/forms.tt:266
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:3
msgid "Enter a tracklist below:"
msgstr "Titelliste hier eingeben:"

#: ../root/place/edit_form.tt:78
msgid ""
"Enter coordinates manually or drag the marker to get coordinates from the "
"map."
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:47 ../root/release/add_cover_art.tt:149
#: ../root/release/edit/layout.tt:67 ../root/release/edit_relationships.tt:101
msgid "Enter edit"
msgstr "Bearbeitung eingeben"

#: ../root/account/lost_username.tt:7
msgid ""
"Enter your email address below and we will send you an email with your "
"MusicBrainz account information."
msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse unten an und wir werden Dir eine E-Mail mit Informationen zu Deinem MusicBrainz-Benutzerkonto schicken."

#: ../root/components/forms.tt:27
msgid ""
"Entering an {note|edit note} that describes where you got your information "
"is highly recommended. Not only does it make it clear where you got your "
"information, but it can also encourage other users to vote on your edit "
"&#x2014; thus making your edit get applied faster."
msgstr "Das Eingeben einer {note|Bearbeitungsbemerkung}, die beschreibt, wo Du Deine Informationen her hast, ist wärmstens empfohlen! Nicht nur, dass es deutlich macht, wie Du an die Informationen ran gekommen bist, sondern es bewegt andere Benutzer auch eher dazu, über Deine Bearbeitung abzustimmen - und sie damit schneller zur Anwendung zu bringen."

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:1 ../root/otherlookup/not_found.tt:2
msgid "Entity Not Found"
msgstr "Objekt nicht gefunden"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:29
msgid "Entity type"
msgstr "Objekttyp"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:6
msgid "Entity types:"
msgstr "Objekttypen:"

#: ../root/report/not_available.tt:1 ../root/report/not_available.tt:3
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:284
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:1 ../root/edit/cannot_approve.tt:2
#: ../root/edit/require_note.tt:1 ../root/edit/require_note.tt:2
msgid "Error Approving Edit"
msgstr "Fehler beim Absegnen einer Bearbeitung"

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:1 ../root/edit/cannot_cancel.tt:2
msgid "Error Cancelling Edit"
msgstr "Fehler beim Abbrechen einer Bearbeitung"

#: ../root/release/edit/layout.tt:32
msgid "Error loading release: {error}"
msgstr "Fehler beim Laden der Veröffentlichung: {error}"

#: ../root/main/400.tt:8 ../root/main/404.tt:12 ../root/main/500.tt:37
msgid "Error message: "
msgstr "Fehlermeldung: "

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:50
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"

#: ../root/main/500.tt:9
msgid "Error:"
msgid_plural "Errors:"
msgstr[0] "Fehler:"
msgstr[1] "Fehler:"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
msgid "Error: Unknown Tab Type"
msgstr "Fehler: Unbekannter Registerkarten-Typ"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "Error: Unknown Type"
msgstr "Fehler: Unbekannter Typ"

#: ../root/oauth2/error.tt:3
msgid "Error: {error}"
msgstr "Fehler: {error}"

#: ../root/components/forms.tt:29
msgid "Even just providing a URL or two is helpful!"
msgstr "Es hilft schon viel, wenn Du nur ein oder zwei Links angibst!"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/events-list.tt:13 ../root/event/header.tt:4
#: ../root/event/merge.tt:11 ../root/report/event_list.tt:7
#: ../root/series/index.tt:15 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:48
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:118
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"

#: ../root/user/collections.tt:42
msgid "Event Collections"
msgstr "Veranstaltungssammlungen"

#: ../root/event/edit_form.tt:12
msgid "Event Details"
msgstr "Veranstaltungsdetails"

#: ../root/event/not_found.tt:1 ../root/event/not_found.tt:2
msgid "Event Not Found"
msgstr "Veranstaltung nicht gefunden"

#: ../root/event/layout.tt:9
msgid "Event information"
msgstr "Veranstaltungsinformationen"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Event ratings"
msgstr "Veranstaltungbewertungen"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_event_annotation.tt:3
#: ../root/edit/details/add_event.tt:3 ../root/edit/details/edit_event.tt:5
msgid "Event:"
msgstr "Veranstaltung:"

#: ../root/artist/events.tt:1 ../root/artist/events.tt:2
#: ../root/collection/index.tt:25 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/events.tt:1
#: ../root/place/events.tt:2 ../root/report/index.tt:31 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:49
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:84
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:62
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:99
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:236
msgid "Existing tracklist"
msgstr "Existierende Titelliste"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:121
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:291
msgid "Expand Disc"
msgstr "Medium aufklappen"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:54
msgid "Expand all descriptions"
msgstr "Alle Beschreibungen aufklappen"

#: ../root/doc/edit_type.tt:48
msgid "Expire action"
msgstr "Aktion beim Ablaufen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"

#: ../root/components/common-macros.tt:662
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} day</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} days</span>"
msgstr[0] "Läuft in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">einem Tag</span> ab"
msgstr[1] "Läuft in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} Tagen</span> ab"

#: ../root/components/common-macros.tt:668
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hour</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} hours</span>"
msgstr[0] "Läuft in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">einer Stunde</span> ab"
msgstr[1] "Läuft in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} Stunden</span> ab"

#: ../root/components/common-macros.tt:674
msgid "Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} minute</span>"
msgid_plural ""
"Expires in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} "
"minutes</span>"
msgstr[0] "Läuft in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">einer Minute</span> ab"
msgstr[1] "Läuft in <span class=\"tooltip\" title=\"{exactdate}\">{num} Minuten</span> ab"

#: ../root/area/edit_form.tt:31 ../root/artist/edit_form.tt:87
#: ../root/event/edit_form.tt:42 ../root/instrument/edit_form.tt:23
#: ../root/label/edit_form.tt:67 ../root/place/edit_form.tt:65
#: ../root/recording/edit_form.tt:38 ../root/release/edit/information.tt:274
#: ../root/release_group/edit_form.tt:24 ../root/series/edit_form.tt:40
#: ../root/work/edit_form.tt:91
msgid "External Links"
msgstr "Externe Links"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:42
msgid "External links"
msgstr "Externe Links"

#: ../root/layout/menu.tt:269 ../root/main/index.tt:82
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"

#: ../root/user/profile.tt:164
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits"
msgstr "Fehlgeschlagene Bearbeitungen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Failed Edits by {name}"
msgstr "Fehlgeschlagene Bearbeitungen von {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Few relationships"
msgstr "Wenige Beziehungen"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:75
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:22 ../root/taglookup/form.tt:9
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../root/components/common-macros.tt:837
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:117
msgid "Find Relationships"
msgstr "Beziehungen finden"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/recording/fingerprints.tt:1
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"

#: ../root/release/edit/layout.tt:17
msgid ""
"First enter all track information, including titles and artist credits, in "
"order to edit their recordings."
msgstr ""

#: ../root/account/register.tt:53
msgid ""
"Follow our {bl|blog} or {tw|twitter account}! To talk to other users, try "
"the {fo|forums} or {irc|IRC}."
msgstr "Folge unserem {bl|Blog} or {tw|Twitter Konto}! Um mit anderen Benutzern zu kommunizieren, probiere die {fo|Foren} oder das {irc|IRC}."

#: ../root/search/error/wrapper.tt:5
msgid ""
"For assistance in writing effective advanced search queries, read the "
"{doc|syntax documentation}."
msgstr "Für Hilfestellungen zum Schreiben effektiver erweiterter Suchanfragen, lies die {doc|Syntaxdokumentation}."

#: ../root/admin/delete_user.tt:16
msgid ""
"For information about the account deletion process, please read the "
"{uri|account FAQ}."
msgstr "Weitere Informationen zum Kontolöschprozess findest Du in der {uri|Konto-FAQ}."

#: ../root/report/separate_discs.tt:7
msgid ""
"For instructions on how to fix them, please see the documentation about "
"{howto|how to merge releases}."
msgstr "Hinweise, wie man das korrigiert, findest Du in der Dokumentation über das {howto|Vereinen von Veröffentlichungen}."

#: ../root/artist/edit_form.tt:4 ../root/label/edit_form.tt:4
#: ../root/recording/edit_form.tt:17 ../root/release_group/edit_form.tt:6
#: ../root/series/edit_form.tt:4
msgid ""
"For more information, check the {doc_doc|documentation} and "
"{doc_styleguide|style guidelines}."
msgstr "Weitere Informationen findest Du in der {doc_doc|Dokumentation} und den {doc_styleguide|Stilrichtlinien}."

#: ../root/event/edit_form.tt:4 ../root/place/edit_form.tt:4
#: ../root/work/edit_form.tt:5
msgid "For more information, check the {doc_doc|documentation}."
msgstr "Weitere Informationen findest Du in der {doc_doc|Dokumentation}."

#: ../root/edit/info.tt:63
msgid "For more information:"
msgstr "Weitere Informationen:"

#: ../root/main/403.tt:1 ../root/main/403.tt:3 ../root/main/mirror.tt:1
#: ../root/main/mirror.tt:3
msgid "Forbidden Request"
msgstr "Unerlaubte Anfrage"

#: ../root/user/login.tt:39
msgid "Forgot your {link1|username} or {link2|password}?"
msgstr "Hast Du Deinen {link1|Benutzernamen} oder Dein {link2|Passwort} vergessen?"

#: ../root/cdtoc/list.tt:7 ../root/components/releases-list.tt:14
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:80
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:20
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:12
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:11 ../root/release_group/index.tt:24
#: ../root/release/lookup.tt:12 ../root/release/merge.tt:15
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:11
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:59
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:295 ../root/release/index.tt:5
#: ../root/release/layout.tt:43
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../root/layout/menu.tt:290 ../root/layout.tt:85
msgid "Forums"
msgstr "Foren"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:42
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:13
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:8
msgid "Forward link phrase:"
msgstr "Beziehungsphrase vorwärts:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:17 ../root/doc/error.tt:23
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please let us know by {report|reporting a "
"bug}."
msgstr "Hast Du einen kaputten Link auf unserer Seite gefunden? Lass es uns bitte wissen, indem Du {report|einen Bug meldest}."

#: ../root/main/404.tt:24
msgid ""
"Found a broken link on our site? Please {report|report a bug} and include "
"any error message that is shown above."
msgstr "Hast Du einen kaputten Link auf unserer Seite gefunden? Bitte {report|melde einen Bug} und gib die eventuell oben gezeigte Fehlermeldung mit an."

#: ../root/main/400.tt:24
msgid ""
"Found a problem on our site? Please {report|report a bug} and include any "
"error message that is shown above."
msgstr "Hast Du ein Problem auf unserer Seite gefunden? Bitte {report|melde einen Bug} und gib die eventuell oben gezeigte Fehlermeldung mit an."

#: ../root/edit/list.tt:36
msgid "Found at least {n} edit"
msgid_plural "Found at least {n} edits"
msgstr[0] "Mindestens eine Bearbeitung gefunden"
msgstr[1] "Mindestens {n} Bearbeitungen gefunden"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:94
msgid "Found in {num} attendance list"
msgid_plural "Found in {num} attendance lists"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:126
msgid "Found in {num} user collection"
msgid_plural "Found in {num} user collections"
msgstr[0] "In einer Benutzersammlung gefunden"
msgstr[1] "In {num} Benutzersammlungen gefunden"

#: ../root/release/lookup.tt:4
msgid "Found more than one match for the CD with TOC {toc}: "
msgstr "Mehr als einen Treffer für die CD mit der TOC {toc} gefunden: "

#: ../root/edit/list.tt:40
msgid "Found {n} edit"
msgid_plural "Found {n} edits"
msgstr[0] "Eine Bearbeitung gefunden"
msgstr[1] "{n} Bearbeitungen gefunden"

#: ../root/components/with-pager.tt:5
msgid "Found {n} result"
msgid_plural "Found {n} results"
msgstr[0] "Ein Ergebnis gefunden"
msgstr[1] "{n} Ergebnisse gefunden"

#: ../root/components/with-pager.tt:7
msgid "Found {n} result for \"{q}\""
msgid_plural "Found {n} results for \"{q}\""
msgstr[0] "Ein Ergebnis für „{q}“ gefunden"
msgstr[1] "{n} Ergebnisse für „{q}“ gefunden"

#: ../root/components/common-macros.tt:855
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:72
msgid "Founded in:"
msgstr "Gegründet in:"

#: ../root/components/common-macros.tt:851 ../root/label/index.tt:7
#: ../root/label/layout.tt:20 ../root/place/index.tt:6
#: ../root/place/layout.tt:18
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "Founded:"
msgstr "Gegründet:"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:33
msgid "Free text"
msgstr ""

#: ../root/freedb/not_found.tt:1 ../root/freedb/not_found.tt:2
msgid "FreeDB Entry Not Found"
msgstr "FreeDB-Eintrag nicht gefunden"

#: ../root/layout/menu.tt:193
msgid "FreeDB Gateway"
msgstr "FreeDB-Schnittstelle"

#: ../root/search/results-freedb.tt:15
msgid "FreeDB ID"
msgstr "FreeDB-ID"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "FreeDB ID:"
msgstr "FreeDB-ID:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:238
msgid "FreeDB import"
msgstr "FreeDB-Import"

#: ../root/cdtoc/info.tt:15
msgid "FreeDB:"
msgstr "FreeDB:"

#: ../root/components/forms.tt:245 ../root/components/forms.tt:268
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:10 ../root/admin/attributes/form.tt:25
#: ../root/admin/attributes/language.tt:14
#: ../root/admin/attributes/script.tt:12
msgid "Frequency"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:12 ../root/admin/attributes/form.tt:27
msgid "Frequency notes:"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:8
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:8
msgid "From:"
msgstr "Von:"

#: ../root/release/layout.tt:19
msgid ""
"Front cover image failed to load correctly.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "Das vordere Cover-Bild wurde nicht korrekt geladen.<br />{all|Anderes Artwork ansehen}."

#: ../root/cdstub/index.tt:30 ../root/cdtoc/info.tt:5
msgid "Full TOC:"
msgstr "Volle TOC:"

#: ../root/components/artists-list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:10
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: ../root/account/edit.tt:21 ../root/artist/edit_form.tt:35
#: ../root/artist/index.tt:5 ../root/artist/layout.tt:30
#: ../root/edit/details/add_artist.tt:31
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:30 ../root/user/profile.tt:72
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"

#: ../root/user/profile.tt:17
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:9
#: ../root/report/annotations_labels.tt:9
#: ../root/report/annotations_places.tt:9
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:9
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:9
#: ../root/report/annotations_releases.tt:9
#: ../root/report/annotations_series.tt:9
#: ../root/report/annotations_works.tt:9
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:9
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:12
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:13
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:9
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:16
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:11
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:10
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:11
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:9
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:15
#: ../root/report/duplicate_events.tt:11
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:10
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:9
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:9
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:14
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:14
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_releases.tt:13
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:16
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:8
#: ../root/report/multiple_asins.tt:12
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:15
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:14
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:14
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:12
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:9
#: ../root/report/released_too_early.tt:8
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:12
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:8
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:10
#: ../root/report/releases_without_language.tt:11
#: ../root/report/releases_without_script.tt:10
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:10
#: ../root/report/separate_discs.tt:10
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:14
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:10
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:10
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:10
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:11
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:8
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:10
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:8
msgid "Generated on {date}"
msgstr "Erzeugt am {date}"

#: ../root/components/forms.tt:216 ../root/release/edit/information.tt:14
msgid "Guess case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung erraten"

#: ../root/components/forms.tt:239
msgctxt "button/menu"
msgid "Guess case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung erraten"

#: ../root/components/forms.tt:234
msgctxt "header"
msgid "Guess case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung erraten"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:306
msgid "Guess case disc title"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung des Mediumstitels erraten"

#: ../root/components/forms.tt:217 ../root/release/edit/information.tt:15
msgid "Guess case options"
msgstr "Einstellungen Groß-/Kleinschreibung"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:214
msgid "Guess case track"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung für einzelnen Titel erraten"

#: ../root/components/forms.tt:226
msgid "Guess sort name"
msgstr "Sortiername erraten"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:71
msgid "Guidelines"
msgstr "Richtlinien"

#: ../root/components/forms.tt:106
msgid "HH:MM"
msgstr "HH:MM"

#: ../root/annotation/edit.tt:46
msgid "Headings:"
msgstr "Überschriften:"

#: ../root/edit/list_header.tt:25
msgid "Help:"
msgstr "Hilfe:"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: ../root/doc/edit_types.tt:5 ../root/doc/edit_types.tt:19
#: ../root/doc/edit_types.tt:21 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic.pm:12
msgid "Historic"
msgstr "Historisch"

#: ../root/user/profile.tt:95
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"

#: ../root/main/500.tt:62
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: ../root/layout/menu.tt:266
msgid "How Tos"
msgstr "Kurzanleitungen"

#: ../root/edit/list_header.tt:34
msgid "How editing works"
msgstr "Wie das Bearbeiten funktioniert"

#: ../root/release/edit/information.tt:334
msgid "I confirm that this is the barcode as it appears on the release."
msgstr "Ich bestätige, dass der Strichcode genau so auf der Veröffentlichung steht."

#: ../root/taglookup/nag.tt:25
msgid "I just donated! Why am I seeing this?"
msgstr "Ich habe gerade gespendet! Warum kriege ich das immer noch zu sehen?"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:17 ../root/admin/attributes/language.tt:8
#: ../root/admin/attributes/script.tt:8 ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:31
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI code"
msgstr "IPI-Code"

#: ../root/artist/layout.tt:75 ../root/edit/details/add_artist.tt:73
#: ../root/edit/details/add_label.tt:71 ../root/label/layout.tt:42
msgid "IPI code:"
msgstr "IPI-Code:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:48 ../root/edit/details/edit_artist.tt:63
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:52 ../root/label/edit_form.tt:50
msgid "IPI codes:"
msgstr "IPI-Codes:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI code"
msgstr "ISNI-Code"

#: ../root/artist/layout.tt:79 ../root/edit/details/add_artist.tt:82
#: ../root/edit/details/add_label.tt:80 ../root/label/layout.tt:47
msgid "ISNI code:"
msgstr "ISNI-Code:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:49 ../root/edit/details/edit_artist.tt:68
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:57 ../root/label/edit_form.tt:51
msgid "ISNI codes:"
msgstr "ISNI-Codes:"

#: ../root/area/edit_form.tt:13
msgid "ISO 3166-1"
msgstr "ISO 3166-1"

#: ../root/area/edit_form.tt:13 ../root/area/layout.tt:39
#: ../root/edit/details/add_area.tt:37 ../root/edit/details/edit_area.tt:30
msgid "ISO 3166-1:"
msgstr "ISO 3166-1:"

#: ../root/area/edit_form.tt:14
msgid "ISO 3166-2"
msgstr "ISO 3166-2"

#: ../root/area/edit_form.tt:14 ../root/area/layout.tt:43
#: ../root/edit/details/add_area.tt:44 ../root/edit/details/edit_area.tt:34
msgid "ISO 3166-2:"
msgstr "ISO 3166-2:"

#: ../root/area/edit_form.tt:15
msgid "ISO 3166-3"
msgstr "ISO 3166-3"

#: ../root/area/edit_form.tt:15 ../root/area/layout.tt:47
#: ../root/edit/details/add_area.tt:51 ../root/edit/details/edit_area.tt:38
msgid "ISO 3166-3:"
msgstr "ISO 3166-3:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:6 ../root/admin/attributes/language.tt:10
msgid "ISO 639-1"
msgstr "ISO 639-1"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:7 ../root/admin/attributes/language.tt:11
msgid "ISO 639-2/B"
msgstr "ISO 639-2/B"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:8 ../root/admin/attributes/language.tt:12
msgid "ISO 639-2/T"
msgstr "ISO 639-2/T"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:9 ../root/admin/attributes/language.tt:13
msgid "ISO 639-3"
msgstr "ISO 639-3"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:23 ../root/admin/attributes/script.tt:10
msgid "ISO code"
msgstr ""

#: ../root/admin/attributes/form.tt:24 ../root/admin/attributes/script.tt:11
msgid "ISO number"
msgstr ""

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:23
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../root/isrc/not_found.tt:1 ../root/isrc/not_found.tt:2
msgid "ISRC Not Currently Used"
msgstr "ISRC derzeit nicht in Benutzung"

#: ../root/edit/details/add_isrcs.tt:15
msgid "ISRC {isrc} to {recording}"
msgstr "ISRC {isrc} an {recording}"

#: ../root/isrc/index.tt:1 ../root/isrc/index.tt:3
msgid "ISRC “{isrc}”"
msgstr "ISRC „{isrc}“"

#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/recording/layout.tt:20
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC:"

#: ../root/components/recordings-list.tt:31 ../root/report/index.tt:132
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:11
msgid "ISRCs"
msgstr "ISRCs"

#: ../root/report/index.tt:135 ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:1
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:3
msgid "ISRCs with multiple recordings"
msgstr "ISRCs mit mehreren Aufnahmen"

#: ../root/recording/edit_form.tt:32
msgid "ISRCs:"
msgstr "ISRCs:"

#: ../root/components/works-list.tt:15
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:24 ../root/search/results-work.tt:11
#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/merge.tt:14
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"

#: ../root/iswc/not_found.tt:1 ../root/iswc/not_found.tt:2
msgid "ISWC Not Currently Used"
msgstr "ISWC derzeit nicht benutzt"

#: ../root/edit/details/add_iswcs.tt:8
msgid "ISWC {iswc} to {work}"
msgstr "ISWC {iswc} an {work}"

#: ../root/iswc/index.tt:1 ../root/iswc/index.tt:3
msgid "ISWC “{iswc}”"
msgstr "ISWC „{iswc}“"

#: ../root/edit/details/add_work.tt:23 ../root/edit/details/edit_work.tt:19
#: ../root/edit/details/remove_iswc.tt:3 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/work/layout.tt:24
msgid "ISWC:"
msgstr "ISWC:"

#: ../root/report/index.tt:138
msgid "ISWCs"
msgstr "ISWCs"

#: ../root/report/index.tt:141 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:7
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:9
msgid "ISWCs with multiple works"
msgstr "ISWCs mit mehreren Werken"

#: ../root/work/edit_form.tt:17 ../root/work/index.tt:17
msgid "ISWCs:"
msgstr "ISWCs:"

#: ../root/main/500.tt:80
msgid ""
"If the problem persists, please {report|report a bug} and include any error "
"message that is shown above."
msgstr "Falls das Problem weiterhin besteht, {report|melde bitte einen Bug} und füge die obige Fehlermeldung hinzu."

#: ../root/release/edit/information.tt:311
msgid ""
"If this is an Amazon ASIN, please do not enter it in the catalog number "
"field, but add it as a URL relationship later."
msgstr "Falls dies eine Amazon ASIN ist, gib sie bitte nicht als Katalognummer ein, sondern füge sie später als URL-Beziehung hinzu."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:143
msgid ""
"If we do not have a recording for this track in the database yet, please "
"select \"Add a new recording\" below."
msgstr "Falls wir zu diesem Track noch keine Aufnahme in der Datenbank haben, klicke bitte unten auf „Eine neue Aufnahme hinzufügen“."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:50
msgid "If you can't find what you're looking for, you can add a new release:"
msgstr "Wenn Du das Gesuchte nicht finden kannst, kannst Du eine neue Veröffentlichung hinzufügen:"

#: ../root/account/edit.tt:18
msgid "If you change your email address, you will be required to verify it."
msgstr "Wenn Du Deine E-Mail-Adresse änderst, musst Du sie nochmals bestätigen. "

#: ../root/release/edit/information.tt:340
msgid ""
"If you do not know whether the release has a barcode or not, just leave this"
" blank."
msgstr "Wenn Du nicht weißt, ob die Veröffentlichung einen Strichcode hat oder nicht, kannst Du das auch leer lassen."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:48
msgid ""
"If you don't see the artist you are looking for, you can still add a new "
"release. This will allow you to create this artist and a release at the same"
" time"
msgstr "Wenn Du den gewünschten Künstler nicht siehst, kannst Du trotzdem eine neue Veröffentlichung hinzufügen. Dabei kannst Du diesen Künstler und die Veröffentlichung gleichzeitig erstellen."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:68
msgid ""
"If you don't see the release you are looking for, you can still add a new "
"one, using this CD TOC:"
msgstr "Wenn Du die gesuchte Veröffentlichung nicht findest, kannst Du trotzdem mit dieser CD-TOC eine neue hinzufügen:"

#: ../root/taglookup/nag.tt:18
msgid ""
"If you donate <b>$4</b> you will not get this nag text for a <b>month</b>. "
"We encourage people to donate $12 to make the nag screen disappear for 3 "
"months. Or even better, sign up for a recurring donation every three months "
"to not have to think about or see this nag again."
msgstr "Wenn Du <b>4 $</b> spendest, wirst Du diesen Belästigungstext für einen <b>Monat</b> nicht sehen. Wir empfehlen, 12 $ zu spenden, um diese Meldung für drei Monate verschwinden zu lassen. Oder noch besser, lege eine Dauerspende im 3-Monats-Abstand an, um nie wieder belästigt werden zu müssen."

#: ../root/main/403.tt:8
msgid ""
"If you followed a link on our site to get here, please {report|report a bug}"
" and the URL of the page that sent you here."
msgstr "Wenn Du durch einen Link auf unserer Seite hier gelandet bist, {report|melde bitte einen Bug} und gib die URL der Seite an, die Dich hierher geführt hat."

#: ../root/account/register.tt:47
msgid ""
"If you have any questions, please review the {faq|FAQs} or "
"{doc|documentation} before {con|contacting us}. "
msgstr "Wenn Du irgendwelche Fragen hast, schaue bitte zuerst in den {faq|FAQs} oder der {doc|Dokumentation} nach, bevor Du {con|uns kontaktierst}."

#: ../root/main/401.tt:16
msgid ""
"If you think this is a mistake, please contact "
"<code>support@musicbrainz.org</code> with the name of your account."
msgstr "Wenn Du denkst, dass dies ein Fehler ist, kontaktiere bitte <code>support@musicbrainz.org</code> und gib Deinen Kontonamen an."

#: ../root/tag/not_found.tt:7
msgid ""
"If you wish to use this tag, please {url|search} for the entity first and "
"apply the tag using the sidebar."
msgstr "Wenn Du dieses Tag verwenden willst, {url|suche} bitte erst nach dem Objekt und wende das Tag in der Seitenleiste an."

#: ../root/account/donation.tt:10
msgid ""
"If you would like to make a donation, {donate|you can do that here}. If you "
"have donated, but you are still being nagged, please {contact|contact us}."
msgstr "Wenn Du spenden möchtest, {donate|kannst Du das hier tun}. Wenn Du gespendet hast, aber immer noch belästigt wirst, dann {contact|kontaktiere uns}."

#: ../root/report/index.tt:6
msgid ""
"If you'd like to participate in the editing process, but do not know where "
"to start, the following reports should be useful. These reports scour the "
"database looking for data that might require fixing, either to comply with "
"the {style|style guidelines}, or in other cases where administrative \"clean"
" up\" tasks are required."
msgstr "Falls Du am Bearbeitungsprozess teilnehmen willst, aber nicht so recht weißt, wo Du anfangen sollst, könnten die folgenden Reporte einen guten Einstieg bilden. Diese Reporte durchstreifen die Datenbank nach Daten, die möglicherweise korrigiert werden müssen, entweder um mit den {style|Stilrichtlinien} übereinzustimmen, oder in anderen Fällen, wo administrative „Aufräumarbeiten“ nötig sind."

#: ../root/components/commons-image.tt:4
msgid "Image from Wikimedia Commons"
msgstr "Bild von Wikimedia Commons"

#: ../root/components/common-macros.tt:93
msgid "Image not available yet, please try again in a few minutes."
msgstr "Bild noch nicht verfügbar, versuch es in ein paar Minuten nochmal."

#: ../root/freedb/show.tt:44 ../root/freedb/show.tt:101
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: ../root/cdstub/import.tt:1 ../root/cdstub/import.tt:2
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:25
msgid "Import CD Stub"
msgstr "CD-Stub importieren"

#: ../root/cdstub/import.tt:41
msgid "Import CD stub"
msgstr "CD-Stub importieren"

#: ../root/freedb/show.tt:53
msgid "Import as Multiple Artist Release"
msgstr "Als Veröffentlichung mit mehreren Künstlern importieren"

#: ../root/cdstub/layout.tt:27
msgid "Import as MusicBrainz release"
msgstr "Als MusicBrainz-Veröffentlichung importieren"

#: ../root/freedb/show.tt:5
msgid "Import as a Single Artist Release"
msgstr "Als Veröffentlichung mit einem einzigen Künstler importieren"

#: ../root/main/mirror.tt:9
msgid ""
"In order to log in or make changes to the database you must visit the main "
"server at {uri}."
msgstr "Um Dich einzuloggen oder Änderungen an der Datenbank vorzunehmen, musst Du auf den Hauptserver unter {uri} gehen."

#: ../root/main/mirror_404.tt:9
msgid "In order to view this page please visit the main server at {uri}."
msgstr "Um diese Seite zu betrachten, gehe bitte auf den Hauptserver unter {uri}."

#: ../root/user/login.tt:20
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"

#: ../root/search/form.tt:24
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:59
msgid "Indexed search"
msgstr "Indexierte Suche"

#: ../root/search/form.tt:29
msgid "Indexed search with {doc|advanced query syntax}"
msgstr "Indexierte Suche mit {doc|erweiterter Abfragesyntax}"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:120
msgid "Infer track durations from associated recordings"
msgstr "Titellängen von verbundenen Aufnahmen ableiten"

#: ../root/account/applications.tt:69
msgid "Installed Application"
msgstr "Installierte Anwendung"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/instruments-list.tt:4 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/instrument/header.tt:5 ../root/instrument/merge.tt:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:46
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:119
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"

#: ../root/components/recordings-list.tt:34
#: ../root/components/releases-list.tt:26
msgid "Instrument Credits"
msgstr "Instrumentennennungen"

#: ../root/instrument/edit_form.tt:9
msgid "Instrument Details"
msgstr "Instrumentendetails"

#: ../root/browse/instrument.tt:11 ../root/browse/instrument.tt:13
msgid "Instrument List"
msgstr "Instrumentenliste"

#: ../root/instrument/not_found.tt:1 ../root/instrument/not_found.tt:2
msgid "Instrument Not Found"
msgstr "Instrument nicht gefunden"

#: ../root/instrument/layout.tt:16
msgid "Instrument information"
msgstr "Instrumenteninformationen"

#: ../root/browse/index.tt:15
msgid "Instrument list"
msgstr "Instrumentenliste"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:5
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumente"

#: ../root/main/500.tt:67
msgid "Interface language:"
msgstr "Oberflächensprache:"

#: ../root/main/500.tt:1 ../root/main/500.tt:3
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: ../root/user/profile.tt:52
msgid "Internal/Bot"
msgstr "Intern/Bot"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:17
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:11
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:10
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:70
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:75
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:84
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:101
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:9
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:10
msgid "Into:"
msgstr "Nach:"

#: ../root/cdstub/error.tt:5
msgid "Invalid Disc ID"
msgstr "Ungültige Disc-ID"

#: ../root/components/common-macros.tt:783
msgid "Javascript is required for this page to work properly."
msgstr ""

#: ../root/components/forms.tt:364 ../root/release/edit/tracklist.tt:446
msgid "Join phrase:"
msgstr "Verknüpfungsphrase:"

#: ../root/components/forms.tt:250 ../root/components/forms.tt:273
msgid "Keep all-uppercase words uppercased"
msgstr "Alle großgebschriebenen Wörter großgeschrieben lassen"

#: ../root/user/login.tt:31
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Eingeloggt bleiben"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:18
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:32 ../root/cdtoc/list.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/labels-list.tt:4
#: ../root/components/releases-list.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:7
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:77
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:24 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/label/header.tt:4 ../root/label/merge.tt:12
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:16 ../root/recording/index.tt:17
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:15 ../root/release_group/index.tt:28
#: ../root/release/merge.tt:19 ../root/report/label_list.tt:7
#: ../root/report/label_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:15
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:38
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:120
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Label Area"
msgstr "Labelgebiet"

#: ../root/label/merge.tt:14
msgid "Label Code"
msgstr "Label-Code"

#: ../root/label/index.tt:5
msgid "Label Code:"
msgstr "Label-Code:"

#: ../root/label/edit_form.tt:30
msgid "Label Details"
msgstr "Labeldetails"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label IPI:"
msgstr "Label-IPI:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "Label ISNI:"
msgstr "Label-ISNI:"

#: ../root/label/not_found.tt:1 ../root/label/not_found.tt:2
msgid "Label Not Found"
msgstr "Label nicht gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/label.tt:1 ../root/user/subscriptions/menu.tt:5
msgid "Label Subscriptions"
msgstr "Labelabonnements"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:1
#: ../root/report/annotations_labels.tt:3
msgid "Label annotations"
msgstr "Labelanmerkungen"

#: ../root/edit/details/add_label.tt:63 ../root/edit/details/edit_label.tt:29
#: ../root/label/edit_form.tt:46 ../root/label/layout.tt:51
msgid "Label code:"
msgstr "Labelcode:"

#: ../root/label/layout.tt:12
msgid "Label information"
msgstr "Labelinformationen"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Label ratings"
msgstr "Labelbewertungen"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_label.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:7
#: ../root/release/edit/information.tt:187 ../root/release/index.tt:15
msgid "Label:"
msgstr "Label:"

#: ../root/area/labels.tt:1 ../root/area/labels.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/release/layout.tt:73 ../root/report/index.tt:37
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Labels"
msgstr "Labels"

#: ../root/report/index.tt:43
msgid "Labels with annotations"
msgstr "Labels mit Anmerkungen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:42
msgid "Labels with deprecated relationships"
msgstr "Labels mit veralteten Beziehungen"

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:3
#: ../root/report/index.tt:41
msgid "Labels with possible duplicate relationships"
msgstr "Label mit möglicherweise duplizierten Beziehungen"

#: ../root/release/index.tt:15
msgid "Labels:"
msgstr "Labels:"

#: ../root/admin/attributes/language.tt:1
#: ../root/admin/attributes/language.tt:3 ../root/components/works-list.tt:17
#: ../root/iswc/index.tt:20 ../root/otherlookup/results-release.tt:19
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:18
#: ../root/search/results-work.tt:13 ../root/work/merge.tt:16
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:46 ../root/edit/details/add_work.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:27
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:125 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:8
msgid "Language: {language}, script: {script}"
msgstr "Sprache: {language}, Schrift: {script}"

#: ../root/account/edit.tt:51
msgid "Languages Known:"
msgstr "Beherrschte Sprachen:"

#: ../root/user/profile.tt:124
msgid "Languages:"
msgstr "Sprachen:"

#: ../root/user/profile.tt:176
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Letzte 24 Stunden"

#: ../root/user/profile.tt:206
msgid "Last 28 days"
msgstr "In den letzten 28 Tagen"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:13
#: ../root/report/annotations_labels.tt:13
#: ../root/report/annotations_places.tt:12
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:13
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:13
#: ../root/report/annotations_releases.tt:13
#: ../root/report/annotations_series.tt:13
#: ../root/report/annotations_works.tt:13
msgid "Last edited"
msgstr "Zuletzt bearbeitet"

#: ../root/cdstub/layout.tt:15
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: ../root/layout.tt:100
msgid "Last replication packet received at {datetime}"
msgstr "Letztes Replikations-Paket erhalten am {datetime}"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:135
msgid "Last updated on {date}"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am {date}"

#: ../root/entity/details.tt:16
msgid "Last updated:"
msgstr "Zuletzt aktualisiert:"

#: ../root/search/results-layout.tt:6
msgid "Last updated: {date}"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: {date}"

#: ../root/main/index.tt:49
msgid "Latest posts:"
msgstr "Letzte Posts:"

#: ../root/artist/index.tt:38 ../root/artist/index.tt:41
msgid "Legal name"
msgstr "Bürgerlicher Name"

#: ../root/cdstub/cdstub.tt:9 ../root/cdtoc/info.tt:33
#: ../root/components/medium.tt:72 ../root/components/recordings-list.tt:33
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:55
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:59
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:52 ../root/freedb/show.tt:12
#: ../root/freedb/show.tt:64 ../root/isrc/index.tt:18
#: ../root/recording/index.tt:12 ../root/release/discids.tt:10
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:140 ../root/release/edit/tracklist.tt:360
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:26
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:9
msgid "Length"
msgstr "Länge"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:28
#: ../root/edit/details/add_track_kv.tt:7
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:22
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:31
#: ../root/recording/edit_form.tt:28 ../root/recording/layout.tt:16
#: ../root/release/index.tt:18 ../root/release/layout.tt:43
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-licenses.tt:19
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: ../root/main/index.tt:26
msgid ""
"Like Wikipedia, MusicBrainz is maintained by a global community of users and"
" we want everyone &#x2014; including you &#x2014; to {doc|participate and "
"contribute}."
msgstr "Wie auch Wikipedia wird MusicBrainz von einer globalen Gemeinschaft von Benutzern betrieben und wir würden uns freuen, wenn alle - inklusive Dir - {doc|daran teilnehmen und beitragen}."

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid "Limited User"
msgstr "Eingeschränkter Benutzer"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:41
msgid "Lines contain track artists"
msgstr "Zeilen enthalten Titelkünstler"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:18
msgid "Lines start with a track number"
msgstr "Zeilen fangen mit einer Titelnummer an"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Link"
msgstr "Verlinken"

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:11
msgid "Link order:"
msgstr "Beziehungsreihenfolge:"

#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:21
msgid "Link phrase:"
msgstr "Beziehungsphrase"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:39
msgid "Link phrases"
msgstr "Beziehungsphrasen"

#: ../root/annotation/edit.tt:56
msgid "Links:"
msgstr "Links:"

#: ../root/annotation/edit.tt:51
msgid "Lists:"
msgstr "Listen:"

#: ../root/layout/menu.tt:190
msgid "Live Data Feed"
msgstr "Live-Datenfeed"

#: ../root/search/results-doc.tt:5
msgid "Loading"
msgstr "Lade"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:15
msgid "Loading edit previews..."
msgstr "Lade Bearbeitungsvorschauen …"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:73
#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:53
#: ../root/static/scripts/common/dialogs.js:7
msgid "Loading..."
msgstr "Lade …"

#: ../root/components/aliases.tt:16 ../root/edit/details/add_alias.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:23
msgid "Locale"
msgstr "Sprachumgebung"

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:17
msgid "Locale:"
msgstr "Sprachumgebung:"

#: ../root/components/events-list.tt:24 ../root/report/event_list.tt:10
#: ../root/search/results-event.tt:11
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsbearbeiter"

#: ../root/admin/edit_user.tt:10
msgid "Location editor"
msgstr "Ortsbearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:40
msgid "Location editors"
msgstr "Ortsbearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:41
msgid "Location editors are users who can add or modify {uri|areas}."
msgstr "Ortsbearbeiter sind Benutzer, die {uri|Gebiete} hinzufügen oder bearbeiten können."

#: ../root/account/edit.tt:24 ../root/user/profile.tt:78
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../root/layout/menu.tt:115 ../root/user/login.tt:1 ../root/user/login.tt:3
#: ../root/user/login.tt:34
msgid "Log In"
msgstr "Einloggen"

#: ../root/layout/menu.tt:49
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: ../root/components/common-macros.tt:531
msgid "Log in"
msgstr "Einloggen"

#: ../root/collection/layout.tt:25
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:54
msgid "Log in to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten einloggen"

#: ../root/release/cover_art.tt:63
msgid "Log in to upload cover art"
msgstr "Einloggen, um Cover-Art hochzuladen"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:44
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:29
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:15
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:10
msgid "Long link phrase:"
msgstr "Lange Beziehungsphrase:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:11 ../root/doc/error.tt:17 ../root/main/400.tt:18
#: ../root/main/404.tt:18
msgid "Looking for help? Check out our {doc|documentation} or {faq|FAQ}."
msgstr "Suchst Du Hilfe? Schau doch mal in unsere {doc|Dokumentation} oder {faq|FAQ}."

#: ../root/release/edit/recordings.tt:158
msgid "Looking for suggested recordings..."
msgstr "Suche nach vorgeschlagenen Aufnahmen …"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:1 ../root/cdtoc/lookup.tt:2
msgid "Lookup CD"
msgstr "CD Nachschlagen"

#: ../root/cdstub/browse.tt:10
msgid "Lookup count"
msgstr "Anzahl Aufrufe"

#: ../root/cdstub/layout.tt:17
msgid "Lookup count:"
msgstr "Anzahl Aufrufe:"

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:1 ../root/account/lost_password.tt:1
#: ../root/account/lost_password.tt:3
msgid "Lost Password"
msgstr "Passwort vergessen"

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:1 ../root/account/lost_username.tt:1
#: ../root/account/lost_username.tt:3
msgid "Lost Username"
msgstr "Benutzernamen vergessen"

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:148 ../root/work/edit_form.tt:16
#: ../root/work/index.tt:4 ../root/work/layout.tt:19
msgid "Lyrics Language:"
msgstr "Liedtextsprache:"

#: ../root/otherlookup/form.tt:3
msgid "MBID:"
msgstr "MBID:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:83
#: ../root/release/edit/information.tt:150
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:273
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: ../root/layout/menu.tt:169 ../root/main/index.tt:71
msgid "Magic MP3 Tagger"
msgstr "Magic MP3 Tagger"

#: ../root/account/preferences.tt:31
msgid ""
"Mail me when one of my edits gets a \"no\" vote. (Note: the email is only "
"sent for the first \"no\" vote, not each one)"
msgstr "Benachrichtige mich per E-Mail, sobald eine meiner Bearbeitungen eine „nein“-Stimme bekommt. (Beachte: Diese E-Mail wird nur für die erste „nein“-Stimme geschickt, nicht für jede.)"

#: ../root/layout/menu.tt:286
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailinglisten"

#: ../root/taglookup/nag.tt:24
msgid "Make a donation now!"
msgstr "Spende jetzt!"

#: ../root/components/forms.tt:13 ../root/components/forms.tt:18
msgid "Make all edits votable."
msgstr "Alle Bearbeitungen abstimmbar machen."

#: ../root/release/merge.tt:108
msgid ""
"Make sure all mediums in the releases being merged are in the correct "
"position. For example, to merge a medium into medium 2 of a release, it will"
" need to be set as medium 2 of the release being merged."
msgstr "Überprüfe bitte, dass alle Medien in der Veröffentlichung in der richtigen Position vereint werden. Wenn zum Beispiel ein Medium mit Medium 2 einer Veröffentlichung vereint werden soll, muss es bei der zur vereinenden Veröffentlichung als 2. Medium gesetzt sein."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:235
msgid "Manual entry"
msgstr "Manueller Eintrag"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011
msgid "Many relationships"
msgstr "Viele Beziehungen"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/map.tt:1
msgid "Map"
msgstr "Karte"

#: ../root/release/lookup.tt:8
msgid "Match"
msgstr "Genauigkeit"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:4 ../root/cdtoc/lookup.tt:78
msgid "Matching CDs"
msgstr "Passende CDs"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:38 ../root/cdtoc/set_durations.tt:10
#: ../root/components/common-macros.tt:807
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium.pm:8
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:32
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span> (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr "Medium <span class=\\\"new\\\">{new}</span> (verschoben von Position <span class=\\\"old\\\">{old}</span>)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:29
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span> (new medium)"
msgstr "Medium <span class=\\\"new\\\">{new}</span> (neues Medium)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:26
msgid ""
"Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (moved from position <span "
"class=\"old\">{old}</span>)"
msgstr "Medium <span class=\\\"new\\\">{new}</span>: {title} (verschoben von Position <span class=\\\"old\\\">{old}</span>)"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:23
msgid "Medium <span class=\"new\">{new}</span>: {title} (new medium)"
msgstr "Medium <span class=\\\"new\\\">{new}</span>: {title} (neues Medium)"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}"
msgstr "Medium {position} ist jetzt Medium {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "Medium {position} ist jetzt Medium {new_position}: {new_name}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}"
msgstr "Medium {position}: {name} ist jetzt Medium {new_position}"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:36
msgid "Medium {position}: {name} is now medium {new_position}: {new_name}"
msgstr "Medium {position}: {name} ist jetzt Medium {new_position}: {new_name}"

#: ../root/edit/details/add_disc_id.tt:4 ../root/edit/details/edit_medium.tt:8
#: ../root/edit/details/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:3
msgid "Medium:"
msgstr "Medium:"

#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:17
#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:5
msgid "Mediums:"
msgstr "Medien:"

#: ../root/user/profile.tt:84
msgid "Member since:"
msgstr "Mitglied seit:"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:30
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:29
msgid "Merge"
msgstr "Vereinen"

#: ../root/area/merge.tt:1 ../root/area/merge.tt:3
msgid "Merge Areas"
msgstr "Gebiete vereinen"

#: ../root/artist/merge.tt:1 ../root/artist/merge.tt:3
msgid "Merge Artists"
msgstr "Künstler vereinen"

#: ../root/event/merge.tt:1 ../root/event/merge.tt:3
msgid "Merge Events"
msgstr "Veranstaltung vereinen"

#: ../root/instrument/merge.tt:1 ../root/instrument/merge.tt:3
msgid "Merge Instruments"
msgstr "Instrumente vereinen"

#: ../root/label/merge.tt:1 ../root/label/merge.tt:3
msgid "Merge Labels"
msgstr "Labels vereinen"

#: ../root/place/merge.tt:1 ../root/place/merge.tt:3
msgid "Merge Places"
msgstr "Örtlichkeiten vereinen"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:3
msgid "Merge Process"
msgstr "Vereinigungsprozess"

#: ../root/recording/merge.tt:1 ../root/recording/merge.tt:3
msgid "Merge Recordings"
msgstr "Aufnahmen vereinen"

#: ../root/release_group/merge.tt:1 ../root/release_group/merge.tt:3
msgid "Merge Release Groups"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen vereinen"

#: ../root/release/merge.tt:1 ../root/release/merge.tt:3
msgid "Merge Releases"
msgstr "Veröffentlichungen vereinen"

#: ../root/series/merge.tt:1 ../root/series/merge.tt:3
msgid "Merge Series"
msgstr "Serien vereinen"

#: ../root/work/merge.tt:1 ../root/work/merge.tt:3
msgid "Merge Works"
msgstr "Werke vereinen"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:25
msgid "Merge attributes:"
msgstr "Eigenschaften vereinen"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:30
msgid "Merge language &amp; script:"
msgstr "Sprache &amp; Schrift vereinen"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:135
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:51
msgid "Merge mediums and recordings"
msgstr "Medien und Aufnahmen vereinen"

#: ../root/artist/index.tt:56
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Merge.pm:13
msgid "Merge release groups"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen vereinen"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:133 ../root/release/merge.tt:54
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Vereinigungsverfahren:"

#: ../root/edit/details/merge_common.tt:2
#: ../root/edit/details/merge_events.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_instruments.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_labels.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_places.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_recordings.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_release_groups.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_series.tt:3
#: ../root/edit/details/merge_works.tt:3
msgid "Merge:"
msgstr "Vereinen:"

#: ../root/user/contact.tt:11
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:1
#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:3
msgid "Mismatched release groups"
msgstr "Falsch zugeordnete Veröffentlichungsgruppen"

#: ../root/cdstub/browse.tt:11
msgid "Modify count"
msgstr "Anzahl Änderungen"

#: ../root/cdstub/layout.tt:19
msgid "Modify count:"
msgstr "Anzahl Änderungen:"

#: ../root/cdtoc/list.tt:55 ../root/release/discids.tt:39
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:1 ../root/cdtoc/move_search.tt:2
msgid "Move Disc ID"
msgstr "Disc-ID verschieben"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:311
msgid "Move disc down"
msgstr "Medium nach unten verschieben"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:312
msgid "Move disc up"
msgstr "Medium nach oben verschieben"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:26
msgid "Move entity down"
msgstr "Objekt runterschieben"

#: ../root/forms/relationship-editor.tt:27
msgid "Move entity up"
msgstr "Objekt hochschieben"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:47
msgid "Move file down"
msgstr "Datei runterschieben"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:45
msgid "Move file up"
msgstr "Datei hochschieben"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:173
msgid "Move track down"
msgstr "Titel runterschieben"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:177
msgid "Move track up"
msgstr "Titel hochschieben"

#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:14
msgid "Move tracks:"
msgstr "Titel verschieben"

#: ../root/main/index.tt:1
msgid "MusicBrainz - The Open Music Encyclopedia"
msgstr "MusicBrainz – Die offene Musik-Enzyklopädie"

#: ../root/main/index.tt:47
msgid "MusicBrainz Blog"
msgstr "MusicBrainz-Blog"

#: ../root/layout/menu.tt:181 ../root/main/index.tt:98
msgid "MusicBrainz Database"
msgstr "MusicBrainz-Datenbank"

#: ../root/layout/menu.tt:166 ../root/main/index.tt:70
msgid "MusicBrainz Picard"
msgstr "MusicBrainz Picard"

#: ../root/layout/menu.tt:178
msgid "MusicBrainz Server"
msgstr "MusicBrainz-Server"

#: ../root/main/index.tt:10
msgid "MusicBrainz aims to be:"
msgstr "Was MusicBrainz sein will:"

#: ../root/account/register.tt:16
msgid ""
"MusicBrainz believes strongly in the privacy of its users! Any personal "
"information you choose to provide will not be sold or shared with anyone "
"else. For full details, please read our {doc|Privacy Policy}."
msgstr "MusicBrainz ist die Privatsphäre seiner Benutzer sehr wichtig! Keine der persönlichen Informationen, die Du hier angibst, werden jemals an Andere verkauft oder weitergegeben. Zu den Einzelheiten, lies bitte unsere {doc|Datenschutzerklärung}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:84
msgid "MusicBrainz does not have any CDs with the TOC:"
msgstr "MusicBrainz kennt keine CDs mit der TOC:"

#: ../root/layout/menu.tt:175
msgid "MusicBrainz for Android"
msgstr "MusicBrainz für Android"

#: ../root/account/register.tt:59
msgid ""
"MusicBrainz has one account type for all users. If you represent an artist "
"or label, please use the above form to create an account."
msgstr "MusicBrainz hat nur einen Benutzerkontentyp für alle Benutzer. Wenn Du einen Künstler oder ein Label repräsentierst, benutze bitte obiges Formular, um ein Benutzerkonto zu erstellen."

#: ../root/main/index.tt:6
msgid ""
"MusicBrainz is an open music encyclopedia that collects music metadata and "
"makes it available to the public."
msgstr "MusicBrainz ist eine offene Musik-Enzyklopädie, die Musikmetadaten sammelt und sie der Öffentlichkeit zur Verfügung stellt."

#: ../root/main/index.tt:38
msgid ""
"MusicBrainz is operated by the {uri|MetaBrainz Foundation}, a California "
"based 501(c)(3) tax-exempt non-profit corporation dedicated to keeping "
"MusicBrainz {free|free and open source}."
msgstr "MusicBrainz wird von der {uri|MetaBrainz Foundation} betrieben, einer in Kalifornien sitzenden, nach 501(c)(3) von Steuern ausgenommenen gemeinnützigen Organisation, die bestrebt ist, MusicBrainz {free|frei und Open Source} zu lassen."

#: ../root/layout/head.tt:16
msgid "MusicBrainz: Artist"
msgstr "MusicBrainz: Künstler"

#: ../root/layout/head.tt:17
msgid "MusicBrainz: Label"
msgstr "MusicBrainz: Label"

#: ../root/layout/head.tt:18
msgid "MusicBrainz: Release"
msgstr "MusicBrainz: Veröffentlichung"

#: ../root/layout/head.tt:19
msgid "MusicBrainz: Track"
msgstr "MusicBrainz: Titel"

#: ../root/layout/menu.tt:57
msgid "My Collections"
msgstr "Meine Sammlungen"

#: ../root/layout/menu.tt:54
msgid "My Data"
msgstr "Meine Daten"

#: ../root/layout/menu.tt:66
msgid "My Open Edits"
msgstr "Meine offenen Bearbeitungen"

#: ../root/layout/menu.tt:60
msgid "My Ratings"
msgstr "Meine Bewertungen"

#: ../root/layout/menu.tt:63
msgid "My Tags"
msgstr "Meine Tags"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "My Vote"
msgstr "Meine Stimme"

#: ../root/edit/index.tt:26
msgid "My vote:"
msgstr "Meine Stimme:"

#: ../root/edit/edit_header.tt:32 ../root/edit/edit_header.tt:37
#: ../root/edit/edit_header.tt:42
msgid "My vote: "
msgstr "Meine Stimme: "

#: ../root/edit/edit_header.tt:38
msgid "N/A"
msgstr "Unzutreffend"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:5 ../root/admin/attributes/form.tt:22
#: ../root/admin/attributes/form.tt:45 ../root/admin/attributes/index.tt:18
#: ../root/admin/attributes/language.tt:9 ../root/admin/attributes/script.tt:9
#: ../root/artist/aliases.tt:19 ../root/components/recordings-list.tt:27
#: ../root/components/results-generic.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:50
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:10
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:7 ../root/release_group/merge.tt:12
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:7
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:8
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:9
#: ../root/search/results-annotation.tt:9 ../root/search/results-area.tt:8
#: ../root/search/results-editor.tt:8 ../root/search/results-event.tt:8
#: ../root/search/results-instrument.tt:8 ../root/search/results-label.tt:8
#: ../root/search/results-place.tt:8 ../root/search/results-series.tt:8
#: ../root/search/results-tag.tt:8 ../root/search/results-work.tt:8
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:12
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../root/account/edit_application.tt:8
#: ../root/account/register_application.tt:8 ../root/collection/edit_form.tt:5
#: ../root/components/filter-form.tt:16 ../root/components/forms.tt:214
#: ../root/edit/details/add_area.tt:10 ../root/edit/details/add_artist.tt:10
#: ../root/edit/details/add_event.tt:10
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:10
#: ../root/edit/details/add_label.tt:10 ../root/edit/details/add_medium.tt:19
#: ../root/edit/details/add_place.tt:10
#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:3
#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:10
#: ../root/edit/details/add_release.tt:10
#: ../root/edit/details/add_series.tt:10
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:10
#: ../root/edit/details/add_work.tt:10 ../root/edit/details/edit_area.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:11 ../root/edit/details/edit_event.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:9 ../root/edit/details/edit_medium.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:4
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:9 ../root/edit/details/edit_work.tt:11
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:14
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:13
#: ../root/edit/details/remove_relationship_attribute.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:7
#: ../root/entity/details.tt:6 ../root/event/edit_form.tt:13
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:12
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:68
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:98
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../root/annotation/history.tt:10
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:227
msgid "New Artist"
msgstr "Neuer Künstler"

#: ../root/artist/edit_credit.tt:18 ../root/artist/split.tt:35
msgid "New Artist Credit"
msgstr "Neue Künstlernennung"

#: ../root/admin/attributes/create.tt:1 ../root/admin/attributes/create.tt:3
msgid "New Attribute"
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:127
msgid "New Image Goes Here"
msgstr "Neues Bild kommt hierhin"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:10
msgid "New Order"
msgstr "Neue Reihenfolge"

#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/create.tt:3
msgid "New Relationship Attribute"
msgstr "Neues Beziehungsattribut"

#: ../root/relationship/linktype/create.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/create.tt:3
msgid "New Relationship Type"
msgstr "Neuer Beziehungstyp"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:14
msgid "New Release:"
msgstr "Neue Veröffentlichung:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:27
msgid "New Status:"
msgstr "Neuer Status:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:48
msgid "New Tracklist"
msgstr "Neue Titelliste"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:22
msgid "New Type:"
msgstr "Neuer Typ:"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:32
msgid "New cover art:"
msgstr "Neues Cover-Art:"

#: ../root/release/merge.tt:72
msgid "New disc title:"
msgstr "Neuer Mediumstitel:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:25
msgid "New language:"
msgstr "Neue Sprache:"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:17
msgid "New page"
msgstr "Neue Seite"

#: ../root/account/change_password.tt:23
msgid "New password:"
msgstr "Neues Passwort:"

#: ../root/release/merge.tt:70
msgid "New position:"
msgstr "Neue Position:"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:26
msgid "New positions:"
msgstr "Neue Positionen:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:196
msgid "New recording"
msgstr "Neue Aufnahme"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:29
msgid "New relationships:"
msgstr "Neue Beziehungen:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:30
msgid "New script:"
msgstr "Neue Schrift:"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:18 ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:23
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:28
msgid "New version:"
msgstr "Neue Version:"

#: ../root/release/edit/macros.tt:44
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:33
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../root/release/edit/layout.tt:61
msgid "Next »"
msgstr "Weiter »"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:17
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:195
msgctxt "vote"
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../root/tag/not_found.tt:4
msgid "No MusicBrainz entities have yet been tagged with \"{tag}\"."
msgstr "Keine MusicBrainz-Objekte wurden mit „{tag}“ getaggt."

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "No areas with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Gebiete mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "No artists with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Künstler mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No cover art available."
msgstr "Kein Cover-Art verfügbar."

#: ../root/edit/notes.tt:40
msgid "No edit notes have been added."
msgstr "Es wurden keine Bearbeitungsbemerkungen hinzugefügt."

#: ../root/edit/list.tt:88
msgid "No edits were found matching your query. Please {search|try again}."
msgstr "Zu Deiner Suchanfrage wurden keine Bearbeitungen gefunden. Bitte {search|ändere Deine Anfrage}."

#: ../root/elections/index.tt:39
msgid "No elections found."
msgstr "Keine Wahlen gefunden."

#: ../root/collection/index.tt:36
msgid "No events found in this list."
msgstr "Keine Veranstaltungen in dieser Liste gefunden."

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "No events with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Veranstaltungen mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/release/layout.tt:32
msgid "No front cover image available.<br/>{all|View all artwork}."
msgstr "Kein vorderes Cover-Bild verfügbar.<br/>{all|Anderes Artwork ansehen}."

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "No instruments with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Instrumente mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "No labels with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Labels mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/release/lookup.tt:33
msgid "No matching CDs were found for TOC {toc}."
msgstr "Zur TOC {toc} wurden keine passenden CDs gefunden."

#: ../root/admin/edit_user.tt:16
msgid "No nag"
msgstr "Keine Belästigung"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "No places with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Örtlichkeiten mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/user/ratings.tt:24
msgid "No ratings."
msgstr "Keine Bewertungen."

#: ../root/artist/recordings.tt:16 ../root/instrument/recordings.tt:11
msgid "No recordings found."
msgstr "Keine Aufnahmen gefunden."

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "No recordings with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Aufnahmen mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/place/performances.tt:5
msgid "No recordings, releases or release groups are linked to this place"
msgstr "Keine Aufnahmen, Veröffentlichungen oder Veröffentlichungsgruppen sind mit dieser Örtlichkeit verbunden"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:29
msgid "No relationship attributes found."
msgstr "Keine Beziehungsattribute gefunden."

#: ../root/artist/index.tt:68
msgid "No release groups found."
msgstr "Keine Veröffentlichungsgruppen gefunden."

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "No release groups with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Veröffentlichungsgruppen mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/artist/releases.tt:21 ../root/instrument/releases.tt:13
msgid "No releases found"
msgstr "Keine Veröffentlichungen gefunden"

#: ../root/collection/index.tt:21
msgid "No releases found in collection."
msgstr "In der Sammlung wurden keine Veröffentlichungen gefunden."

#: ../root/recording/index.tt:45
msgid "No releases found which feature this recording."
msgstr "Es wurden keine Veröffentlichungen gefunden, die diese Aufnahme enthalten."

#: ../root/release_group/index.tt:73
msgid "No releases found."
msgstr "Keine Veröffentlichungen gefunden."

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:52
msgid "No releases have cover art marked as \"Front\", cannot set cover art."
msgstr "Keine Veröffentlichungen haben Cover-Art, das als „Vorderseite“ markiert ist, kann Cover-Art nicht festlegen."

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "No releases with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Veröffentlichungen mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:110
#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:403
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"

#: ../root/otherlookup/results.tt:10 ../root/search/results-annotation.tt:26
#: ../root/search/results-cdstub.tt:26 ../root/search/results-freedb.tt:36
#: ../root/search/results-tag.tt:22
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

#: ../root/components/search.tt:43 ../root/otherlookup/results-release.tt:55
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:41
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:61
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:45
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:76
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:57
#: ../root/search/results-area.tt:38 ../root/search/results-editor.tt:22
#: ../root/search/results-event.tt:51 ../root/search/results-instrument.tt:28
#: ../root/search/results-label.tt:40 ../root/search/results-place.tt:40
#: ../root/search/results-release_group.tt:26
#: ../root/search/results-series.tt:26 ../root/search/results-work.tt:58
msgid "No results found. Try refining your search query."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden. Versuche, Deine Suchanfrage zu verändern."

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "No series with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Serien mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/user/subscriptions/table.tt:34
msgid "No subscriptions."
msgstr "Keine Abonnements."

#: ../root/oauth2/authorize.tt:18
msgid "No thanks"
msgstr "Nein danke"

#: ../root/user/privileged.tt:9
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244
msgid "No vote"
msgstr "Keine Stimme"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "No vote count"
msgstr "Anzahl Nein-Stimmen"

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "No works with this tag were found."
msgstr "Es wurden keine Werke mit diesem Tag gefunden."

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:65
msgid "No {type0}-{type1} relationship types found."
msgstr "Es wurden keine {type0}-{type1}-Beziehungstypen gefunden."

#: ../root/entity/tags.tt:2
msgid "Nobody has tagged this yet."
msgstr ""

#: ../root/event/attendance.tt:23
msgid "Nobody is attending {event}."
msgstr ""

#: ../root/elections/nominate.tt:1 ../root/elections/nominate.tt:3
msgid "Nominate a candidate for auto-editor"
msgstr "Einen Kandidaten als Autobearbeiter nominieren"

#: ../root/report/index.tt:87
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:1
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:3
msgid "Non-digital releases with download relationships"
msgstr "Nicht-digitale Veröffentlichungen mit Download-Beziehungen"

#: ../root/edit/edit_header.tt:43 ../root/edit/vote.tt:23
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:350
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:147
msgid ""
"None of the attached disc IDs can fit a pregap track of the given length."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:629
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../root/user/profile.tt:59
msgid "Normal User"
msgstr "Normaler Benutzer"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:36
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:144
msgid "Note"
msgstr "Beachte"

#: ../root/release/edit/information.tt:296
msgid ""
"Note! If you do not know the month or day of release, please leave them "
"empty.  January 1st is not often the actual release date, please double "
"check that you have entered the release date correctly."
msgstr "Achtung! Wenn Du den Monat oder den Tag der Veröffentlichung nicht weißt, lass sie einfach leer. Der 1. Januar ist oft nicht wirklich das tatsächliche VÖ-Datum, der überprüfe bitte nochmal genau, ob Du das VÖ-Datum korrekt eingegeben hast."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:41
#: ../root/release/edit/recordings.tt:3
msgid "Note:"
msgstr "Beachte:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:223
msgid ""
"Note: only searches edits that: add or edit relationships, created after "
"2011-05-16; or which remove relationships, created after 2013-07-08."
msgstr "Beachte: Sucht nur nach Bearbeitungen, die: Beziehungen hinzufügen oder verändern und nach dem 16.05.2011 erstellt wurden; oder die Beziehungen entfernen und nach dem 08.07.2013 erstellt wurden."

#: ../root/account/preferences.tt:37
msgid "Notify me by email on new releases to my watched artists"
msgstr "Bitte benachrichtige mich per E-Mail über neue Veröffentlichungen von meinen beobachteten Künstlern"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:103
msgid "Now loading recording associations..."
msgstr "Lade Aufnahmenverbindungen …"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:156 ../root/release/edit/tracklist.tt:326
msgid "Now loading tracklist..."
msgstr "Lade Titelliste …"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:1 ../root/oauth2/oob.tt:1
msgid "OAuth Authorization"
msgstr "OAuth-Berechtigung"

#: ../root/oauth2/error.tt:1
msgid "OAuth Authorization Error"
msgstr "OAuth-Berechtigungsfehler"

#: ../root/account/applications.tt:56
msgid "OAuth Client ID"
msgstr "OAuth-Client-ID"

#: ../root/account/applications.tt:57
msgid "OAuth Client Secret "
msgstr "OAuth-Client-Secret"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:18
msgid "Official homepage"
msgstr "Offizielle Webseite"

#: ../root/account/applications.tt:5
msgid "Offline Access"
msgstr "Offline-Zugriff"

#: ../root/annotation/history.tt:9
msgid "Old"
msgstr "Alt"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:226
msgid "Old Artist"
msgstr "Alter Künstler"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:7
msgid "Old Order"
msgstr "Alte Reihenfolge"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:47
msgid "Old Tracklist"
msgstr "Alte Titelliste"

#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:13
msgid "Old cover art:"
msgstr "Altes Cover-Art:"

#: ../root/account/change_password.tt:22
msgid "Old password:"
msgstr "Altes Passwort:"

#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:14
msgid "Old positions:"
msgstr "Alte Positionen:"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:195
msgid "Old recording"
msgstr "Alte Aufnahme"

#: ../root/edit/details/historic/edit_relationship.tt:6
msgid "Old relationships:"
msgstr "Alte Beziehungen:"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:3
msgid "Old releases:"
msgstr "Alte Veröffentlichungen:"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:11
#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:16
msgid "Old version:"
msgstr "Alte Version:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_language.tt:3
msgid "Old:"
msgstr "Alt:"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:7
msgid ""
"Only releases with the same amount of tracks ({n}) as the release the disc "
"ID is currently attached to are shown."
msgstr "Es werden nur Veröffentlichungen angezeigt, die die gleiche Anzahl an Titeln ({n}) haben wie die Veröffentlichung, mit der die Disc-ID zur Zeit verbunden ist."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:6
msgid ""
"Only the user who created an edit can cancel it, either you did not create "
"{edit} or perhaps it has already been closed."
msgstr "Nur der Benutzer, der eine Bearbeitung erstellt hat, kann sie auch wieder abbrechen. Entweder hast Du {edit} nicht erstellt oder vielleicht ist sie auch schon geschlossen worden."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:131
msgid ""
"Only use this option after you’ve tried searching for the work(s) you want "
"to create, and are certain they do not already exist on MusicBrainz."
msgstr "Benutze diese Option nur, wenn Du vorher versucht hast, nach dem/den Werk(en) zu suchen, die Du erstellen möchtest, und Dir sicher bist, dass sie nicht bereits in MusicBrainz eingetragen sind."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:10
msgid "Only {doc|auto-editors} can approve an edit."
msgstr "Nur {doc|Autobearbeiter} können Bearbeitungen absegnen."

#: ../root/edit/search_macros.tt:92
msgid ""
"Oops! It seems your search parameters are not correct, please double check "
"your input!"
msgstr "Ohje! Wie es scheint, sind Deine Suchparameter nicht korrekt. Bitte überprüfe Deine Eingaben nochmal."

#: ../root/main/500.tt:5
msgid "Oops, something went wrong!"
msgstr "Ohje! Da ist wohl etwas schief gegangen."

#: ../root/user/profile.tt:168 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:280
msgid "Open"
msgstr "Offen"

#: ../root/edit/open.tt:1 ../root/edit/open.tt:3 ../root/user/edits.tt:1
#: ../root/user/profile/layout.tt:19
msgid "Open Edits"
msgstr "Offene Bearbeitungen"

#: ../root/edit/subscribed-editors.tt:1 ../root/edit/subscribed-editors.tt:3
msgid "Open Edits by Your Subscribed Editors"
msgstr "Offene Bearbeitungen von Deinen abonnierten Bearbeitern"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Open Edits by {name}"
msgstr "Offene Bearbeitungen von {name}"

#: ../root/edit/subscribed.tt:1 ../root/edit/subscribed.tt:3
msgid "Open Edits for Your Subscribed Entities"
msgstr "Offene Bearbeitungen an Deinen abonnierten Objekten"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "Open Edits for {name}"
msgstr "Offene Bearbeitungen für {name}"

#: ../root/collection/layout.tt:22 ../root/edit/list_header.tt:16
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:51
msgid "Open edits"
msgstr "Offene Bearbeitungen"

#: ../root/components/common-macros.tt:539
#: ../root/components/common-macros.tt:544
msgid "Open in tagger"
msgstr "Im Tagger öffnen"

#: ../root/edit/info.tt:40
msgid "Opened:"
msgstr "Erstellt:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:116 ../root/release/edit/tracklist.tt:11
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:97
msgid "Or..."
msgstr "Oder …"

#: ../root/components/series-list.tt:6 ../root/series/merge.tt:14
msgid "Ordering Type"
msgstr "Reihenfolgentyp"

#: ../root/edit/details/add_series.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:23 ../root/series/edit_form.tt:34
#: ../root/series/layout.tt:13
msgid "Ordering Type:"
msgstr "Reihenfolgentyp:"

#: ../root/otherlookup/results.tt:1 ../root/otherlookup/results.tt:3
msgid "Other Lookup Results"
msgstr "Andere Nachschlageergebnisse"

#: ../root/otherlookup/index.tt:1 ../root/otherlookup/index.tt:3
msgid "Other Lookups"
msgstr "Andere Dinge nachschlagen"

#: ../root/search/index.tt:7
msgid "Other lookups"
msgstr "Andere Dinge nachschlagen"

#: ../root/user/profile.tt:209
msgid "Overall"
msgstr "Insgesamt"

#: ../root/cdstub/header.tt:9 ../root/collection/header.tt:1
#: ../root/components/entity-tabs.tt:31 ../root/tag/header.tt:1
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#: ../root/collection/layout.tt:12
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-Datei"

#: ../root/edit/details/remove_puid.tt:7
msgid "PUID:"
msgstr "PUID:"

#: ../root/edit/details/add_puids.tt:8
msgid "PUIDs:"
msgstr "PUIDs:"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:60
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:70
#: ../root/release/edit/information.tt:246 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Packaging:"
msgstr "Verpackung:"

#: ../root/doc/bare_error.tt:1 ../root/doc/error.tt:1 ../root/doc/error.tt:7
#: ../root/main/404.tt:4 ../root/main/404.tt:6 ../root/main/mirror_404.tt:1
#: ../root/main/mirror_404.tt:3
msgid "Page Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:32
msgid "Page name"
msgstr "Seitenname"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:29
msgid "Page removed"
msgstr "Seite entfernt"

#: ../root/components/paginator.tt:31
msgid "Page {cur} of at least {total}"
msgstr "Seite {cur} von mindestens {total}"

#: ../root/components/paginator.tt:33
msgid "Page {cur} of {total}"
msgstr "Seite {cur} von {total}"

#: ../root/layout/head.tt:6
msgid "Page {n}"
msgstr "Seite {n}"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:99
msgid "Page {page} of {total}"
msgstr "Seite {page} von {total}"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:8 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:9
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:37
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:86
msgid "Parent"
msgstr "Elternelement"

#: ../root/admin/attributes/index.tt:21
msgid "Parent ID"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_relationship_attribute.tt:15
#: ../root/edit/details/edit_relationship_attribute.tt:14
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:4
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:4
msgid "Parent:"
msgstr "Elternelement:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:227
msgid "Parse Tracks"
msgstr "Titel parsen"

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:1
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:3
msgid "Part of Set Relationships"
msgstr "Teil-eines-Sets-Beziehungen"

#: ../root/account/register.tt:29 ../root/account/reset_password.tt:10
#: ../root/user/login.tt:24
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../root/components/forms.tt:391 ../root/release/edit/tracklist.tt:493
msgid "Paste Credits"
msgstr "Nennungen einfügen"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:12
msgid "Perform the above operations when I'm not using the application"
msgstr "Führe die obigen Schritte durch, wenn ich die Anwendung nicht benutze"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:1 ../root/place/performances.tt:1
#: ../root/place/performances.tt:2
msgid "Performances"
msgstr "Aufführungen"

#: ../root/entity/details.tt:20
msgid "Permanent link:"
msgstr "Permanenter Link:"

#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:11
msgid "Phrase:"
msgstr "Phrase:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/places-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/place/header.tt:5
#: ../root/place/merge.tt:11 ../root/report/place_list.tt:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:40
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:121
msgid "Place"
msgstr "Örtlichkeit"

#: ../root/place/edit_form.tt:32
msgid "Place Details"
msgstr "Örtlichkeitsdetails"

#: ../root/place/not_found.tt:1 ../root/place/not_found.tt:2
msgid "Place Not Found"
msgstr "Örtlichkeit nicht gefunden"

#: ../root/report/annotations_places.tt:1
#: ../root/report/annotations_places.tt:3
msgid "Place annotations"
msgstr "Örtlichkeitsanmerkungen"

#: ../root/place/layout.tt:11
msgid "Place information"
msgstr "Örtlichkeitsinformationen"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_place.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_place.tt:5
msgid "Place:"
msgstr "Örtlichkeit:"

#: ../root/area/places.tt:1 ../root/area/places.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:104 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Places"
msgstr "Örtlichkeiten"

#: ../root/report/index.tt:108
msgid "Places with annotations"
msgstr "Örtlichkeiten mit Anmerkungen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:3
#: ../root/report/index.tt:107
msgid "Places with deprecated relationships"
msgstr "Örtlichkeiten mit veralteten Beziehungen"

#: ../root/main/500.tt:85
msgid ""
"Please be sure to include the stack trace and request data shown above!"
msgstr "Bitte gib auch den Stack-Trace und die Anfragedaten oben mit an!"

#: ../root/account/change_password.tt:6
msgid ""
"Please change your password. Unfortunately we've discovered that secure "
"hashes user's passwords were temporarily available for download on our FTP "
"site. While it is extremely unlikely that anyone will be able to derive the "
"original passwords from this mishap, we are requiring all of our users to "
"change their passwords. Sorry for the inconvenience. For more information "
"see {blog|the recent blog post}."
msgstr "Bitte ändere dein Passwort. Leider haben wir bemerken müssen, dass sichere Hash-Codes der Passwörter von Benutzern temporär über unsere FTP-Site herunterladbar waren. Obwohl es äußerst unwahrscheinlich ist, dass es irgendjemandem durch dieses Missgeschick möglich sein wird, die ursprünglichen Passwörter herauszufinden, veranlassen wir alle Benutzer, ihr Passwort zu ändern. Wir bitten um Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten. Zu weiteren Informationen, siehe {blog|den entsprechenden Blogpost}."

#: ../root/edit/search_macros.tt:305
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Bitte wähle eine Bedingung"

#: ../root/release/cover_art_uploader.tt:21
msgid ""
"Please choose a valid image. Currently the Cover Art Archive only supports "
"JPEG, PNG, GIF and PDF files."
msgstr "Bitte wähle ein gültiges Bild. Zur Zeit unterstützt das Cover-Art-Archiv nur JPEG-, PNG-, GIF- und PDF-Dateien."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:86
msgid ""
"Please consider adding this release/CD to MusicBrainz. To add this CD, "
"please choose one of the following two methods:"
msgstr "Bitte ziehe in Erwägung, diese Veröffentlichung/CD zu MusicBrainz hinzuzufügen. Um diese CD hinzuzufügen, wähle bitte eine der folgenden zwei Methoden:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"artist from the others."
msgstr "Gib bitte einen {doc_disambiguation|Unterscheidungskommentar} ein, um zu helfen, diesen Künstler und ähnliche auseinander zu halten."

#: ../root/label/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"label from the others."
msgstr "Gib bitte einen {doc_disambiguation|Unterscheidungskommentar} ein, um zu helfen, dieses Label und ähnliche auseinander zu halten."

#: ../root/place/edit_form.tt:25
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"place from the others."
msgstr "Gib bitte einen {doc_disambiguation|Unterscheidungskommentar} ein, um zu helfen, diese Örtlichkeit und ähnliche auseinander zu halten."

#: ../root/series/edit_form.tt:24
msgid ""
"Please enter a {doc_disambiguation|disambiguation} to help distinguish this "
"series from the others."
msgstr "Gib bitte einen {doc_disambiguation|Unterscheidungskommentar} ein, um zu helfen, diese Serie und ähnliche auseinander zu halten."

#: ../root/entity/tags.tt:10
msgid ""
"Please enter tags in the text area below. Tags are comma separated, and you "
"may wish to see the {tagsyn|tag syntax documentation} for more information"
msgstr "Bitte gib Deine Tags in das Textfeld unten ein. Tags sind komma-separiert. Weitere Informationen findest Du in der {tagsyn|Tag-Syntaxdokumentation}."

#: ../root/release/edit/information.tt:325
msgid ""
"Please enter the barcode of the release you are entering, see <a "
"href=\"{url}\" target=\"_blank\">Barcode</a> for more information."
msgstr "Bitte gib den Strichcode der Veröffentlichung an, die Du eingibst. Siehe auch <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">Strichcode</a> zu weiteren Informationen."

#: ../root/account/change_password.tt:16
msgid "Please enter your old password below, and then your new password."
msgstr "Bitte gib unten Dein altes Passwort an und dann Dein neues."

#: ../root/freedb/show.tt:47 ../root/freedb/show.tt:104
msgid "Please login to import this FreeDB disc."
msgstr "Bitte einloggen, um diese FreeDB-CD zu importieren."

#: ../root/recording/delete.tt:5
msgid ""
"Please make sure you're not removing a legitimate {doc_standalone|standalone"
" recording}. If this recording is a duplicate of another, please "
"{doc_merge|merge them instead}."
msgstr "Stelle bitte sicher, dass Du keine gültige {doc_standalone|alleinstehende Aufnahme} entfernst. Wenn diese Aufnahme ein Duplikat einer anderen ist, {doc_merge|vereine die beiden stattdessen}."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:24
msgid ""
"Please navigate to the pages of other entities you wish to merge and select "
"the \"merge\" link."
msgstr "Bitte navigiere auf die Seiten der anderen Objekte, die Du vereinen möchtest, und klicke auf den „Vereinen“-Link."

#: ../root/annotation/edit.tt:4
msgid ""
"Please note that any content submitted to MusicBrainz will be made available"
" to the public under {open|open licenses}, do not submit any copyrighted "
"text here! "
msgstr "Bitte beachte, dass alle Inhalte, die in MusicBrainz eingereicht werden, der Öffentlichkeit unter {open|offenen Lizenzen} zur Verfügung gestellt werden. Gib hier deshalb also keine urheberrechtlich geschützten Texte ein!"

#: ../root/search/form.tt:49
msgid "Please note:"
msgstr "Bitte beachte:"

#: ../root/account/register.tt:42
msgid ""
"Please review the {coc|MusicBrainz Code of Conduct} before creating an "
"account."
msgstr "Bitte lies Dir den {coc|MusicBrainz Verhaltenscodex} durch, bevor Du ein Benutzerkonto erstellst."

#: ../root/release/delete.tt:3
msgid ""
"Please review the {doc_remove|remove release edit-type} documentation before"
" entering this edit."
msgstr "Bitte schau Dir die Dokumentation zum {doc_remove|Veröffentlichung-Entfernen-Bearbeitungstyp} durch, bevor Du diese Bearbeitung einreichst."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:6
msgid "Please review the {doc|alias documentation} before entering this edit."
msgstr "Bitte lies Dir die {doc|Alias-Dokumentation} durch, bevor Du diese Bearbeitung abschickst."

#: ../root/cdstub/import.tt:3
msgid "Please search for the artist you wish to create a new release for:"
msgstr "Bitte suche nach dem Künstler, für den Du eine neue Veröffentlichung erstellen möchtest:"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:93 ../root/release/cover_art_fields.tt:8
msgid ""
"Please see the {doc|Cover Art Types} documentation for a description of "
"these types."
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:95
msgid ""
"Please select the artist credits that you want to rename to follow the new "
"artist name."
msgstr "Bitte wähle die Künstlernennungen, die Du zum neuen Künstlernamen hin umbenennen willst."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:7
msgid "Please select the medium you wish to attach this CD TOC to."
msgstr "Bitte wähle das Medium, an das Du diese CD-TOC anhängen willst."

#: ../root/main/rate_limited.tt:6
msgid "Please slow down and then try again"
msgstr "Mach bitte ein bisschen langsamer und versuch's dann später noch mal"

#: ../root/main/503.tt:8
msgid "Please wait a few minutes and repeat your request."
msgstr "Bitte warte ein paar Minuten und versuch's dann noch einmal."

#: ../root/account/registered.tt:7
msgid ""
"Please {acc_edit|update your profile} when you get time, to let other "
"editors know a bit more about you."
msgstr "Bitte {acc_edit|aktualisiere Dein Profil} bei Gelegenheit, damit andere Bearbeiter ein wenig mehr über Dich erfahren können."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:6
msgid "Please {search|try again}, providing at least one of these parameters"
msgstr "Versuche es bitte {search|noch einmal}, indem du mindestens einen dieser Parameter verwendest"

#: ../root/cdtoc/list.tt:4 ../root/release/reorder_cover_art.tt:10
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:13
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:20
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:25 ../root/release/add_cover_art.tt:110
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: ../root/artist/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Artists"
msgstr "Möglicherweise doppelte Künstler"

#: ../root/label/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Labels"
msgstr "Möglicherweise doppelte Labels"

#: ../root/place/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Places"
msgstr "Möglicherweise doppelte Örtlichkeiten"

#: ../root/series/edit_form.tt:13
msgid "Possible Duplicate Series"
msgstr "Möglicherweise doppelte Serien"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:29
msgid "Possible Mediums"
msgstr "Mögliche Medien"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:1 ../root/report/duplicate_events.tt:3
msgid "Possible duplicate events"
msgstr "Möglicherweise doppelte Veranstaltungen"

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:54
msgid "Possible duplicate release groups"
msgstr "Möglicherweise doppelte Veröffentlichungsgruppen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:19
msgid "Possible values:"
msgstr "Mögliche Werte:"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:1 ../root/report/duplicate_artists.tt:3
#: ../root/report/index.tt:20
msgid "Possibly duplicate artists"
msgstr "Möglicherweise doppelte Künstler"

#: ../root/report/index.tt:34
msgid "Possibly duplicate events"
msgstr "Möglicherweise doppelte Veranstaltungen"

#: ../root/account/preferences_ok.tt:1 ../root/account/preferences_ok.tt:3
#: ../root/account/preferences.tt:2 ../root/account/preferences.tt:4
#: ../root/layout/menu.tt:40
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:170
msgid "Pregap"
msgstr "Vorlücke"

#: ../root/annotation/edit.tt:30
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../root/annotation/edit.tt:10 ../root/components/forms.tt:337
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:439
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"

#: ../root/release/edit/macros.tt:43
#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:29
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:28
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:19
#: ../root/release/edit/information.tt:106
#: ../root/release_group/edit_form.tt:17
msgid "Primary Type:"
msgstr "Primärtyp:"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:29 ../root/edit/details/edit_alias.tt:46
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:28
msgid "Primary for locale"
msgstr "Primär für Sprachumgebung"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:37
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"

#: ../root/account/preferences.tt:22 ../root/user/collections.tt:15
#: ../root/user/collections.tt:52
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: ../root/layout/menu.tt:140
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinien"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Private collection"
msgstr "Private Sammlung"

#: ../root/layout/menu.tt:146 ../root/user/privileged.tt:14
#: ../root/user/privileged.tt:16
msgid "Privileged User Accounts"
msgstr "Priviligierte Benutzerkonten"

#: ../root/layout/menu.tt:163
msgid "Products"
msgstr "Produkte"

#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../root/elections/index.tt:13
msgid "Proposer"
msgstr "Vorschlager"

#: ../root/elections/show.tt:15
msgid "Proposer:"
msgstr "Vorschlagender:"

#: ../root/user/collections.tt:28 ../root/user/collections.tt:65
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

#: ../root/collection/header.tt:14
msgid "Public collection by {owner}"
msgstr "Öffentliche Sammlung von {owner}"

#: ../root/components/search.tt:9 ../root/search/form.tt:4
msgid "Query:"
msgstr "Suchtext:"

#: ../root/main/index.tt:77
msgid "Quick Start"
msgstr "Schnellstart"

#: ../root/edit/list_header.tt:4
msgid "Quick links:"
msgstr "Schnelllinks:"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:10
msgid "Rate: {rating} star"
msgid_plural "Rate: {rating} stars"
msgstr[0] "Bewerte: {rating} Stern"
msgstr[1] "Bewerte: {rating} Sterne"

#: ../root/components/artists-list.tt:8 ../root/components/events-list.tt:29
#: ../root/components/labels-list.tt:13 ../root/components/medium.tt:71
#: ../root/components/recordings-list.tt:32
#: ../root/components/release_groups-list.tt:17
#: ../root/components/releases-list.tt:24 ../root/components/works-list.tt:20
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:1
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: ../root/entity/ratings.tt:1 ../root/entity/ratings.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:19 ../root/user/ratings_summary.tt:1
#: ../root/user/ratings_summary.tt:32
msgid "Ratings"
msgstr "Bewertungen"

#: ../root/edit/info.tt:61
msgid "Raw edit data for this edit"
msgstr "Rohe Bearbeitungsdaten für diese Bearbeitung"

#: ../root/edit/index.tt:11
msgid "Raw edit data may be available."
msgstr "Rohe Bearbeitungsdaten möglicherweise verfügbar."

#: ../root/main/index.tt:57
msgid "Read more »"
msgstr "Erfahre mehr »"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:5
msgid ""
"Read the {doc|WikiDocs} documentation for an overview of how transclusion "
"works."
msgstr "Lies die {doc|WikiDocs}-Dokumentation um einen Überblick zu bekommen, wie Transklusion funktioniert."

#: ../root/main/index.tt:113
msgid "Recent Additions"
msgstr "Kürzlich hinzugefügt"

#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:100
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/release/edit_relationships.tt:49
#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:25
#: ../root/report/recording_list.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:36
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:122
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"

#: ../root/recording/edit_form.tt:24
msgid "Recording Details"
msgstr "Aufnahmendetails"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:96
msgid "Recording Merges"
msgstr "Aufnahmenvereinigungen"

#: ../root/recording/not_found.tt:1 ../root/recording/not_found.tt:2
msgid "Recording Not Found"
msgstr "Aufnahme nicht gefunden"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:1
#: ../root/report/annotations_recordings.tt:3
msgid "Recording annotations"
msgstr "Aufnahmenanmerkungen"

#: ../root/recording/header.tt:11
msgid "Recording by {artist}"
msgstr "Aufnahme von {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:12
msgid "Recording information"
msgstr "Aufnahmeinformationen"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Recording ratings"
msgstr "Aufnahmebewertungen"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Recording “{name}” by {artist}"
msgstr "Aufnahme „{name}“ von {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:8
#: ../root/edit/details/historic/change_track_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_name.tt:6
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:6
#: ../root/edit/details/remove_isrc.tt:7 ../root/edit/details/remove_puid.tt:3
msgid "Recording:"
msgstr "Aufnahme:"

#: ../root/artist/recordings.tt:1 ../root/artist/recordings.tt:4
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/instrument/recordings.tt:1 ../root/instrument/recordings.tt:2
#: ../root/release/edit/layout.tt:17 ../root/report/index.tt:92
#: ../root/series/index.tt:15 ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/work/index.tt:38
msgid "Recordings"
msgstr "Aufnahmen"

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:3
msgid "Recordings with Earliest Release Relationships"
msgstr "Aufnahmen mit „früheste Veröffentlichung“-Beziehungen"

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:1
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:3
msgid "Recordings with Varying Track Lengths"
msgstr "Aufnahmen mit unterschiedlichen Titellängen"

#: ../root/report/index.tt:101
msgid "Recordings with annotations"
msgstr "Aufnahmen mit Anmerkungen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:100
msgid "Recordings with deprecated relationships"
msgstr "Aufnahmen mit veralteten Beziehungen"

#: ../root/report/index.tt:95
msgid "Recordings with earliest release relationships"
msgstr "Aufnahmen mit „früheste Veröffentlichung“-Beziehungen"

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:3
#: ../root/report/index.tt:98
msgid "Recordings with possible duplicate relationships"
msgstr "Aufnahmen mit möglicherweise doppelten Beziehungen"

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:1
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:3 ../root/report/index.tt:97
msgid "Recordings with titles containing featuring artists"
msgstr "Aufnahmen, deren Titel „featuring“ Künstler enthalten"

#: ../root/report/index.tt:99
msgid "Recordings with varying track times"
msgstr "Aufnahmen mit unterschiedlichen Titellängen"

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:189
msgid "Recordings:"
msgstr "Aufnahmen:"

#: ../root/edit/list_header.tt:13
msgid "Refine this search"
msgstr "Diese Suche verfeinern"

#: ../root/account/preferences.tt:12
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"

#: ../root/account/register_application.tt:13
msgid "Register"
msgstr "Registieren"

#: ../root/account/register_application.tt:1
#: ../root/account/register_application.tt:3
msgid "Register Application"
msgstr "Anwendung registieren"

#: ../root/doc/edit_type.tt:8
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"

#: ../root/edit/index.tt:58 ../root/edit/info.tt:26
msgid "Reject edit"
msgstr "Bearbeitung ablehnen"

#: ../root/components/common-macros.tt:636
msgid "Reject upon expiration"
msgstr "Nach Ablauf ablehnen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits"
msgstr "Abgelehnte Bearbeitungen"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Rejected Edits by {name}"
msgstr "Abgelehnte Bearbeitungen von {name}"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:54
msgid "Related Works"
msgstr "Verbundene Werke"

#: ../root/edit/data.tt:15
msgid "Related entities:"
msgstr "Verbundene Objekte:"

#: ../root/components/relationships.tt:45
msgid "Related series"
msgstr ""

#: ../root/components/relationships.tt:37
msgid "Related works"
msgstr "Verbundene Werke"

#: ../root/edit/details/reorder_relationships.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship.pm:9
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"

#: ../root/relationship/header.tt:2
#: ../root/relationship/linkattributetype/index.tt:3
#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:1
msgid "Relationship Attributes"
msgstr "Beziehungsattribute"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Relationship Editor"
msgstr "Beziehungsbearbeiter"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:2 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:13
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:13
msgid "Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:3
msgid "Relationship Type In Use"
msgstr "Beziehungstyp in Benutzung"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:4 ../root/layout/menu.tt:275
#: ../root/relationship/header.tt:2 ../root/relationship/linktype/index.tt:1
msgid "Relationship Types"
msgstr "Beziehungstypen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:1
msgid "Relationship attribute in use"
msgstr "Beziehungsattribut in Benutzen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:2
msgid "Relationship attribute still in use"
msgstr "Beziehungsattribut wird noch genutzt"

#: ../root/admin/edit_user.tt:9
msgid "Relationship editor"
msgstr "Beziehungsbearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:26
msgid "Relationship editors"
msgstr "Beziehungsbearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:27
msgid ""
"Relationship editors are users who can add or modify relationship types in "
"the database. If you would like to propose a new relationship, please do so "
"through the {url|Style Council}. Relationship editors will only make changes"
" that have been approved by the Style Council."
msgstr "Beziehungsbearbeiter sind Benutzer, die Beziehungstypen zur Datenbank hinzufügen oder vorhandene bearbeiten können. Wenn Du eine neue Beziehung vorschlagen möchtest, tu das bitte durch den {url|Stil-Rat}. Beziehungsbearbeiter werden nur solche Änderungen durchführen, die durch den Stil-Rat abgesegnet wurden."

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:8
#: ../root/edit/details/macros.tt:73
#: ../root/edit/details/remove_relationship.tt:3
msgid "Relationship:"
msgstr "Beziehung:"

#: ../root/artist/relationships.tt:1 ../root/artist/relationships.tt:7
#: ../root/components/entity-tabs.tt:41 ../root/components/relationships.tt:31
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:9 ../root/label/relationships.tt:1
#: ../root/label/relationships.tt:6 ../root/relationship/header.tt:7
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:10
msgid ""
"Relationships highlighted <span class=\"rel-edit\">yellow</span> will be "
"edited, relationships highlighted <span class=\"rel-remove\">red</span> will"
" be removed, and relationships highlighted <span class=\"rel-"
"add\">green</span> will be added."
msgstr "<span class=\"rel-edit\">Gelb</span> hervorgehobene Beziehungen werden bearbeitet werden, <span class=\"rel-remove\">rot</span> hervorgehobene Beziehungen werden entfernt werden und <span class=\"rel-add\">grün</span> hervorgehobene Beziehungen werden hinzugefügt werden."

#: ../root/edit/details/historic/add_relationship.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_relationship_(historic).tt:3
msgid "Relationships:"
msgstr "Beziehungen:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:15
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:28 ../root/cdtoc/lookup.tt:37
#: ../root/components/common-macros.tt:596
#: ../root/components/releases-list.tt:10
#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:4
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:18 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:10 ../root/release_group/index.tt:23
#: ../root/release/index.tt:61 ../root/release/lookup.tt:9
#: ../root/release/merge.tt:13 ../root/report/bad_amazon_urls.tt:20
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:19
#: ../root/report/release_list.tt:7 ../root/report/release_url_list.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:35
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:123
msgid "Release"
msgstr "Veröffentlichung"

#: ../root/recording/index.tt:14
msgid "Release Artist"
msgstr "Veröffentlichungskünstler"

#: ../root/user/collections.tt:5
msgid "Release Collections"
msgstr "Veröffentlichungssammlungen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Country"
msgstr "Veröffentlichungsland"

#: ../root/release/edit/layout.tt:14
msgid "Release Duplicates"
msgstr "Ähnliche Veröffentlichungen"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:70
msgid "Release Events:"
msgstr "Veröffentlichungsereignisse:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/release/index.tt:68 ../root/report/release_group_list.tt:8
#: ../root/search/results-release_group.tt:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:34
msgid "Release Group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe"

#: ../root/release_group/edit_form.tt:13
msgid "Release Group Details"
msgstr "Veröffentlichungsgruppendetails"

#: ../root/release_group/not_found.tt:1 ../root/release_group/not_found.tt:2
msgid "Release Group Not Found"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe nicht gefunden"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:82
msgid "Release Group Relationships"
msgstr "Veröffentlichungsgruppenbeziehungen"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:21
#: ../root/release/edit/information.tt:50
msgid "Release Group:"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe:"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:32
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:47
msgid "Release Group: {release_group_link}"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe: {release_group_link}"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Release Groups"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:53
msgid "Release Groups with deprecated relationships"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen mit veralteten Beziehungen"

#: ../root/release/edit/layout.tt:12
msgid "Release Information"
msgstr "Grundlegende Informationen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Language"
msgstr "Sprache der Veröffentlichung"

#: ../root/release/not_found.tt:1 ../root/release/not_found.tt:2
msgid "Release Not Found"
msgstr "Veröffentlichung nicht gefunden"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Release Quality"
msgstr "Veröffentlichungsqualität"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:76
msgid "Release Relationships"
msgstr "Veröffentlichungsbeziehungen"

#: ../root/recording/index.tt:13
msgid "Release Title"
msgstr "Veröffentlichungstitel"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:1
#: ../root/report/annotations_releases.tt:3
msgid "Release annotations"
msgstr "Veröffentlichungsanmerkungen"

#: ../root/release/header.tt:8
msgid "Release by {artist}"
msgstr "Veröffentlichung von {artist}"

#: ../root/release/edit/information.tt:133
msgid "Release event"
msgstr "Veröffentlichungsereignis"

#: ../root/release/layout.tt:85
msgid "Release events"
msgstr "Veröffentlichungsereignisse"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:74
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:64
msgid "Release events:"
msgstr "Veröffentlichungsereignisse:"

#: ../root/report/release_group_url_list.tt:6
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:124
msgid "Release group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:1
#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:3
msgid "Release group annotations"
msgstr "Veröffentlichungsgruppenanmerkungen"

#: ../root/release_group/header.tt:5
msgid "Release group by {artist}"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe von {artist}"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:51
msgid "Release group external links"
msgstr "Externe Links der Veröffentlichungsgruppe"

#: ../root/release_group/layout.tt:24
msgid "Release group information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichungsgruppe"

#: ../root/release/layout.tt:89
msgid "Release group rating"
msgstr "Veröffentlichungsgruppenbewertung"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Release group ratings"
msgstr "Veröffentlichungsgruppenbewertungen"

#: ../root/release_group/layout.tt:1
msgid "Release group “{name}” by {artist}"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe „{name}“ von {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_release.tt:20
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:13
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:7
#: ../root/edit/details/set_cover_art.tt:5
msgid "Release group:"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe:"

#: ../root/report/index.tt:46
msgid "Release groups"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen"

#: ../root/report/index.tt:49
msgid "Release groups that might need to be merged"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen, die eventuell vereint werden müssen"

#: ../root/report/index.tt:55
msgid "Release groups with annotations"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen mit Anmerkungen"

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:3
#: ../root/report/index.tt:52
msgid "Release groups with possible duplicate relationships"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen mit möglicherweise doppelten Beziehungen"

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:1
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:3 ../root/report/index.tt:50
msgid "Release groups with titles containing featuring artists"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen, deren Titel „featuring“ Künstler enthalten"

#: ../root/release/edit/information.tt:3 ../root/release/layout.tt:42
msgid "Release information"
msgstr "Veröffentlichungsinformationen"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:9 ../root/cdtoc/move_search.tt:15
msgid "Release title:"
msgstr "Veröffentlichungstitel:"

#: ../root/release/layout.tt:1
msgid "Release “{name}” by {artist}"
msgstr "Veröffentlichung „{name}“ von {artist}"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:71 ../root/components/common-macros.tt:579
#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/add_medium.tt:5
#: ../root/edit/details/add_release_label.tt:4
#: ../root/edit/details/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/change_release_quality.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_barcodes.tt:12
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release_artist.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_release_label.tt:5
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/move_release_to_rg.tt:3
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:5
#: ../root/edit/details/remove_release_label.tt:3
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:9
#: ../root/edit/details/reorder_mediums.tt:4
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:75 ../root/taglookup/form.tt:5
msgid "Release:"
msgstr "Veröffentlichung:"

#: ../root/area/releases.tt:1 ../root/area/releases.tt:4
#: ../root/artist/releases.tt:1 ../root/artist/releases.tt:4
#: ../root/collection/index.tt:11 ../root/components/common-macros.tt:613
#: ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/components/release_groups-list.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:3
#: ../root/instrument/releases.tt:1 ../root/instrument/releases.tt:2
#: ../root/label/index.tt:29 ../root/release_group/merge.tt:16
#: ../root/report/index.tt:58 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
#: ../root/user/collections.tt:12
msgid "Releases"
msgstr "Veröffentlichungen"

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:1
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:3
msgid "Releases Where Track Names Start With Their Track Number"
msgstr "Veröffentlichungen, wo die Titelnamen mit ihren Titelnummern anfangen"

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:1
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:3
msgid "Releases With Catalog Numbers That Look Like ASINs"
msgstr "Veröffentlichungen mit Katalognummern, die wie ASINs aussehen"

#: ../root/report/multiple_asins.tt:1 ../root/report/multiple_asins.tt:3
msgid "Releases With Multiple ASINs"
msgstr "Veröffentlichungen mit mehreren ASINs"

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:1
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:3
msgid "Releases With Multiple Discogs Links"
msgstr "Veröffentlichungen mit mehreren Discogs-Links"

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:1
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:3
msgid "Releases With Some Formats Unset"
msgstr "Veröffentlichungen, bei denen einige Formate nicht gesetzt sind"

#: ../root/report/index.tt:79
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:1
msgid ""
"Releases in the Cover Art Archive that still have cover art relationships"
msgstr "Veröffentlichungen im Cover-Art-Archiv, die noch Cover-Art-Beziehungen haben"

#: ../root/report/index.tt:81
msgid "Releases of any sort that still have cover art relationships"
msgstr "Veröffentlichungen jeglicher Art, die noch Cover-Art-Beziehungen haben"

#: ../root/report/index.tt:74 ../root/report/released_too_early.tt:1
#: ../root/report/released_too_early.tt:3
msgid "Releases released too early"
msgstr "Zu früh veröffentlichte Veröffentlichungen"

#: ../root/report/index.tt:75
msgid "Releases where some (but not all) mediums have no format set"
msgstr "Veröffentlichungen, wo bei einigen (aber nicht allen) Medien kein Format angegeben ist"

#: ../root/report/index.tt:65
msgid "Releases which have multiple ASINs"
msgstr "Veröffentlichungen mit mehreren ASINs"

#: ../root/report/index.tt:66
msgid "Releases which have multiple Discogs links"
msgstr "Veröffentlichungen mit mehreren Discogs-Links"

#: ../root/report/index.tt:69
msgid "Releases which have part of set relationships"
msgstr "Veröffentlichungen mit Teil-eines-Sets-Beziehungen"

#: ../root/report/index.tt:64
msgid "Releases which have unexpected Amazon URLs"
msgstr "Veröffentlichungen mit unerwarteten Amazon-URLs"

#: ../root/report/index.tt:61 ../root/report/releases_to_convert.tt:1
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:3
msgid "Releases which might need converting to \"multiple artists\""
msgstr "Veröffentlichungen, die möglicherweise in „mehrere Künstler“ umgewandelt werden müssen"

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:1
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:3
msgid "Releases with Cover Art relationships"
msgstr "Veröffentlichungen mit Cover-Art-Beziehungen"

#: ../root/report/index.tt:86
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:1
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:3
msgid "Releases with a single medium that has a name"
msgstr "Veröffentlichungen mit nur einem Medium, das einen Namen hat"

#: ../root/report/index.tt:89
msgid "Releases with annotations"
msgstr "Veröffentlichungen mit Anmerkungen"

#: ../root/report/index.tt:76
msgid "Releases with catalog numbers that look like ASINs"
msgstr "Veröffentlichungen mit Katalognummern, die wie ASINs aussehen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:88
msgid "Releases with deprecated relationships"
msgstr "Veröffentlichungen mit veralteten Beziehungen"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with medium number issues"
msgstr "Veröffentlichungen mit Mediumsnummer-Problemen"

#: ../root/report/index.tt:82
msgid "Releases with non-sequential mediums"
msgstr "Veröffentlichungen mit nicht-sequentiellen Medien"

#: ../root/report/index.tt:71
msgid "Releases with non-sequential track numbers"
msgstr "Veröffentlichungen mit nicht-sequentiellen Titelnummern"

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:3
#: ../root/report/index.tt:85
msgid "Releases with possible duplicate relationships"
msgstr "Veröffentlichungen mit möglicherweise doppelten Beziehungen"

#: ../root/report/index.tt:72 ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:3
msgid "Releases with superfluous data tracks"
msgstr "Veröffentlichungen mit überflüssigen Datentracks"

#: ../root/report/featuring_releases.tt:1
#: ../root/report/featuring_releases.tt:3 ../root/report/index.tt:73
msgid "Releases with titles containing featuring artists"
msgstr "Veröffentlichungen, deren Titel „featuring“ Künstler enthalten"

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:1
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:3
msgid "Releases with track number issues"
msgstr "Veröffentlichungen mit Titelnummer-Problemen"

#: ../root/report/index.tt:84 ../root/report/tracks_without_times.tt:1
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:3
msgid "Releases with unknown track times"
msgstr "Veröffentlichungen mit unbekannten Titellängen"

#: ../root/report/index.tt:83
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:1
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:3
msgid "Releases with unlikely language/script pairs"
msgstr "Veröffentlichungen mit unwahrscheinlichen Sprach-Schrift-Kombinationen"

#: ../root/report/index.tt:62 ../root/report/releases_without_language.tt:1
#: ../root/report/releases_without_language.tt:3
msgid "Releases without language"
msgstr "Veröffentlichungen ohne Sprache"

#: ../root/report/index.tt:63 ../root/report/releases_without_script.tt:1
#: ../root/report/releases_without_script.tt:3
msgid "Releases without script"
msgstr "Veröffentlichungen ohne Schrift"

#: ../root/edit/details/historic/add_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_group.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/change_release_quality.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/convert_release_to_multiple_artists.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:4
#: ../root/edit/details/historic/edit_release_name.tt:5
#: ../root/edit/details/historic/mac_to_sac.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/move_release.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_disc_id.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_releases.tt:3
#: ../root/edit/details/historic/remove_release.tt:2
#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:3
msgid "Releases:"
msgstr "Veröffentlichungen:"

#: ../root/account/applications.tt:76 ../root/account/edit.tt:57
#: ../root/account/edit.tt:66 ../root/admin/attributes/delete.tt:11
#: ../root/admin/attributes/index.tt:61
#: ../root/admin/attributes/language.tt:28
#: ../root/admin/attributes/script.tt:24 ../root/admin/wikidoc/index.tt:62
#: ../root/area/delete.tt:1 ../root/cdtoc/list.tt:52
#: ../root/collection/delete.tt:1 ../root/collection/header.tt:7
#: ../root/components/aliases.tt:63 ../root/doc/relationship_type.tt:19
#: ../root/label/delete.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:33
#: ../root/recording/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:26
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:11
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:18
#: ../root/release/add_cover_art.tt:70 ../root/release/cover_art.tt:29
#: ../root/release/delete.tt:1 ../root/release/discids.tt:36
#: ../root/series/delete.tt:1 ../root/user/collections.tt:31
#: ../root/user/collections.tt:68
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:1
msgid "Remove Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: ../root/account/remove_application.tt:1
#: ../root/account/remove_application.tt:3
msgid "Remove Application"
msgstr "Anwendung entfernen"

#: ../root/area/delete.tt:2
msgid "Remove Area"
msgstr "Gebiet entfernen"

#: ../root/components/forms.tt:353 ../root/release/edit/tracklist.tt:467
msgid "Remove Artist Credit"
msgstr "Künstlernennung entfernen"

#: ../root/admin/attributes/delete.tt:1 ../root/admin/attributes/delete.tt:3
msgid "Remove Attribute"
msgstr ""

#: ../root/release/remove_cover_art.tt:1 ../root/release/remove_cover_art.tt:2
msgid "Remove Cover Art"
msgstr "Cover-Art entfernen"

#: ../root/cdtoc/remove.tt:1 ../root/cdtoc/remove.tt:2
msgid "Remove Disc ID"
msgstr "Disc-ID entfernen"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:72
msgid "Remove Example"
msgstr "Beispiel entfernen"

#: ../root/instrument/delete.tt:1 ../root/instrument/delete.tt:2
msgid "Remove Instrument"
msgstr "Instrument entfernen"

#: ../root/label/delete.tt:2 ../root/release/edit/information.tt:207
msgid "Remove Label"
msgstr "Label entfernen"

#: ../root/components/forms.tt:447
msgid "Remove Link"
msgstr "Link entfernen"

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:1 ../root/admin/wikidoc/delete.tt:3
msgid "Remove Page"
msgstr "Seite entfernen"

#: ../root/recording/delete.tt:2
msgid "Remove Recording"
msgstr "Aufnahme löschen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linkattributetype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Attribute"
msgstr "Beziehungsattribut löschen"

#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:1
#: ../root/relationship/linktype/delete.tt:3
msgid "Remove Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp löschen"

#: ../root/release/delete.tt:2
msgid "Remove Release"
msgstr "Veröffentlichung löschen"

#: ../root/release/edit/information.tt:168
msgid "Remove Release Event"
msgstr "Veröffentlichungsereignis entfernen"

#: ../root/release_group/delete.tt:1
msgid "Remove Release Group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe löschen"

#: ../root/release_group/delete.tt:2
msgid "Remove Release Group "
msgstr "Veröffentlichungsgruppe löschen "

#: ../root/series/delete.tt:2
msgid "Remove Series"
msgstr "Serie entfernen"

#: ../root/entity/alias/delete.tt:2
msgid "Remove alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: ../root/work/edit_form.tt:61
msgid "Remove attribute"
msgstr "Attribut entfernen"

#: ../root/collection/delete.tt:2 ../root/collection/delete.tt:7
msgid "Remove collection"
msgstr "Sammlung löschen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:313
msgid "Remove disc"
msgstr "Medium entfernen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:106
msgid "Remove from my collection"
msgstr "Aus meiner Sammlung entfernen"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:81
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:108
msgid "Remove from {collection}"
msgstr "Aus Sammlung {collection} entfernen"

#: ../root/layout/merge-helper.tt:33
msgid "Remove selected entities"
msgstr "Ausgewählte Objekte löschen"

#: ../root/collection/index.tt:32
msgid "Remove selected events from collection"
msgstr "Ausgewählte Veranstaltungen von Sammlung entfernen"

#: ../root/collection/index.tt:17
msgid "Remove selected releases from collection"
msgstr "Ausgewählte Veröffentlichungen von Sammlung entfernen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:216
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveTrack.pm:10
msgid "Remove track"
msgstr "Titel entfernen"

#: ../root/components/rating-macros.tt:1
#: ../root/static/scripts/common/ratings.js:8
msgid "Remove your rating"
msgstr "Bewertung entfernen"

#: ../root/components/forms.tt:152 ../root/components/forms.tt:159
msgid "Remove {item}"
msgstr "{item} entfernen"

#: ../root/edit/details/edit_release_events.tt:37
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"

#: ../root/edit/details/merge_artists.tt:4
msgid "Rename artist credits"
msgstr "Künstlernennungen umbenennen"

#: ../root/release/cover_art.tt:54
msgctxt "button/menu"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Cover-Art umsortieren"

#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:1
#: ../root/release/reorder_cover_art.tt:4
msgctxt "header"
msgid "Reorder Cover Art"
msgstr "Cover-Art umsortieren"

#: ../root/layout/menu.tt:295
msgid "Report a Bug"
msgstr "Melde einen Bug"

#: ../root/layout/menu.tt:299
msgid "Report a Copyright Violation"
msgstr "Melde eine Urheberrechtsverletzung"

#: ../root/layout/menu.tt:251 ../root/report/index.tt:1
#: ../root/report/index.tt:3
msgid "Reports"
msgstr "Reporte"

#: ../root/main/500.tt:27
msgid "Request data:"
msgstr "Anfragedaten:"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:59
msgid "Request signature..."
msgstr "Anfragesignatur ..."

#: ../root/edit/info.tt:54
msgid "Requires:"
msgstr "Benötigt:"

#: ../root/account/lost_password.tt:17
#: ../root/account/reset_password_error.tt:1
#: ../root/account/reset_password_error.tt:3
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:1
#: ../root/account/reset_password_ok.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:1
#: ../root/account/reset_password.tt:3 ../root/account/reset_password.tt:14
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:413
msgid "Reset track numbers"
msgstr "Titelnummern zurücksetzen"

#: ../root/search/form.tt:7
msgid "Results per page:"
msgstr "Ergebnisse pro Seite:"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:19
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:39
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:59 ../root/cdtoc/move_search.tt:25
#: ../root/components/search.tt:19
msgid "Results:"
msgstr "Ergebnisse:"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:7
msgid "Reuse previous recordings"
msgstr "Vorherige Aufnahme wiederverwenden"

#: ../root/user/contact.tt:16
msgid "Reveal my email address"
msgstr "Meine E-Mail offen anzeigen"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:43
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:25
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:14
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:9
msgid "Reverse link phrase:"
msgstr "Beziehungsphrase rückwärts:"

#: ../root/release/edit/information.tt:318
msgid "Review the {packaging|list of packaging types} for help."
msgstr "Konsultiere die {packaging|Liste der Verpackungsarten} für Hilfe."

#: ../root/release/edit/layout.tt:27
msgid ""
"Review the {url|documentation} on release editor seeding and make sure your "
"data is formatted correctly."
msgstr ""

#: ../root/account/applications.tt:35
msgid "Revoke Access"
msgstr "Zugriff widerrufen"

#: ../root/account/revoke_application_access.tt:1
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:3
msgid "Revoke Application Access"
msgstr "Erlaubnis für Anwendung zurückziehen"

#: ../root/components/events-list.tt:21
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: ../root/layout.tt:93
msgid "Running: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"
msgstr "Laufe auf: <span class=\"tooltip\" title=\"{msg}\">{branch} ({sha})</span>"

#: ../root/account/edit.tt:100 ../root/account/preferences.tt:52
#: ../root/admin/attributes/form.tt:69
#: ../root/relationship/linkattributetype/form.tt:21
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:193
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:6
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:7
#: ../root/search/results-annotation.tt:7 ../root/search/results-area.tt:7
#: ../root/search/results-cdstub.tt:7 ../root/search/results-editor.tt:7
#: ../root/search/results-event.tt:7 ../root/search/results-freedb.tt:11
#: ../root/search/results-instrument.tt:7 ../root/search/results-label.tt:7
#: ../root/search/results-place.tt:7 ../root/search/results-release_group.tt:7
#: ../root/search/results-series.tt:7 ../root/search/results-tag.tt:7
#: ../root/search/results-work.tt:7
msgid "Score"
msgstr "Relevanz"

#: ../root/admin/attributes/script.tt:1 ../root/admin/attributes/script.tt:3
msgid "Script"
msgstr "Schrift"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:37
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:34
#: ../root/release/edit/information.tt:127 ../root/release/layout.tt:53
msgid "Script:"
msgstr "Schrift:"

#: ../root/account/edit.tt:26 ../root/artist/edit_form.tt:40
#: ../root/artist/edit_form.tt:62 ../root/artist/edit_form.tt:75
#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:10
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:11 ../root/cdtoc/lookup.tt:63
#: ../root/cdtoc/lookup.tt:73 ../root/cdtoc/move_search.tt:17
#: ../root/components/common-macros.tt:845 ../root/components/forms.tt:196
#: ../root/components/forms.tt:349
#: ../root/components/relationship-editor.tt:46
#: ../root/components/relationship-editor.tt:161
#: ../root/components/search.tt:11 ../root/edit/search_macros.tt:105
#: ../root/edit/search_macros.tt:232 ../root/edit/search_macros.tt:264
#: ../root/label/edit_form.tt:38 ../root/layout/menu.tt:198
#: ../root/layout.tt:16 ../root/otherlookup/form.tt:20
#: ../root/place/edit_form.tt:41 ../root/relationship/linktype/form.tt:109
#: ../root/release/edit/information.tt:39
#: ../root/release/edit/information.tt:62
#: ../root/release/edit/information.tt:199
#: ../root/release/edit/recordings.tt:148 ../root/release/edit/tracklist.tt:87
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:201 ../root/release/edit/tracklist.tt:457
#: ../root/search/form.tt:42 ../root/search/index.tt:1
#: ../root/search/index.tt:3 ../root/taglookup/form.tt:12
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../root/layout/menu.tt:202
msgid "Search Edits"
msgstr "Bearbeitungen suchen"

#: ../root/search/error/wrapper.tt:1 ../root/search/error/wrapper.tt:2
msgid "Search Error"
msgstr "Suchfehler"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:1
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:3
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:1 ../root/otherlookup/results-work.tt:3
#: ../root/search/results-layout.tt:3 ../root/search/results-layout.tt:5
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:57
msgid "Search by artist"
msgstr "Suche nach Künstler"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:67
msgid "Search by release"
msgstr "Suche nach Veröffentlichung"

#: ../root/edit/search_results.tt:3 ../root/edit/search_results.tt:5
#: ../root/edit/search.tt:2 ../root/edit/search.tt:4
msgid "Search for Edits"
msgstr "Bearbeitungen suchen"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:3
msgid "Search for an artist"
msgstr "Künstler suchen"

#: ../root/edit/list_header.tt:8
msgid "Search for edits"
msgstr "Bearbeitungen suchen"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:43
msgid "Search for the target URL."
msgstr "Suche nach der Ziel-URL."

#: ../root/search/form.tt:51
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours, use the direct database search if "
"you require up to the minute correct results."
msgstr "Suchindexe werden alle drei Stunden aktualisiert. Benutze die direkte Datenbanksuche, wenn Du minutenaktuelle Ergebnisse brauchst."

#: ../root/taglookup/results.tt:11
msgid ""
"Search indexes are updated every 3 hours. If you just added the content "
"you're looking for and you can't find it here, go to {url|the search page} "
"and select the \"direct database search\" option."
msgstr "Suchindexe werden alle drei Stunden aktualisiert. Wenn Du den Inhalt, nach dem Du suchst, gerade erst hinzugefügt hast und hier nicht finden kannst, gehe zur {url|Suchseite} und wähle die Option zur „direkten Datenbanksuche“."

#: ../root/search/form.tt:20
msgid "Search method:"
msgstr "Suchmethode:"

#: ../root/cdstub/layout.tt:39
msgid "Search the database for this CD"
msgstr "Durchsuche die Datenbank nach dieser CD"

#: ../root/components/common-macros.tt:844
msgid "Search the documentation..."
msgstr "Durchsuche die Dokumentation …"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:146
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:106
msgid "Searching..."
msgstr "Suche …"

#: ../root/elections/show.tt:69
msgid "Second this candidate"
msgstr "Diesen Kandidaten unterstützen"

#: ../root/edit/details/add_release_group.tt:35
#: ../root/edit/details/edit_release_group.tt:23
#: ../root/release/edit/information.tt:109
#: ../root/release_group/edit_form.tt:18
msgid "Secondary Types:"
msgstr "Sekundärtypen:"

#: ../root/elections/index.tt:14
msgid "Seconder 1"
msgstr "Befürworter 1"

#: ../root/elections/index.tt:15
msgid "Seconder 2"
msgstr "Befürworter 2"

#: ../root/cdtoc/info.tt:38 ../root/cdtoc/info.tt:40 ../root/cdtoc/info.tt:42
msgid "Sectors"
msgstr "Sektoren"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of your collections"
msgstr "Alle Deine Sammlungen ansehen"

#: ../root/collection/header.tt:17
msgid "See all of {editor}'s public collections"
msgstr "Alle öffentlichen Sammlungen von {editor} ansehen"

#: ../root/tag/index.tt:30
msgid "See all {num} "
msgstr "Siehe alle {num}"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} areas"
msgid_plural "See all {num} areas"
msgstr[0] "Alle {num} Gebiete anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Gebiete anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} artists"
msgid_plural "See all {num} artists"
msgstr[0] "Alle {num} Künstler anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Künstler anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} events"
msgid_plural "See all {num} events"
msgstr[0] "Alle {num} Veranstaltungen anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Veranstaltungen anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} instruments"
msgid_plural "See all {num} instruments"
msgstr[0] "Alle {num} Instrumente anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Instrumente anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} labels"
msgid_plural "See all {num} labels"
msgstr[0] "Alle {num} Labels anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Labels anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} places"
msgid_plural "See all {num} places"
msgstr[0] "Alle {num} Örtlichkeiten anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Örtlichkeiten anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} recordings"
msgid_plural "See all {num} recordings"
msgstr[0] "Alle {num} Aufnahmen anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Aufnahmen anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} release groups"
msgid_plural "See all {num} release groups"
msgstr[0] "Alle {num} Veröffentlichungsgruppen anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Veröffentlichungsgruppen anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} releases"
msgid_plural "See all {num} releases"
msgstr[0] "Alle {num} Veröffentlichungen anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Veröffentlichungen anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} series"
msgid_plural "See all {num} series"
msgstr[0] "Alle {num} Instrumente anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Serien anzeigen"

#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "See all {num} works"
msgid_plural "See all {num} works"
msgstr[0] "Alle {num} Werke anzeigen"
msgstr[1] "Alle {num} Werke anzeigen"

#: ../root/account/edit.tt:7
msgid ""
"See also your {uri|user preferences}, which include your privacy settings."
msgstr "Siehe auch Deine {uri|Benutzereinstellungen}, welche Einstellungen zur Privatsphäre enthalten."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:74
msgid "See the general {url|guidelines for URLs}."
msgstr "Siehe die generellen {url|Richtlinien für URLs}."

#: ../root/cdtoc/attach_filter_artist.tt:35 ../root/cdtoc/move_search.tt:42
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:35
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:93
msgid "Select a disc from the search results below and then click \"Add Disc\"."
msgstr "Wähle ein Medium aus den Suchergebnissen unten und klicke dann auf „Medium hinzufügen“."

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:4
msgid ""
"Select a release to which the disc ID <code>{discid}</code>. should be moved"
" to."
msgstr "Wähle eine Veröffentlichung, zu der die Disc-ID <code>{discid}</code> verschoben werden soll."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:34
msgid "Select images..."
msgstr "Bilder auswählen ..."

#: ../root/user/contact.tt:20
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: ../root/account/lost_username.tt:14 ../root/user/contact.tt:1
#: ../root/user/contact.tt:3 ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:253
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"

#: ../root/user/contact.tt:17
msgid "Send a copy to my own email address"
msgstr "Eine Kopie an meine eigene E-Mail-Adresse senden"

#: ../root/account/preferences.tt:38
msgid "Send me mails with edits to my subscriptions:"
msgstr "Schicke mir Mails mit Bearbeitungen zu meinen Abonnements:"

#: ../root/components/forms.tt:244 ../root/components/forms.tt:267
msgid "Sentence"
msgstr "Satz"

#: ../root/report/index.tt:111 ../root/report/series_list.tt:7
#: ../root/tag/index.tt:8
msgid "Series"
msgstr "Serien"

#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/tag/header.tt:1
msgctxt "plural"
msgid "Series"
msgstr "Serien"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/series-list.tt:4
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/series/header.tt:4
#: ../root/series/merge.tt:12 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series.pm:7
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:47
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:125
msgctxt "singular"
msgid "Series"
msgstr "Serie"

#: ../root/series/edit_form.tt:30
msgid "Series Details"
msgstr "Seriendetails"

#: ../root/series/not_found.tt:1 ../root/series/not_found.tt:2
msgid "Series Not Found"
msgstr "Serie nicht gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/menu.tt:6 ../root/user/subscriptions/series.tt:1
msgid "Series Subscriptions"
msgstr "Serienabonnements"

#: ../root/report/annotations_series.tt:1
#: ../root/report/annotations_series.tt:3
msgid "Series annotations"
msgstr "Serienanmerkungen"

#: ../root/series/layout.tt:9
msgid "Series information"
msgstr "Serieninformationen"

#: ../root/report/index.tt:114
msgid "Series with annotations"
msgstr "Serien mit Anmerkungen"

#: ../root/edit/details/add_series.tt:3 ../root/edit/details/edit_series.tt:5
msgid "Series:"
msgstr "Serien:"

#: ../root/components/common-macros.tt:579
msgctxt "singular"
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"

#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:1
msgid "Set Release Group Cover Art"
msgstr "Cover-Art für Veröffentlichungsgruppe festlegen"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:1 ../root/cdtoc/set_durations.tt:2
msgid "Set Tracklist Durations"
msgstr "Titellängen setzen"

#: ../root/account/reset_password.tt:5
msgid "Set a new password for your MusicBrainz account."
msgstr "Setze ein neues Passwort für Dein MusicBrainz-Benutzerkonto."

#: ../root/release_group/layout.tt:15 ../root/release_group/set_cover_art.tt:4
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/SetCoverArt.pm:20
msgid "Set cover art"
msgstr "Cover-Art festlegen"

#: ../root/cdtoc/list.tt:47
msgid "Set track durations"
msgstr "Titellängen setzen"

#: ../root/event/index.tt:31
msgid "Setlist"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/add_event.tt:56 ../root/edit/details/edit_event.tt:42
#: ../root/event/edit_form.tt:18
msgid "Setlist:"
msgstr ""

#: ../root/report/filter_link.tt:4
msgid "Show all results."
msgstr "Zeige alle Ergebnisse."

#: ../root/edit/search_macros.tt:32
msgid ""
"Show me {autoedit_select_block} sorted {sort_select_block} that "
"{match_or_negation_block} {and_vs_or_block} of the following conditions:"
msgstr "Zeige mir {autoedit_select_block} sortiert nach {sort_select_block} die {match_or_negation_block} {and_vs_or_block} der folgenden Bedingungen:"

#: ../root/account/preferences.tt:26
msgid "Show my Gravatar"
msgstr "Zeige meinen Gravatar"

#: ../root/report/filter_link.tt:6
msgid "Show only results that are in my subscribed entities."
msgstr "Zeige nur Ergebnisse, die in meinen abonnierten Objekten sind."

#: ../root/artist/releases.tt:31
msgid ""
"Showing Various Artist releases. {show_subset|Show releases by this artist "
"instead}."
msgstr "Zeige Veröffentlichungen diverser Künstler. {show_subset|Nur Veröffentlichungen dieses Künstlers anzeigen}."

#: ../root/artist/recordings.tt:26
msgid ""
"Showing all recordings. {show_sa|Show only standalone recordings instead}, "
"or {show_vid|show only videos}."
msgstr "Zeige alle Aufnahmen. {show_sa|Nur alleinstehende Aufnahmen anzeigen} oder {show_vid|nur Videos anzeigen}."

#: ../root/artist/index.tt:89
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_official|Show only official"
" release groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr "Zeige alle Veröffentlichungsgruppen dieses Künstlers. {show_official|Nur offizielle Veröffentlichungsgruppen anzeigen} oder {show_va|Veröffentlichungsgruppen diverser Künstler anzeigen}."

#: ../root/artist/index.tt:75
msgid ""
"Showing all release groups by this artist. {show_va|Show various artists "
"release groups instead}."
msgstr "Zeige alle Veröffentlichungsgruppen dieses Künstlers. {show_va|Veröffentlichungsgruppen diverser Künstler anzeigen}."

#: ../root/artist/index.tt:85
msgid "Showing all release groups for various artists."
msgstr "Zeige alle Veröffentlichungsgruppen für diverse Künstler."

#: ../root/artist/index.tt:107
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_non_va|Show release "
"groups by this artist instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:115
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}, or {show_non_va|show "
"release groups by this artist}."
msgstr "Zeige alle Veröffentlichungsgruppen für Diverse Künstler. {show_official|Nur offizielle Veröffentlichungsgruppen diverser Künstler anzeigen} oder {show_non_va|Veröffentlichungsgruppen dieses Künstlers anzeigen}."

#: ../root/artist/index.tt:95
msgid ""
"Showing all release groups for various artists. {show_official|Show only "
"official various artists release groups instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/index.tt:71
msgid ""
"Showing official release groups by this artist. {show_all|Show all release "
"groups instead}, or {show_va|show various artists release groups}."
msgstr "Zeige offizielle Veröffentlichungsgruppen dieses Künstlers. {show_all|Alle Veröffentlichungsgruppen anzeigen} oder {show_va|Veröffentlichungsgruppen diverser Künstler anzeigen}."

#: ../root/artist/index.tt:100
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}, or {show_non_va|show release groups"
" by this artist}."
msgstr "Zeige offizielle Veröffentlichungsgruppen für Diverse Künstler. {show_all|Alle Veröffentlichungsgruppen diverser Künstler anzeigen} oder {show_non_va|Veröffentlichungsgruppen dieses Künstlers anzeigen}."

#: ../root/artist/index.tt:79
msgid ""
"Showing official release groups for various artists. {show_all|Show all "
"various artists release groups instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/recordings.tt:20
msgid ""
"Showing only standalone recordings. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Zeige nur alleinstehende Aufnahmen. {show_all|Zeige stattdessen alle Aufnahmen}."

#: ../root/artist/recordings.tt:23
msgid "Showing only videos. {show_all|Show all recordings instead}."
msgstr "Zeige nur Videos. {show_all|Stattdessen alle Aufnahmen anzeigen}."

#: ../root/artist/releases.tt:28
msgid ""
"Showing releases by this artist. {show_all|Show Various Artist releases "
"instead}."
msgstr "Zeige Veröffentlichungen dieses Künstlers. {show_all|Veröffentlichungen diverser Künstler anzeigen}."

#: ../root/release/edit/duplicates.tt:2
msgid "Similar releases"
msgstr "Ähnliche Veröffentlichungen"

#: ../root/main/rate_limited.tt:1 ../root/main/rate_limited.tt:3
msgid "Slow Down!"
msgstr "Bitte nicht so schnell!"

#: ../root/layout/menu.tt:134
msgid "Social Contract"
msgstr "Gesellschaftsvertrag"

#: ../root/search/results-freedb.tt:2
msgid ""
"Some FreeDB results may not be immediately available since they are only "
"able to be updated after FreeDB's monthly database export."
msgstr "Einige FreeDB-Ergebnisse sind möglicherweise nicht direkt verfügbar, da sie erst nach FreeDBs monatlichem Datenbankexport aktualisiert werden können."

#: ../root/account/applications.tt:18
msgid ""
"Some applications and websites support accessing private data from or "
"submitting data to MusicBrainz but require your permission to access your "
"account. These are the applications that you have authorized to access your "
"MusicBrainz account. If you no longer use some of the applications, you can "
"revoke their access."
msgstr "Einige Anwendungen und Webseiten unterstützen den Zugriff auf private Daten von MusicBrainz oder können Daten an MusicBrainz senden, benötigen dafür aber die Erlaubnis zum Zugriff auf dein Konto. Dies sind die Anwendungen, denen du Zugriff auf dein MusicBrainz-Konto gewährt hast. Wenn du welche davon nicht mehr verwendest, kannst du die Erlaubnis dafür zurückziehen."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:4
msgid ""
"Some errors were detected in the data you’ve entered. Click on the tabs "
"shaded red and correct any visible errors."
msgstr "In den von die eingegebenen Daten wurden einige Fehler erkannt. Klicke auf die rot schattierten Registerkarten und korrigiere alle sichtbaren Fehler."

#: ../root/cdstub/error.tt:11
msgid ""
"Sorry, <code>{discid}</code> does not match a CD stub. You can try "
"{search_url|searching for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, <code>{discid}</code> trifft auf keinen CD-Stub zu. Du kannst stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}."

#: ../root/cdstub/error.tt:19
msgid "Sorry, <code>{discid}</code> is not a valid disc ID."
msgstr "Entschuldigung, <code>{discid}</code> ist keine gültige Disc-ID."

#: ../root/search/error/no-results.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query \"(<code>query</code>)\" did not match any {type}. "
"Please check you used the correct spelling.  Sometimes searching for fewer "
"or different words may also help."
msgstr "Tut uns Leid, aber Deine Anfrage „(<code>query</code>)“ passte auf kein {type}. Bitte überprüfe noch mal, ob die Schreibweise richtig ist. Manchmal hilft es auch, nach weniger oder anderen Wörtern zu suchen."

#: ../root/search/error/rate-limit.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, because"
" it appears you've been rate-limited. Either the server is overloaded or "
"you're making a lot of requests all at once!"
msgstr "Tut uns Leid, aber Deine Suchanfrage (<code>{query}</code>) konnte nicht ausgeführt werden, da anscheinend Deine Zugriffsgeschwindigkeit eingeschränkt wurde. Entweder ist der Server überlastet, oder Du stellst zu viele Anfragen auf einmal!"

#: ../root/search/error/general.tt:3
msgid ""
"Sorry, but your query (<code>{query}</code>) could not be performed, due to "
"an error which we are not quite able to identify."
msgstr "Tut uns Leid, aber Deine Suchanfrage (<code>{query}</code>) konnte nicht ausgeführt werden, wegen eines Fehlers, den wir nicht genau bestimmen können."

#: ../root/main/rate_limited.tt:4
msgid ""
"Sorry, but your requests are exceeding the allowable rate limit ({rlinfo})."
msgstr "Tut uns Leid, aber Deine Anfragen überschreiten das erlaubte Rate Limit ({rlinfo})."

#: ../root/main/404.tt:8
msgid "Sorry, the page you're looking for does not exist."
msgstr "Tut uns Leid, aber die Seite, die Du suchst, existiert nicht."

#: ../root/main/mirror_404.tt:5
msgid ""
"Sorry, the page you're looking for is not available on a mirror server."
msgstr "Tut uns Leid, die Seite, die Du sehen möchtest, ist auf einem Spiegelserver nicht verfügbar."

#: ../root/main/400.tt:5
msgid "Sorry, there was a problem with your request."
msgstr "Entschuldigung, es gab ein Problem mit Deiner Anfrage."

#: ../root/track/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could find neither a recording nor a track with that MusicBrainz "
"ID. You may wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten weder eine Aufnahme noch einen Titel mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/freedb/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a FreeDB entry with that ID. You may wish to try "
"and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keinen FreeDB-Eintrag mit dieser ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/otherlookup/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a MusicBrainz entity with that ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten kein MusicBrainz-Objekt mit dieser ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/url/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find a URL with that MusicBrainz ID."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine URL mit dieser MusicBrainz-ID finden."

#: ../root/label/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a label with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten kein Label mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/place/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a place with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine Örtlichkeit mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/recording/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a recording with that MusicBrainz ID. You may wish "
"to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine Aufnahme mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/relationship/linkattributetype/not_found.tt:3
msgid ""
"Sorry, we could not find a relationship attribute with that MusicBrainz ID."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten kein Beziehungsattribut mit dieser MusicBrainz-ID finden."

#: ../root/release_group/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release group with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine Veröffentlichungsgruppe mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/release/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a release with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine Veröffentlichung mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/series/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a series with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine Serie mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/work/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find a work with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten kein Werk mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/area/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an area with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten kein Gebiet mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/artist/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an artist with that MusicBrainz ID. You may wish to"
" try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keinen Künstler mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/collection/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find an collection with that MusicBrainz ID."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine Sammlung zu dieser MusicBrainz-ID finden."

#: ../root/edit/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an edit with that edit ID. You may wish to try and "
"perform an {search_url|edit search} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine Bearbeitung mit dieser Bearbeitungs-ID finden. Du könntest stattdessen versuchen, eine {search_url|Bearbeitungssuche} durchzuführen."

#: ../root/user/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an editor with that name. You may wish to try and "
"{search_url|search for them} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keinen Bearbeiter unter diesem Namen finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|nach ihr/ihm zu suchen}?"

#: ../root/event/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an event with that MusicBrainz ID. You may wish to "
"try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten keine Veranstaltung mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/instrument/not_found.tt:4
msgid ""
"Sorry, we could not find an instrument with that MusicBrainz ID. You may "
"wish to try and {search_url|search for it} instead."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten kein Instrument mit dieser MusicBrainz-ID finden. Vielleicht möchtest Du stattdessen versuchen, {search_url|danach zu suchen}?"

#: ../root/cdtoc/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find the CD TOC you specified."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten die von Dir angegebene CD-TOC nicht finden."

#: ../root/elections/not_found.tt:4
msgid "Sorry, we could not find this election."
msgstr "Tut uns Leid, wir konnten diese Wahl nicht finden."

#: ../root/main/401.tt:5
msgid "Sorry, you are not authorized to view this page."
msgstr "Tut uns Leid, aber Du bist nicht berechtigt, diese Seite anzusehen."

#: ../root/main/mirror.tt:5
msgid "Sorry, you are unable to perform that action on a mirror server."
msgstr "Tut uns Leid, Du kannst diese Aktion auf einem Speigelserver nicht ausführen."

#: ../root/search/error/no-info.tt:3
msgid ""
"Sorry, your query (<code>{query}</code>) does not contain enough information"
" to carry out a search. If you are attempting to find something that "
"contains nothing but punctuation characters (e.g. !!!) then you need to use "
"the {uri|browse page}, since this search ignores punctuation characters."
msgstr "Tut uns Leid, aber Deine Anfrage (<code>{query}</code>) enthält nicht genügend Informationen, um eine Suche auszuführen. Falls Du versuchen solltest, etwas zu finden, das nur aus Satzzeichen besteht (z.&#xa0;B. !!!), dann musst Du das über die {uri|Stöbern-Seite} machen, da diese Suche Satzzeichen ignoriert."

#: ../root/search/error/uri-too-large.tt:3
msgid "Sorry, your query was too large."
msgstr "Entschuldigung, Deine Anfrage war zu groß."

#: ../root/doc/bare_error.tt:5 ../root/doc/error.tt:11
msgid "Sorry, “{id}” is not a valid documentation page."
msgstr "Tut uns Leid, „{id}“ ist keine gültige Dokumentationsseite."

#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:8
msgid "Sort Name"
msgstr "Sortiername"

#: ../root/components/aliases.tt:12 ../root/edit/details/add_alias.tt:17
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:37
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:17
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:26
msgid "Sort name"
msgstr "Sortiername"

#: ../root/artist/layout.tt:24 ../root/components/forms.tt:224
#: ../root/edit/details/add_area.tt:16 ../root/edit/details/add_artist.tt:14
#: ../root/edit/details/add_label.tt:16 ../root/edit/details/edit_area.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_artist.tt:16
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:14
msgid "Sort name:"
msgstr "Sortiername:"

#: ../root/artist/split.tt:1
msgid "Split Artist"
msgstr "Künstler aufteilen"

#: ../root/artist/cannot_split.tt:2 ../root/artist/split.tt:6
msgid "Split Into Separate Artists"
msgstr "In separate Künstler aufteilen"

#: ../root/artist/layout.tt:16
msgid "Split into separate artists"
msgstr "In separate Künstler aufteilen"

#: ../root/layout/menu.tt:125
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsoren"

#: ../root/main/500.tt:19
msgid "Stack trace:"
msgstr "Stack-Trace:"

#: ../root/cdtoc/info.tt:32
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../root/event/layout.tt:22
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"

#: ../root/elections/index.tt:11
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"

#: ../root/event/index.tt:6
msgid "Start:"
msgstr "Start:"

#: ../root/layout/menu.tt:149 ../root/user/profile.tt:143
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: ../root/otherlookup/results-release.tt:21
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:20
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgctxt "edit status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/elections/index.tt:10
msgctxt "election status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/release/lookup.tt:14
msgctxt "release status"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../root/edit/data.tt:7 ../root/release/edit/information.tt:122
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/edit/info.tt:33
msgctxt "edit status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/elections/show.tt:42
msgctxt "election status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/edit/details/add_release.tt:39
#: ../root/edit/details/edit_release.tt:29
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:29
#: ../root/release/layout.tt:53
msgctxt "release status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Stop using beta site"
msgstr "Beta-Seite nicht mehr benutzen"

#: ../root/watch/list.tt:28
msgid "Stop watching selected artists"
msgstr "Ausgewählten Künstler nicht mehr beobachten"

#: ../root/layout/menu.tt:263
msgid "Style Guidelines"
msgstr "Stilrichtlinien"

#: ../root/edit/list_header.tt:32 ../root/main/index.tt:81
msgid "Style guidelines"
msgstr "Stilrichtlinien"

#: ../root/user/contact.tt:8
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:24
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"

#: ../root/edit/index.tt:73
msgid "Submit note"
msgstr "Bemerkung abschicken"

#: ../root/entity/tags.tt:14
msgid "Submit tags"
msgstr "Schlagwörter absenden"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:105
msgid "Submit this CD using the simple method."
msgstr "Diese CD mit der einfachen Methode einreichen"

#: ../root/edit/index.tt:71 ../root/edit/vote.tt:26
msgid "Submit vote and note"
msgstr "Stimme und Bemerkung abschicken"

#: ../root/edit/list.tt:81
msgid "Submit votes &amp; edit notes"
msgstr "Stimmen und Bearbeitungsbemerkungen abschicken"

#: ../root/release/edit/editnote.tt:40
#: ../root/release/edit_relationships.tt:105
#: ../root/release/edit_relationships.tt:165
msgid "Submitting edits..."
msgstr "Übermittle Bearbeitungen …"

#: ../root/collection/layout.tt:35
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:65
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

#: ../root/user/collections.tt:14 ../root/user/collections.tt:51
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"

#: ../root/edit/list_header.tt:20
msgid "Subscribed editors"
msgstr "Abonnierende Bearbeiter"

#: ../root/edit/list_header.tt:18
msgid "Subscribed entities"
msgstr "Abonnierte Objekte"

#: ../root/artist/subscribers.tt:1 ../root/artist/subscribers.tt:2
#: ../root/collection/layout.tt:37 ../root/collection/subscribers.tt:1
#: ../root/collection/subscribers.tt:2 ../root/label/subscribers.tt:1
#: ../root/label/subscribers.tt:2
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:67
#: ../root/series/subscribers.tt:1 ../root/series/subscribers.tt:2
#: ../root/user/profile/layout.tt:12 ../root/user/subscribers.tt:1
#: ../root/user/subscribers.tt:2
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"

#: ../root/user/profile.tt:102
msgid "Subscribers:"
msgstr "Abonnenten:"

#: ../root/collection/layout.tt:30 ../root/layout/menu.tt:46
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:60
#: ../root/user/profile/layout.tt:12
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: ../root/oauth2/oob.tt:3
msgid "Success!"
msgstr "Erfolg!"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:165
msgid "Suggested recordings:"
msgstr "Vorgeschlagene Aufnahmen:"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:21
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:25
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:414
msgid "Swap track titles with artist credits"
msgstr "Titelnamen mit Künstlernennungen vertauschen"

#: ../root/main/503.tt:1 ../root/main/503.tt:3
msgid "System Busy"
msgstr "System ausgelastet"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:33
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../root/components/tags.tt:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:45
msgctxt "noun"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../root/taglookup/index.tt:1 ../root/taglookup/index.tt:3
msgid "Tag Lookup"
msgstr "Tag-Nachschlagen"

#: ../root/taglookup/not_found.tt:1 ../root/taglookup/not_found.tt:2
msgid "Tag Lookup Error"
msgstr "Tag-Nachschlagefehler"

#: ../root/taglookup/results.tt:1 ../root/taglookup/results.tt:3
msgid "Tag Lookup Results"
msgstr "Tag-Nachschlageergebnisse"

#: ../root/tag/not_found.tt:1 ../root/tag/not_found.tt:2
msgid "Tag Not Used"
msgstr "Tag wird nicht benutzt"

#: ../root/main/index.tt:68
msgid "Tag Your Music"
msgstr "Tagge Deine Musik"

#: ../root/search/index.tt:5
msgid "Tag lookup"
msgstr "Tag-Nachschlagen"

#: ../root/tag/header.tt:15 ../root/tag/layout.tt:1
msgid "Tag “{tag}”"
msgstr "Tag „{tag}“"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:22
#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:36 ../root/cdtoc/list.tt:14
#: ../root/components/common-macros.tt:540
#: ../root/components/common-macros.tt:545
#: ../root/components/releases-list.tt:28
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:23 ../root/release_group/index.tt:32
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:14
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:22
msgid "Tagger"
msgstr "Tagger"

#: ../root/components/entity-tabs.tt:49 ../root/components/tags.tt:5
#: ../root/entity/tags.tt:1 ../root/layout/menu.tt:206
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:21 ../root/tag/cloud.tt:1
#: ../root/tag/cloud.tt:4 ../root/user/profile/layout.tt:19
#: ../root/user/tags.tt:1
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: ../root/layout/menu.tt:128
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: ../root/admin/edit_user.tt:13
msgid "Technical flags"
msgstr "Technische Attribute"

#: ../root/edit/index.tt:54
msgid "Testing features"
msgstr "Test-Features"

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:10
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:14
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../root/account/donation.tt:14
msgid "Thank you for contributing to MusicBrainz."
msgstr "Vielen Dank für Deinen Beitrag."

#: ../root/account/verified.tt:4
msgid ""
"Thank you, your email address has now been verified! If you still can't "
"edit, please try to log out and log in again."
msgstr "Danke, Deine E-Mail-Adresse ist jetzt bestätigt! Wenn Du immer noch nichts bearbeiten kannst, versuche Dich auszuloggen und wieder einzuloggen."

#: ../root/taglookup/not_found.tt:4
msgid ""
"That search can't be performed, because you must provide at least one of "
"'recording', 'track number', 'duration', 'release', or 'artist'."
msgstr "Diese Suche kann nicht ausgeführt werden, da du mindestens eins der folgenden angeben musst: Aufnahme, Titelnummer, Länge, Veröffentlichung oder Künstler."

#: ../root/release/caa_darkened.tt:3 ../root/release/cover_art.tt:59
msgid ""
"The Cover Art Archive has had a take down request in the past for this "
"release, so we are unable to allow any more uploads."
msgstr "Das Cover-Art-Archiv hatte in der Vergangenheit eine Anfrage erhalten, das Artwork für diese Veröffentlichung zu entfernen, daher dürfen wir keine weiteren Dateien hierfür annehmen."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:12
msgid ""
"The Cover Art Archive is currently experiencing difficulties. Adding images "
"for this release is unlikely to work at the moment."
msgstr "Das Cover Art Archive ist derzeit in Schwierigkeiten. Bilder für diese Veröffentlichung können im Moment nicht hinzugefügt werden."

#: ../root/user/profile.tt:86
msgid "The Dawn of the Project"
msgstr "Seit Anbeginn des Projekts"

#: ../root/release/edit/information.tt:346
msgid "The annotation field functions like a miniature wiki."
msgstr "Das Anmkerungsfeld funktioniert wie ein Mini-Wiki."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:3
msgid ""
"The artist you are trying to edit is a special purpose artist, and you may "
"not make direct changes to this data."
msgstr "Der Künstler, den Du zu bearbeiten versuchst, ist ein Spezialkünstler und Du kannst keine direkten Änderungen an diesen Daten durchführen."

#: ../root/release/cover_art.tt:44
msgid ""
"The artwork in the sidebar is being provided by a {relationships|URL "
"relationship}."
msgstr "Das Artwork in der Seitenleiste wird durch eine {relationships|URL-Beziehung} geliefert."

#: ../root/main/index.tt:60
msgid "The blog is currently unavailable."
msgstr "Das Blog ist derzeit nicht verfügbar."

#: ../root/release/edit/information.tt:308
msgid "The catalog number you have entered looks like an Amazon ASIN."
msgstr "Die von Dir eingegebene Katalognummer scheint eine Amazon ASIN zu sein."

#: ../root/release/edit/information.tt:355
msgid ""
"The comment field is used to help users distinguish between identically "
"named releases."
msgstr "Das Kommentarfeld hilft Benutzern dabei, zwischen Veröffentlichungen mit gleichem Namen unterscheiden zu können."

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:145
msgid ""
"The data in this edit originally came from an older version of this edit, "
"and may not display correctly"
msgstr "Die Daten in dieser Bearbeitung kamen ursprünglich aus einer älteren Version dieser Bearbeitung und werden möglicherweise nicht korrekt dargestellt"

#: ../root/layout.tt:61
msgid ""
"The data you have submitted does not make any changes to the data already "
"present."
msgstr "Die von Dir eingereichten Daten stellen keine Änderung zu den bereits vorhandenen Daten dar."

#: ../root/release/edit/layout.tt:23
msgid "The data you’ve seeded contained the following errors:"
msgstr "Die Daten die du platziert hast enthielten die folgenden Fehler:"

#: ../root/tag/cloud.tt:9
msgid "The database has no tags."
msgstr "Die Datenbank hat keine Tags."

#: ../root/release/edit/information.tt:172
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:438
msgid "The date you've entered is not valid."
msgstr "Das von Dir eingegebene Datum ist ungültig"

#: ../root/user/profile.tt:88
msgid "The early days of the project"
msgstr "Die Anfangstage des Projekts"

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:6
msgid "The edit has already been closed."
msgstr "Die Bearbeitung wurde schon geschlossen."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:8
msgid "The edit has been cancelled."
msgstr "Die Bearbeitung wurde abgebrochen."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:53
msgid "The following attributes can be used with this relationship type:"
msgstr "Die folgenden Attribute können mit diesem Beziehungstyp verwendet werden:"

#: ../root/user/privileged.tt:58
msgid "The following {count} user accounts are bots:"
msgstr "Die folgenden {count} Benutzerkonten sind Bots:"

#: ../root/user/privileged.tt:54
msgid "The following {count} users are account administrators:"
msgstr "Die folgenden {count} Benutzer sind Kontoadministratoren:"

#: ../root/user/privileged.tt:49
msgid "The following {count} users are banner message editors:"
msgstr "Die folgenden {count} Benutzer sind Bannernachrichtenbearbeiter:"

#: ../root/user/privileged.tt:43
msgid "The following {count} users are location editors:"
msgstr "Die folgenden {count} Benutzer sind Ortsbearbeiter:"

#: ../root/user/privileged.tt:31
msgid "The following {count} users are relationship editors:"
msgstr "Die folgenden {count} Benutzer sind Beziehungsbearbeiter:"

#: ../root/user/privileged.tt:37
msgid "The following {count} users are transclusion editors:"
msgstr "Die folgenden {count} Benutzer sind Transklusionsbearbeiter:"

#: ../root/user/privileged.tt:23
msgid "The following {count} users have auto-editor privileges:"
msgstr "Die folgenden {count} Benutzer haben Auto-Bearbeiter-Privilegien:"

#: ../root/main/index.tt:100
msgid ""
"The majority of the data in the <strong>MusicBrainz Database</strong> is "
"released into the <strong>Public Domain</strong> and can be downloaded and "
"used <strong>for free</strong>."
msgstr "Der Großteil der Daten in der <strong>MusicBrainz-Datenbank</strong> wird in die <strong>Gemeinfreiheit</strong> übergeben und kann <strong>kostenlos</strong> heruntergeladen und benutzt werden."

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:19
msgid ""
"The medium you are altering is part of the following release: {release}"
msgstr "Das Medium, das du veränderst, ist Teil der folgenden Veröffentlichung: {release}"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:39
msgid ""
"The new URL already exists in the database. This edit will therefore merge "
"the two URL entities."
msgstr "Diese URL gibt es bereits in der Datenbank. Diese Bearbeitung wird daher die beiden URL-Objekte vereinen."

#: ../root/main/403.tt:5
msgid "The page you requested is private."
msgstr "Die von Dir angeforderte Seite ist privat."

#: ../root/release/edit/information.tt:349
msgid ""
"The purpose of this field is to add information that usually doesn't fit "
"into the strict structural data schema of MusicBrainz (be it due to "
"technical limitations that may be addressed later, or because the "
"information in itself has to be free-text)."
msgstr "Der Sinn dieses Feldes ist es, Informationen hinzuzufügen, die üblicherweise nicht in das fest strukturierte Datenbankschema von MusicBrainz passen (sei es wegen technischen Einschränkungen, die eventuell später aufgelöst werden, oder weil die Informationen Freitext sein müssen)."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:12
msgid "The reason for this was unknown."
msgstr "Der Grund dafür ist nicht bekannt."

#: ../root/release/merge.tt:112
msgid ""
"The recording artists do not match! Perhaps you meant to use the \"append "
"mediums\" merge strategy?"
msgstr "Die Künstler der Aufnahmen unterscheiden sich! Vielleicht wolltest Du das Verfahren „Medien aneinander hängen“ wählen?"

#: ../root/release/merge.tt:113
msgid ""
"The recordings that will be merged if you continue with the current merge "
"strategy include the following, whose artists differ:"
msgstr "Die Aufnahmen, die vereint werden, wenn Du mit dem aktuellen Vereinigungsverfahren fortfährst, enthalten die folgenden, deren Künstler sich unterscheiden:"

#: ../root/relationship/linktype/in_use.tt:4
msgid ""
"The relationship type \"{type}\" can not be deleted because it is is still "
"in use."
msgstr "Der Beziehungstyp „{type}“ kann nicht gelöscht werden, weil er noch in Benutzung ist."

#: ../root/search/error/internal-error.tt:3
msgid ""
"The search server could not fulfill your request due to an internal error. "
"This is usually only temporary, so please retry your search again later."
msgstr "Der Suchserver konnte Deine Anfrage aufgrund eines internen Fehlers nicht ausführen. Dies ist üblicherweise nur ein temporärer Fehler, versuche es bitte also später nochmal."

#: ../root/layout.tt:54
msgid "The server is temporary in read-only mode for database maintainance."
msgstr "Der Server ist zeitweise für Datenbankwartungsarbeiten im Lesemodus."

#: ../root/main/503.tt:5
msgid "The system is overloaded or you are making requests too fast."
msgstr "Das System ist überlastet oder Deine Anfragen kommen zu schnell."

#: ../root/elections/show.tt:29
msgid ""
"The tally of votes cast will only be shown when the election is complete."
msgstr "Das Abstimmungsergebnis wird erst gezeigt, wenn die Wahl beendet ist."

#: ../root/freedb/show.tt:54
msgid ""
"The tracklist found looks like it may have different artists on some tracks."
" If the below display looks correct, you should import this release as a "
"release with multiple artists."
msgstr "Die gefundene Titelliste scheint andere Künstler für einige Titel zu haben. Wenn das unten Aufgelistete richtig aussieht, solltest du diese Veröffentlichung als eine Veröffentlichung mit mehreren Künstlern importieren."

#: ../root/taglookup/nag.tt:4
msgid "The users make MusicBrainz happen and we appreciate your help!"
msgstr "Die Benutzer machen MusicBrainz erst möglich und wir sind dankbar für Deine Hilfe!"

#: ../root/watch/list.tt:4
msgid "The watch artist feature is currently not active."
msgstr "Das Künstler-Beobachten-Feature ist derzeit nicht aktiv."

#: ../root/edit/edit_header.tt:26
msgid "Their vote: "
msgstr "Deren Stimme: "

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:12
msgid ""
"There are currently no discs in MusicBrainz associated with the information "
"you provided. You can search for the disc you are looking for using the "
"forms below, or you may add a new release to MusicBrainz"
msgstr "Derzeit gibt es in MusicBrainz keine Medien mit den von Dir angegebenen Informationen. Du kannst nach mithilfe der Formulare unten nach dem von Dir gewünschten Medium suchen oder Du kannst eine neue Veröffentlichung zu MusicBrainz hinzufügen."

#: ../root/user/subscribers.tt:23
msgid "There are currently no users subscribed to edits that you make."
msgstr "Derzeit abonnieren keine Benutzer Deine Bearbeitungen."

#: ../root/user/subscribers.tt:25
msgid "There are currently no users subscribed to edits that {user} makes."
msgstr "Derzeit abonnieren keine Benutzer die Bearbeitungen von {user}."

#: ../root/artist/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {artist}."
msgstr "Derzeit abonnieren keine Benutzer den Künstler {artist}."

#: ../root/collection/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {collection}."
msgstr "Derzeit abonnieren keine Benutzer die Sammung {collection}."

#: ../root/label/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {label}."
msgstr "Derzeit gibt es keine Benutzer, die {label} abonnieren."

#: ../root/series/subscribers.tt:22
msgid "There are currently no users subscribed to {series}."
msgstr "Derzeit gibt es keine Benutzer, die {series} abonnieren."

#: ../root/release/discids.tt:49
msgid ""
"There are no disc IDs attached to this release; to find out more about how "
"to add one, see {doc|How to Add Disc IDs}."
msgstr "An dieser Veröffentlichung hängen keine Disc-IDs. Um mehr darüber zu erfahren, wie man eine hinzufügt, siehe {doc|Wie man Disc-IDs hinzufügt}."

#: ../root/artist/split.tt:10
msgid ""
"There are no recordings, release groups, releases or tracks credited to only"
" {name}. If you are trying to remove {name}, please edit all artist credits "
"at the bottom of the {alias_uri|aliases} tab and remove all existing "
"{rel_uri|relationships} instead, which will allow ModBot to automatically "
"remove this artist in the upcoming days."
msgstr "Es gibt keine Aufnahmen, Veröffentlichungsgruppe, Veröffentlichungen oder Titel, die nur {name} zugeschrieben werden. Solltest Du versuchen, {name} zu entfernen, so bearbeite alle Künstlernennungen am Ende der {alias_uri|Alias}-Registerkarte und entferne stattdessen alle bestehenden {rel_uri|Beziehungen}, damit ModBot diesen Künstler in den kommenden Tagen automatisch entfernen kann."

#: ../root/user/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to edits that {user} makes:"
msgid_plural ""
"There are currently {num} users subscribed to edits that {user} makes:"
msgstr[0] "Derzeit gibt es einen Benutzer, der die Bearbeitungen von {user} abonniert:"
msgstr[1] "Derzeit gibt es {num} Benutzer, die die Bearbeitungen von {user} abonnieren:"

#: ../root/artist/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {artist}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {artist}:"
msgstr[0] "Derzeit gibt es einen Benutzer, der {artist} abonniert:"
msgstr[1] "Derzeit gibt es {num} Benutzer, die {artist} abonnieren:"

#: ../root/collection/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {collection}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {collection}:"
msgstr[0] "Derzeit gibt es einen Benutzer, der {collection} abonniert:"
msgstr[1] "Derzeit gibt es {num} Benutzer, der {collection} abonniert:"

#: ../root/label/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {label}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {label}:"
msgstr[0] "Derzeit gibt es einen Benutzer, der {label} abonniert:"
msgstr[1] "Derzeit gibt es {num} Benutzer, die {label} abonnieren:"

#: ../root/series/subscribers.tt:4
msgid "There is currently {num} user subscribed to {series}:"
msgid_plural "There are currently {num} users subscribed to {series}:"
msgstr[0] "Derzeit abonniert ein Benutzer {series}:"
msgstr[1] "Derzeit gibt es {num} Benutzer, die {series} abonnieren:"

#: ../root/browse/entity.tt:26
msgid "There is no data to display."
msgstr "Es gibt keine Daten, die angezeigt werden können."

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:25
msgid "There was a problem accessing the wiki API."
msgstr "Es gab ein Problem beim Zugriff auf die Wiki-API."

#: ../root/edit/cannot_approve.tt:3
msgid "There was a problem approving {edit}."
msgstr "Es gab ein Problem beim Absegnen von {edit}."

#: ../root/edit/cannot_cancel.tt:3
msgid "There was a problem cancelling {edit}."
msgstr "Es gab ein Problem beim Abbrechen von {edit}."

#: ../root/place/edit_form.tt:49
msgid "These coordinates could not be parsed."
msgstr "Diese Koordinaten konnten nicht geparst werden."

#: ../root/release/cover_art.tt:37
msgid ""
"These images provided by the {caa|Cover Art Archive}. You can also see them "
"at the {ia|Internet Archive}."
msgstr "Diese Bilder wurden vom {caa|Cover-Art-Archiv} zur Verfügung gestellt. Du kannst sie auch beim {ia|Internet Archive} sehen."

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:9
msgid "This CD has tracks from more than one artist (e.g. a compilation CD)"
msgstr "Diese CD hat Titel von mehr als einem Künstler (z.&#xa0;B. eine Kompilation)"

#: ../root/isrc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISRC is not associated with any recordings. If you wish to associate it"
" with a recording, please {search_url|search for the recording} and add it."
msgstr "Dieser ISRC ist mit keiner Aufnahme verbunden. Wenn Du ihn mit einer Aufnahme verbinden möchtest, {search_url|suche bitte nach der Aufnahme} und füge ihn hinzu."

#: ../root/iswc/not_found.tt:4
msgid ""
"This ISWC is not associated with any works. If you wish to associate it with"
" a work, please {search_url|search for the work} and add it."
msgstr "Dieser ISWC ist mit keinen Werken verbunden. Wenn Du ihn mit einem Werk verbinden willst, {search_url|suche bitte nach dem Werk} und füge ihn hinzu."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:32
msgid "This alias is no longer current."
msgstr "Der Alias ist nicht mehr aktuell."

#: ../root/edit/details/add_annotation.tt:15
#: ../root/edit/details/historic/add_release_annotation.tt:19
msgid "This annotation is empty."
msgstr "Diese Anmerkung ist leer."

#: ../root/area/delete.tt:14
msgid ""
"This area cannot be removed because there are still artists, labels, and/or "
"releases using it."
msgstr "Dieses Gebiet kann nicht entfernt werden, weil es noch Künstler, Labels und/oder Veröffentlchungen gibt, die es verwenden."

#: ../root/area/edit_form.tt:25
msgid "This area has ended."
msgstr "Dieses Gebiet ist beendet."

#: ../root/area/artists.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any artists."
msgstr "Dieses Gebiet ist zur Zeit mit keinen Künstlern verbunden."

#: ../root/area/labels.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any labels."
msgstr "Dieses Gebiet ist zur Zeit mit keinen Labeln verbunden."

#: ../root/area/places.tt:7
msgid "This area is not currently associated with any places."
msgstr "Dieses Gebiet ist zur Zeit mit keinen Örtlichkeiten verbunden."

#: ../root/area/releases.tt:9
msgid "This area is not currently associated with any releases."
msgstr "Dieses Gebiet ist zur Zeit mit keinen Veröffentlichungen verbunden."

#: ../root/artist/index.tt:82 ../root/artist/index.tt:92
msgid "This artist does not have any release groups or standalone recordings."
msgstr "Dieser Künstler hat keine Veröffentlichungsgruppen oder alleinstehende Aufnahmen."

#: ../root/artist/releases.tt:18
msgid "This artist does not have any releases"
msgstr "Dieser Künstler hat keine Veröffentlichungen."

#: ../root/artist/index.tt:103 ../root/artist/index.tt:112
msgid ""
"This artist does not have any various artists release groups. "
"{show_non_va|Show release groups by this artist instead}."
msgstr ""

#: ../root/artist/edit_form.tt:70
#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "This artist has ended."
msgstr "Dieser Künstler ist beendet."

#: ../root/artist/index.tt:29
msgid ""
"This artist has no relationships, recordings, releases or release groups, "
"and will be removed automatically in the next few days. If this is not "
"intended, please add more data to this artist."
msgstr "Dieser Künstler hat keine Beziehungen, Aufnahmen, Veröffentlichungen oder Veröffentlichungsgruppen und wird innerhalb der nächsten Tage automatisch entfernt werden. Wenn das nicht beabsichtigt ist, füge mehr Daten zu diesem Künstler hinzu."

#: ../root/artist/index.tt:66
msgid "This artist has no release groups, only standalone recordings."
msgstr "Dieser Künstler hat keine Veröffentlichungsgruppen, nur alleinstehende Aufnahmen."

#: ../root/artist/cannot_split.tt:3
msgid ""
"This artist has relationships other than collaboration relationships, and "
"cannot be split until these are removed. {relationships|View all "
"relationships}."
msgstr "Dieser Künstler hat außer Zusammenarbeitsbeziehungen noch weitere Beziehungen und kann nicht aufgeteilt werden, bis diese entfernt wurden. {relationships|Alle Beziehungen ansehen.}"

#: ../root/artist/events.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any events."
msgstr "Dieser Künstler ist derzeit mit keinen Veranstaltungen verbunden."

#: ../root/artist/works.tt:11
msgid "This artist is not currently associated with any works."
msgstr "Dieser Künstler ist derzeit mit keinen Werken verbunden."

#: ../root/artist/index.tt:78 ../root/artist/index.tt:94
msgid "This artist only has release groups by various artists."
msgstr "Dieser Künstler hat nur Veröffentlichungsgruppen von diversen Künstlern."

#: ../root/artist/releases.tt:25
msgid "This artist only has releases by various artists."
msgstr "Dieser Künstler hat nur Veröffentlichungen von diversen Künstlern."

#: ../root/artist/index.tt:84 ../root/artist/index.tt:106
msgid "This artist only has unofficial release groups by various artists."
msgstr "Dieser Künstler hat nur inoffizielle Veröffentlichungsgruppen von diversen Künstlern."

#: ../root/artist/index.tt:74
msgid "This artist only has unofficial release groups."
msgstr "Dieser Künstler hat nur inoffizielle Veröffentlichungsgruppen."

#: ../root/work/edit_form.tt:57
msgid "This attribute type is only used for grouping, please select a subtype"
msgstr "Dieser Eigenschaftstyp wird nur zur Gruppierung verwendet, bitte wähle einen Untertyp"

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:31
msgid "This change affects {num} relationship."
msgid_plural "This change affects {num} relationships."
msgstr[0] "Diese Änderung betrifft {num} Beziehung."
msgstr[1] "Diese Änderung betrifft {num} Beziehungen."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:406
msgid "This disc contains data tracks at the end ({info|more info})"
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:400
msgid "This disc has a hidden pregap track before track 1 ({info|more info})"
msgstr ""

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:180
msgid "This edit changes which tracks are data tracks."
msgstr ""

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:125
msgid ""
"This edit does not store recording merge information and is closed, so no "
"recording merge information can be shown."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because it affected high quality data and did not receive "
"any votes."
msgstr "Diese Bearbeitung ist fehlgeschlagen, weil sie sich auf hochqualitative Daten bezog und keine Stimmen erhielt."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed because the data it was changing was modified after this "
"edit was created. This may happen when the same edit is entered in twice; "
"one will pass but the other will fail."
msgstr "Diese Bearbeitung ist fehlgeschlagen, weil die davon zu modifizierenden Daten zwischenzeitlich schon geändert wurden. Das kann passieren, wenn die gleiche Bearbeitung doppelt eingereicht wurde; eine davon wird durchgeführt, aber die andere wird fehlschlagen."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit failed because there were insufficient \"yes\" votes."
msgstr "Diese Bearbeitung ist fehlgeschlagen, weil es nicht genügend „Ja“-Stimmen gab."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed due to an internal error and may need to be entered again."
msgstr "Diese Bearbeitung ist aufgrund eines internen Fehlers fehlgeschlagen und sollte vielleicht neu eingegeben werden."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid ""
"This edit failed either because an entity it was modifying no longer exists,"
" or the entity can not be modified in this manner anymore."
msgstr "Diese Bearbeitung ist fehlgeschlagen, entweder weil sie ein Objekt modifizieren sollte, das es nicht mehr gibt, oder weil das Objekt nicht mehr auf diese Art bearbeitet werden kann."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit has been successfully applied."
msgstr "Diese Bearbeitung wurde erfolgreich angewandt."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit is open and awaiting votes before it can be applied."
msgstr "Diese Bearbeitung ist offen und wartet auf Stimmen, bevor sie angewandt werden kann."

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:42
msgid "This edit makes subsecond changes to track lengths"
msgstr "Diese Bearbeitung führt Änderungen an den Titellängen durch, die sich im Bereich < 1 Sekunde aufhalten"

#: ../root/edit/details/historic/merge_releases.tt:37
msgid ""
"This edit was a \"Merge Releases (Various Artists)\" edit which additionally"
" set the release artist to Various Artists."
msgstr "Diese Bearbeitung war eine „Veröffentlichungen vereinen (Diverse Künstler)“ Bearbeitung, die zusätzlich den Veröffentlichungskünstler auf Diverse Künstler gesetzt hat."

#: ../root/edit/details/edit_url.tt:41
msgid "This edit was a merge."
msgstr "Diese Bearbeitung war eine Vereinigung."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was cancelled."
msgstr "Diese Bearbeitung wurde abgebrochen."

#: ../root/components/common-macros.tt:642
msgid "This edit was recently cancelled."
msgstr "Diese Bearbeitung wurde kürzlich abgebrochen."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/Diff.pm:150
msgid "This entity has been removed, and cannot be displayed correctly."
msgstr "Dieses Objekt wurde gelöscht und kann nicht korrekt dargestellt werden."

#: ../root/components/common-macros.tt:271
msgid "This entity will be created when edits are entered."
msgstr "Dieses Objekt wird erstellt, wenn die Bearbeitungen abgeschickt werden."

#: ../root/event/index.tt:20
msgid ""
"This event has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this event."
msgstr "Diese Veranstaltung hat keine Beziehungen und wird innerhalb der nächsten Tage automatisch entfernt werden. Wenn Du das nicht wünschst, füge bitte mehr Daten zu dieser Veranstaltung hinzu."

#: ../root/event/edit_form.tt:16
msgid "This event was cancelled."
msgstr "Diese Veranstaltung wurde abgesagt."

#: ../root/release/edit/information.tt:358
msgid ""
"This field is not a place to store general background information about the "
"release: that kind of information should go in the annotation field."
msgstr "Dieses Feld ist nicht dazu gedacht, allgemeine Hintergrundinformationen über die Veröffentlichung zu speichern. Diese Art von Information sollte im Anmerkungsfeld untergebracht werden."

#: ../root/artist/edit_credit.tt:12
msgid ""
"This form allows you to edit the artist credit \"{ac}\". When the edit is "
"accepted, all tracks, recordings, releases and release groups using this "
"artist credit will be update to use the new one."
msgstr "Über dieses Formular kannst Du die Künstlernennung „{ac}“ bearbeiten. Wenn die Bearbeitung angenommen wird, werden alle Titel, Aufnahmen, Veröffentlichungen und Veröffentlichungsgruppen, die diese Künstlernennung benutzen, auf die neue umgestellt."

#: ../root/artist/split.tt:29
msgid ""
"This form allows you to split {artist} into separate artists. When the edit "
"is accepted, existing artist credits will be updated, and collaboration "
"relationships will be removed"
msgstr "Über dieses Formular kannst Du {artist} in mehrere Künstler aufteilen. Wenn die Bearbeitung angenommen wird, werden bestehende Künstlernennungen aktualisiert und Zusammenarbeitsbeziehungen werden entfernt"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:60
msgid "This format can have disc IDs"
msgstr ""

#: ../root/instrument/delete.tt:15
msgid ""
"This instrument cannot be removed because there are still relationships "
"attributed to it."
msgstr "Dieses Instrument kann nicht entfernt werden, weil es noch Teil von Beziehungen ist."

#: ../root/layout.tt:30 ../lib/DBDefs/Default.pm:142
msgid "This is a MusicBrainz development server."
msgstr "Dies ist ein MusicBrainz-Entwicklungsserver."

#: ../root/layout.tt:39
msgid ""
"This is a Musicbrainz mirror server. To edit or make changes to the data "
"please {uri|return to musicbrainz.org}."
msgstr "Dies ist ein MusicBrainz-Spiegelserver. Um die Daten zu bearbeiten oder zu ändern, gehe bitte {uri|zurück zu musicbrainz.org}."

#: ../root/components/common-macros.tt:100
msgid ""
"This is a PDF file, the thumbnail may not show the entire contents of the "
"file."
msgstr "Dies ist eine PDF-Datei. Das Vorschaubild zeigt möglicherweise nicht den gesamten Inhalt der Datei."

#: ../root/account/edit.tt:14
msgid ""
"This is a development server. Your email address is not private or secure. "
"Proceed with caution!"
msgstr "Dies ist ein Entwicklungsserver. Deine E-Mail-Adresse ist nicht privat oder gesichert. Gehe vorsichtig vor!"

#: ../root/user/login.tt:27
msgid "This is a development server; all passwords have been reset to \"mb\"."
msgstr "Dies ist ein Entwicklungsserver; alle Passwörter wurden auf „mb“ zurückgesetzt."

#: ../root/admin/attributes/form.tt:64
msgid "This is a free text work attribute"
msgstr ""

#: ../root/artist/aliases.tt:10
msgid ""
"This is a list of all the different ways {artist} is credited in the "
"database. View the {doc|artist credit documentation} for more details."
msgstr "Dies ist eine Liste aller Schreibweisen und Nennungen von {artist} in der Datenbank. Für mehr Details siehe die {doc|Künstlernennungsdokumentation}."

#: ../root/annotation/common.tt:25
msgid ""
"This is an {history|old revision} of this annotation, as edited by {user} on"
" {date}. {current|View current revision}."
msgstr "Dies ist eine {history|alte Revision} dieser Anmerkungen, bearbeitet von {user} am {date}. {current|Aktuelle Revision anzeigen}."

#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:19
msgid "This is the primary alias for this locale"
msgstr "Dies ist der Primäralias für diese Sprachumgebung."

#: ../root/edit/data.tt:31
msgid ""
"This is the raw data for edit #{id}. It is available for debugging purposes."
msgstr "Diese sind die rohen Bearbeitungsdaten für Bearbeitung Nr. {id}. Sie werden zur Fehlersuche verwendet."

#: ../root/label/delete.tt:14
msgid ""
"This label cannot be removed because there are still releases, recordings "
"and/or relationships attributed to it."
msgstr "Dieses Label kann nicht gelöscht werden, weil es noch damit verbundene Veröffentlichungen, Aufnahmen und/oder Beziehungen gibt."

#: ../root/label/index.tt:37
msgid "This label does not have any releases."
msgstr "Dieses Label hat keine Veröffentlichungen."

#: ../root/label/edit_form.tt:61
msgid "This label has ended."
msgstr "Dieses Label ist beendet."

#: ../root/label/index.tt:19
msgid ""
"This label has no relationships or releases and will be removed "
"automatically in the next few days. If this is not intended, please add more"
" data to this label."
msgstr "Dieses Label hat keine Beziehungen oder Veröffentlichungen und wird innerhalb der nächsten Tage entfernt werden. Wenn das nicht beabsichtigt ist, füge bitte mehr Daten zu diesem Label hinzu."

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:24
msgid "This medium format cannot have a disc ID attached"
msgstr "Dieses Mediumsformat kann keine Disc-IDs haben"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:317
msgid ""
"This medium has a disc ID, pregap track, or data track, so you can only "
"change the format to one that can have disc IDs."
msgstr ""

#: ../root/release/merge.tt:105
msgid ""
"This merge strategy will merge all mediums together into a single set of "
"mediums. Recordings between mediums will also be merged, into the recordings"
" used on the target mediums."
msgstr "Dieses Vereinigungsverfahren wird alle Medien zu einem einzigen Satz an Medien vereinen. Aufnahmen zwischen den Medien werden auch vereint und gehen in die Aufnahmen auf, die im Zielmedium benutzt werden."

#: ../root/doc/page.tt:22
msgid ""
"This page has not been reviewed by our documentation team ({more_info|more "
"info})."
msgstr "Diese Seite wurde nicht von unserem Dokumentationsteam überarbeitet und geprüft ({more_info|weitere Informationen})."

#: ../root/doc/page.tt:31
msgid "This page is {doc|transcluded} from revision {version} of {title}."
msgstr "Diese Seite wurde {doc|transkludiert} von Revision {version} von {title}."

#: ../root/doc/page.tt:41
msgid "This page is {doc|transcluded} from {title}."
msgstr "Diese Seite wurde {doc|transkludiert} von {title}."

#: ../root/place/edit_form.tt:59
msgid "This place has ended."
msgstr "Diese Örtlichkeit ist beendet."

#: ../root/place/index.tt:17
msgid ""
"This place has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this place."
msgstr "Dise Örtlichkeit hat keine Beziehungen und wird innerhalb der nächsten Tage automatisch entfernt werden. Wenn Du das nicht wünschst, füge bitte mehr Daten zu dieser Örtlichkeit hinzu."

#: ../root/place/events.tt:11
msgid "This place is not currently associated with any events."
msgstr "Diese Örtlichkeit ist derzeit mit keinen Veranstaltungen verbunden."

#: ../root/recording/delete.tt:14
msgid "This recording cannot be removed because it is still used on releases."
msgstr "Diese Aufnahme kann nicht entfernt werden, da sie noch in Veröffentlichungen verwendet wird."

#: ../root/recording/fingerprints.tt:46
msgid "This recording does not have any associated AcoustIDs"
msgstr "Diese Aufnahme hat keine verbundenen AcoustIDs"

#: ../root/components/medium.tt:35 ../root/components/recordings-list.tt:48
#: ../root/components/recordings-list.tt:76 ../root/medium/tracklist.tt:46
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:29
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:54
msgid "This recording is a video"
msgstr "Diese Aufnahme ist ein Video"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:17
msgid "This relationship allows setting dates"
msgstr "Dieser Beziehungstyp kann einen Zeitraum gesetzt bekommen."

#: ../root/edit/details/add_relationship.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship.tt:14
msgid ""
"This relationship edit also included changes to relationship attributes "
"which no longer exist."
msgstr "Diese Beziehungsbearbeitung enthält auch Änderungen an Beziehungsattributen, die nicht mehr existieren."

#: ../root/components/relationship-editor.tt:125
msgid "This relationship has ended."
msgstr "Diese Beziehung ist beendet."

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:16
msgid "This relationship is deprecated"
msgstr "Diese Beziehung ist veraltet"

#: ../root/relationship/linktype/form.tt:91
msgid "This relationship type does not have any examples."
msgstr "Dieser Beziehungstyp hat noch keine Beispiele."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:51
msgid "This relationship type doesn't allow any attributes."
msgstr "Dieser Beziehungstyp kann keine Attribute haben."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:11
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:166
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:407
msgid "This relationship type is deprecated and should not be used."
msgstr "Dieser Beziehungstyp ist veraltet und sollte nicht verwendet werden."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:103
msgid ""
"This relationship type is only used for grouping other relationship types."
msgstr "Dieser Beziehungstyp wird nur zur Gruppierung von anderen Beziehungstypen verwendet."

#: ../root/release/edit/information.tt:241
msgid "This release does not have a barcode"
msgstr "Diese Veröffentlichung hat keinen Strichcode"

#: ../root/release_group/index.tt:4
msgid ""
"This release group has no relationships or releases associated, and will be "
"removed automatically in the next few days. If this is not intended, please "
"add more data to this release group."
msgstr "Diese Veröffentlichungsgruppe hat keine Beziehungen oder Veröffentlichungen und wird innerhalb der nächsten Tage entfernt werden. Wenn das nicht beabsichtigt ist, füge bitte mehr Daten zu dieser Veröffentlichungsgruppe hinzu."

#: ../root/release_group/delete.tt:4
msgid ""
"This release group will be removed automatically once it has no releases nor"
" relationships."
msgstr "Diese Veröffentlichungsgruppe wird automatisch gelöscht werden, sobald sie keine Veröffentlichungen oder Beziehungen mehr hat."

#: ../root/release/edit/information.tt:364
msgid ""
"This release status should be used for unofficial translations and "
"transliterations of tracklists and release titles, and does not denote a "
"separate real release. It should not be used to denote bootlegs, "
"mixtape/street albums, demos, or digital albums. Be sure to link to the "
"corresponding real release with the {url|transl(iter)ation relationship}."
msgstr "Dieser Veröffentlichungsstatus sollte für inoffizielle Übersetzungen und Umschreibungen von Titellisten und Veröffentlichungstiteln verwendet werden, und stellt keine eigenständige, echte Veröffentlichung dar. Er sollte nicht für Bootlegs, Mixtape-/Street-Alben, Demos oder digitale Alben verwendet werden. Verlinke bitte auch die entsprechende echte Veröffentlichung mittels der {url|Übersetzungs-/Umschreibungs-Beziehung}."

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify artists with very similar names. If two artists"
" are actually the same, please merge them (remember to "
"{how_to_write_edit_notes|write an edit note} and give your proof). If "
"they're different, add {disambiguation_comment|disambiguation comments} to "
"them (and once a group of similarly named artists have disambiguation "
"comments, they will stop appearing here)."
msgstr "Dieser Report hat das Ziel, Künstler mit sehr ähnlichen Namen zu identifizieren. Wenn es sich bei zwei Künstlern eigentlich um den gleichen handelt, vereine sie bitte (denk daran, {how_to_write_edit_notes|eine Bearbeitungsbemerkung zu schreiben} und Deinen Nachweis mit anzugeben). Sind sie jedoch unterschiedlich, so gib ihnen {disambiguation_comment|Unterscheidungskommentare} (und sobald eine Gruppe von ähnlich benannten Künstlern Unterscheidungskommentare haben, werden sie hier nicht mehr auftauchen)."

#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:6
msgid ""
"This report aims to identify releases where track names include their own "
"track number, e.g. \"1) Some Name\" (instead of just \"Some Name\"). Notice "
"that sometimes this is justified and correct, don't automatically assume it "
"is a mistake! If you confirm it is a mistake, please correct it."
msgstr "Dieser Report hat das Ziel, Veröffentlichungen zu identifizieren, bei denen die Titelnamen ihre eigenen Titelnummern enthalten, z.&#xa0;B. „1) Irgendein Name“ (statt einfach nur „Irgendein Name“). Beachte, dass das manchmal gerechtfertigt und richtig ist; nimm nicht automatisch an, dass es ein Fehler ist! Wenn Du es als Fehler bestätigen kannst, korrigiere es bitte."

#: ../root/report/releases_to_convert.tt:7
msgid ""
"This report aims to identify releases which need converting to multiple "
"artists (because the track artists are on the title field, for example). "
"Currently it does this by looking for releases where every track contains "
"\"/\" or \"-\"."
msgstr "Dieser Report hat das Ziel, Veröffentlichungen zu identifizieren, die zu mehreren Künstlern konvertiert werden müssen (zum Beispiel weil die Titelkünstler im Titelfeld stehen). Zur Zeit schaut dieser Report dazu einfach nach Veröffentlichungen, bei denen jeder Titel „/“ oder „-“ enthält."

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:6
msgid ""
"This report lists URLs which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dieser Report listet URLs auf, die Beziehungen haben, die veraltete und nur zum Gruppieren gedachte Beziehungstypen verwenden"

#: ../root/report/tracks_without_times.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where some or all tracks have unknown track "
"lengths."
msgstr "Dieser Report listet alle Veröffentlichungen auf, bei denen einige oder alle Titel unbekannte Titellängen haben."

#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases where the track numbers are not continuous "
"(e.g. there is no \"track 2\"), or with duplicated track numbers (e.g. there"
" are two \"track 4\"s)."
msgstr "Dieser Report listet alle Veröffentlichungen auf, bei denen die Titel nicht durchgehend nummieriert sind (z.&#xa0;B. wenn es keinen „Titel 2“ gibt), oder die doppelte Titelnummern haben (z.&#xa0;B. wenn es zwei „Titel 4“ gibt)."

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:6
msgid ""
"This report lists all releases with gaps in the medium numbers (e.g. there "
"is a medium 1 and 3 but no medium 2)."
msgstr "Dieser Report listet alle Veröffentlichungen auf, bei denen die Medien nicht durchgehend nummeriert sind (z.&nbsp;B. wenn es ein \"Medium 1\" und \"Medium 3\" gibt, aber kein „Medium 2“)"

#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that appear more than once in different positions "
"within the same artist credit."
msgstr "Dieser Report listet Künstler auf, die mehr als einmal an verschiedenen Stellen innerhalb der selben Künstlernennung auftauchen."

#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have no editors subscribed to them, and whose"
" changes may therefore be under-reviewed. Artists with more release groups "
"and more open edits are listed first."
msgstr "Dieser Report listet Künstler auf, die kein Bearbeiter abonniert hat und deren Änderungen daher nicht zur Genüge überprüft werden. Künstler mit mehr Veröffentlichungsgruppen und mehr offenen Bearbeitungen werden zuerst aufgelistet."

#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>group</em>, "
"but may be <em>groups</em> because they have other artists listed as "
"members. If you find that an artist here is indeed a group, change its type."
" If it is not, please make sure that the \"member of\" relationships are in "
"the right direction and are correct."
msgstr "Dieser Report listet alle Künstler auf, deren Typ auf etwas anderes als <em>Gruppe</em> gesetzt ist, die aber <em>Gruppen</em> sein könnten, da sie andere Künstler als Mitglieder eingetragen haben. Wenn ein hier aufgelisteter Künstler wirklich eine Gruppe ist, ändere ihren Typ. Wenn nicht, stelle bitte sicher, dass alle „Mitglied von“-Beziehungen in die richtige Richtung zeigen und korrekt sind."

#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that have type set to other than <em>person</em>, "
"but may be <em>persons</em>, based on their relationships. For example, an "
"artist will appear here if it is listed as a member of another. If you find "
"that an artist here is indeed a person, change its type. If it is not, "
"please make sure that all the relationships are correct and make sense."
msgstr "Dieser Report listet alle Künstler auf, deren Typ auf etwas anderes als <em>Person</em> gesetzt ist, die aber ihren Beziehungen nach <em>Personen</em> sein könnten. Ein Künstler wird zum Beispiel hier aufgelistet, wenn er als Mitglied eines anderen eingetragen ist. Wenn ein hier aufgelisteter Künstler wirklich eine Person ist, ändere ihren Typ. Wenn nicht, stelle bitte sicher, dass alle Beziehungen richtig sind und Sinn ergeben."

#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:6
msgid ""
"This report lists artists that may have disambiguation comments in their "
"name, rather than the actual disambiguation comment field."
msgstr "Dieser Report listet alle Künstler auf, die eventuell Unterscheidungskommentare in ihren Namen haben, statt im eigentlichen Feld für Unterscheidungskommentare."

#: ../root/report/possible_collaborations.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have \"&\" in their names but no member or "
"collaboration relationships. If the artist is usually seen as an actual "
"group, member relationships should be added. If it's a short term "
"collaboration, it should be split if possible (see {how_to_split_artists|How"
" to Split Artists}). If it is a collaboration with its own name and can't be"
" split, collaboration relationships should be added to it."
msgstr "Dieser Report listet alle Künstler auf, die „&“ im Namen enthalten, aber keine Mitglieds- oder Zusammenarbeitsbeziehungen haben. Wenn der Künstler überlicherweise als eine richtige Gruppe angesehen wird, sollten Mitgliedsbeziehungen hinzugefügt werden. Wenn es sich um eine kurzzeitige Zusammenarbeit handelt, sollte er nach Möglichkeit aufgeteilt werden (see {how_to_split_artists|Wie man Künstler aufteilt}). Wenn es eine Zusammenarbeit mit eigenem Namen ist und nicht aufgeteilt werden kann, sollten Zusammenarbeitsbeziehungen hinzugefügt werden."

#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:4
msgid ""
"This report lists artists which have collaboration relationships but no URL "
"relationships. If the collaboration has its own independent name, do "
"nothing. If it is in a format like \"X with Y\" or \"X & Y\", you should "
"probably split it. See {how_to_split_artists|How to Split Artists}."
msgstr "Dieser Report listet Künstler auf, die Zusammenarbeitsbeziehungen haben, aber keine URL-Beziehungen. Wenn diese Zusammenarbeit ihren eigenen unabhängigen Namen hat, tu nichts weiter. Wenn der Name in der Form „X mit Y“ oder „X & Y“ ist, solltest Du ihn wahrscheinlich aufteilen. Siehe {how_to_split_artists|Wie man Künstler aufteilt}."

#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have multiple relatonships to the same "
"artist, label or URL using the same relationship type. For multiple "
"relationships to release groups, recordings or works, see the reports for "
"those entities."
msgstr "Dieser Report listet Künstler auf, die mehrere Beziehungen zum gleichen Künstler, Label oder einer URL haben und dabei den gleichen Beziehungstyp verwenden. Zu mehreren Beziehungen zu Veröffentlichungsgruppen, Aufnahmen oder Werken, siehe die Berichte für diese Objekte."

#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:6
msgid ""
"This report lists artists which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dieser Report listet Künstler auf, die Beziehungen haben, die veraltete und nur zum Gruppieren gedachte Beziehungstypen verwenden"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:6
msgid "This report lists artists with annotations."
msgstr "Dieser Report listet Künstler auf, die Anmerkungen haben."

#: ../root/report/duplicate_events.tt:6
msgid ""
"This report lists events happening at the same place on the same date. If "
"they're duplicates (for example, if there are separate events for headliner "
"and supporting artist) please merge them."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Dieser Report listet Labels auf, die mehrere Beziehungen zum gleichen Objekt haben und dabei den gleichen Beziehungstyp verwenden."

#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:6
msgid ""
"This report lists labels which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dieser Report listet Labels auf, die Beziehungen haben, die veraltete und nur zum Gruppieren gedachte Beziehungstypen verwenden"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:6
msgid "This report lists labels with annotations."
msgstr "Dieser Report listet Labels auf, die Anmerkungen haben."

#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:6
msgid ""
"This report lists places which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dieser Report listet Örtlichkeiten auf, die Beziehungen haben, die veraltete und nur zum Gruppieren gedachte Beziehungstypen verwenden"

#: ../root/report/annotations_places.tt:6
msgid "This report lists places with annotations."
msgstr "Dieser Report listet Örtlichkeiten auf, die Anmerkungen haben."

#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Dieser Report listet Aufnahmen auf, die mehrere Beziehungen zum gleichen Objekt haben und dabei den gleichen Beziehungstyp verwenden."

#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists recordings which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dieser Report listet Aufnahmen auf, die Beziehungen haben, die veraltete und nur zum Gruppieren gedachte Beziehungstypen verwenden"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:6
msgid "This report lists recordings with annotations."
msgstr "Dieser Report listet Aufnahmen auf, die Anmerkungen haben."

#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have multiple relationships to the "
"same entity using the same relationship type."
msgstr "Dieser Report listet Veröffentlichungsgruppen auf, die mehrere Beziehungen zum gleichen Objekt haben und dabei den gleichen Beziehungstyp verwenden."

#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups which have relationships using deprecated "
"and grouping-only relationship types"
msgstr "Dieser Report listet Veröffentlichungsgruppen auf, die Beziehungen haben, die veraltete und nur zum Gruppieren gedachte Beziehungstypen verwenden"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:6
msgid "This report lists release groups with annotations."
msgstr "Dieser Report listet Veröffentlichungsgruppen auf, die Anmerkungen haben."

#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report lists release groups with very similar names and artists. If the"
" releases in the release groups should be grouped together (see the "
"{url|guidelines}), they can be merged. If they shouldn't be grouped together"
" but they can be distinguished by the release group types, e.g. when an "
"artist has an album and single with the same name, then there is usually no "
"need to change anything. In other cases, a disambiguation comment may be "
"helpful."
msgstr ""

#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have multiple relationships to the same "
"entity using the same relationship type."
msgstr "Dieser Report listet Veröffentlichungen auf, die mehrere Beziehungen zum gleichen Objekt haben und dabei den gleichen Beziehungstyp verwenden."

#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:6
msgid ""
"This report lists releases which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dieser Report listet Veröffentlichungen auf, die Beziehungen haben, die veraltete und nur zum Gruppieren gedachte Beziehungstypen verwenden"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:6
msgid "This report lists releases with annotations."
msgstr "Dieser Report listet Veröffentlichungen auf, die Anmerkungen haben."

#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:6
msgid ""
"This report lists releases without any disc IDs that probably contain data "
"tracks (like videos). A data track should be deleted if it is the last track"
" of the CD and there is no disc ID."
msgstr "Dieser Report listet alle Veröffentlichungen ohne jegliche Disc-IDs auf, die wahrscheinlich Datentracks (wie Videos) enthalten. Ein Datentrack sollte gelöscht werden, wenn er der letzt Track einer CD ist und es keine Disc-ID gibt."

#: ../root/report/annotations_series.tt:6
msgid "This report lists series with annotations."
msgstr "Dieser Report listet Serien auf, die Anmerkungen haben."

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have multiple relationships to the same entity"
" using the same relationship type. This excludes recording-work "
"relationships. See the recording version of this report for those."
msgstr "Dieser Report listet Werke auf, die mehrere Beziehungen zum gleichen Objekt haben und dabei den gleichen Beziehungstyp verwenden. Dies schließt Aufnahme-Werk-Beziehungen aus. Siehe dafür die Version dieses Reports für Aufnahmen."

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:6
msgid ""
"This report lists works which have relationships using deprecated and "
"grouping-only relationship types"
msgstr "Dieser Report listet Werke auf, die Beziehungen haben, die veraltete und nur zum Gruppieren gedachte Beziehungstypen verwenden"

#: ../root/report/annotations_works.tt:6
msgid "This report lists works with annotations."
msgstr "Dieser Report listet Werke auf, die Anmerkungen haben."

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:6
msgid ""
"This report lists {isrc|ISRCs} that are attached to more than one recording."
" If the recordings are the same, this usually means they should be merged "
"(ISRCs can be wrongly assigned so care should still be taken to make sure "
"they really are the same). If the recordings are parts of a larger "
"recording, the ISRCs are probably correct and should be left alone. If the "
"same ISRC appears on two unrelated recordings on the same release, this is "
"usually means there was an error when reading the disc."
msgstr "Dieser Report listet {isrc|ISRCs} auf, die mit mehr als einer Aufnahme verbunden sind. Wenn die Aufnahmen sich gleichen, bedeutet das üblicherweise, dass sie vereint werden sollten (ISRCs können falsch zugewiesen sein, also sollte man trotzdem vorsichtig sein, dass die Aufnahmen wirklich gleich sind). Wenn die Aufnahmen Teil einer größeren Aufnahme sind, sind die ISRCs wahrscheinlich richtig und sollten unberührt bleiben. Wenn der gleiche ISRC auf zwei völlig unterschiedlichen Aufnahmen auf der gleichen Veröffentlichung auftaucht, bedeutet das üblicherweise, dass es beim Einlesen der CD einen Fehler gab."

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:12
msgid ""
"This report lists {iswc|ISWCs} that are attached to more than one work. If "
"the works are the same, this usually means they should be merged."
msgstr "Dieser Report listet {iswc|ISWCs} auf, die mit mehr als einem Werk verbunden sind. Wenn die Werke die gleichen sind, bedeutet das in der Regel, dass sie vereint werden sollten."

#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Amazon URLs which are linked to multiple releases. In most"
" cases Amazon ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of "
"the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits the "
"release in Amazon (look at the format, tracklist, etc). If the release has a"
" barcode, you can also search Amazon for it and see which ASIN matches. You "
"might also find some ASINs linked to several discs of a multi-disc release: "
"just merge those (see {how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Dieser Report zeigt Amazon-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungen verbunden sind. In den meisten Fällen sollten Amazon ASINs 1:1 mit MusicBrainz-Veröffentlichungen korrespondieren, daher sollte nur einer der Links richtig sein. Überprüfe einfach, welche MusicBrainz-Veröffentlichung auf die Veröffentlichung in Amazon passt (indem Du das Format, die Titelliste etc. vergleichst). Wenn die Veröffentlichung einen Strichcode hat, kannst Du Amazon auch danach durchsuchen und herausfinden, welche ASIN passt. Eventuell findest Du auch ASINs, die mit mehren CDs einer Multi-CD-Veröffentlichung verbunden sind: diese kannst Du einfach zu einer Veröffentlichung vereinen (siehe {how_to_merge_releases|Wie man Veröffentlichungen vereint})."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple artists."
msgstr "Dieser Report zeigt Discogs-URLs, die mit mehreren Künstlern verlinkt sind."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:6
msgid "This report shows Discogs URLs which are linked to multiple labels."
msgstr "Dieser Report zeigt Discogs-URLs, die mit mehreren Labels verlinkt sind."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple release groups."
msgstr "Dieser Report zeigt Discogs-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungsgruppen verlinkt sind."

#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows Discogs URLs which are linked to multiple releases. In "
"most cases Discogs releases should map to MusicBrainz releases 1:1, so only "
"one of the links will be correct. Just check which MusicBrainz release fits "
"the release in Discogs (look at the format, tracklist, release country, "
"etc.). You might also find some Discogs URLs linked to several discs of a "
"multi-disc release: just merge those (see {how_to_merge_releases|How to "
"Merge Releases})."
msgstr "Dieser Report zeigt Discogs-URLs, die mit mehreren Veröffentlichungen verbunden sind. In den meisten Fällen sollten Discogs-Veröffentlichungen 1:1 mit MusicBrainz-Veröffentlichungen korrespondieren, daher sollte nur einer der Links richtig sein. Überprüfe einfach, welche MusicBrainz-Veröffentlichung mit der Veröffentlichung in Discogs übereinstimmt (indem Du Dir das Format, die Titelliste, das Veröffentlichungsland etc. anguckst). Du wirst auch Discogs-URLs finden, die mit mehreren CDs einer Multi-CD-Veröffentlichung verbunden sind. Solche kannst Du einfach zu einer Veröffentlichung vereinen (siehe {how_to_merge_releases|Wie man Veröffentlichungen vereint})."

#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings that have the deprecated \"earliest release\" "
"relationship. They should be merged if they are truly the same recording; if"
" they're not, the relationship should be removed. Please, do not merge "
"recordings blindly just because the lengths fit, and do not merge recordings"
" with very different times!"
msgstr "Dieser Report zeigt Aufnahmen, die noch die veraltete „früheste Veröffentlichung“-Beziehung benutzen. Sie sollten vereint werden, wenn es sich wirklich um die gleiche Aufnahme handelt; wenn sie nicht gleich sind, sollte die Beziehung entfernt werden. Bitte vereine Aufnahmen nicht blind, nur weil die Längen gleich sind, und vereine nicht Aufnahmen mit sehr unterschiedlichen Längen!"

#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings where the linked tracks have times that vary by"
" more than 30 seconds."
msgstr "Dieser Report zeigt Aufnahmen, bei denen die verbundenen Titel Längen haben, die sich mehr als 30 Sekunden voneinander unterscheiden."

#: ../root/report/featuring_recordings.tt:6
msgid ""
"This report shows recordings with (feat. Artist) in the title. For classical"
" recordings, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical"
" recordings, this is inherited from an older version of MusicBrainz and "
"should be fixed (both on the recordings and on the tracks!). Consult the "
"{featured_artists|page about featured artists} to know more."
msgstr ""

#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with (feat. Artist) in the title. For "
"classical release groups, consult the {CSG|classical style guidelines}. For "
"non-classical release groups, this is inherited from an older version of "
"MusicBrainz and should be fixed. Consult the {featured_artists|page about "
"featured artists} to know more."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungsgruppen, die „(feat. Künstler)“ im Titel enthalten. Bei klassischer Musik, siehe in den {CSG|klassischen Stilrichtlinien} nach. Bei nicht-klassischer Musik ist dies ein Überbleibsel einer älteren Version von MusicBrainz und sollte korrigiert werden. Auf der {featured_artists|Seite über „featured“ Künstler} erfährst Du mehr."

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:6
msgid ""
"This report shows release groups with releases that are linked to releases "
"in different release groups by part-of-set or transliteration relationships."
" If a pair of release groups are listed here, you should probably merge "
"them. If the releases are discs linked with \"part of set\" relationships, "
"you might want to merge them too into one multi-disc release (see "
"{how_to_merge_releases|How to Merge Releases})."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungsgruppen mit Veröffentlichungen, die mit Veröffentlichungen in unterschiedlichen Veröffentlichungsgruppen durch Teil-eines-Sets- oder Transliterationsbeziehungen verlinkt sind. Wenn hier ein paar von Veröffentlichungsgruppen aufgelistet ist, sollten sie wahrscheinlich vereint werden. Wenn die Veröffentlichungen einzelne Medien darstellen, die mit „Teil eines Sets“-Beziehungen verbunden sind, solltest Du sie wahrscheinlich als Veröffentlichungen mit mehreren Medien vereinen (siehe {how_to_merge_releases|Wie man Veröffentlichungen vereint})."

#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have a single medium, where this medium also"
" has a specific name. Usually, this is not necessary and is duplicate "
"information which can be removed."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die ein einziges Medium haben, das einen spezifischen Namen hat. Üblicherweise ist das nicht nötig und stellt eine Datenverdopplung dar, die entfernt werden kann."

#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have an unlikely combination of language and"
" script properties, such as German and Ethiopic."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die eine unwahrscheinliche Kombination von Sprache und Schrift aufweisen, z.&#xa0;B. Deutsch und Äthiopische Schrift."

#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have download relationships, but have media "
"who's format is not \"Digital Media\"."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die Download-Beziehungen haben, aber Medien enthalten, deren Format nicht „Digitales Medium“ ist."

#: ../root/report/multiple_asins.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one Amazon ASIN. In most "
"cases ASINs should map to MusicBrainz releases 1:1, so only one of them will"
" be correct. Just check which ones do not fit the release (because of "
"format, different number of tracks, etc). If the release has a barcode, you "
"can search Amazon for it and see which ASIN matches."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die mehr als eine Amazon-ASIN haben. In den meisten Fällen sollten ASINs 1:1 zu MusicBrainz-Veröffentlichungen zugeordnet werden können, daher sollte nur eine davon richtig sein. Überprüfe einfach, welche davon nicht auf die Veröffentlichung passt (wegen unterschiedlichem Format, Anzahl Titeln etc.). Wenn die Veröffentlichung einen Strichcode hat, kannst Du Amazon danach durchsuchen und herausfinden, welche ASIN dazu passt."

#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have more than one link to Discogs. In most "
"cases a MusicBrainz release should have only one equivalent in Discogs, so "
"only one of them will be correct. Just check which ones do not fit the "
"release (because of format, different number of tracks, etc). Any \"master\""
" Discogs page belongs at the {release_group|release group level}, not at the"
" release level, and should be removed from releases too."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die mehr als einen Link zu Discogs haben. In den meisten Fällen sollte eine MusicBrainz-Veröffentlichung nur ein Äquivalent in Discogs haben und es sollte daher nur einer der Links korrekt sein. Überprüfe einfach, welcher davon nicht auf die Veröffentlichung passt (wegen unterschiedlichem Format, Anzahl Titeln etc.). „Master“-Discogs-Seiten gehören auf die Ebene der {release_group|Veröffentlichungsgruppen}, nicht auf die Veröffentlichungsebene, und sollten auch von Veröffentlichungen entfernt werden."

#: ../root/report/releases_without_language.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no language set. If you recognize the "
"language, please set it! Do it only if you are pretty sure, don't just "
"guess: not everything written in Cyrillic is Russian, for example."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, bei denen keine Sprache gesetzt ist. Wenn Du die Sprache erkennst, so setze sie bitte! Du solltest Dir aber ziemlich sicher sein und nicht einfach raten, denn es ist z.&#xa0;B. nicht alles, was in Kyrillisch geschrieben ist, Russisch."

#: ../root/report/releases_without_script.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that have no script set. If you recognize the "
"script, just add it! Remember that the script used for English (and most "
"other European languages) is Latin."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, bei denen keine Schrift gesetzt wurde. Wenn Du die Schrift erkennst, kannst Du sie einfach setzen! Denk dran, dass die Schrift für Englisch, Deutsch und die meisten anderen europäischen Sprachen Lateinisch ist."

#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:6
msgid "This report shows releases that still have Cover Art relationships."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die noch Cover-Art-Beziehungen haben."

#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:6
msgid ""
"This report shows releases that still have the deprecated \"part of set\" "
"relationship and should probably be merged. For instructions on how to fix "
"them, please see the documentation about {how_to_merge_releases|how to merge"
" releases}. If the releases are not really part of a set (for example, if "
"they are independently-released volumes in a series) just remove the "
"relationship."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die immer noch die veraltete „Teil eines Sets“-Beziehung benutzen und wahrscheinlich vereint werden sollten. Anweisungen, wie diese Veröffentlichungen korrigiert werden können, findest Du in der Dokumentation unter {how_to_merge_releases|Wie man Veröffentlichungen vereint}. Wenn die Veröffentlichungen nicht wirklich Teil eines Sets sind (zum Beispiel, wenn sie unabhängig voneinander veröffentlichte Volumes einer Serie sind), entferne einfach die Beziehung."

#: ../root/report/some_formats_unset.tt:6
msgid ""
"This report shows releases where some of the medium formats are set, but "
"others are unset. In most cases, it should be easy to find out which the "
"correct formats are (don't just assume that they're all CDs because one is "
"though!)."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, bei denen einige Medienformate gesetzt sind, aber andere nicht. In den meisten Fällen sollte es einfach sein, die korrekten Formate herauszufinden. (Nimm allerdings nicht an, dass alle Medien CDs sind, nur weil eines eine CD ist!)"

#: ../root/report/separate_discs.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have (disc n) or (bonus disc) in the title."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die „(disc n)“ oder „(bonus disc)“ im Titel enthalten."

#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:7
msgid ""
"This report shows releases which have artwork in the Cover Art Archive, but "
"still have a cover art relationship (pointing to a URL)."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die Cover-Art im Cover Art Archive haben, die aber auch noch eine Cover-Art-Beziehung (zu einer URL) haben."

#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have catalog numbers that look like ASINs. "
"This is almost always wrong: ASINs are just Amazon's entries for the "
"releases and should be linked to the release with an Amazon URL relationship"
" instead."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen mit Katalognummern, die wie ASINs aussehen. Das ist fast immer ein Fehler: ASINs sind nur Amazons Einträge für die Veröffentlichungen und sollten stattdessen durch eine Amazon-URL-Beziehung mit der Veröffentlichung verbunden werden."

#: ../root/report/released_too_early.tt:6
msgid ""
"This report shows releases which have disc IDs even though they were "
"released too early to have disc IDs, where one of the medium formats didn't "
"exist at the time the release was released or where a disc ID is attached to"
" a medium whose format does not have disc IDs."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen mit Disc-IDs, die zu früh veröffentlicht wurden, um Disc-IDs zu haben, d.&#xa0;h. eins der Medienformate existierte zum Veröffentlichungszeitpunkt noch nicht oder eine Disc-ID wurde mit einem Medium verbunden, dessen Format keine Disc-IDs hat."

#: ../root/report/featuring_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with (feat. Artist) in the title. For classical "
"releases, consult the {CSG|classical style guidelines}. For non-classical "
"releases, this is inherited from an older version of MusicBrainz and should "
"be fixed. Consult the {featured_artists|page about featured artists} to know"
" more."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen, die „(feat. Künstler)“ im Titel enthalten. Bei klassischer Musik, siehe in den {CSG|klassischen Stilrichtlinien} nach. Bei nicht-klassischer Musik ist dies ein Überbleibsel einer älteren Version von MusicBrainz und sollte korrigiert werden. Auf der {featured_artists|Seite über „featured“ Künstler} erfährst Du mehr."

#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with Amazon URLs which don't follow the expected "
"format. They might still be correct if they're archive.org cover links, but "
"in any other case they should probably be fixed or removed."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen mit Amazon-URLs, die nicht dem erwarteten Format entsprechen. Sie könnten trotzdem korrekt sein, falls sie archive.org-Cover-Links sind, aber in jedem anderen Fall sollten sie wahrscheinlich korrigiert oder entfernt werden."

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:6
msgid ""
"This report shows releases with status Pseudo-Release that aren't linked via"
" the translation/transliteration relationship to an original version. This "
"could be because the original version is missing, or just that the release "
"status is set wrong."
msgstr "Dieser Report zeigt Veröffentlichungen mit dem Status Pseudo-Veröffentlichung, die nicht mittels einer Übersetzung-/Transliteration-Beziehung mit der Originalversion verbunden sind. Der Grund könnte sein, dass die Originalversion noch fehlt, oder auch einfach nur, dass der Veröffentlichungsstatus falsch gesetzt wurde."

#: ../root/release/merge.tt:107
msgid ""
"This requires that corresponding mediums have the same number of tracks."
msgstr "Dies erfordert, dass die entsprechenden Medien die selbe Anzahl an Titeln haben."

#: ../root/series/delete.tt:14
msgid ""
"This series cannot be removed because there are still relationships using "
"it."
msgstr "Diese Serie kann nicht entfernt werden, weil sie noch Teil von Beziehungen ist."

#: ../root/series/index.tt:4
msgid ""
"This series has no relationships and will be removed automatically in the "
"next few days. If this is not intended, please add more data to this series."
msgstr "Diese Serie hat keine Beziehungen und wird innerhalb der nächsten Tage automatisch entfernt werden. Wenn Du das nicht wünschst, füge bitte mehr Daten zu dieser Serie hinzu."

#: ../root/series/index.tt:55
msgid "This series is currently empty."
msgstr "Diese Serie ist derzeit leer."

#: ../root/user/profile.tt:194
msgid "This table shows a summary of votes cast by this editor."
msgstr "Diese Tabelle zeigt eine Zusammenfassung der Stimmabgaben dieses Bearbeiters."

#: ../root/components/common-macros.tt:1023
msgid "This track is a data track."
msgstr "Dieser Titel ist eine Datenspur."

#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:2
msgid "This track's MBID will change when this edit is applied."
msgstr "Die MBID dieses Titels wird sich ändern, wenn diese Bearbeitung angewandt wird."

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "This user is automated."
msgstr "Dieser Benutzer ist automatisiert."

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "This user is new to MusicBrainz."
msgstr "Dieser Benutzer ist neu in MusicBrainz."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:112
msgid "This will add a relationship to all checked recordings."
msgstr "Dies fügt eine Beziehung zu allen ausgewählten Aufnahmen hinzu."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:115
msgid "This will add a relationship to all checked works."
msgstr "Dies fügt eine Beziehung zu allen ausgewählten Werken hinzu."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:128
msgid ""
"This will create a new work for each checked recording that has no work "
"already. The work names will be the same as their respective recording."
msgstr "Dies erstellt ein neues Werk für jede angewählte Aufnahmen, die nicht schon ein Werk hat. Die Werke werden nach ihren Aufnahmen benannt."

#: ../root/admin/edit_banner.tt:6
msgid ""
"This will set the banner message that is shown at the top of each page. An "
"empty string removes the banner."
msgstr "Dies wird die Bannernachricht, die ganz oben auf jeder Seite angezeigt wird, festlegen. Eine leere Zeichenkette entfernt das Banner."

#: ../root/work/index.tt:25
msgid ""
"This work has no relationships and will be removed automatically in the next"
" few days. If this is not intended, please add relationships to this work."
msgstr "Dieses Werk hat keine Beziehungen und wird innerhalb der nächsten Tage automatisch entfernt. Wenn Du das nicht wünschst, füge bitte Beziehungen zu diesem Werk hinzu."

#: ../root/cdtoc/info.tt:37 ../root/cdtoc/info.tt:39 ../root/cdtoc/info.tt:41
#: ../root/components/events-list.tt:27 ../root/event/merge.tt:16
#: ../root/report/event_list.tt:12 ../root/search/results-event.tt:13
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../root/edit/details/add_event.tt:49 ../root/edit/details/edit_event.tt:38
#: ../root/event/edit_form.tt:36 ../root/event/layout.tt:33
#: ../root/main/500.tt:57
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

#: ../root/layout/menu.tt:152
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Zeitleistengraph"

#: ../root/account/preferences.tt:18
msgid "Timezone:"
msgstr "Zeitzone:"

#: ../root/cdstub/browse.tt:8 ../root/cdstub/cdstub.tt:5
#: ../root/cdtoc/list.tt:5 ../root/components/medium.tt:67
#: ../root/components/relationships-table.tt:7
#: ../root/components/release_groups-list.tt:9
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:53
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:57 ../root/isrc/index.tt:16
#: ../root/iswc/index.tt:16 ../root/recording/index.tt:11
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:138 ../root/release/edit/tracklist.tt:358
#: ../root/search/results-freedb.tt:12
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:5 ../root/edit/details/add_track_kv.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:8
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:15
msgid ""
"To <span class=\"rel-edit\">edit</span> a relationship, click on its name "
"(e.g. \"composer\")."
msgstr "Um eine Beziehung zu <span class=\"rel-edit\">bearbeiten</span>, klicke auf ihren Namen (z.&#xa0;B. „Komponist“)."

#: ../root/edit/index.tt:55
msgid ""
"To aid in testing, the following features have been made available on "
"testing servers:"
msgstr "Um beim Testen zu helfen, wurden die folgenden Features auf den Testservern zur Verfügung gestellt:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:232
msgid ""
"To create a new tracklist, use an existing tracklist or import a disc from a"
" CD stub or FreeDB, select the appropriate tab."
msgstr "Um eine neue Titelliste zu erstellen, eine existierende Titelliste zu verwenden oder eine CD von einem CD-Stub oder FreeDB zu importieren, wähle die entsprechende Registerkarte."

#: ../root/release/edit/information.tt:116
msgid "To edit types, please {edit_page|edit the release group}."
msgstr "Um die Typen zu bearbeiten, {edit_page|bearbeite bitte die Veröffentlichungsgruppe}."

#: ../root/elections/show.tt:96
msgid "To find out if you can vote for this candidate, please {url|log in}."
msgstr "Um herauszufinden, ob Du für diesen Kandidaten stimmen kannst, {url|logge Dich bitte ein}."

#: ../root/release/edit_relationships.tt:17
msgid ""
"To use the batch tools, select some recordings or works using the "
"checkboxes."
msgstr "Um Operationen auf mehreren Aufnahmen oder Werken gleichzeitig auszuführen, wähle diese mit den Checkboxen aus."

#: ../root/watch/list.tt:36
msgid ""
"To watch an artist and be notified of new releases, {search_url|search} for "
"them and select 'Watch this artist for new releases' from the sidebar."
msgstr "Um einen Künstler zu beobachten und über neue Veröffentlichungen benachrichtigt zu werden, {search_url|suche} nach dem Künstler und wähle „Diesen Künstler auf neue Veröffentlichungen hin beobachten“ in der Seitenleiste."

#: ../root/edit/details/historic/move_disc_id.tt:23
#: ../root/edit/details/move_disc_id.tt:15
msgid "To:"
msgstr "Nach:"

#: ../root/cdstub/browse.tt:2 ../root/cdstub/browse.tt:3
#: ../root/layout/menu.tt:209
msgid "Top CD Stubs"
msgstr "Top-CD-Stubs"

#: ../root/report/isrc_with_many_recordings.tt:14
msgid "Total ISRCs found: {count}"
msgstr "Gefundene ISRCs insgesamt: {count}"

#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:15
msgid "Total ISWCs found: {count}"
msgstr "Insgesamt gefundene ISWCs: {count}"

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:8
msgid "Total URLs found: {count}"
msgstr "Gefundene URLs insgesamt: {count}"

#: ../root/report/annotations_artists.tt:8
#: ../root/report/artists_containing_disambiguation_comments.tt:8
#: ../root/report/artists_that_may_be_groups.tt:11
#: ../root/report/artists_that_may_be_persons.tt:12
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:8
#: ../root/report/artists_with_no_subscribers.tt:7
#: ../root/report/collaboration_relationships.tt:10
#: ../root/report/deprecated_relationship_artists.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_artists.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_artists.tt:9
#: ../root/report/possible_collaborations.tt:13
msgid "Total artists found: {count}"
msgstr "Gefundene Künstler insgesamt: {count}"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:14
msgid "Total duplicate groups: {count}"
msgstr "Doppelte Gruppen insgesamt: {count}"

#: ../root/report/duplicate_events.tt:10
msgid "Total events found: {count}"
msgstr "Gefundene Veranstaltungen insgesamt: {count}"

#: ../root/report/annotations_labels.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_labels.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_labels.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_labels.tt:8
msgid "Total labels found: {count}"
msgstr "Gefundene Labels insgesamt: {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:21 ../root/cdtoc/info.tt:23
msgid "Total length:"
msgstr "Gesamtlänge:"

#: ../root/report/annotations_places.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_places.tt:8
msgid "Total places found: {count}"
msgstr "Gefundene Örtlichkeiten insgesamt: {count}"

#: ../root/report/annotations_recordings.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_recordings.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_recordings.tt:7
#: ../root/report/featuring_recordings.tt:13
#: ../root/report/recordings_with_earliest_release_relationships.tt:11
#: ../root/report/recordings_with_varying_track_lengths.tt:8
msgid "Total recordings found: {count}"
msgstr "Gefundene Aufnahmen insgesamt: {count}"

#: ../root/report/annotations_release_groups.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_release_groups.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_release_groups.tt:7
#: ../root/report/duplicate_relationships_release_groups.tt:8
#: ../root/report/duplicate_release_groups.tt:13
#: ../root/report/featuring_release_groups.tt:12
msgid "Total release groups found: {count}"
msgstr "Gefundene Veröffentlichungsgruppen insgesamt: {count}"

#: ../root/report/set_in_different_rg.tt:13
msgid "Total release groups: {count}"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen insgesamt: {count}"

#: ../root/report/annotations_releases.tt:8
#: ../root/report/asins_with_multiple_releases.tt:15
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:10
#: ../root/report/cat_no_looks_like_asin.tt:9
#: ../root/report/deprecated_relationship_releases.tt:8
#: ../root/report/discogs_links_with_multiple_releases.tt:14
#: ../root/report/duplicate_relationships_releases.tt:8
#: ../root/report/featuring_releases.tt:12 ../root/report/multiple_asins.tt:11
#: ../root/report/multiple_discogs_links.tt:14
#: ../root/report/part_of_set_relationships.tt:13
#: ../root/report/released_too_early.tt:7
#: ../root/report/releases_in_caa_with_cover_art_relationships.tt:9
#: ../root/report/releases_to_convert.tt:11
#: ../root/report/releases_with_coverart_links.tt:7
#: ../root/report/releases_with_download_relationships.tt:8
#: ../root/report/releases_without_language.tt:10
#: ../root/report/releases_without_script.tt:9
#: ../root/report/releases_with_unlikely_language_script.tt:8
#: ../root/report/separate_discs.tt:9
#: ../root/report/single_medium_releases_with_medium_titles.tt:9
#: ../root/report/some_formats_unset.tt:9
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:7
msgid "Total releases found: {count}"
msgstr "Gefundene Veröffentlichungen insgesamt: {count}"

#: ../root/report/mediums_with_sequence_issues.tt:7
#: ../root/report/superfluous_data_tracks.tt:9
#: ../root/report/tracks_named_with_sequence.tt:10
#: ../root/report/tracks_without_times.tt:7
#: ../root/report/tracks_with_sequence_issues.tt:9
msgid "Total releases: {count}"
msgstr "Veröffentlichungen insgesamt: {count}"

#: ../root/report/annotations_series.tt:8
msgid "Total series found: {count}"
msgstr "Gefundene Serien insgesamt: {count}"

#: ../root/cdstub/index.tt:17 ../root/cdtoc/info.tt:19
msgid "Total tracks:"
msgstr "Gesamtanzahl Titel:"

#: ../root/report/annotations_works.tt:8
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:8
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:8
msgid "Total works found: {count}"
msgstr "Gefundene Werke insgesamt: {count}"

#: ../root/cdtoc/info.tt:31 ../root/freedb/show.tt:11
#: ../root/freedb/show.tt:62 ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:16
msgid "Track"
msgstr "Titel"

#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:99
msgid "Track #"
msgstr "Titelnr."

#: ../root/track/not_found.tt:1 ../root/track/not_found.tt:2
msgid "Track Not Found"
msgstr "Titel nicht gefunden"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:412
#: ../root/static/scripts/release-editor/dialogs.js:22
msgid "Track Parser"
msgstr "Titelparser"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:19
msgid "Track Relationships"
msgstr "Titelbeziehungen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:84
msgid "Track count:"
msgstr "Anzahl Titel:"

#: ../root/cdtoc/info.tt:27
msgid "Track details:"
msgstr "Titeldetails:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_track_length.tt:13
msgid "Track length:"
msgstr "Titellänge:"

#: ../root/edit/details/set_track_lengths.tt:33
msgid "Track lengths:"
msgstr "Titellängen:"

#: ../root/edit/details/historic/add_track_kv.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/add_track_old.tt:26
#: ../root/edit/details/historic/edit_track_number.tt:13
#: ../root/taglookup/form.tt:6
msgid "Track number:"
msgstr "Titelnummer:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:16
msgid "Track {n}:"
msgstr "Titel {n}:"

#: ../root/edit/details/historic/remove_track.tt:14
#: ../root/taglookup/form.tt:7
msgid "Track:"
msgstr "Titel:"

#: ../root/cdstub/edit_form.tt:12 ../root/cdstub/index.tt:7
#: ../root/release/edit/layout.tt:16 ../root/release/index.tt:25
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:494
msgid "Tracklist"
msgstr "Titelliste"

#: ../root/edit/details/add_medium.tt:32
#: ../root/edit/details/edit_medium.tt:42
#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:17
msgid "Tracklist:"
msgstr "Titelliste:"

#: ../root/components/releases-list.tt:15
#: ../root/edit/details/merge_releases.tt:21
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:13 ../root/release/discids.tt:9
#: ../root/release/edit/duplicates.tt:12 ../root/release_group/index.tt:25
#: ../root/release/merge.tt:16 ../root/search/lib/inline-results-release.tt:12
#: ../root/search/results-cdstub.tt:10 ../root/search/results-freedb.tt:14
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"

#: ../root/report/index.tt:96
msgid "Tracks whose names include their sequence numbers"
msgstr "Titel, der Namen ihre Sequenznummer enthalten"

#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:44
#: ../root/release_group/set_cover_art.tt:25
msgid "Tracks:"
msgstr "Titel:"

#: ../root/admin/index.tt:14 ../root/layout/menu.tt:98
msgid "Transclude WikiDocs"
msgstr "Transkludiere WikiDocs"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:33
msgid "Transcluded version"
msgstr "Transkludierte Version"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:1 ../root/admin/wikidoc/index.tt:3
msgid "Transclusion Table"
msgstr "Transklusionstabelle"

#: ../root/admin/edit_user.tt:8
msgid "Transclusion editor"
msgstr "Transklusionsbearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:34
msgid "Transclusion editors"
msgstr "Transklusionsbearbeiter"

#: ../root/user/privileged.tt:35
msgid ""
"Transclusion editors are users who add and maintain entries in the "
"{uri|WikiDocs} transclusion table."
msgstr "Transklusionsbearbeiter sind Benutzer, die Einträge in die {uri|WikiDocs} Transklusionstabelle hinzufügen oder vorhandene warten."

#: ../root/report/index.tt:77
msgid ""
"Translated/Transliterated Pseudo-Releases not linked to an original version"
msgstr "Übersetzte / transliterierte Pseudo-Veröffentlichungen, die nicht mit einer Originalversion verbunden sind"

#: ../root/layout.tt:87
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../root/account/applications.tt:55 ../root/components/aliases.tt:15
#: ../root/components/artists-list.tt:5 ../root/components/events-list.tt:15
#: ../root/components/instruments-list.tt:5
#: ../root/components/labels-list.tt:5 ../root/components/places-list.tt:5
#: ../root/components/relationship-editor.tt:56
#: ../root/components/release_groups-list.tt:14
#: ../root/components/series-list.tt:5 ../root/components/works-list.tt:16
#: ../root/edit/details/add_alias.tt:35 ../root/edit/details/edit_alias.tt:50
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:33 ../root/edit/search_macros.tt:307
#: ../root/event/merge.tt:13 ../root/instrument/merge.tt:12
#: ../root/iswc/index.tt:19 ../root/label/merge.tt:13
#: ../root/otherlookup/results-release.tt:20 ../root/place/merge.tt:12
#: ../root/release_group/merge.tt:14 ../root/release/lookup.tt:13
#: ../root/report/artist_list.tt:8
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:18
#: ../root/report/duplicate_artists.tt:27 ../root/report/event_list.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:28
#: ../root/report/release_group_list.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:9
#: ../root/search/lib/inline-results-recording.tt:18
#: ../root/search/lib/inline-results-release.tt:19
#: ../root/search/results-annotation.tt:8 ../root/search/results-area.tt:9
#: ../root/search/results-event.tt:9 ../root/search/results-instrument.tt:9
#: ../root/search/results-label.tt:9 ../root/search/results-place.tt:9
#: ../root/search/results-release_group.tt:10
#: ../root/search/results-series.tt:9 ../root/search/results-work.tt:12
#: ../root/series/merge.tt:13 ../root/user/collections.tt:11
#: ../root/user/collections.tt:48 ../root/work/merge.tt:15
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../root/account/register_application.tt:9 ../root/area/edit_form.tt:12
#: ../root/area/layout.tt:11 ../root/artist/edit_form.tt:34
#: ../root/artist/index.tt:4 ../root/artist/layout.tt:27
#: ../root/collection/edit_form.tt:6 ../root/collection/layout.tt:14
#: ../root/components/filter-form.tt:5 ../root/edit/data.tt:5
#: ../root/edit/details/add_area.tt:30 ../root/edit/details/add_artist.tt:25
#: ../root/edit/details/add_event.tt:28
#: ../root/edit/details/add_instrument.tt:23
#: ../root/edit/details/add_label.tt:56 ../root/edit/details/add_place.tt:23
#: ../root/edit/details/add_series.tt:23 ../root/edit/details/add_work.tt:30
#: ../root/edit/details/edit_area.tt:26 ../root/edit/details/edit_artist.tt:26
#: ../root/edit/details/edit_event.tt:24
#: ../root/edit/details/edit_instrument.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_label.tt:25 ../root/edit/details/edit_place.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_series.tt:19
#: ../root/edit/details/historic/add_release.tt:24
#: ../root/entity/alias/edit_form.tt:21 ../root/event/edit_form.tt:15
#: ../root/event/index.tt:4 ../root/event/layout.tt:11
#: ../root/instrument/edit_form.tt:12 ../root/instrument/index.tt:4
#: ../root/instrument/layout.tt:18 ../root/label/edit_form.tt:33
#: ../root/label/index.tt:4 ../root/label/layout.tt:14
#: ../root/place/edit_form.tt:35 ../root/place/index.tt:4
#: ../root/place/layout.tt:13 ../root/release/add_cover_art.tt:81
#: ../root/release/cover_art_fields.tt:3
#: ../root/release/edit/information.tt:114 ../root/release_group/layout.tt:29
#: ../root/release/index.tt:4 ../root/release/layout.tt:53
#: ../root/search/form.tt:5 ../root/series/edit_form.tt:33
#: ../root/series/layout.tt:11 ../root/work/edit_form.tt:15
#: ../root/work/layout.tt:16
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../root/edit/details/historic/edit_release_attributes.tt:13
msgid "Type: {type}, status: {status}"
msgstr "Typ: {type}, Status: {status}"

#: ../root/edit/details/add_cover_art.tt:11
#: ../root/edit/details/edit_cover_art.tt:16
#: ../root/edit/details/remove_cover_art.tt:10
#: ../root/edit/details/remove_relationship_type.tt:3
#: ../root/release/cover_art.tt:12
msgid "Types:"
msgstr "Typen:"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/report/artist_url_list.tt:5
#: ../root/report/bad_amazon_urls.tt:21 ../root/report/label_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_group_url_list.tt:5
#: ../root/report/release_url_list.tt:5 ../root/report/url_list.tt:7
#: ../root/url/header.tt:8 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/URL.pm:7
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:126
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../root/url/index.tt:2
msgid "URL Details"
msgstr "URL-Details"

#: ../root/url/index.tt:1
msgid "URL Information"
msgstr "URL-Informationen"

#: ../root/url/not_found.tt:1 ../root/url/not_found.tt:2
msgid "URL Not Found"
msgstr "URL nicht gefunden"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/components/forms.tt:324
#: ../root/edit/details/edit_url.tt:5 ../root/edit/details/edit_url.tt:11
#: ../root/main/500.tt:72 ../root/otherlookup/form.tt:3
#: ../root/url/edit_form.tt:6 ../root/url/index.tt:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../root/annotation/edit.tt:58
msgid "URL; [URL]; [URL|label]"
msgstr "URL; [URL]; [URL|Beschriftung]"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/report/index.tt:125
msgid "URLs"
msgstr "URLs"

#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_urls.tt:3
#: ../root/report/index.tt:128
msgid "URLs with deprecated relationships"
msgstr "URLs mit veralteten Beziehungen"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:36
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:14
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:8
msgid "Unable to parse the tracklist you entered."
msgstr "Die von Dir eingegebene Titelliste konnte nicht geparst werden."

#: ../root/main/401.tt:1 ../root/main/401.tt:3
msgid "Unauthorized Request"
msgstr "Unerlaubte Anfrage"

#: ../root/browse/instrument.tt:21
msgid "Unclassified instrument"
msgstr "Unklassifiziertes Instrument"

#: ../root/components/common-macros.tt:1011 ../root/report/artist_list.tt:19
#: ../root/report/artists_with_multiple_occurances_in_artist_credits.tt:25
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../root/recording/fingerprints.tt:32
msgid "Unlink"
msgstr "Entlinken"

#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:1
#: ../root/report/unlinked_pseudo_releases.tt:3
msgid "Unlinked Pseudo-Releases"
msgstr "Unverbundene Pseudo-Veröffentlichungen"

#: ../root/components/release_groups-list.tt:37
msgid "Unspecified type"
msgstr "Unspezifizierter Typ"

#: ../root/collection/layout.tt:33
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:63
#: ../root/user/subscriptions/table.tt:28
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: ../root/admin/edit_user.tt:15 ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Untrusted"
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"

#: ../root/search/form.tt:13
msgid "Up to {n}"
msgstr "Bis zu {n}"

#: ../root/account/edit_application.tt:15 ../root/admin/edit_banner.tt:15
#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:21 ../root/admin/wikidoc/index.tt:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualisiere"

#: ../root/admin/wikidoc/edit.tt:1 ../root/admin/wikidoc/edit.tt:3
msgid "Update Page"
msgstr "Seite aktualisieren"

#: ../root/entity/tags.tt:6
msgid "Update Tags"
msgstr "Tags ändern"

#: ../root/artist/merge.tt:19
msgid "Update artist credits to use the new artist's name"
msgstr "Künstlernennungen aktualisieren, um den neuen Künstlernamen zu verwenden"

#: ../root/collection/edit_form.tt:21
msgid "Update collection"
msgstr "Änderungen speichern"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:81
msgid "Update the recording artist credit to match the track artist credit."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/recordings.tt:76
msgid "Update the recording title to match the track title."
msgstr ""

#: ../root/release/add_cover_art.tt:60
msgid "Uploading image..."
msgstr "Bild wird hochgeladen ..."

#: ../root/components/forms.tt:255 ../root/components/forms.tt:278
msgid "Uppercase roman numerals"
msgstr "Großgeschriebene römische Zahlen"

#: ../root/components/tags.tt:13
msgid "Usage Count"
msgstr "Anzahl Verwendungen"

#: ../root/layout.tt:89
msgid "Use beta site"
msgstr "Beta-Seite benutzen"

#: ../root/main/index.tt:107
msgid ""
"Use our <strong>XML web service</strong> or <strong>development "
"libraries</strong> to create your own MusicBrainz-enabled applications."
msgstr "Benutze unseren <strong>XML-Web-Service</strong> oder die <strong>Entwicklungsbibliotheken</strong> um Deine eigenen auf MusicBrainz aufbauenden Anwendungen zu bauen."

#: ../root/components/forms.tt:334
msgid ""
"Use the following fields to enter collaborations, see the {ac|Artist Credit}"
" documentation for more information."
msgstr "Benutze die folgenden Felder, um Zusammenarbeiten einzugeben. Weitere Informationen findest Du in der Dokumentation zu {ac|Künstlernennungen}."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:251
msgid "Use the following fields to search for a CD stub."
msgstr "Benutze die folgenden Felder, um nach einem CD-Stub zu suchen."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:256
msgid "Use the following fields to search for a FreeDB entry."
msgstr "Benutze die folgenden Felder, um nach einem FreeDB-Eintrag zu suchen."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:246
msgid "Use the following fields to search for an existing tracklist."
msgstr "Benutze die folgenden Felder, um nach einer bestehenden Titelliste zu suchen."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:47
msgid "Use track artists"
msgstr "Titelkünstler benutzen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:65
msgid "Use track lengths"
msgstr "Titellängen benutzen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:24
msgid "Use track numbers"
msgstr "Titelnummern benutzen"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:56
msgid "Use track titles"
msgstr "Titelnamen benutzen"

#: ../root/search/form.tt:39
msgid "Use {doc|advanced query syntax}"
msgstr "{doc|Erweiterte Abfragesyntax} benutzen"

#: ../root/user/profile.tt:56
msgid ""
"User accounts must be more than 2 weeks old, have a confirmed email address,"
" and more than 10 accepted edits in order to vote on others' edits."
msgstr "Benutzerkonten müssen älter als zwei Wochen sein, eine bestätigte E-Mail-Adresse haben und mehr als 10 angenommene Bearbeitung haben, um über die Bearbeitungen anderer abstimmen zu können."

#: ../root/account/change_password.tt:21
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../root/admin/edit_user.tt:6
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"

#: ../root/user/profile.tt:48
msgid "User type:"
msgstr "Benutzertyp:"

#: ../root/account/lost_password.tt:14 ../root/account/register.tt:25
#: ../root/user/login.tt:23
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../root/release/merge.tt:60
msgid ""
"Using this merge strategy, all mediums from all releases will be used. You "
"may specify the new order of mediums. The order does not have to be "
"continuous, but all medium positions must be positive, and multiple mediums "
"cannot be in the same position"
msgstr "Bei diesem Vereinigungsverfahren werden alle Medien von allen Veröffentlichungen benutzt. Du kannst die neue Reihenfolge der Medien angeben. Die Reihenfolge muss nicht lückenlos sein, aber alle Mediumspositionen müssen positiv sein und eine Position kann nicht von mehreren Medien besetzt sein."

#: ../root/release/add_cover_art.tt:57
msgid "Validating file..."
msgstr "Validiere Datei ..."

#: ../root/cdstub/browse.tt:18 ../root/cdstub/layout.tt:31
msgid "Various Artists"
msgstr "Diverse Künstler"

#: ../root/annotation/history.tt:13
msgid "Version History"
msgstr "Versionshistorie"

#: ../root/admin/wikidoc/create.tt:9
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: ../root/recording/edit_form.tt:31
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../root/recording/header.tt:9
msgid "Video by {artist}"
msgstr "Video von {artist}"

#: ../root/recording/layout.tt:3
msgid "Video “{name}” by {artist}"
msgstr "Video „{name}“ von {artist}"

#: ../root/edit/details/add_standalone_recording.tt:34
#: ../root/edit/details/edit_recording.tt:26
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:26
msgid "View all ratings"
msgstr "Alle Bewertungen ansehen"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-favicons.tt:36
msgid "View all relationships"
msgstr "Alle Beziehungen ansehen"

#: ../root/annotation/common.tt:21
#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:25
msgid "View annotation history"
msgstr "Anmerkungshistorie ansehen"

#: ../root/annotation/diff.tt:20
msgid "View annotation history."
msgstr "Anmerkungshistorie ansehen"

#: ../root/elections/index.tt:33
msgid "View details"
msgstr "Details ansehen"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:63
msgid "View on wiki"
msgstr "Im Wiki ansehen"

#: ../root/edit/data.tt:32
msgid "View the human-readable rendering instead."
msgstr "Zur menschenlesbaren Ansicht wechseln."

#: ../root/annotation/history.tt:32
msgid "View this version"
msgstr "Diese Version ansehen"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:12
msgid "View transclusion history"
msgstr "Transklusionshistorie ansehen"

#: ../root/elections/show.tt:117
msgid "Vote"
msgstr "Stimmen"

#: ../root/elections/show.tt:80
msgid "Vote NO"
msgstr "NEIN stimmen"

#: ../root/elections/show.tt:79
msgid "Vote YES"
msgstr "JA stimmen"

#: ../root/layout/menu.tt:248
msgid "Vote on Edits"
msgstr "Auf Bearbeitungen abstimmen"

#: ../root/edit/index.tt:21
msgid "Vote tally:"
msgstr "Abstimmungsergebnis:"

#: ../root/user/profile.tt:160
msgid "Voted down"
msgstr "Abgelehnt"

#: ../root/elections/show.tt:116
msgid "Voter"
msgstr "Abstimmer"

#: ../root/doc/edit_type.tt:45 ../root/edit/index.tt:14
#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"

#: ../root/user/profile.tt:198
msgid "Votes ({view_url|view})"
msgstr "Stimmen ({view_url|ansehen})"

#: ../root/elections/index.tt:17
msgid "Votes against"
msgstr "Stimmen dagegen"

#: ../root/elections/show.tt:37
msgid "Votes against:"
msgstr "Stimmen dagegen:"

#: ../root/user/edits.tt:1
msgid "Votes by {name}"
msgstr "Stimmen von {name}"

#: ../root/elections/show.tt:111
msgid "Votes cast"
msgstr "Abgegebene Stimmen"

#: ../root/elections/index.tt:16
msgid "Votes for"
msgstr "Stimmen dafür"

#: ../root/elections/show.tt:28
msgid "Votes for/against:"
msgstr "Stimmen dafür/dagegen:"

#: ../root/elections/show.tt:33
msgid "Votes for:"
msgstr "Stimmen dafür:"

#: ../root/elections/show.tt:63
msgid "Voting"
msgstr "Abstimmung"

#: ../root/edit/info.tt:65 ../root/edit/list_header.tt:28
msgid "Voting FAQ"
msgstr "Abstimmungs-FAQ"

#: ../root/elections/show.tt:93
msgid "Voting is closed."
msgstr "Abstimmung ist geschlossen."

#: ../root/elections/show.tt:91
msgid ""
"Voting is not yet open. If you would like to support this candidate, you can"
" second their nomination. If you do not support this candidate, please note "
"that you cannot cast a \"No\" vote (or abstain) until two seconders have "
"been found."
msgstr "Die Abstimmung ist noch nicht offen. Wenn Du diesen Kandidaten unterstützen willst, kannst Du seine Nominierung befürworten. Wenn Du diesen Kandidaten nicht unterstützt, beachte bitte, dass Du nicht mit dagegen stimmen oder Dich enthalten kannst, bis zwei Befürworter gefunden wurden."

#: ../root/doc/edit_type.tt:42
msgid "Voting period (days)"
msgstr "Abstimmungszeitraum (Tage)"

#: ../root/release/edit/information.tt:293
msgid ""
"Warning! \"1990-10-25\" is the bogus date that Amazon gives to all releases "
"for which they don't know the actual date. <b>Please use this date only if "
"you're certain this date is correct!</b>"
msgstr "Achtung! \"1990-10-25\" ist ein Datum, das Amazon für alle Veröffentlichungen angibt, deren richtiges Veröffentlichungsdatum sie nicht kennen. <b>Bitte benutze dieses Datum nur, wenn Du Dir wirklich sicher bist, dass es stimmt!</b>"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:334
msgid "Warning:"
msgstr "Achtung:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:15
msgid ""
"Warning: This relationship has pending edits. {show|Click here} to view "
"these edits and make sure they do not conflict with your own."
msgstr ""

#: ../root/watch/list.tt:1 ../root/watch/list.tt:2
msgid "Watched Artists"
msgstr "Beobachtete Künstler"

#: ../root/report/not_available.tt:6
msgid "We are sorry, but data for this report is not available right now."
msgstr "Tut uns Leid, aber zur Zeit stehen für diesen Report keine Daten zur Verfügung."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
msgid "We are unable to display history for this cover art."
msgstr "Wir können für dieses Cover-Art keine Historie anzeigen."

#: ../root/edit/details/macros.tt:106
#: ../root/edit/details/reorder_cover_art.tt:2
msgid ""
"We are unable to display history for this cover art. For a current listing "
"of cover art, please see the {coverart|release's cover art page}."
msgstr "Für dieses Cover-Art können wir leider keine Historie anzeigen. Eine aktuelle Auflistung des Cover-Arts findest Du auf der {coverart|Cover-Art-Seite der Veröffentlichung}."

#: ../root/release/cover_art.tt:41
msgid "We do not currently have any cover art for {release}."
msgstr "Wir haben derzeit noch kein Cover-Art für {release}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:79
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, please see the instructions "
"below."
msgstr "Wir haben Medien gefunden, die auf die von Dir angefragten Informationen passen. Wenn keine davon die von Dir gewünschte Veröffentlichung ist, folge bitte den unten stehenden Anweisungen."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:6
msgid ""
"We found discs matching the information you requested, listed below. If none"
" of these are the release you are looking for, you may search using the form"
" below in order to attach this disc to another MusicBrainz release."
msgstr "Wir haben Medien gefunden (unten aufgelistet), die auf die von Dir angefragten Informationen passen. Wenn keine davon die von Dir gewünschte Veröffentlichung ist, kannst Du das Suchformular unten benutzen, um dieses Medium an eine andere MusicBrainz-Veröffentlichung anzuhängen."

#: ../root/artist/edit_form.tt:15
msgid "We found the following artists with very similar names:"
msgstr "Wir haben die folgenden Künstler mit sehr ähnlichen Namen gefunden:"

#: ../root/label/edit_form.tt:15
msgid "We found the following labels with very similar names:"
msgstr "Wir haben die folgenden Labels mit sehr ähnlichen Namen gefunden:"

#: ../root/place/edit_form.tt:15
msgid "We found the following places with very similar names:"
msgstr "Wir haben die folgenden Örtlichkeiten mit sehr ähnlichen Namen gefunden:"

#: ../root/series/edit_form.tt:15
msgid "We found the following series with very similar names:"
msgstr "Wir haben die folgenden Serien mit sehr ähnlichen Namen gefunden:"

#: ../root/account/donation.tt:7
msgid ""
"We have not received a donation from you recently. If you have just made a "
"PayPal donation, then we have not received a notification from PayPal yet. "
"Please wait a few minutes and reload this page to check again."
msgstr "Wir haben von Dir in letzter Zeit keine Spende erhalten. Wenn Du gerade erst eine PayPal-Spende gemacht hast, dann haben wir noch keine Benachrichtigung von PayPal erhalten. Bitte warte ein paar Minuten und lade diese Seite neu, um nochmal nachzuschauen."

#: ../root/account/edit_ok.tt:8
msgid ""
"We have sent you a verification email to <code>{email}</code>. Please check "
"your mailbox and click on the link in the email to verify the new email "
"address."
msgstr "Wir haben Dir eine Bestätigungs-E-Mail an <code>{email}</code> geschickt. Bitte schaue in Deinem Posteingang nach und klicke auf den Link in der E-Mail, um Deine neue E-Mail-Adresse zu bestätigen."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:10
msgid "We used DiscID <code>{discid}</code> to look up this information."
msgstr "Zum Nachschlagen dieser Informationen wurde die Disc-ID <code>{discid}</code> verwendet."

#: ../root/account/edit.tt:42
msgid ""
"We will use your birth date to display your age in years on your profile "
"page."
msgstr "Wir verwenden Dein Geburtsdatum, um Dein Alter in Jahren auf Deinem Profil anzuzeigen."

#: ../root/main/500.tt:77
msgid ""
"We're terribly sorry for this problem. Please wait a few minutes and repeat "
"your request &#x2014; the problem may go away."
msgstr "Es tut uns fürchterlich Leid, dass dieses Problem aufgetreten ist! Bitte warte ein paar Minuten und wiederhole Deine Anfrage - das Problem löst sich dann vielleicht einfach von selbst."

#: ../root/account/lost_username_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you information about your MusicBrainz account. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "Wir haben Dir Informationen zu Deinem MusicBrainz-Konto geschickt. Wenn Du diese Nachricht nicht erhältst oder immer noch Probleme beim Einloggen hast, so {link|kontaktiere} uns bitte."

#: ../root/account/lost_password_sent.tt:5
msgid ""
"We've sent you instructions on how to reset your password. If you don't "
"receive this email or still have problems logging in, please {link|contact "
"us}."
msgstr "Wir haben Dir Anweisungen geschickt, wie Du Dein Passwort zurücksetzen kannst. Wenn Du diese Nachricht nicht erhältst oder immer noch Probleme beim Einloggen hast, so {link|kontaktiere} uns bitte."

#: ../root/account/applications.tt:67
msgid "Web Application"
msgstr "Web-Anwendung"

#: ../root/account/edit.tt:20 ../root/admin/edit_user.tt:35
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: ../root/main/index.tt:4
msgid "Welcome to MusicBrainz!"
msgstr "Willkommen bei MusicBrainz!"

#: ../root/account/preferences.tt:33
msgid "When I add a note to an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Wenn ich eine Bemerkung zu einer Bearbeitung hinzufüge, schicke mir alle zukünftigen Bemerkungen zu dieser Bearbeitung zu."

#: ../root/account/preferences.tt:35
msgid "When I vote on an edit, mail me all future notes for that edit."
msgstr "Wenn ich auf einer Bearbeitung abstimme, schicke mir alle zukünftigen Bemerkungen zu dieser Bearbeitung zu."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:18
msgid ""
"When you are ready to merge these, just click the Merge button. You may "
"still add more to this merge queue by simply browsing to the entities page "
"and following the merge link."
msgstr "Wenn Du bereit bist, diese zu vereinen, klicke einfach auf den Vereinen-Button. Du kannst aber auch mehr zu dieser Vereinigungsliste hinzufügen, indem Du einfach zu den Seiten der Objekte gehst und dort den Vereinen-Link benutzt."

#: ../root/layout.tt:84
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: ../root/edit/search_macros.tt:288
msgid "Wiki Transcluder"
msgstr "Wiki-Transkludierer"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:34
msgid "Wiki version"
msgstr "Wiki-Version"

#: ../root/edit/details/change_wikidoc.tt:4
msgid "WikiDoc:"
msgstr "WikiDoc:"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:2
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../root/components/wikipedia_extract.tt:5
msgid ""
"Wikipedia content provided under the terms of the {license_link|Creative "
"Commons BY-SA license}"
msgstr "Wikipedia-Inhalte unter der {license_link|Creative Commons BY-SA Lizenz} bereitgestellt"

#: ../root/components/common-macros.tt:596 ../root/components/works-list.tt:12
#: ../root/edit/search_macros.tt:307 ../root/report/iswc_with_many_works.tt:25
#: ../root/report/work_list.tt:7 ../root/work/header.tt:5
#: ../root/work/merge.tt:11 ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work.pm:8
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:37
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:127
msgid "Work"
msgstr "Werk"

#: ../root/work/edit_form.tt:21
msgid "Work Attributes"
msgstr "Werkattribute"

#: ../root/work/edit_form.tt:12
msgid "Work Details"
msgstr "Werkdetails"

#: ../root/work/not_found.tt:1 ../root/work/not_found.tt:2
msgid "Work Not Found"
msgstr "Werk nicht gefunden"

#: ../root/release/edit_relationships.tt:137
msgid "Work Type:"
msgstr "Werktyp:"

#: ../root/report/annotations_works.tt:1 ../root/report/annotations_works.tt:3
msgid "Work annotations"
msgstr "Werkanmerkungen"

#: ../root/work/layout.tt:14
msgid "Work information"
msgstr "Werksinformationen"

#: ../root/user/ratings_summary.tt:3 ../root/user/ratings.tt:2
msgid "Work ratings"
msgstr "Werkbewertungen"

#: ../root/edit/details/edit_work.tt:23
msgid "Work type:"
msgstr "Werkstyp:"

#: ../root/components/common-macros.tt:579 ../root/edit/details/add_work.tt:3
#: ../root/edit/details/edit_work.tt:5 ../root/edit/details/remove_iswc.tt:7
msgid "Work:"
msgstr "Werk:"

#: ../root/artist/works.tt:1 ../root/artist/works.tt:2
#: ../root/components/common-macros.tt:613 ../root/components/entity-tabs.tt:1
#: ../root/report/index.tt:117 ../root/series/index.tt:15
#: ../root/tag/header.tt:1 ../root/tag/index.tt:8
msgid "Works"
msgstr "Werke"

#: ../root/report/index.tt:122
msgid "Works with annotations"
msgstr "Werke mit Anmerkungen"

#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:1
#: ../root/report/deprecated_relationship_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:121
msgid "Works with deprecated relationships"
msgstr "Werke mit veralteten Beziehungen"

#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:1
#: ../root/report/duplicate_relationships_works.tt:3
#: ../root/report/index.tt:120
msgid "Works with possible duplicate relationships"
msgstr "Werke mit möglicherweise doppelten Beziehungen"

#: ../root/components/works-list.tt:13 ../root/iswc/index.tt:17
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:8
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:26 ../root/search/results-work.tt:9
#: ../root/work/merge.tt:12
msgid "Writers"
msgstr "Autoren"

#: ../root/work/index.tt:10
msgid "Writers:"
msgstr "Autoren:"

#: ../root/layout/menu.tt:187
msgid "XML Web Service"
msgstr "XML-Web-Service"

#: ../root/entity/details.tt:28
msgid "XML:"
msgstr "XML:"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:82
#: ../root/release/edit/information.tt:142
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Plugin/FormRenderer.pm:272
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"

#: ../root/layout/menu.tt:172 ../root/main/index.tt:72
msgid "Yate Music Tagger"
msgstr "Yate Music Tagger"

#: ../root/admin/attributes/form.tt:55 ../root/admin/attributes/index.tt:24
#: ../root/components/release_groups-list.tt:8
#: ../root/release_group/merge.tt:15 ../root/search/results-freedb.tt:16
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: ../root/release/index.tt:8
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"

#: ../root/components/common-macros.tt:23
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../root/edit/search_macros.tt:244 ../root/edit/vote.tt:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:196
msgctxt "vote"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../root/edit/search_macros.tt:307
msgid "Yes vote count"
msgstr "Anzahl Ja-Stimmen"

#: ../root/account/remove_application.tt:10
#: ../root/account/revoke_application_access.tt:10
#: ../root/elections/nominate.tt:11
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Ja, ich bin sicher"

#: ../root/artist/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new artist."
msgstr "Ja, ich will trotzdem einen neuen Künstler erstellen."

#: ../root/label/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new label."
msgstr "Ja, ich will trotzdem ein neues Label erstellen."

#: ../root/place/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new place."
msgstr "Ja, ich will trotzdem eine neue Örtlichkeit erstellen."

#: ../root/series/edit_form.tt:22
msgid "Yes, I still want to create a new series."
msgstr "Ja, ich will trotzdem eine neue Serie hinzufügen."

#: ../root/admin/wikidoc/delete.tt:9
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, ich bin sicher"

#: ../root/components/forms.tt:301
msgid ""
"You are about to add an ISRC to this recording. The ISRC must be entered in "
"standard <code>CCXXXYYNNNNN</code> format:"
msgstr "Du bist im Begriff einen ISRC zu dieser Aufnahme hinzuzufügen. Der ISRC muss im Standardformat <code>CCXXXYYNNNNNN</code> eingegeben werden:"

#: ../root/components/forms.tt:290
msgid ""
"You are about to add an ISWC to this work. The ISWC must be entered in "
"standard <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code> format:"
msgstr "Du bist im Begriff einen ISWC zu diesem Werk hinzuzufügen. Der ISWC muss im Standardformat <code>T-DDD.DDD.DDD-C</code> eingegeben werden:"

#: ../root/cdtoc/set_durations.tt:4
msgid ""
"You are about to enter an edit that will change the durations of tracks to "
"match that of the below disc ID."
msgstr "Du bist im Begriff eine Bearbeitung einzugeben, die die Längen von Titeln so ändert, dass sie mit der Disc-ID unten zusammenpassen."

#: ../root/area/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following areas into a single area. Please select"
" the area which you would like other areas to be merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Gebiete zu einem einzigen Gebiet zu vereinen. Bitte wähle das Gebiet, in das du die andere Gebiete aufgehen lassen willst:"

#: ../root/artist/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following artists into a single artist. Please "
"select the artist which you would like other artists to be merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Künstler in einen einzigen aufgehen zu lassen. Bitte wähle den Künstler, in den die anderen Künstler integriert werden sollen:"

#: ../root/event/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following events into a single event. Please "
"select the event which you would like other events to be merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Veranstaltungen in eine einzige Veranstaltung aufgehen zu lassen. Bitte wähle die Veranstaltung, in die die anderen Veranstaltungen integriert werden sollen:"

#: ../root/instrument/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following instruments into a single instrument. "
"Please select the instrument which you would like other instruments to be "
"merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Instrumente in ein einziges aufgehen zu lassen. Bitte wähle das Instrument, in das die anderen Instrumente integriert werden sollen:"

#: ../root/label/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following labels into a single label. Please "
"select the label which you would like other labels to be merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Labels in ein einziges aufgehen zu lassen. Bitte wähle das Label, in das die anderen Labels integriert werden sollen:"

#: ../root/place/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following places into a single place. Please "
"select the place which you would like other places to be merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff die folgenden Örtlichkeiten in eine einzige Örtlichkeit aufgehen zu lassen. Bitte wähle die Örtlichkeit, in die du die anderen Örtlichkeiten integrieren willst."

#: ../root/recording/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following recordings into a single recording. "
"Please select the recording which you would like other recordings to be "
"merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Aufnahmen in eine einzige aufgehen zu lassen. Bitte wähle die Aufnahme, in die die anderen Aufnahmen integriert werden sollen:"

#: ../root/release_group/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following release groups into a single release "
"group. Please select the release group which you would like other release "
"groups to be merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Veröffentlichungsgruppen in eine einzige aufgehen zu lassen. Bitte wähle die Veröffentlichungsgruppe, in die die anderen Veröffentlichungsgruppen integriert werden sollen:"

#: ../root/release/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following releases into a single release. Please "
"select the release which you would like the other releases to be merged "
"into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Veröffentlichungen in eine einzige aufgehen zu lassen. Bitte wähle die Veröffentlichung, in die die anderen Veröffentlichungen integriert werden sollen:"

#: ../root/series/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following series into a single series. Please "
"select the series which you would like other series to be merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Serien in eine einzige Serie aufgehen zu lassen. Bitte wähle die Serie, in die die anderen Serien integriert werden sollen:"

#: ../root/work/merge.tt:4
msgid ""
"You are about to merge the following works into a single work. Please select"
" the work that you would like the other works merged into:"
msgstr "Du bist im Begriff, die folgenden Werke in ein einziges aufgehen zu lassen. Bitte wähle das Werk, in das die anderen Werke integriert werden sollen:"

#: ../root/artist/subscribers.tt:27 ../root/collection/subscribers.tt:27
#: ../root/label/subscribers.tt:27 ../root/series/subscribers.tt:27
#: ../root/user/subscribers.tt:32
msgid "You are currently subscribed. {unsub|Unsubscribe}?"
msgstr "Du bist derzeit Abonnent. {unsub|Nicht mehr abonnieren}?"

#: ../root/watch/list.tt:7
msgid "You are currently watching the following artists for new releases."
msgstr "Derzeit beobachtest Du die folgenden Künstler auf neue Veröffentlichungen hin."

#: ../root/edit/notes.tt:56
msgid "You are not currently able to add notes to this edit. ({url|Details})"
msgstr "Du kannst derzeit keine Bemerkungen zu dieser Bearbeitung abgegeben. ({url|Details})"

#: ../root/edit/index.tt:47
msgid "You are not currently able to vote on this edit. ({url|Details})"
msgstr "Du kannst derzeit nicht über diese Bearbeitung abstimmen. ({url|Details})"

#: ../root/artist/subscribers.tt:33 ../root/collection/subscribers.tt:33
#: ../root/label/subscribers.tt:33 ../root/series/subscribers.tt:33
#: ../root/user/subscribers.tt:38
msgid "You are not currently subscribed. {sub|Subscribe}?"
msgstr "Du bist derzeit nicht Abonnent. {sub|Abonnieren}?"

#: ../root/watch/list.tt:32
msgid "You are not currently watching any artists for new releases."
msgstr "Derzeit beobachtest Du keine Künstler auf neue Veröffentlichungen hin."

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:7
msgid "You are subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "You are subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] "Du hast eine private Sammlung abonniert."
msgstr[1] "Du hast {n} private Sammlungen abonniert."

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:5
msgid "You are viewing releases by {artist}."
msgstr "Du siehst Veröffentlichungen von {artist}."

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:99
msgid ""
"You can enter the data from the CD as it appears on the CD itself and not "
"worry about becoming a part of MusicBrainz. CDs entered in this method will "
"still be available to client programs. However, it won't be included in the "
"main MusicBrainz database until an editor decides to take your submitted "
"information, ensures it meets our standards and inserts it into the main "
"database."
msgstr "Du kannst die Daten zur CD direkt so eingeben, wie sie auf der CD erscheinend, und musst Dir keinen Kopf um den Rest von MusicBrainz machen. So eingegebene CDs sind dann von Client-Programme auslesbar. Allerdings werden sie nicht Teil der Hauptdatenbank bis ein Bearbeiter sich dazu entschließt, sich die von Dir eingegebenen Informationen anzuschauen, sicherzustellen, dass sie unseren Richtlinien entsprechen und sie zur Hauptdatenbank hinzuzufügen."

#: ../root/account/edit.tt:34
msgid ""
"You can pick the level you prefer here: your country, region or city. Be as "
"specific as you want to!"
msgstr "Du kannst die gewünschte Genauigkeit hier festlegen: Dein Land, Deine Region oder Deine Stadt. Sei so spezifisch, wie Du willst!"

#: ../root/cdstub/logged_in.tt:3
msgid ""
"You cannot add a CD stub while logged in to MusicBrainz. Please {add_rel|add"
" a new release instead}."
msgstr "Du kannst keinen CD-Stub hinzufügen, während Du in MusicBrainz eingeloggt bist. Bitte {add_rel|füge stattdessen eine neue Veröffentlichung hinzu}."

#: ../root/admin/attributes/in_use.tt:3
msgid "You cannot remove the attribute \"{name}\" because it is still in use."
msgstr ""

#: ../root/relationship/linkattributetype/in_use.tt:3
msgid ""
"You cannot remove the relationship attribute \"{type}\" as it is still in "
"use by other relationships."
msgstr "Du kannst das Beziehungsattribut „{type}“ nicht löschen, weil es noch von anderen Beziehungen benutzt wird."

#: ../root/release/edit/information.tt:173
msgid "You cannot use the same country more than once."
msgstr "Du kannst dasselbe Land nicht mehr als einmal benutzen."

#: ../root/elections/show.tt:87
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you are not an auto-editor."
msgstr "Du kannst nicht für diesen Kandidaten abstimmen, da Du kein Autobearbeiter bist."

#: ../root/elections/show.tt:89
msgid ""
"You cannot vote for this candidate, because you proposed / seconded them."
msgstr "Du kannst nicht für diesen Kandidaten abstimmen, da Du ihn vorgeschlagen oder befürwortet hast."

#: ../root/layout/merge-helper.tt:4
msgid "You currently have the following entities selected for merging:"
msgstr "Du hast derzeit die folgenden Objekte zum Vereinen ausgewählt:"

#: ../root/account/applications.tt:84
msgid "You do not have any registered applications."
msgstr "Du hast keine registrierten Anwendungen."

#: ../root/oauth2/oob.tt:5
msgid ""
"You have granted access to {app}. Next, return to {app} and copy this token "
"to complete the authorization process:"
msgstr "Du hast {app} den Zugriff erteilt. Wechsle jetzt zu {app} und trage dieses Token dort ein, um den Berechtigungsprozess abzuschließen:"

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:91
msgid "You have no attendance lists!"
msgstr ""

#: ../root/layout/sidebar/shared-entity-sidebar.tt:123
msgid "You have no collections!"
msgstr "Du hast keine Sammlungen."

#: ../root/user/collections.tt:80
msgid "You have no collections."
msgstr "Du hast keine Sammlungen."

#: ../root/account/applications.tt:42
msgid "You have not authorized any applications."
msgstr "Du hast keinen Anwendungen Zugriff gewährt."

#: ../root/recording/edit_form.tt:7
msgid ""
"You have used the {valink|Various Artists} special purpose artist on this "
"recording."
msgstr "Du hast den {valink|Diverse Interpreten}-Spezialkünstler auf dieser Aufnahme verwendet."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:268
msgid ""
"You haven't added any media yet. Click on the \"Add Disc\" button below to "
"add one."
msgstr "Du hast noch keine Medien hinzugefügt. Klick auf den „Medium hinzufügen“-Button unten, um eins hinzuzufügen."

#: ../root/release/edit/information.tt:47
msgid "You haven‘t entered a complete artist credit."
msgstr "Du hast noch keine vollständige Künstlernennung eingetragen."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:10
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/generic.js:70
msgid "You haven’t made any changes!"
msgstr "Du hast keine Veränderungen durchgeführt!"

#: ../root/release/edit/information.tt:211
msgid "You haven’t selected a label for “{name}”."
msgstr "Du hast kein Label für “{name}” ausgewählt."

#: ../root/edit/cancel.tt:14
msgid ""
"You may enter an edit note while cancelling this edit. This can be useful to"
" point editors to another edit."
msgstr "Du kannst eine Bearbeitungsbemerkung zum Abbrechvorgang anhängen. Das kann hilfreich sein, um Bearbeiter auf eine andere Bearbeitung hinzuweisen."

#: ../root/artist/special_purpose.tt:2
msgid "You may not edit special purpose artists"
msgstr "Du kannst Spezialkünstler nicht bearbeiten."

#: ../root/account/registered.tt:21
msgid ""
"You may proceed to {profile|your user profile}, or maybe you want to "
"{edit|start editing}!"
msgstr "Du kannst jetzt auf {profile|dein Benutzerprofil} gehen oder vielleicht möchtest Du ja auch schon {edit|mit dem Bearbeiten anfangen}!"

#: ../root/edit/index.tt:63
msgid "You must be logged in to vote on edits"
msgstr "Zum Abstimmen auf Bearbeitungen musst Du eingeloggt sein."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:346
msgid "You must enter a title and select an artist for every track."
msgstr "Du musst für jedes Stück einen Titel angeben und einen Künstler auswählen."

#: ../root/main/401.tt:9
msgid ""
"You must first {url|add and verify your email address} before being able to "
"edit or add anything to the database."
msgstr "Bevor Du bearbeiten oder irgendwas zur Datenbank hinzufügen kannst, musst Du zuerst {url|Deine E-Mail-Adresse hinzufügen und bestätigen}."

#: ../root/account/register.tt:33
msgid ""
"You must provide a working email address if you wish to contribute to the "
"database."
msgstr "Wenn Du zur Datenbank beitragen willst, musst Du eine funktionierende E-Mail-Adresse angeben."

#: ../root/release/edit/editnote.tt:32
msgid "You must provide an edit note when adding a release."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/information.tt:67
msgid "You must select an existing release group."
msgstr "Du musst eine existierende Veröffentlichungsgruppe auswählen."

#: ../root/cdtoc/remove.tt:11
msgid ""
"You need to be certain that this disc ID was added to this release "
"erroneously, since a release can have multiple valid disc IDs, and each disc"
" ID can belong to more than one release. For more in-depth information about"
" this topic, please see our {doc|CD submission guide}."
msgstr "Du musst Dir sicher sein, dass diese Disc-ID fehlerhafterweise zu dieser Veröffentlichung hinzugefügt wurde, da eine Veröffentlichung mehrere gültige Disc-IDs haben kann und jede Disc-ID zu mehr als einer Veröffentlichung gehören kann. Unser {doc|Anleitung zum Einreichen von CDs} enthält tiefergehende Informationen zu diesem Thema."

#: ../root/user/login.tt:7
msgid "You need to be logged in to view this page."
msgstr "Um diese Seite zu betrachten, musst Du eingeloggt sein."

#: ../root/components/forms.tt:315
msgid "You selected {area}."
msgstr "Du hast {area} ausgewählt."

#: ../root/release/edit/information.tt:303
msgid "You selected {label}."
msgstr "Du hast {label} ausgewählt."

#: ../root/release/edit/information.tt:287
msgid "You selected {releasegroup}."
msgstr "Du hast {releasegroup} ausgewählt."

#: ../root/account/donation.tt:22
msgid "You will never be nagged again!"
msgstr "Du wirst nie wieder belästigt werden!"

#: ../root/account/donation.tt:18
msgid "You will not be nagged for another {days} days."
msgstr "Du wirst für weitere {days} Tage nicht belästigt werden."

#: ../root/entity/alias/delete.tt:4
msgid "You're removing the alias <em>{alias}</em>."
msgstr "Du entfernst den Alias <em>{alias}</em>."

#: ../root/user/email_sent.tt:5
msgid ""
"Your email has been successfully sent! Click {link|here} to continue to "
"{user}'s profile."
msgstr "Deine E-Mail wurde erfolgreich verschickt! Klicke {link|hier}, um weiter zum Profil von {user} zu gehen."

#: ../root/user/profile.tt:3
msgid ""
"Your homepage and biography will not show until you have confirmed your "
"email."
msgstr "Deine Homepage und Biographie werden erst angezeigt, wenn Du Deine E-Mail-Adresse bestätigt hast."

#: ../root/account/reset_password_ok.tt:5
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt."

#: ../root/account/preferences_ok.tt:5
msgid ""
"Your preferences have been saved. Click {link|here} to continue to your user"
" page."
msgstr "Deine Einstellungen wurden gespeichert. {link|Zurück zu Deiner Benutzerseite}."

#: ../root/account/edit_ok.tt:6
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Dein Profil wurde aktualisiert."

#: ../root/search/error/invalid.tt:3
msgid "Your search query was deemed invalid by our ruthless search server."
msgstr "Deine Suchanfrage wurde von unserem Suchserver gnadenlos als ungültig abgelehnt."

#: ../root/edit/search.tt:7
msgid ""
"Your search took too long and was cancelled. It may help to be more "
"specific, or to try again."
msgstr ""

#: ../root/account/register.tt:27
msgid "Your username will be publicly visible."
msgstr "Dein Benutzername wird öffentlich sichtbar sein."

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:279
msgid ""
"You’ve seeded some Disc IDs that aren’t matched to any medium. If this is "
"wrong, use the “Attach Disc ID” options below."
msgstr ""

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:335
msgid ""
"You’ve used the {valink|Various Artists} special purpose artist on some "
"tracks below. {valink|Various Artists} should very rarely be used on tracks;"
" please make sure the artists have been entered correctly."
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:271
#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:21
msgid "[removed]"
msgstr "[entfernt]"

#: ../root/area/layout.tt:33 ../root/artist/layout.tt:60
#: ../root/components/aliases.tt:42 ../root/components/labels-list.tt:34
#: ../root/event/merge.tt:42 ../root/label/layout.tt:36
#: ../root/label/merge.tt:36 ../root/place/layout.tt:34
#: ../root/place/merge.tt:35 ../root/search/lib/inline-results-artist.tt:32
#: ../root/search/results-area.tt:26 ../root/search/results-label.tt:28
#: ../root/search/results-place.tt:28
msgid "[unknown]"
msgstr "[unbekannt]"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "after"
msgstr "nach"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "aged {num}"
msgstr "{num} Jahre alt"

#: ../root/report/duplicate_artists.tt:41
msgid "alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../root/edit/search_macros.tt:28
msgid "any"
msgstr "einige"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:182
msgid "appears on:"
msgstr "erscheint auf:"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "areas"
msgstr "Gebiete"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "artists"
msgstr "Künstler"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "auto-edits"
msgstr "Auto-Bearbeitungen"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "automatically applied"
msgstr "automatisch angewandt"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "before"
msgstr "vor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "between"
msgstr "zwischen"

#: ../root/components/common-macros.tt:510
msgid "bot"
msgstr "Bot"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:64 ../root/release/edit/recordings.tt:67
msgid "by"
msgstr "von"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:130
msgid "by {artist}"
msgstr "von {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:205
msgid "cancelled"
msgstr "abgesagt"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:164
#: ../root/components/relationship-editor.tt:209
msgid "credited as"
msgstr "genannt als"

#: ../root/admin/wikidoc/index.tt:53
msgid "diff"
msgstr "Diff"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "do not match"
msgstr "nicht zutreffen auf"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "editors"
msgstr "Bearbeiter"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "edits"
msgstr "Bearbeitungen"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:64
msgid "end date"
msgstr "Enddatum"

#: ../root/components/common-macros.tt:694
#: ../root/components/relationship-editor.tt:138
msgid "ended"
msgstr "beendet"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:34
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:19
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:50
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:26
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:12
msgid "entity0 cardinality:"
msgstr "entity0 Kardinalität:"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:35
#: ../root/edit/details/add_relationship_type.tt:23
#: ../root/edit/details/edit_relationship_type.tt:55
#: ../root/relationship/linktype/form.tt:31
#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:13
msgid "entity1 cardinality:"
msgstr "entity1 Kardinalität:"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "events"
msgstr "Veranstaltungen"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {begin_date} until {end_date}"
msgstr "vom {begin_date} bis {end_date}"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to ????"
msgstr "vom {date} bis ????"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "from {date} to present"
msgstr "vom {date} bis heute"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "fully loaded"
msgstr "vollständig geladen"

#: ../root/components/relationship-editor.tt:69
#: ../root/components/relationship-editor.tt:95
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:302
msgid "help"
msgstr "Hilfe"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:57
msgid "hide tracklist"
msgstr "Titelliste verstecken"

#: ../root/components/common-macros.tt:196
msgid "historical"
msgstr "historisch"

#: ../root/components/common-macros.tt:194
msgid "historical, until {end}"
msgstr "historisch, bis {end}"

#: ../root/components/common-macros.tt:192
msgid "historical, {begin}-{end}"
msgstr "historisch, {begin}-{end}"

#: ../root/search/results-freedb.tt:29
msgid "import"
msgstr "importieren"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "in {date}"
msgstr "in {date}"

#: ../root/area/header.tt:7
msgid "in {parent_areas}"
msgstr "in {parent_areas}"

#: ../root/components/common-macros.tt:243
#: ../root/components/common-macros.tt:310
msgid "info"
msgstr "Info"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "instruments"
msgstr "Instrumente"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:178 ../root/edit/search_macros.tt:190
#: ../root/edit/search_macros.tt:211 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is"
msgstr "ist"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is after"
msgstr "ist nach"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127
msgid "is before"
msgstr "ist vor"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is between"
msgstr "ist zwischen"

#: ../root/edit/search_macros.tt:258
msgid "is in my subscriptions"
msgstr "ist von mir abonniert"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is less than"
msgstr "ist weniger als"

#: ../root/edit/search_macros.tt:144
msgid "is more than"
msgstr "ist mehr als"

#: ../root/edit/search_macros.tt:127 ../root/edit/search_macros.tt:144
#: ../root/edit/search_macros.tt:161 ../root/edit/search_macros.tt:178
#: ../root/edit/search_macros.tt:190 ../root/edit/search_macros.tt:228
#: ../root/edit/search_macros.tt:240 ../root/edit/search_macros.tt:258
#: ../root/edit/search_macros.tt:273 ../root/edit/search_macros.tt:285
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "labels"
msgstr "Labels"

#: ../root/components/common-macros.tt:509
msgid "limited user"
msgstr "eingeschränkter Benutzer"

#: ../root/release/edit/tracklist.tt:390
msgid "link"
msgstr "Link"

#: ../root/edit/search_macros.tt:24
msgid "match"
msgstr "zutreffen auf"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:3
msgid "more"
msgstr "mehr"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:1
#: ../root/layout/sidebar/sidebar-tags.tt:16
msgid "more..."
msgstr "mehr …"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "newest first"
msgstr "neuesten zuerst"

#: ../root/user/profile.tt:62
msgid "nominate for auto-editor"
msgstr "Als Autobearbeiter nominieren"

#: ../root/edit/search_macros.tt:14
msgid "non-auto-edits"
msgstr "Nicht-Auto-Bearbeitungen"

#: ../root/relationship/linkattributetype/common.tt:19
msgid "none"
msgstr "keine"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "oldest first"
msgstr "ältesten zuerst"

#: ../root/edit/search_macros.tt:161
msgid "on"
msgstr "am"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "on {date}"
msgstr "am {date}"

#: ../root/release/add_cover_art.tt:36
msgid "or drop files here"
msgstr "oder ziehe Dateien hierhin"

#: ../root/components/common-macros.tt:110
msgid "original"
msgstr "Original"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "places"
msgstr "Örtlichkeiten"

#: ../root/artist/subscribers.tt:14 ../root/collection/subscribers.tt:14
#: ../root/label/subscribers.tt:14 ../root/series/subscribers.tt:14
#: ../root/user/subscribers.tt:14
msgid "plus {n} other anonymous user"
msgid_plural "Plus {n} other anonymous users"
msgstr[0] "plus ein weiterer anonymer Benutzer"
msgstr[1] "Plus {n} weitere anonyme Benutzer"

#: ../root/event/attendance.tt:15
msgid "plus {n} other hidden user"
msgid_plural "plus {n} other hidden user"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/release/collections.tt:15
msgid "plus {n} other private collection"
msgid_plural "plus {n} other private collections"
msgstr[0] "sowie eine weitere private Sammlung"
msgstr[1] "sowie {n} weitere private Sammlungen"

#: ../root/artist/edit_form.tt:100
msgid "preview:"
msgstr "Vorschau:"

#: ../root/edit/details/edit_alias.tt:24
msgid "primary for {locale}"
msgstr "Primär für {locale}"

#: ../root/edit/search_macros.tt:19
msgid "randomly"
msgstr "zufällig"

#: ../root/main/500.tt:51
msgid "raw edit data"
msgstr "rohe Bearbeitungsdaten"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:23
msgid "recording"
msgstr "Aufnahme"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "recordings"
msgstr "Aufnahmen"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "release groups"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "releases"
msgstr "Veröffentlichungen"

#: ../root/user/profile.tt:37
msgid "resend verification email"
msgstr "Bestätigungs-E-Mail noch einmal schicken"

#: ../root/layout.tt:13
msgid "search"
msgstr "Suche"

#: ../root/layout/sidebar/sidebar-rating.tt:5
msgid "see all ratings"
msgstr "alle Bewertungen ansehen"

#: ../root/release/header.tt:10
msgid "see all versions of this release, {count} available"
msgid_plural "see all versions of this release, {count} available"
msgstr[0] "alle Versionen dieser Veröffentlichung ansehen, eine vorhanden"
msgstr[1] "alle Versionen dieser Veröffentlichung ansehen, {count} vorhanden"

#: ../root/user/profile.tt:41
msgid "send email"
msgstr "E-Mail senden"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgctxt "plural"
msgid "series"
msgstr "Serien"

#: ../root/cdtoc/attach_list.tt:31 ../root/cdtoc/attach_list.tt:55
msgid "show tracklist"
msgstr "Titelliste anzeigen"

#: ../root/doc/relationship_type.tt:61
msgid "start date"
msgstr "Anfangsdatum"

#: ../root/user/profile.tt:113
msgid "subscribe"
msgstr "abonnieren"

#: ../root/annotation/edit.tt:53
msgid ""
"tab or 4 spaces and: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; spaces "
"alone indent"
msgstr "Tabulator oder vier Leerzeichen und: * Listenpunkte; 1., a., A., i., I. nummerierte Elemente; alleinstehende Leerzeichen rücken ein"

#: ../root/release/edit/recordings.tt:22
msgid "track"
msgstr "Titel"

#: ../root/components/medium.tt:106
msgid "track {tracks}"
msgid_plural "tracks {tracks}"
msgstr[0] "Titel {tracks}"
msgstr[1] "Titel {tracks}"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "tracks"
msgstr "Titel"

#: ../root/user/profile.tt:111
msgid "unsubscribe"
msgstr "nicht mehr abonnieren"

#: ../root/components/common-macros.tt:694 ../root/edit/details/macros.tt:38
msgid "until {date}"
msgstr "bis {date}"

#: ../root/edit/details/add_alias.tt:7 ../root/edit/details/edit_alias.tt:11
#: ../root/edit/details/remove_alias.tt:7
msgid "view all aliases"
msgstr "alle Aliasse anzeigen"

#: ../root/components/common-macros.tt:142
msgid "works"
msgstr "Werke"

#: ../root/main/index.tt:31
msgid ""
"{about|More Information} &#x2014; {faq|FAQs} &#x2014; {contact|Contact Us}"
msgstr "{about|Mehr Informationen} &#x2014; {faq|FAQs} &#x2014; {contact|Kontaktiere uns}"

#: ../root/components/common-macros.tt:125
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:83
msgid "{almost_last_list_item} and {last_list_item}"
msgstr "{almost_last_list_item} und {last_list_item}"

#: ../root/oauth2/authorize.tt:5
msgid "{app} is requesting permission to:"
msgstr "{app} erbittet Erlaubnis für"

#: ../root/components/events-list.tt:59 ../root/components/works-list.tt:44
#: ../root/event/merge.tt:34 ../root/iswc/index.tt:37
#: ../root/otherlookup/results-work.tt:20 ../root/report/event_list.tt:28
#: ../root/report/iswc_with_many_works.tt:52
#: ../root/search/results-event.tt:28 ../root/search/results-work.tt:25
#: ../root/work/merge.tt:35
msgid "{artist} ({roles})"
msgstr "{artist} ({roles})"

#: ../root/cdtoc/lookup.tt:21
msgid "{artist} - {name}"
msgstr "{artist} - {name}"

#: ../root/components/common-macros.tt:224
msgid "{artist} as {name}"
msgstr "{artist} als {name}"

#: ../root/cdtoc/attach_artist_releases.tt:46
msgid "{artist} has no releases which have only {n} track."
msgid_plural "{artist} has no releases which have {n} tracks."
msgstr[0] "{artist} hat keine Veröffentlichungen mit nur einem Titel."
msgstr[1] "{artist} hat keine Veröffentlichungen mit {n} Titeln."

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:62
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013;"
msgstr "{begindate} &#x2013;"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
msgid "{begindate} &#x2013; ????"
msgstr "{begindate} &#x2013; ????"

#: ../root/components/relationships-table.tt:21
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Role/DatePeriod.pm:55
#, perl-brace-format
msgid "{begindate} &#x2013; {enddate}"
msgstr "{begindate} &#x2013; {enddate}"

#: ../root/release/collections.tt:10
msgid "{collection} by {owner}"
msgstr "{collection} von {owner}"

#: ../root/components/common-macros.tt:136
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:285
#, perl-brace-format
msgid "{commas_only_list_item}, {rest}"
msgstr "{commas_only_list_item}, {rest}"

#: ../root/user/profile.tt:104
msgid "{count} ({url|view list})"
msgstr "{count} ({url|Liste ansehen})"

#: ../root/user/profile.tt:153 ../root/user/profile.tt:157
#: ../root/user/profile.tt:161 ../root/user/profile.tt:165
#: ../root/user/profile.tt:169 ../root/user/profile.tt:173
#: ../root/user/profile.tt:177
msgid "{count} ({view_url|view})"
msgstr "{count} ({view_url|ansehen})"

#: ../root/entity/ratings.tt:17
msgid "{count} private rating not listed."
msgid_plural "{count} private ratings not listed."
msgstr[0] "Eine private Bewertung nicht angezeigt."
msgstr[1] "{count} private Bewertungen nicht angezeigt."

#: ../root/user/profile.tt:51
msgid "{doc|Auto-Editor}"
msgstr "{doc|Autobearbeiter}"

#: ../root/cdstub/index.tt:13
msgid "{doc|Disc ID}:"
msgstr "{doc|Disc-ID}:"

#: ../root/oauth2/error.tt:7
msgid "{doc|Learn more}"
msgstr "{doc|Mehr erfahren}"

#: ../root/user/profile.tt:55
msgid "{doc|Location Editor}"
msgstr "{doc|Ortsbearbeiter}"

#: ../root/user/profile.tt:53
msgid "{doc|Relationship Editor}"
msgstr "{doc|Beziehungsbearbeiter}"

#: ../root/user/profile.tt:54
msgid "{doc|Transclusion Editor}"
msgstr "{doc|Transklusionsbearbeiter}"

#: ../root/user/subscriptions/collection.tt:13
msgid "{editor} is subscribed to {n} private collection."
msgid_plural "{editor} is subscribed to {n} private collections."
msgstr[0] "{editor} hat eine private Sammlung abonniert."
msgstr[1] "{editor} hat {n} private Sammlungen abonniert."

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:12
msgid "{editor} is subscribed to:"
msgstr "{editor} hat abonniert:"

#: ../root/edit/require_note.tt:4
msgid ""
"{edit} has received one or more \"no\" votes, you must leave an edit note "
"before you can approve it."
msgstr "{edit} hat eine oder mehrere „Nein“-Stimmen bekommen. Du musst eine Bearbeitungsbemerkung schreiben, bevor Du die Bearbeitung absegnen kannst."

#: ../root/doc/relationship_type.tt:5
msgid "{entity0}-{entity1}"
msgstr "{entity0}-{entity1}"

#: ../root/entity/edits.tt:1
msgid "{entity_type} by {artist}"
msgstr "{entity_type} von {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:280 ../root/main/index.tt:119
#: ../root/release/edit/tracklist.tt:440
msgid "{entity} by {artist}"
msgstr "{entity} von {artist}"

#: ../root/components/aliases.tt:73
msgid "{entity} has no aliases."
msgstr "{entity} hat keine Aliasse."

#: ../root/edit/details/remove_medium.tt:6
msgid "{format} {position} {name} on {release} by {artist}"
msgstr "{format} {position} {name} auf {release} von {artist}"

#: ../root/components/common-macros.tt:134
msgid "{last_list_item}"
msgstr "{last_list_item}"

#: ../root/entity/ratings.tt:22
msgid "{link} has no ratings."
msgstr "{link} hat keine Bewertungen."

#: ../root/artist/relationships.tt:8 ../root/label/relationships.tt:7
msgid "{link} has no relationships."
msgstr "{link} hat keine Beziehungen."

#: ../root/components/common-macros.tt:127
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:92
msgid "{list_item}, {rest}"
msgstr "{list_item}, {rest}"

#: ../root/entity/details.tt:10
msgid "{mbid|<abbr title=\"MusicBrainz Identifier\">MBID</abbr>}:"
msgstr "{mbid|<abbr title=\"MusicBrainz Identifikator\">MBID</abbr>}:"

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position} on {release}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:810
msgid "{medium_format} {position}: {medium_name} on {release}"
msgstr ""

#: ../root/components/common-macros.tt:339
msgid "{name} – {additional_info}"
msgstr "{name} – {additional_info}"

#: ../root/tag/area.tt:1
msgid "{num} area found"
msgid_plural "{num} areas found"
msgstr[0] "{num} Gebiet gefunden"
msgstr[1] "{num} Gebiete gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:19
msgid "{num} artist"
msgid_plural "{num} artists"
msgstr[0] "Ein Künstler"
msgstr[1] "{num} Künstler"

#: ../root/tag/artist.tt:1
msgid "{num} artist found"
msgid_plural "{num} artists found"
msgstr[0] "Ein Künstler gefunden"
msgstr[1] "{num} Künstler gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:22
msgid "{num} collection"
msgid_plural "{num} collections"
msgstr[0] "Eine Sammlung"
msgstr[1] "{num} Sammlungen"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} day"
msgid_plural "{num} days"
msgstr[0] "Ein Tag"
msgstr[1] "{num}&#xa0;Tage"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} day ago"
msgid_plural "{num} days ago"
msgstr[0] "vor einem Tag"
msgstr[1] "vor {num} Tagen"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:25
msgid "{num} editor"
msgid_plural "{num} editors"
msgstr[0] "Ein Bearbeiter"
msgstr[1] "{num} Bearbeiter"

#: ../root/tag/event.tt:1
msgid "{num} event found"
msgid_plural "{num} events found"
msgstr[0] "{num} Veranstaltung gefunden"
msgstr[1] "{num} Veranstaltungen gefunden"

#: ../root/tag/instrument.tt:1
msgid "{num} instrument found"
msgid_plural "{num} instruments found"
msgstr[0] "{num} Instrument gefunden"
msgstr[1] "{num} Instrumente gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:28
msgid "{num} label"
msgid_plural "{num} labels"
msgstr[0] "Ein Label"
msgstr[1] "{num} Labels"

#: ../root/tag/label.tt:1
msgid "{num} label found"
msgid_plural "{num} labels found"
msgstr[0] "Ein Label gefunden"
msgstr[1] "{num} Labels gefunden"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} month"
msgid_plural "{num} months"
msgstr[0] "Ein Monat"
msgstr[1] "{num}&#xa0;Monate"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} month ago"
msgid_plural "{num} months ago"
msgstr[0] "vor einem Monat"
msgstr[1] "vor {num} Monaten"

#: ../root/tag/place.tt:1
msgid "{num} place found"
msgid_plural "{num} places found"
msgstr[0] "{num} Örtlichkeit gefunden"
msgstr[1] "{num} Örtlichkeiten gefunden"

#: ../root/tag/recording.tt:1
msgid "{num} recording found"
msgid_plural "{num} recordings found"
msgstr[0] "Eine Aufnahme gefunden"
msgstr[1] "{num} Aufnahmen gefunden"

#: ../root/tag/release.tt:1
msgid "{num} release found"
msgid_plural "{num} releases found"
msgstr[0] "Eine Veröffentlichung gefunden"
msgstr[1] "{num} Veröffentlichungen gefunden"

#: ../root/cdtoc/attach_filter_release.tt:20
msgid "{num} release found matching your query."
msgid_plural "{num} release found matching your query."
msgstr[0] "Eine auf Deine Anfrage zutreffende Veröffentlichung gefunden"
msgstr[1] "{num} auf Deine Anfrage zutreffende Veröffentlichungen gefunden"

#: ../root/tag/release_group.tt:1
msgid "{num} release group found"
msgid_plural "{num} release groups found"
msgstr[0] "Eine Veröffentlichungsgruppe gefunden"
msgstr[1] "{num} Veröffentlichungsgruppen gefunden"

#: ../root/user/subscriptions/layout.tt:31
msgid "{num} series"
msgid_plural "{num} series"
msgstr[0] "{num} Serie"
msgstr[1] "{num} Serien"

#: ../root/tag/series.tt:1
msgid "{num} series found"
msgid_plural "{num} series found"
msgstr[0] "{num} Serie gefunden"
msgstr[1] "{num} Serien gefunden"

#: ../root/event/attendance.tt:4
msgid "{num} user might attend:"
msgid_plural "{num} users might attend:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../root/tag/work.tt:1
msgid "{num} work found"
msgid_plural "{num} works found"
msgstr[0] "Ein Werk gefunden"
msgstr[1] "{num} Werke gefunden"

#: ../root/components/common-macros.tt:54
msgid "{num} year"
msgid_plural "{num} years"
msgstr[0] "Ein Jahr"
msgstr[1] "{num}&#xa0;Jahre"

#: ../root/components/common-macros.tt:68
msgid "{num} year ago"
msgid_plural "{num} years ago"
msgstr[0] "vor einem Jahr"
msgstr[1] "vor {num} Jahren"

#: ../root/components/relationships.tt:16
#: ../root/forms/relationship-editor.tt:30
msgid "{num}. {relationship}"
msgstr "{num}. {relationship}"

#: ../root/event/attendance.tt:10
msgid "{owner} (in list {collection})"
msgstr "{owner} (in Liste {collection})"

#: ../root/user/profile.tt:222 ../root/user/profile.tt:226
msgid "{percentage}%"
msgstr "{percentage}&#xa0;%"

#: ../root/components/common-macros.tt:280
msgid "{place} in {area}"
msgstr "{place} in {area}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:21
msgid "{relationship_documentation_url|Documentation}"
msgstr "{relationship_documentation_url|Dokumentation}"

#: ../root/cdtoc/move_search.tt:33
msgid "{release} by {artist}"
msgstr "{release} von {artist}"

#: ../root/release/collections.tt:4
msgid "{release} has been added to {num} collection:"
msgid_plural "{release} has been added to {num} collections:"
msgstr[0] "{release} wurde zu einer Sammlung hinzugefügt:"
msgstr[1] "{release} wurde zu {num} Sammlungen hinzugefügt:"

#: ../root/release/collections.tt:23
msgid "{release} has not been added to any collections."
msgstr "{release} wurde zu keiner Sammlung hinzugefügt."

#: ../root/relationship/linktype/index.tt:21
msgid "{type0}-{type1}"
msgstr "{type0}-{type1}"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:38
msgid "{type0}-{type1} Relationship Types"
msgstr "{type0}-{type1}-Beziehungstypen"

#: ../root/relationship/linktype/tree.tt:46
msgid "{type0}-{type1} relationship types"
msgstr "{type0}-{type1}-Beziehungstypen"

#: ../root/instrument/layout.tt:1
msgid "{type} “{instrument}”"
msgstr "{type} „{instrument}“"

#: ../root/work/layout.tt:1
msgid "{type} “{work}”"
msgstr "{type} „{work}“"

#: ../root/account/edit.tt:106
msgid "{uri|Delete my account}"
msgstr "{uri|Mein Konto löschen}"

#: ../root/layout.tt:31
msgid "{uri|Return to musicbrainz.org}."
msgstr "{uri|Zurück zu musicbrainz.org}."

#: ../root/user/profile/layout.tt:8
msgid "{user}"
msgstr "{user}"

#: ../root/user/collections.tt:82
msgid "{user} has no public collections."
msgstr "{user} hat keine öffentlichen Sammlungen."

#: ../root/user/ratings_summary.tt:33
msgid "{user} has not rated anything."
msgstr "{user} hat noch nichts bewertet."

#: ../root/user/tag.tt:16
msgid "{user} has not tagged anything with '{tag}'."
msgstr "{user} hat noch nichts mit „{tag}“ getaggt."

#: ../root/user/tags.tt:7
msgid "{user} has not tagged anything."
msgstr "{user} hat nichts getaggt."

#: ../root/recording/edit_form.tt:10
msgid ""
"{valink|Various Artists} should very rarely be used on recordings, make sure"
" that the artist has been entered correctly."
msgstr "{valink|Diverse Künstler} sollte nur in den seltensten Fällen auf Aufnahmen verwendet werden. Stelle bitte sicher, dass der Künstler korrekt eingegeben wurde."

#: ../root/components/common-macros.tt:996
#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:110
msgid "{variable}:"
msgstr "{variable}:"

#: ../root/components/common-macros.tt:686
msgid "{yes} yes : {no} no"
msgstr "{yes} ja : {no} nein"

#: ../root/release/edit/layout.tt:60
msgid "« Previous"
msgstr "« Vorheriges"

#: ../lib/DBDefs/Default.pm:143
msgid ""
"This beta test server allows testing of new features with the live database."
msgstr "Dieser Beta-Testserver ermöglicht das Testen von neuen Features mit der Live-Datenbank."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:29
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid MusicBrainz ID"
msgstr "„{id}“ ist keine gültige MusicBrainz-ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:143
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been automatically accepted"
" and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] "Danke, Deine {edit_url|Bearbeitung} ({edit_ids}) wurde automatisch akzeptiert und angewandt."
msgstr[1] "Danke, Deine {num_edits} {edit_url|Bearbeitungen} ({edit_ids}) wurden automatisch akzeptiert und angewandt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:149
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered into the edit "
"queue for peer review."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered "
"into the edit queue for peer review."
msgstr[0] "Danke, Deine {edit_url|Bearbeitung} ({edit_ids}) wurde zur Warteschlange hinzugefügt, wo sie von anderen überprüft wird."
msgstr[1] "Danke, Deine {num_edits} {edit_url|Bearbeitungen} ({edit_ids}) wurden zur Warteschlange hinzugefügt, wo sie von anderen überprüft werden."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller.pm:157
#, perl-brace-format
msgid ""
"Thank you, your {edit_url|edit} ({edit_ids}) has been entered, with "
"{num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgid_plural ""
"Thank you, your {num_edits} {edit_url|edits} ({edit_ids}) have been entered,"
" with {num_open_edits} in the edit queue for peer review, and the rest "
"automatically accepted and applied."
msgstr[0] "Danke, Deine {edit_url|Bearbeitung} ({edit_ids}) wurde eingegeben, dabei wurden {num_open_edits} zur Warteschlange hinzugefügt, wo sie von anderen überprüft werden, und der Rest wurde automatisch akzeptiert und angewandt."
msgstr[1] "Danke, Deine {num_edits} {edit_url|Bearbeitungen} ({edit_ids}) wurden eingegeben, dabei wurden {num_open_edits} zur Warteschlange hinzugefügt, wo sie von anderen überprüft werden, und der Rest wurde automatisch akzeptiert und angewandt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:45
msgid "The user ID is missing or is in an invalid format."
msgstr "Die Benutzer-ID fehlt oder ist in einem ungültigen Format."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:52
msgid "The email address is missing."
msgstr "Die E-Mail Adresse fehlt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:59
msgid "The time is missing or is in an invalid format."
msgstr "Die Zeit fehlt oder ist in einem ungültigen Format."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:67
msgid "The verification key is missing."
msgstr "Der Verifikationsschlüssel fehlt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:75
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:212
msgid "The checksum is invalid, please double check your email."
msgstr "Die Prüfsumme ist ungültig, bitte überprüfe noch mal Deine E-Mail."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:83
msgid "Sorry, this email verification link has expired."
msgstr "Entschuldigung, dieser E-Mail-Bestätigungslink ist abgelaufen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:92
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:221
#, perl-brace-format
msgid "The user with ID '{user_id}' could not be found."
msgstr "Der Benutzer mit der ID „{user_id}“ konnte nicht gefunden werden."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:135
msgid ""
"We were unable to send login information to your email address.  Please try again,\n"
"             however if you continue to experience difficulty contact us at support@musicbrainz.org."
msgstr "Wir konnten leider keine Einlog-Informationen an Deine E-Mail-Adresse schicken. Bitte versuch es noch einmal; wenn es allerdings weiterhin nicht klappt, kontaktiere uns unter support@musicbrainz.org."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:159
msgid "There is no user with this username"
msgstr "Es gibt keinen Benutzer mit diesem Namen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:164
msgid "There is no user with this username and email"
msgstr "Es gibt keinen Benutzer mit diesem Namen und dieser E-Mail"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:167
msgid ""
"We can't send a password reset email, because we have no email on record for"
" this user."
msgstr "Wir können keine Passwort-Zurücksetzen-E-Mail schicken, weil wir keine E-Mail-Adresse für diesen Benutzer haben."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:196
msgid "Missing one or more required parameters."
msgstr "Es fehlen ein oder mehrere erforderliche Parameter."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:204
msgid "Sorry, this password reset link has expired."
msgstr "Entschuldigung, dieser Passwort-Zurücksetzlink ist abgelaufen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:262
msgid "There is no user with this email"
msgstr "Es gibt keinen Benutzer mit dieser E-Mail"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:346
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Dein Passwort wurde geändert."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Account.pm:534
msgid ""
"<strong>We were unable to send a confirmation email to you.</strong><br/>Please confirm that you have entered a valid\n"
"             address by editing your {settings|account settings}. If the problem still persists, please contact us at\n"
"             {mail|support@musicbrainz.org}."
msgstr "<strong>Wir konnten Dir keine Bestätigungs-Mail schicken.</strong><br/>Bitte schau doch noch mal in Deinen {settings|Kontoeinstellungen}, ob Du eine gültige\nAdresse angegeben hast. Wenn das Problem weiterhin besteht, kontaktiere uns unter\n{mail|support@musicbrainz.org}."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:77
msgid "User successfully edited."
msgstr "Benutzer erfolgreich bearbeitet."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Admin.pm:127
msgid ""
"Banner updated. Remember that each server has its own, independent banner."
msgstr "Banner aktualisiert. Denk daran, dass jeder Server sein eigenes, unabhängiges Banner hat."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:515
msgid "You cannot merge a special purpose artist into another artist"
msgstr "Du kannst einen Spezialkünstler nicht mit einem anderen Künstler vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Artist.pm:520
msgid "You cannot merge into Deleted Artist"
msgstr "Du kannst Künstler nicht mit Deleted Artist vereinen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/AutoEditorElections.pm:71
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid election ID"
msgstr "„{id}“ ist keine gültige Wahl-ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDStub.pm:63
msgid "The required TOC parameter was invalid or not present"
msgstr "Der erforderliche TOC-Parameter war ungültig oder nicht vorhanden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:115
msgid "Please provide a medium ID"
msgstr "Gib bitte eine Medium-ID an"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:120
msgid "Could not find medium"
msgstr "Medium konnte nicht gefunden werden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:154
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:318
msgid "The provided CD TOC is not valid"
msgstr "Die angegebene CD-TOC ist ungültig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:167
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:332
msgid "The provided medium id is not valid"
msgstr "Die angegebene Mediums-ID ist ungültig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:173
msgid "This CDTOC is already attached to this medium"
msgstr "Diese CD-TOC ist bereits mit diesem Medium verbunden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:182
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:340
msgid "The selected medium cannot have disc IDs"
msgstr "Das ausgewählte Medium kann keine Disc-IDs haben"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/CDTOC.pm:209
msgid "The provided artist id is not valid"
msgstr "Die angegebene Künstler-ID ist nicht gültig"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Edit.pm:201
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/FreeDB.pm:37
#, perl-brace-format
msgid "'{id}' is not a valid FreeDB ID"
msgstr "„{id}“ ist keine güktige FreeDB-ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Relationship/LinkType.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "'{types}' is not a valid pair of types for relationships."
msgstr "„{types}“ ist keine gültige Kombination von Typen für Beziehungen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Release.pm:613
msgid ""
"This merge strategy is not applicable to the releases you have selected."
msgstr "Dieses Vereinigungsverfahren ist nicht auf die von Dir gewählten Veröffentlichungen anwendbar."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:57
msgid "The annotation revision ID must be a positive integer"
msgstr "Die Anmerkungs-Revisions-ID muss eine positive Ganzzahl sein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Role/Annotation.pm:175
msgid "The old and new annotation ids must be unique, positive integers."
msgstr "Die alte und neue Anmerkungs-ID müssen eindeutige, positive Ganzzahlen sein."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Root.pm:203
msgid ""
"Our Redis server appears to be down; some features may not work as intended "
"or expected."
msgstr "Unser Redis-Server scheint nicht verfügbar zu sein; manche Features funktionieren möglicherweise nicht wie beabsichtigt oder wie erwartet."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/Series.pm:125
msgid "Series that have different entity types cannot be merged."
msgstr "Serien mit unterschiedlichen Objekttypen können nicht vereint werden."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:254
#, perl-brace-format
msgid "The editor {name} has no email address attached to their account."
msgstr "Es ist keine E-Mail-Adresse mit dem Konto von Bearbeiter {name} verbunden."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:282
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Deine Nachricht konnte nicht versandt werden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/User.pm:375
#, perl-brace-format
msgid "'{type}' is not an entity type that can have ratings."
msgstr "„{type}“ ist kein Objekttyp, der Bewertungen haben kann."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/2/DiscID.pm:89
msgid "Invalid TOC"
msgstr "Ungültige TOC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Controller/WS/js/Edit.pm:551
msgid ""
"You must be logged in to submit edits. {url|Log in} first, and then try "
"submitting your edits again."
msgstr "Zum Bearbeiten musst Du angemeldet sein. {url|Melde Dich zunächst an} und versuche dann, Deine Bearbeitungen erneut abzuschicken. "

#: ../lib/MusicBrainz/Server/ControllerUtils/Delete.pm:25
msgid ""
"Since your edit adding this object was still open, that edit has been "
"cancelled instead of opening a new edit."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:108
msgid "No title provided"
msgstr "Kein Titel angegeben"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:112
msgid "No artist names provided"
msgstr "Keine Künstlernamen angegeben"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:116
msgid "Not all tracks specify an artist"
msgstr "Künstler fehlt bei einigen Titel"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:120
msgid "Not all tracks have a title"
msgstr "Einige Titel haben keine Namen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:124
msgid "Cannot add a CD stub with no tracks"
msgstr "Kann keinen CD-Stub ohne Titel hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:128
msgid "Incomplete TOC data"
msgstr "Unvollständige TOC-Daten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:132
msgid "Missing disc ID"
msgstr "Fehlende Disc ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:136
msgid "Disc ID does match parsed TOC"
msgstr "Disc-ID passt nicht auf geparste TOC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:140
msgid "Number of submitted tracks does not match track count in TOC"
msgstr "Anzahl Titel stimmt nicht mit Anzahl Titeln in TOC überein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:144
msgid "Invalid barcode"
msgstr "Ungültiger Barcode"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:154
msgid "There are already MusicBrainz releases with this disc ID"
msgstr "Es gibt bereits Veröffentlichungen mit dieser Disc-ID in MusicBrainz"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/CDStub.pm:161
msgid "There is already a CD stub with this disc ID"
msgstr "Es gibt bereits einen CD-Stub mit dieser Disc-ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Language.pm:55
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:44
msgid "[No lyrics]"
msgstr "[Keine Liedtexte]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/LinkType.pm:153
#, perl-brace-format
msgid "{t0}-{t1} relationships"
msgstr "{t0}-{t1}-Beziehungen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Data/Vote.pm:179
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAlias.pm:11
msgid "Add area alias"
msgstr "Gebietsalias hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add area annotation"
msgstr "Gebietsanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Create.pm:19
msgid "Add area"
msgstr "Gebiet hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Delete.pm:10
msgid "Remove area"
msgstr "Gebiet entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove area alias"
msgstr "Gebietsalias entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Edit.pm:32
msgid "Edit area"
msgstr "Gebiet bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/EditAlias.pm:12
msgid "Edit area alias"
msgstr "Gebietsalias bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Area/Merge.pm:11
msgid "Merge areas"
msgstr "Gebiete vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAlias.pm:11
msgid "Add artist alias"
msgstr "Künstleralias hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add artist annotation"
msgstr "Künstleranmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Create.pm:24
msgid "Add artist"
msgstr "Künstler hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Delete.pm:11
msgid "Remove artist"
msgstr "Künstler entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove artist alias"
msgstr "Künstleralias entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Edit.pm:35
msgid "Edit artist"
msgstr "Künstler bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditAlias.pm:12
msgid "Edit artist alias"
msgstr "Künstleralias bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/EditArtistCredit.pm:25
msgid "Edit artist credit"
msgstr "Künstlernennung bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Artist/Merge.pm:14
msgid "Merge artists"
msgstr "Künstler vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAlias.pm:11
msgid "Add event alias"
msgstr "Veranstaltungsalias hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add event annotation"
msgstr "Veranstaltungsanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Create.pm:18
msgid "Add event"
msgstr "Veranstaltung hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Delete.pm:11
msgid "Remove event"
msgstr "Veranstaltung entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove event alias"
msgstr "Veranstaltungsalias entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Edit.pm:34
msgid "Edit event"
msgstr "Veranstaltung bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/EditAlias.pm:12
msgid "Edit event alias"
msgstr "Veranstaltungsalias bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Event/Merge.pm:11
msgid "Merge events"
msgstr "Veranstaltungen vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/AddDiscID.pm:10
msgid "Add disc ID"
msgstr "Disc-ID hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseAnnotation.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release annotation"
msgstr "Veröffentlichungsanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddReleaseEvents.pm:11
msgid "Add release events (historic)"
msgstr "Veröffentlichungsereignisse hinzufügen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrack.pm:11
msgid "Add track (historic)"
msgstr "Titel hinzufügen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/AddTrackKV.pm:11
msgid "Add track"
msgstr "Titel hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeArtistQuality.pm:10
msgid "Change artist quality (historic)"
msgstr "Künstlerqualität ändern (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeReleaseGroup.pm:10
msgid "Change release group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe ändern"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/ChangeTrackArtist.pm:12
msgid "Change track artist (historic)"
msgstr "Titelkünstler ändern (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditLink.pm:17
msgid "Edit relationship (historic)"
msgstr "Beziehung bearbeiten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseAttrs.pm:15
msgid "Edit release attributes (historic)"
msgstr "Veröffentlichungseigenschaften bearbeiten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEvents.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseEventsOld.pm:17
msgid "Edit release events (historic)"
msgstr "Veröffentlichungsereignisse bearbeiten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseLanguage.pm:13
msgid "Edit release language (historic)"
msgstr "Veröffentlichungssprache bearbeiten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditReleaseName.pm:10
msgid "Edit release name (historic)"
msgstr "Veröffentlichungsname bearbeiten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackLength.pm:10
msgid "Edit track length (historic)"
msgstr "Titellänge bearbeiten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackName.pm:20
msgid "Edit track name (historic)"
msgstr "Titelname bearbeiten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/EditTrackNum.pm:11
msgid "Edit track number (historic)"
msgstr "Titelnummer bearbeiten (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MACToSAC.pm:12
msgid "Convert release to single artist (historic)"
msgstr "Veröffentlichung in einzelnen Künstler umwandeln (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeRelease.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MergeReleaseMAC.pm:9
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Merge.pm:112
msgid "Merge releases"
msgstr "Veröffentlichungen vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/MoveDiscID.pm:20
msgid "Move disc ID"
msgstr "Disc-ID verschieben"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveRelease.pm:12
msgid "Move release (historic)"
msgstr "Veröffentlichung verschieben (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/MoveReleaseToRG.pm:17
msgid "Change release group (historic)"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe ändern (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveDiscID.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/RemoveDiscID.pm:9
msgid "Remove disc ID"
msgstr "Disc-ID entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLabelAlias.pm:11
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove label alias"
msgstr "Labelalias entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveLink.pm:10
msgid "Remove relationship (historic)"
msgstr "Beziehung entfernen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveRelease.pm:14
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Delete.pm:12
msgid "Remove release"
msgstr "Veröffentlichung entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleaseEvents.pm:11
msgid "Remove release events (historic)"
msgstr "Veröffentlichungsereignisse entfernen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/RemoveReleases.pm:11
msgid "Remove releases (historic)"
msgstr "Veröffentlichungen entfernen (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SACToMAC.pm:15
msgid "Convert release to multiple artists (historic)"
msgstr "Veröffentlichung in mehrere Künstler umwandeln (historisch)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Historic/SetTrackLengthsFromCDTOC.pm:13
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/SetTrackLengths.pm:20
msgid "Set track lengths"
msgstr "Titellängen setzen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAlias.pm:11
msgid "Add instrument alias"
msgstr "Instrumentenalias hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add instrument annotation"
msgstr "Instrumentenanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Create.pm:18
msgid "Add instrument"
msgstr "Instrument hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Delete.pm:10
msgid "Remove instrument"
msgstr "Instrument entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove instrument alias"
msgstr "Instrumentenalias entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Edit.pm:27
msgid "Edit instrument"
msgstr "Instrument bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/EditAlias.pm:12
msgid "Edit instrument alias"
msgstr "Instrumentenalias bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Instrument/Merge.pm:11
msgid "Merge instruments"
msgstr "Instrumente vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAlias.pm:11
msgid "Add label alias"
msgstr "Labelalias hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add label annotation"
msgstr "Labelanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Create.pm:25
msgid "Add label"
msgstr "Label hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Delete.pm:12
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Edit.pm:33
msgid "Edit label"
msgstr "Label bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/EditAlias.pm:12
msgid "Edit label alias"
msgstr "Labelalias bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Label/Merge.pm:12
msgid "Merge labels"
msgstr "Label vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Create.pm:30
msgid "Add medium"
msgstr "Medium hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Delete.pm:19
msgid "Remove medium"
msgstr "Medium entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Medium/Edit.pm:43
msgid "Edit medium"
msgstr "Medium bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/PUID/Delete.pm:15
msgid "Remove PUID"
msgstr "PUID entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAlias.pm:11
msgid "Add place alias"
msgstr "Örtlichkeitsalias hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add place annotation"
msgstr "Örtlichkeitsanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Create.pm:21
msgid "Add place"
msgstr "Örtlichkeit hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Delete.pm:10
msgid "Remove place"
msgstr "Örtlichkeit entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove place alias"
msgstr "Örtlichkeitsalias entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Edit.pm:36
msgid "Edit place"
msgstr "Örtlichkeit bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/EditAlias.pm:12
msgid "Edit place alias"
msgstr "Örtlichkeitsalias bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Place/Merge.pm:11
msgid "Merge places"
msgstr "Örtlichkeiten vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add recording annotation"
msgstr "Aufnahmeanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddISRCs.pm:23
msgid "Add ISRCs"
msgstr "ISRCs hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/AddPUIDs.pm:16
msgid "Add PUIDs"
msgstr "PUIDs hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Create.pm:24
msgid "Add standalone recording"
msgstr "Alleinstehende Aufnahme hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Delete.pm:12
msgid "Remove recording"
msgstr "Aufnahme entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Edit.pm:36
msgid "Edit recording"
msgstr "Aufnahme bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/Merge.pm:14
msgid "Merge recordings"
msgstr "Aufnahmen vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Recording/RemoveISRC.pm:16
msgid "Remove ISRC"
msgstr "ISRC entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkAttribute.pm:14
msgid "Add relationship attribute"
msgstr "Beziehungsattribut hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/AddLinkType.pm:14
msgid "Add relationship type"
msgstr "Beziehungstyp hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Delete.pm:28
msgid "Remove relationship"
msgstr "Beziehung entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Edit.pm:33
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkAttribute.pm:14
msgid "Edit relationship attribute"
msgstr "Beziehungsattribut bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/EditLinkType.pm:21
msgid "Edit relationship type"
msgstr "Beziehungstyp bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkAttribute.pm:13
msgid "Remove relationship attribute"
msgstr "Beziehungsattribut entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/RemoveLinkType.pm:13
msgid "Remove relationship type"
msgstr "Beziehungstyp entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Relationship/Reorder.pm:23
msgid "Reorder relationships"
msgstr "Beziehungen umsortieren"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddCoverArt.pm:20
msgid "Add cover art"
msgstr "Cover-Art hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/AddReleaseLabel.pm:16
msgid "Add release label"
msgstr "Veröffentlichungslabel hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/DeleteReleaseLabel.pm:18
msgid "Remove release label"
msgstr "Veröffentlichungslabel entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/Edit.pm:43
msgid "Edit release"
msgstr "Veröffentlichung bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditArtist.pm:27
msgid "Edit release artist"
msgstr "Veröffentlichungskünstler bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditBarcodes.pm:19
msgid "Edit barcodes"
msgstr "Strichcodes bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditCoverArt.pm:23
msgid "Edit cover art"
msgstr "Cover-Art bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/EditReleaseLabel.pm:25
msgid "Edit release label"
msgstr "Veröffentlichungslabel bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/RemoveCoverArt.pm:19
msgid "Remove cover art"
msgstr "Cover-Art entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderCoverArt.pm:24
msgid "Reorder cover art"
msgstr "Cover-Art umsortieren"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Release/ReorderMediums.pm:11
msgid "Reorder mediums"
msgstr "Medien umsortieren"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add release group annotation"
msgstr "Veröffentlichungsgruppenanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Delete.pm:12
msgid "Remove release group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/ReleaseGroup/Edit.pm:39
msgid "Edit release group"
msgstr "Veröffentlichungsgruppe bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAlias.pm:11
msgid "Add series alias"
msgstr "Serienalias hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/AddAnnotation.pm:11
msgid "Add series annotation"
msgstr "Serienanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Create.pm:21
msgid "Add series"
msgstr "Serie hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Delete.pm:12
msgid "Remove series"
msgstr "Serie entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/DeleteAlias.pm:14
msgid "Remove series alias"
msgstr "Serienalias entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Edit.pm:24
msgid "Edit series"
msgstr "Serie bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/EditAlias.pm:12
msgid "Edit series alias"
msgstr "Serienalias bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Series/Merge.pm:11
msgid "Merge series"
msgstr "Serie vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:281
msgid "Applied"
msgstr "Angewandt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:282
msgid "Failed vote"
msgstr "Durch Abstimmung fehlgeschlagen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:283
msgid "Failed dependency"
msgstr "Durch Abhängigkeit fehlgeschlagen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:285
msgid "Failed prerequisite"
msgstr "Durch Vorbedingungen fehlgeschlagen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Utils.pm:286
msgid "No votes"
msgstr "Keine Stimmen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc.pm:7
msgid "Wiki documentation"
msgstr "Wiki-Dokumentation"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/WikiDoc/Change.pm:15
msgid "Change WikiDoc"
msgstr "WikiDoc ändern"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAlias.pm:12
msgid "Add work alias"
msgstr "Werkalias hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddAnnotation.pm:12
msgid "Add work annotation"
msgstr "Werkanmerkungen hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/AddISWCs.pm:20
msgid "Add ISWCs"
msgstr "ISWCs hinzufügen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Delete.pm:11
msgid "Remove work"
msgstr "Werk entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/DeleteAlias.pm:15
msgid "Remove work alias"
msgstr "Werkalias entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Edit.pm:71
msgid "Edit work"
msgstr "Werk bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/EditAlias.pm:13
msgid "Edit work alias"
msgstr "Werkalias bearbeiten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/Merge.pm:12
msgid "Merge works"
msgstr "Werke vereinen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Edit/Work/RemoveISWC.pm:15
msgid "Remove ISWC"
msgstr "ISWC entfernen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/EditSearch/Predicate.pm:68
msgid "This operator is not supported"
msgstr "Dieser Operator wird nicht unterstützt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:89
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "Warte auf 1. Befürworter"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:90
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "Warte auf 2. Befürworter"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:91
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Voting open since {date}"
msgstr "Abstimmung offen seit {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:92
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Accepted at {date}"
msgstr "Akzeptiert am {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:93
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Declined at {date}"
msgstr "Abgelehnt am {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:94
#, perl-brace-format
msgctxt "autoeditor election status"
msgid "Cancelled at {date}"
msgstr "Abgebrochen am {date}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:98
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 1st seconder"
msgstr "Warte auf 1. Befürworter"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:99
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Awaiting 2nd seconder"
msgstr "Warte auf 2. Befürworter"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:100
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Voting open"
msgstr "Abstimmung offen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:101
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:102
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/AutoEditorElection.pm:103
msgctxt "autoeditor election status (short)"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Barcode.pm:25
msgid "[none]"
msgstr "[keiner]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:66
msgid "View your public account information"
msgstr "Deine öffentlichen Kontoinformationen einsehen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:67
msgid "View your email address"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse auslesen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:68
msgid "View and modify your private tags"
msgstr "Deine privaten Tags einsehen und ändern"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:69
msgid "View and modify your private ratings"
msgstr "Deine privaten Bewertungen einsehen und ändern"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:70
msgid "View and modify your private collections"
msgstr "Deine privaten Sammlungen einsehen und ändern"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:71
msgid "Submit new ISRCs to the database"
msgstr "Neue ISRCs an die Datenbank schicken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/EditorOAuthToken.pm:72
msgid "Submit new barcodes to the database"
msgstr "Neue Strichcodes an die Datenbank schicken"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:41
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:270
#, perl-brace-format
msgid "{attribute} [{credited_as}]"
msgstr "{attribute} [{credited_as}]"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/LinkAttribute.pm:45
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:260
#, perl-brace-format
msgid "{attribute}: {value}"
msgstr "{attribute}: {value}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}: {name}"
msgstr "{format} {position}: {name}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:25
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}: {name}"
msgstr "Medium {position}: {name}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#, perl-brace-format
msgid "{format} {position}"
msgstr "{format} {position}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:26
#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:492
#, perl-brace-format
msgid "Medium {position}"
msgstr "Medium {position}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Medium.pm:278
#, perl-brace-format
msgid "{start_track}&#x2013;{end_track}"
msgstr "{start_track}&#x2013;{end_track}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:185
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/Relationship.pm:186
#, perl-brace-format
msgid "{b} and {a}"
msgstr "{b} und {a}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Entity/URL/IMSLP.pm:37
msgid "Score at IMSLP"
msgstr "Bewertung bei IMSLP"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:22
msgid "Filter release groups"
msgstr "Veröffentlichungsgruppen filtern"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:34
msgid "Filter releases"
msgstr "Veröffentlichungen filtern"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/FilterUtils.pm:46
msgid "Filter recordings"
msgstr "Aufnahmen filtern"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Alias.pm:105
msgid "This alias can only be a primary alias if a locale is selected"
msgstr "Dieser Alias kann nur ein Primäralias werden, wenn eine Sprachumgebung ausgewählt wurde"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Area.pm:87
msgid "An area already exists with this ISO code"
msgstr "Es existiert bereits ein Gebiet mit diesem ISO-Code"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:38
msgid "You must provide at least one track"
msgstr "Du musst mindestens einen Titel eintragen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:41
msgid "You must provide a title for track {0}"
msgstr "Du musst einen Namen für Titel {0} angeben"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/CDStub.pm:73
msgid "Must be a valid barcode"
msgstr "Muss ein gültiger Strichcode sein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Collection.pm:45
msgid "The collection type does not apply to the given entity."
msgstr ""

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:48
#, perl-brace-format
msgid "Please add an artist name for {credit}"
msgstr "Bitte wähle einen Künstlernamen für {credit}"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:55
#, perl-brace-format
msgid ""
"Artist \"{artist}\" is unlinked, please select an existing artist.\n"
"                   You may need to add a new artist to MusicBrainz first."
msgstr "Künstler „{artist}“ ist nicht verbunden, bitte wähle einen bestehenden Künstler.\nEventuell musst Du erst einen neuen Künstler zu MusicBrainz hinzufügen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:61
msgid "Please add an artist name for each credit."
msgstr "Bitte wähle einen Künstlernamen für jede Nennung."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ArtistCredit.pm:76
msgid "Artist credit field is required"
msgstr "Künstlernennungsfeld muss ausgefüllt werden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Coordinates.pm:55
msgid "These coordinates could not be parsed"
msgstr "Diese Koordinaten konnten nicht erkannt werden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DatePeriod.pm:40
msgid "The end date must occur on or after the begin date"
msgstr "Das Anfangsdatum muss vor dem Enddatum sein oder damit übereinstimmen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/DiscID.pm:12
msgid "This is not a valid disc ID"
msgstr "Dies ist keine gültige Disc-ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/FreeDBID.pm:12
msgid "This is not a valid FreeDB ID"
msgstr "Dies ist keine gültige FreeDB-ID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/GID.pm:12
msgid "This is not a valid MBID"
msgstr "Dies ist keine gültige MBID"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_1.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-1 code"
msgstr "Dies ist kein gültiger ISO 3166-1 Code"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_2.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-2 code"
msgstr "Dies ist kein gültiger ISO 3166-2 Code"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISO_3166_3.pm:12
msgid "This is not a valid ISO 3166-3 code"
msgstr "Dies ist kein gültiger ISO 3166-3 Code"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:14
msgid "This is not a valid ISRC"
msgstr "Dies ist kein gültiger ISRC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISRC.pm:18
msgid "This is not a valid ISRC."
msgstr "Dies ist kein gültiger ISRC."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:12
#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/ISWC.pm:16
msgid "This is not a valid ISWC"
msgstr "Dies ist kein gültiger ISWC"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/LabelCode.pm:14
msgid "Label codes must be greater than 0 and 5 digits at most"
msgstr "Labelcodes müssen mehr als 0 und maximal 5 Ziffern haben."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Length.pm:31
msgid "Not a valid time. Must be in the format MM:SS"
msgstr "Keine gültige Zeit. Muss im Format MM:SS sein."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/OAuthRedirectURI.pm:20
msgid "URL protocol must be HTTP or HTTPS"
msgstr "URL-Protokoll muss HTTP oder HTTPS sein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/PartialDate.pm:64
msgid "invalid date"
msgstr "ungültiges Datum"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Setlist.pm:12
msgid "Please ensure all lines start with @, * or #."
msgstr "Bitte sicherstellen, dass alle Zeilen mit @, * or # beginnen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/Time.pm:16
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Dies ist keine gültige Zeit."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:21
#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:157
msgid "Enter a valid url e.g. \"http://google.com/\""
msgstr "Gib eine gültige URL an, z.&#xa0;B. „http://google.com/“"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Field/URL.pm:24
msgid "URL protocol must be HTTP, HTTPS or FTP"
msgstr "URL-Protokoll muss HTTP, HTTPS oder FTP sein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge.pm:18
msgid "Please pick the entity you want the others merged into."
msgstr "Bitte wähle das Objekt, in das Du die anderen integrieren willst."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:62
msgid "Another medium is already in this position"
msgstr "Ein anderes Medium hat bereits diese Position"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Merge/Release.pm:65
msgid "Positions must be greater than 0"
msgstr "Positionen müssen größer als 0 sein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Recording/Standalone.pm:8
msgid "You must provide an edit note when adding a standalone recording"
msgstr "Du musst eine Bearbeitungsbemerkung angeben, wenn Du eine alleinstehende Aufnahme hinzufügen willst"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Role/EditNote.pm:20
msgid "You must provide an edit note"
msgstr "Du musst eine Bearbeitungsbemerkung angeben"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:44
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Search/Search.pm:60
msgid "Indexed search with advanced query syntax"
msgstr "Indexierte Suche mit erweiterter Abfragesyntax"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:49
msgid "The old password is incorrect"
msgstr "Das alte Passwort ist falsch"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/ChangePassword.pm:54
msgid "An account with this name could not be found"
msgstr "Es konnte kein Konto mit diesem Namen gefunden werden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:22
msgid "Invalid URL format"
msgstr "Ungültiges URL-Format"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:61
msgid "Basic"
msgstr "Anfänger"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Fortgeschrittener Anfänger"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:63
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:64
msgid "Native"
msgstr "Muttersprachler"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:78
msgid "You must supply a complete birth date for us to display your age."
msgstr "Du musst ein vollständiges Geburtsdatum angeben, damit wir Dein Alter anzeigen können."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:82
msgid "Birth year must be after 1900"
msgstr "Geburtsjahr muss nach 1900 sein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/EditProfile.pm:90
msgid ""
"Biography and website fields may not be edited until your email address is "
"confirmed."
msgstr "Die Biographie- und Website-Felder können erst editiert werden, wenn Du Deine E-Mail-Adresse bestätigt hast."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:9
msgid "Username field is required"
msgstr "Benutzernamensfeld muss ausgefüllt werden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Login.pm:16
msgid "Password field is required"
msgstr "Passwortfeld muss ausgefüllt werden"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:84
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:85
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Preferences.pm:86
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:21
msgid "Please enter a password in this field"
msgstr "Bitte gib ein Passwort in dieses Feld ein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:29
msgid "The password confirmation does not match the password"
msgstr "Die Passwortbestätigung stimmt nicht mit dem Passwort überein"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:45
msgid "This username is reserved for internal use"
msgstr "Dieser Benutzername ist für interne Gebrauch reserviert"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/Register.pm:49
msgid "Please choose another username, this one is already taken"
msgstr "Bitte wähle einen anderen Benutzernamen, dieser wird bereits verwendet"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:36
msgid "A day"
msgstr "Ein Tag"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:37
msgid "A week"
msgstr "Eine Woche"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:38
msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/User/WatchPreferences.pm:39
msgid "A month"
msgstr "Ein Monat"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Häufig verwendet"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:56
msgctxt "language optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Frequently used"
msgstr "Häufig verwendet"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Utils.pm:80
msgctxt "script optgroup"
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:50
msgid "Please select a work attribute type."
msgstr "Wähle bitte einen Werkattributstyp."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:57
msgid "Please enter a work attribute value."
msgstr "Gebe bitte einen Werkattributswert ein."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:96
msgid "Unknown work attribute type."
msgstr "Unbekannter Werkattributstyp."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Form/Work.pm:111
msgid "This value is not allowed for this work attribute type."
msgstr "Dieser Wert ist für diesen Werkattributstyp nicht erlaubt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:57
msgid "(Special case)"
msgstr "(Spezialfall)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:58
msgid ""
"An album release primarily consists of previously unreleased material. This "
"includes album re-issues, with or without bonus tracks."
msgstr "Ein Album besteht hautpsächlich aus zuvor unveröffentlichtem Material. Dies umschließt Wiederveröffentlichungen, mit oder ohne Bonustracks."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:59
msgid ""
"A single typically has one main song and possibly a handful of additional "
"tracks or remixes of the main track. A single is usually named after its "
"main song."
msgstr "Eine Single hat typischerweise einen Haupttitel und möglicherweise eine Handvoll zusätzlicher Titel oder Remixe des Haupttitels. Eine Single ist üblicherweise nach ihrem Haupttitel benannt."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:60
msgid ""
"An EP is an Extended Play release and often contains the letters EP in the "
"title."
msgstr "Eine EP ist eine Extended Play Veröffentlichung und trägt oft die Abkürzung EP im Namen."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:61
msgid ""
"A compilation is a collection of previously released tracks by one or more "
"artists."
msgstr "Eine Compilation ist eine Sammlung von bereits veröffentlichten Titeln von einem oder mehreren Künstlern."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:62
msgid ""
"A soundtrack is the musical score to a movie, TV series, stage show, "
"computer game etc."
msgstr "Ein Soundtrack ist die Filmmusik zu einem Film oder auch Musik zu einer TV-Serie, einer Bühnenshow, Computerspielen etc."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:63
msgid "Non-music spoken word releases."
msgstr "Veröffentlichungen mit gesprochenen Inhalten, ohne Musik"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:64
msgid "An interview release contains an interview with the Artist."
msgstr "Eine Interview-Veröffentlichung enthält ein Interview mit dem Künstler."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:65
msgid "An audiobook is a book read by a narrator without music."
msgstr "Ein Hörbuch ist ein von einem Erzähler vorgelesenes Buch ohne Musik."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:66
msgid "A release that was recorded live."
msgstr "Eine Veröffentlichung, die live aufgenommen wurde"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:67
msgid "A release that was (re)mixed from previously released material."
msgstr "Eine Veröffentlichung, die von zuvor veröffentlichtem Material ge(re-)mixed wurde."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:68
msgid "Any release that does not fit any of the categories above."
msgstr "Eine Veröffentlichung, auf die keine der obigen Kategorien zutrifft."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:70
msgid ""
"Any release officially sanctioned by the artist and/or their record company."
" (Most releases will fit into this category.)"
msgstr "Jegliche vom Künstler und/oder dem Label offiziell abgesegnete Veröffentlichung. (Trifft auf die meisten Veröffentlichungen zu.)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:71
msgid ""
"A giveaway release or a release intended to promote an upcoming official "
"release. (e.g. prerelease albums or releases included with a magazine)"
msgstr "Ein Werbegeschenk bzw. eine Veröffentlichung, die zu Promotionszwecken verteilt wird, um eine bevorstehende offizielle Veröffentlichung zu bewerben. (Z.&#xa0;B. Vorveröffentlichungsalben oder Magazinen beigelegte CDs)"

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:72
msgid ""
"An unofficial/underground release that was not sanctioned by the artist "
"and/or the record company."
msgstr "Eine inoffizielle bzw. Szene-Veröffentlichung, die nicht vom Künstler und/oder dem Label abgesegnet wurde."

#: ../lib/MusicBrainz/Server/Release.pm:73
msgid ""
"A pseudo-release is a duplicate release for translation/transliteration "
"purposes."
msgstr "Eine Pseudo-Veröffentlichung ist eine Veröffentlichung, die für Übersetzungen/Transliterationen dupliziert wurde."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:62
msgid "An error occurred while searching. Click here to try again."
msgstr "Während der Suche ein Fehler aufgetreten. Klicke hier, um es erneut zu versuchen."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:66
msgid "Try with direct search instead."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:67
msgid "Try with indexed search instead."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:99
msgid "Type to search, or paste an MBID"
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:171
msgid "Clear recent items"
msgstr "Letzte Elemente löschen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:410
#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show more..."
msgstr "Zeige mehr …"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:416
msgid "Not found? Try again with direct search."
msgstr "Nichts gefunden? Versuch's nochmal mit der direkten Suche."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:417
msgid "Slow? Switch back to indexed search."
msgstr "Zu langsam? Verwende wieder die indexierte Suche."

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/Autocomplete.js:603
#: ../root/static/scripts/common/entity.js:196
msgid "video"
msgstr "Video"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditList.js:48
msgid "Vote on all edits:"
msgstr "Auf alle Bearbeitungen abstimmen:"

#: ../root/static/scripts/common/MB/Control/EditSummary.js:30
msgid "Delete Note"
msgstr "Bemerkung entfernen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:131
msgid "Add a new artist"
msgstr "Einen neuen Künstler hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:132
msgid "Add a new event"
msgstr "Eine neue Veranstaltung hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:133
msgid "Add a new label"
msgstr "Ein neues Label hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:134
msgid "Add a new place"
msgstr "Eine neue Örtlichkeit hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:136
msgid "Add a new release group"
msgstr "Eine neue Veröffentlichungsgruppe hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:137
msgid "Add a new series"
msgstr "Eine neue Serie hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:138
msgid "Add a new work"
msgstr "Ein neues Werk hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:142
msgid "Add another area"
msgstr "Noch ein Gebiet hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:143
msgid "Add another artist"
msgstr "Noch einen Künstler hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:144
msgid "Add another event"
msgstr "Noch eine Veranstaltung hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:146
msgid "Add another label"
msgstr "Noch ein Label hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:147
msgid "Add another place"
msgstr "Noch eine Örtlichkeit hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:148
msgid "Add another recording"
msgstr "Noch eine Aufnahme hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:149
msgid "Add another release"
msgstr "Noch eine Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:150
msgid "Add another release group"
msgstr "Noch eine Veröffentlichungsgruppe hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:151
msgid "Add another series"
msgstr "Noch eine Serie hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/i18n.js:152
msgid "Add another work"
msgstr "Noch ein Werk hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:16
msgid "Display Credits at Bottom"
msgstr "Beziehungen unten anzeigen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:25
msgid "Display Credits Inline"
msgstr "Beziehungen inline anzeigen"

#: ../root/static/scripts/common/MB/release.js:85
msgid "Failed to load the medium."
msgstr ""

#: ../root/static/scripts/common/annotation.js:19
msgid "Show less..."
msgstr "Zeige weniger …"

#: ../root/static/scripts/common/artworkViewer.js:66
msgid "Image {current} of {total}"
msgstr "Bild {current} von {total}"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:57
msgid "Began:"
msgstr "Begann:"

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:63
msgid "This person is deceased."
msgstr "Diese Person ist verstorben."

#: ../root/static/scripts/edit/MB/Control/ArtistEdit.js:71
msgid "This group has dissolved."
msgstr "Diese Gruppe hat sich aufgelöst."

#: ../root/static/scripts/edit/confirmNavigationFallback.js:32
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:53
#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:163
msgid "All of your changes will be lost if you leave this page."
msgstr "Sämtliche Deiner Änderungen gehen verloren, wenn Du diese Seite verlässt."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:10
msgid "Please select a link type for the URL you’ve entered."
msgstr "Wähle bitte einen Linktyp für die von dir eingegebene URL aus."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:73
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:298
msgid "{description} ({url|more documentation})"
msgstr "{description} ({url|more documentation})"

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:155
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:423
msgid "Required field."
msgstr "Erforderliches Feld"

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:168
#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:412
msgid ""
"This URL is not allowed for the selected link type, or is incorrectly "
"formatted."
msgstr "Diese URL ist für den ausgewählten Beziehungstyp nicht zugelassen, oder ist falsch formatiert."

#: ../root/static/scripts/edit/externalLinks.js:175
msgid "This relationship already exists."
msgstr "Diese Beziehung besteht bereits,"

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/Control/GuessCase.js:27
msgid "Guess Case Options"
msgstr "Einstellungen Groß-/Kleinschreibung"

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:370
msgid ""
"This mode capitalises almost all words, with some words (mainly articles and"
" short prepositions) lowercased. Some words may need to be manually "
"capitalised to follow the {url|English capitalisation guidelines}."
msgstr "Dieser Modus schreibt fast alle Worte gross, mit einigen kleingeschrieben Worten (vor allem Artikel und kurze Präpositionen) . Einige Worte müssen möglicherweise manuell gross geschrieben werden, um den {url|Großschreibungsleitlinien für Englisch} zu folgen."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:382
msgid ""
"This mode capitalises titles as sentence mode, but also inserts spaces "
"before semicolons, colons, exclamation marks and question marks, and inside "
"guillemets. Some words may need to be manually capitalised to follow the "
"{url|French capitalisation guidelines}."
msgstr "Dieser Modus schreibt Titel als Satz-Modus gross, fügt aber auch Leerzeichen vor Semikolons, Doppelpunkte, Ausrufezeichen und Fragezeichen, und in Guillemets. Einige Worte müssen möglicherweise manuell gross geschrieben werden, um den {url|Großschreibungsleitlinien für Französisch} zu folgen."

#: ../root/static/scripts/guess-case/MB/GuessCase/Mode/Base.js:400
msgid ""
"This mode capitalises the first word of a sentence, most other words are "
"lowercased. Some words, often proper nouns, may need to be manually fixed "
"according to the {url|relevant language guidelines}."
msgstr "Dieser Modus schreibt das erste Wort eines Satzes gross, die meisten anderen Wörter sind kleingeschrieben. Einige Wörter, oftmals Eigennamen, müssen nach den {url|Richtlinien der entsprechenden Sprache} manuell festgelegt werden."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:12
msgid "The series you’ve selected is for recordings."
msgstr "Die von Dir ausgewählte Serie ist für Aufnahmen."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:13
msgid "The series you’ve selected is for releases."
msgstr "Die von Dir ausgewählte Serie ist für Veröffentlichungen."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:14
msgid "The series you’ve selected is for release groups."
msgstr "Die von Dir ausgewählte Serie ist für Veröffentlichungsgruppen."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:15
msgid "The series you’ve selected is for works."
msgstr "Die von Dir ausgewählte Serie ist für Werke."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:403
msgid "Please select a relationship type."
msgstr "Bitte einen Beziehungstyp auswählen"

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:405
msgid ""
"Please select a subtype of the currently selected relationship type. The "
"selected relationship type is only used for grouping subtypes."
msgstr "Bitte wähle einen Untertyp des derzeit ausgewählten Beziehungstyps aus. Der ausgewählte Beziehungstyp ist nur zum Gruppieren von Untertypen gedacht."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:425
msgid "Entities in a relationship cannot be the same."
msgstr "Objekte in einer Beziehung dürfen nicht übereinstimmen."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/dialog.js:449
msgid "The end date cannot preceed the begin date."
msgstr "Das Enddatum kann nicht vor dem Anfangsdatum liegen."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/common/fields.js:238
msgid "This attribute is required."
msgstr "Dieses Attribut ist erforderlich."

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:22
msgid "{n} recording selected"
msgid_plural "{n} recordings selected"
msgstr[0] "Eine Aufnahme ausgewählt"
msgstr[1] "{n} Aufnahmen ausgewählt"

#: ../root/static/scripts/relationship-editor/release.js:27
msgid "{n} work selected"
msgid_plural "{n} works selected"
msgstr[0] "Ein Werk ausgewählt"
msgstr[1] "{n} Werke ausgewählt"

#: ../root/static/scripts/release-editor/actions.js:241
msgid ""
"This tracklist has artist credits with information that will be lost if you "
"swap artist credits with track titles. This cannot be undone. Do you wish to"
" continue?"
msgstr "Diese Titelliste hat Künstlernennungen mit Informationen, die verloren gehen, wenn Du die Künstlernennungen mit den Titelnamen vertauschst. Das kann nicht rückgängig gemacht werden. Willst Du trotzdem fortfahren?"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:486
msgid "Medium {position}: {title}"
msgstr "Medium {position}: {title}"

#: ../root/static/scripts/release-editor/fields.js:823
msgid ""
"This medium has one or more discids which prevent this information from "
"being changed."
msgstr "Dieses Medium hat eine oder mehrere Disc-IDs, die verhindern, dass diese Informationen geändert werden können."

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:139
msgid "{name} - Add Release"
msgstr "{name} - Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:140
msgid "Add Release"
msgstr "Veröffentlichung hinzufügen"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:144
msgid "{name} - Edit Release"
msgstr "{name} - Veröffentlichung bearbeiten"

#: ../root/static/scripts/release-editor/init.js:145
msgid "Edit Release"
msgstr "Veröffentlichung bearbeiten"

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:123
msgid "The check digit is {checkdigit}."
msgstr "Die Prüfziffer ist {checkdigit}."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:124
msgid "Please double-check the barcode on the release."
msgstr "Bitte überprüfe den Strichcode auf der Veröffentlichung nochmal genau."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:128
msgid ""
"The barcode you entered looks like a UPC code with the check digit missing."
msgstr "Der von Dir eingegebene Barcode scheint ein UPC mit fehlender Prüfziffer zu sein."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:134
msgid "The barcode you entered is a valid UPC code."
msgstr "Der von Dir eingegebene Strichcode ist ein gültiger UPC."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:137
msgid ""
"The barcode you entered is either an invalid UPC code, or an EAN code with "
"the check digit missing."
msgstr "Der Strichcode, den Du eingegeben hast, ist entweder ein ungültiger UPC oder eine EAN mit fehlender Prüfziffer."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:146
msgid "The barcode you entered is a valid EAN code."
msgstr "Der von Dir eingegebene Strichcode ist eine gültige EAN."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:149
msgid "The barcode you entered is not a valid EAN code."
msgstr "Der Strichcode, den Du eingegeben hast, ist keine gültige EAN."

#: ../root/static/scripts/release-editor/validation.js:156
msgid "The barcode you entered is not a valid UPC or EAN code."
msgstr "Der Strichcode, den Du eingegeben hast, ist kein gültiger UPC und keine gültige EAN."
